(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob1154fca94b49d4aaa30bf0c3a3d1a8692a0c27f6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sk\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bitový ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\nUžívateľ:%s\nID procesu:%d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Súbor zamknutý"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Získať zámok"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorovať zámok"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Re&gulárny výraz"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkčný klá. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkčný klá. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkčný klá. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkčný klá. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkčný klá. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkčný klá. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkčný klá. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkčný klá. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkčný klá. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkčný klá. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkčný klá. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkčný klá. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkčný klá. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkčný klá. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkčný klá. 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkčný klá. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkčný klá. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkčný klá. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkčný klá. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkčný klá. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Kláv. Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Klávesa End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Šípka hore"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Šípka dole"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Šípka vľavo"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Šípka vpravo"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Klávesa Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Kláv. Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Kláv. Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Klávesa Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Klávesa Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Doplnenie/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ na num. kláves."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- na num. kláves."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Lomka na kláves."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* na num. kláves."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Klávesa Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Ľava šípka na kláv."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Pravá šípka na kláv."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Šípka hore na kláv."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Šípka dole na kláv."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home na klávesnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na klávesnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na kláves."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na kláves."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na kláves."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na kláves."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na kláves."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkčný klá. 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkčný klá. 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkčný klá. 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkčný klá. 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Mínus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Hviezdička"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Bodka"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menší ako"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Väčší ako"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Rovný"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Čiarka"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrof"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dvojbodka"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Výkričník"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Otáznik"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Ampersand"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Znak dolára"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Úvodzovky"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Vokáň"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Tilda"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Stupeň"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Podčiarknutie"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Podčiarknutie"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Rúra"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Ľavá zátvorka"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Pravá zátvorka"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tabulátor"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Medzerník"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Lomka"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Spät. lomka"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Krížik"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Varovanie"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Získavam súbor"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Zmeny súboru stratené"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s nie je adresár\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Nie je možné spracovať:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Vnútorná chyba:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Heslo:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "Án&o"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Nie"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v pozadí:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Zrušiť"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "Án&o"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Chyba"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Adresár tlačových dát"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Upraví jeden súbor"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Možnosti farieb"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+číslo"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Hlavné možnosti"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Možnosti terminálu"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Odmietnuť"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Všetky zn&akové sady"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Celé slová"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Späť"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Hľadať"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Upravi"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Hľad"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Skončiť"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Auto >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
844 msgid "About"
845 msgstr ""
847 msgid ""
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 "\n"
850 "            A user friendly text editor\n"
851 "         written for the Midnight Commander"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr ""
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr ""
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr ""
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr "P&okračovať"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "&Nemeniť"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Formát &Unix (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr ""
924 msgid "Save As"
925 msgstr ""
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&User"
934 msgstr "&Používateľ"
936 msgid "&System Wide"
937 msgstr "&Systémový"
939 msgid "Menu edit"
940 msgstr ""
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr ""
945 msgid "&Local"
946 msgstr "&Miestny"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr ""
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr "&Rýchle uloženie"
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr "&Bezpečné uloženie"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr ""
966 msgid "Save as"
967 msgstr ""
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr ""
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr ""
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "&Prepísať"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr ""
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr ""
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr ""
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr ""
990 msgid "Save macro"
991 msgstr ""
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr ""
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr ""
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr ""
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "&Uložiť"
1012 msgid ""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Load"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Replace"
1021 msgstr "Nahradiť"
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr ""
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Externý príkaz"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr ""
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "&Vo výbere"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr "&Nájsť všetky"
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Zruš"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "&Preskočiť"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "&Všetko"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "&Nahradiť"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr "&Nové"
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr "Uložiť &ako..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "&Používateľské menu..."
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr "&O aplikácii..."
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "&Ukončiť"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Späť"
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr ""
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Označiť stĺpce"
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Zmazať"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr "&Začiatok"
1207 msgid "&End"
1208 msgstr "Koni&Ec"
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr "&Hľadať..."
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Hľ&Adať znova"
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr "&Nahradiť..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr ""
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Kódovan&Ie..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Zmazať makr&O..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr ""
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr "&Pošta..."
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "V&Ložiť znak..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "Reži&M ukladania..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Uče&Nie kláves..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr "súbor s &Menu"
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr "&Súbor"
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr "&Upraviť"
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr "&Hľadať"
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr "&Príkaz"
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr "For&mát"
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr "M&Ožnosti"
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Žiaden"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "&Trvalý výber"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Označ"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Presu"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr ""
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr ""
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr ""
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr ""
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr ""
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "&Nastaviť"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "&Preskočiť"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Nastaviť &všetko"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "vlast."
1451 msgid "group"
1452 msgstr "skupina"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "ostatní"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "na"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Označ"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Režim"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d z %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr ""
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "&Zastaviť"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "&Pokračovať"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Ukončiť"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Plný výpis súborov"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Režim výpisu"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Iné 8-bitové"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "&Vybrať"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Zastavený"
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "o&Brátený"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Poradie triedenia"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr ""
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 #. prefix
1550 #. 2
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr ""
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Výstup v UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1575 msgid "ISO 8859-1"
1576 msgstr "ISO 8859-1"
1578 msgid "7 bits"
1579 msgstr "7 bitov"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1596 msgid "sec"
1597 msgstr "sekúnd"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr ""
1611 msgid "cd"
1612 msgstr "cd"
1614 msgid "Quick cd"
1615 msgstr "Rýchly cd"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Symbolický odkaz"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Úlohy v pozadí"
1629 msgid "Domain:"
1630 msgstr "Doména:"
1632 msgid "Username:"
1633 msgstr "Meno použivateľa:"
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "čítaný ostatnými"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "zapisovaný skupinou"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "čítaný skupinou"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "čítaný vlastníkom"
1666 msgid "sticky bit"
1667 msgstr "sticky bit"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1675 msgid "Name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Owner name:"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Group name:"
1685 msgstr ""
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "z&Mazať označ."
1690 msgid "S&et marked"
1691 msgstr "n&Astaviť označ."
1693 msgid "&Marked all"
1694 msgstr "&Označiť všetko"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1699 msgid "File"
1700 msgstr "Súbor"
1702 msgid "Permission"
1703 msgstr "Práva"
1705 msgid "Set &users"
1706 msgstr "Nastaviť &použ."
1708 msgid "Set &groups"
1709 msgstr "Nastaviť &skup."
1711 msgid "Name"
1712 msgstr "Meno"
1714 msgid "Owner name"
1715 msgstr "Meno vlastníka"
1717 msgid "Group name"
1718 msgstr "Meno skupiny"
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Veľkosť"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr ""
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Neznámy použ.>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Neznáma skupina>"
1732 msgid "User name"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1744 msgid "Filter"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1756 msgid "&Files only"
1757 msgstr "&Iba súbory"
1759 #, c-format
1760 msgid "Link %s to:"
1761 msgstr "Odkaz %s na:"
1763 msgid "Link"
1764 msgstr ""
1766 #, c-format
1767 msgid "link: %s"
1768 msgstr ""
1770 #, c-format
1771 msgid "symlink: %s"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr ""
1778 msgid "View file"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Select"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Quick"
1821 msgstr "&Rýchla"
1823 msgid "&Size only"
1824 msgstr "&Iba veľkosť"
1826 msgid "&Thorough"
1827 msgstr "ú&Plná"
1829 msgid ""
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr ""
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr ""
1870 msgid ""
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Setup"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr ""
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1901 "%s"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Parameter"
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr ""
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %d %f%m"
1952 msgstr "%o %d %f%m"
1954 msgid "file"
1955 msgstr "súbor"
1957 msgid "files"
1958 msgstr "súbory"
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "adresár"
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "adresáre"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "súbory/adresáre"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1973 msgid "to:"
1974 msgstr "k:"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s?"
1978 msgstr "%s?"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 msgid ""
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "p&Rerušiť"
2004 msgid "Ski&p all"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "&Zopakovať"
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr ""
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Delete:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Non&e"
2026 msgstr "žia&Dne"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\"%s\"\n"
2037 "and\n"
2038 "\"%s\"\n"
2039 "are the same file"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(zastavený)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "pO&nechať"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid "ETA %s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f MB/s"
2241 msgstr "%.2f MB/s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f KB/s"
2245 msgstr "%.2f KB/s"
2247 #, c-format
2248 msgid "%ld B/s"
2249 msgstr "%ld B/s"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2254 #, c-format
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2258 #, c-format
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2265 msgid "&Update"
2266 msgstr "&Aktualizovať"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2271 msgid "&Reget"
2272 msgstr "re&Get"
2274 msgid "A&ppend"
2275 msgstr "&Pridať"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2280 msgid "File exists"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s "
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr ""
2318 msgid "Source"
2319 msgstr "Zdroj"
2321 msgid "Target"
2322 msgstr "Cieľ"
2324 msgid "Deleting"
2325 msgstr "Deleting"
2327 msgid "&Background"
2328 msgstr "&Pozadie"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2346 msgid "&Suspend"
2347 msgstr "z&Astaviť"
2349 msgid "Con&tinue"
2350 msgstr "po&Kračovať"
2352 msgid "&Chdir"
2353 msgstr "&Chdir"
2355 msgid "&Again"
2356 msgstr "&Znovu"
2358 msgid "Pane&lize"
2359 msgstr "pane&Lizovať"
2361 msgid "&View - F3"
2362 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2364 msgid "&Edit - F4"
2365 msgstr "&Editácia - F4"
2367 #, c-format
2368 msgid "Found: %ld"
2369 msgstr "Nájdené: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr ""
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2386 msgid "Fir&st hit"
2387 msgstr "Prvý vý&skyt"
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr ""
2392 msgid "&Tree"
2393 msgstr "&Strom"
2395 msgid "Find File"
2396 msgstr "Nájsť súbor"
2398 msgid "Content:"
2399 msgstr "Obsah:"
2401 msgid "File name:"
2402 msgstr "Názov súboru:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Start at:"
2408 msgstr "Začať na:"
2410 #, c-format
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Grepping v %s"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "Skončené"
2417 #, c-format
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] ""
2421 msgstr[1] ""
2422 msgstr[2] ""
2424 #, c-format
2425 msgid "Searching %s"
2426 msgstr "Hľadanie %s"
2428 msgid "Searching"
2429 msgstr "Hľadanie"
2431 msgid "&Move"
2432 msgstr "pres&Unúť"
2434 msgid "&Remove"
2435 msgstr "&Odstrániť"
2437 msgid "&Append"
2438 msgstr "p&Ridať"
2440 msgid "&Insert"
2441 msgstr "v&Ložiť"
2443 msgid "New &entry"
2444 msgstr ""
2446 msgid "New &group"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Up"
2450 msgstr "&Hore"
2452 msgid "&Add current"
2453 msgstr "&Pridať aktuálny"
2455 msgid "&Refresh"
2456 msgstr "&Obnoviť"
2458 msgid "Fr&ee VFSs now"
2459 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2461 msgid "Change &to"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2465 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2467 msgid "Active VFS directories"
2468 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2470 msgid "Directory hotlist"
2471 msgstr "Hotlist adresára"
2473 msgid "Directory path"
2474 msgstr "Cesta k adresáru"
2476 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Označenie adresára"
2479 #, c-format
2480 msgid "Moving %s"
2481 msgstr "Presun %s"
2483 msgid "New hotlist entry"
2484 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2486 msgid "Directory label:"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Directory path:"
2490 msgstr ""
2492 msgid "New hotlist group"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Name of new group:"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 "Remove it?"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Top level group"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Hotlist Load"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "MC was unable to write %s file,\n"
2517 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "Label for \"%s\":"
2522 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2524 msgid "Add to hotlist"
2525 msgstr ""
2527 msgid "Information"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Midnight Commander %s"
2532 msgstr "Midnight Commander %s"
2534 #, c-format
2535 msgid "File: %s"
2536 msgstr "Súbor: %s"
2538 msgid "No node information"
2539 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2541 msgid "Free nodes:"
2542 msgstr ""
2544 msgid "No space information"
2545 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2547 #, c-format
2548 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Type:      %s"
2553 msgstr ""
2555 msgid "non-local vfs"
2556 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2558 #, c-format
2559 msgid "Device:    %s"
2560 msgstr "Zariadenie:  %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Filesystem: %s"
2564 msgstr "Súborový systém: %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Accessed:  %s"
2568 msgstr "Prístupný:  %s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Modified:  %s"
2572 msgstr "Zmenený:  %s"
2574 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2575 #, c-format
2576 msgid "Changed:   %s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2583 #, c-format
2584 msgid "Size:      %s"
2585 msgstr "Veľkosť:     %s"
2587 #, c-format
2588 msgid " (%ld block)"
2589 msgid_plural " (%ld blocks)"
2590 msgstr[0] " (%ld block)"
2591 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2592 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2594 #, c-format
2595 msgid "Owner:     %s/%s"
2596 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2598 #, c-format
2599 msgid "Links:     %d"
2600 msgstr "Odkazy:    %d"
2602 #, c-format
2603 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2604 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2606 #, c-format
2607 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr ""
2616 msgid "H&intbar visible"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Menu&bar visible"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2631 msgid "Panel split"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr ""
2640 msgid "&Vertical"
2641 msgstr "&Vertikálne"
2643 msgid "&Horizontal"
2644 msgstr "&Horizontálne"
2646 msgid "Output lines:"
2647 msgstr ""
2649 msgid "Layout"
2650 msgstr "Schéma výstupu"
2652 msgid "File listin&g"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Quick view"
2656 msgstr "Rýchle zobr&azenie"
2658 msgid "&Info"
2659 msgstr "&Info"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "&Režim výpisu..."
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "&Poradie výpisu..."
2667 msgid "&Filter..."
2668 msgstr "fi&Lter..."
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "Kódovani&E..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "&FTP pripojenie..."
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "S&hell pripojenie..."
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B pripojenie..."
2682 msgid "Paneli&ze"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Rescan"
2686 msgstr "&Obnoviť"
2688 msgid "&View"
2689 msgstr "&Zobraziť"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2697 msgid "&Copy"
2698 msgstr "&Kopírovať"
2700 msgid "C&hmod"
2701 msgstr "C&hmod"
2703 msgid "&Link"
2704 msgstr "&Odkaz"
2706 msgid "&Symlink"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2715 msgid "Ch&own"
2716 msgstr "Ch&own"
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2724 msgid "&Mkdir"
2725 msgstr "&Vytvoriť adr."
2727 msgid "&Quick cd"
2728 msgstr "&Rýchly cd"
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "Vybrať &skup."
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2736 msgid "&Invert selection"
2737 msgstr ""
2739 msgid "E&xit"
2740 msgstr "&Ukončiť"
2742 msgid "&User menu"
2743 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "adr&Esárový strom"
2748 msgid "&Find file"
2749 msgstr "&Nájsť súbor"
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "&Vymeniť panely"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Panely zap./vyp."
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2760 msgid "C&ompare files"
2761 msgstr ""
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&História príkazov"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Konfigurácia..."
2802 msgid "&Layout..."
2803 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr ""
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "P&Otvrdenie..."
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Zobrazené bity..."
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "&Virtuálny FS..."
2817 msgid "Panels:"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] ""
2824 msgstr[1] ""
2825 msgstr[2] ""
2827 msgid "The Midnight Commander"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2831 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2833 msgid "&Above"
2834 msgstr "n&Ad"
2836 msgid "&Left"
2837 msgstr "Ľ&Avý"
2839 msgid "&Below"
2840 msgstr "&Pod"
2842 msgid "&Right"
2843 msgstr "P&Ravý"
2845 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgstr "ButtonBar|Menu"
2848 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2851 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2854 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2857 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Never"
2861 msgstr "n&Ikdy"
2863 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Alwa&ys"
2867 msgstr "&Vždy"
2869 msgid "A&uto save setup"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Sa&fe delete"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Cd follows lin&ks"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Rotating d&ash"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Co&mplete: show all"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Shell &patterns"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Drop down menus"
2888 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2890 msgid "Auto m&enus"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Use internal vie&w"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Use internal edi&t"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Pause after run"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Timeout:"
2903 msgstr ""
2905 msgid "S&ingle press"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Esc key mode"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Preallocate &space"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Mkdi&r autoname"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Classic pro&gressbar"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Compute tota&ls"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Verbose operation"
2924 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2926 msgid "File operation options"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Configure options"
2930 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2932 msgid "Case &insensitive"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Case s&ensitive"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Use panel sort mo&de"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Quick search"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Permissions"
2945 msgstr ""
2947 msgid "File &types"
2948 msgstr ""
2950 msgid "File highlight"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Mouse page scrolling"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Pa&ge scrolling"
2957 msgstr ""
2959 msgid "L&ynx-like motion"
2960 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2962 msgid "Navigation"
2963 msgstr ""
2965 msgid "A&uto save panels setup"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Simple s&wap"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Re&verse files only"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Ma&rk moves down"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Fast dir reload"
2978 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2980 msgid "Show &hidden files"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Show &backup files"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Mi&x all files"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Use SI si&ze units"
2990 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2992 msgid "Show mi&ni-status"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Panel options"
2996 msgstr ""
2998 msgid ""
2999 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3000 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3001 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 "the details."
3003 msgstr ""
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|u"
3008 msgstr "sort|u"
3010 msgid "&Unsorted"
3011 msgstr "&Netriedené"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|n"
3016 msgstr "sort|n"
3018 msgid "&Name"
3019 msgstr "&Meno"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|v"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Version"
3027 msgstr "V&erzia"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|e"
3032 msgstr "sort|e"
3034 msgid "&Extension"
3035 msgstr "&Prípona súboru"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|s"
3040 msgstr "sort|s"
3042 msgid "&Size"
3043 msgstr "&Veľkosť"
3045 msgid "Block Size"
3046 msgstr "Veľkosť bloku"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|m"
3051 msgstr "sort|m"
3053 msgid "&Modify time"
3054 msgstr "čas úp&Ravy"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|a"
3059 msgstr "sort|a"
3061 msgid "&Access time"
3062 msgstr "ča&S prístupu "
3064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "sort|h"
3067 msgstr "sort|h"
3069 msgid "C&hange time"
3070 msgstr "Čas zmen&y"
3072 msgid "Perm"
3073 msgstr "Perm"
3075 msgid "Nl"
3076 msgstr "Nl"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|i"
3081 msgstr "sort|i"
3083 msgid "&Inode"
3084 msgstr "&I-uzol"
3086 msgid "UID"
3087 msgstr "UID"
3089 msgid "GID"
3090 msgstr "GID"
3092 msgid "Owner"
3093 msgstr "Vlastník"
3095 msgid "Group"
3096 msgstr "Skupina"
3098 msgid "[dev]"
3099 msgstr "[dev]"
3101 msgid "UP--DIR"
3102 msgstr "UP--DIR"
3104 msgid "SYMLINK"
3105 msgstr "SYMLINK"
3107 msgid "SUB-DIR"
3108 msgstr "SUB-DIR"
3110 msgid "<readlink failed>"
3111 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3113 #, c-format
3114 msgid "%s byte"
3115 msgid_plural "%s bytes"
3116 msgstr[0] "%s bajt"
3117 msgstr[1] "%s bajty"
3118 msgstr[2] "%s bajtov"
3120 #, c-format
3121 msgid "%s in %d file"
3122 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3124 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3125 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3127 msgid "Panelize"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgstr ""
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3139 msgid "&Add new"
3140 msgstr "&Pridať nové"
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3145 msgid "Command"
3146 msgstr "Príkaz"
3148 msgid "Other command"
3149 msgstr "Další príkaz"
3151 msgid "Add to external panelize"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Enter command label:"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Find rejects after patching"
3167 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3169 msgid "Find *.orig after patching"
3170 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3172 msgid "Find SUID and SGID programs"
3173 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 "%s\n"
3179 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3181 #, c-format
3182 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3185 #, c-format
3186 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Cannot stat the destination\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid "Delete %s?"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgstr "ButtonBar|Static"
3202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3205 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3208 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Cannot write to the %s file:\n"
3217 "%s\n"
3218 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3220 msgid "Debug"
3221 msgstr ""
3223 msgid "ERROR:"
3224 msgstr ""
3226 msgid "True:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "False:"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Error calling program"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 msgstr ""
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3241 "Using it may compromise your security"
3242 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3244 msgid "Format error on file Extensions File"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "The %%var macro has no default"
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot open file%s\n"
3258 "%s"
3259 msgstr ""
3261 #, c-format
3262 msgid "No suitable entries found in %s"
3263 msgstr ""
3265 msgid "User menu"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Help file format error\n"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid "Cannot find node %s in help file"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Help"
3279 msgstr "Pomoc"
3281 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgstr "ButtonBar|Index"
3284 msgid "ButtonBar|Prev"
3285 msgstr "ButtonBar|Pred"
3287 msgid "Learn keys"
3288 msgstr "Učenie klávesov"
3290 msgid "Teach me a key"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Please press the %s\n"
3296 "and then wait until this message disappears.\n"
3297 "\n"
3298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3299 "next to its button.\n"
3300 "\n"
3301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 "and wait as well."
3303 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3313 msgid "OK"
3314 msgstr "Áno"
3316 msgid ""
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3319 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3321 msgid "&Discard"
3322 msgstr "&Vymazať"
3324 msgid ""
3325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3326 "All your keys work well."
3327 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3332 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3333 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Failed to run:\n"
3341 "%s\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Home directory path is not absolute"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "Failed while close:\n"
3351 "%s\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Choose codepage"
3355 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3357 msgid "-  < No translation >"
3358 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3360 msgid "%b %e  %Y"
3361 msgstr "%b %e  %Y"
3363 msgid "%b %e %H:%M"
3364 msgstr "%b %e %H:%M"
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Cannot save file %s:\n"
3369 "%s"
3370 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3372 msgid ""
3373 "GNU Midnight Commander is already\n"
3374 "running on this terminal.\n"
3375 "Subshell support will be disabled."
3376 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3378 #, c-format
3379 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3380 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3382 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3387 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3389 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Using the ncurses library\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Using the ncursesw library\n"
3396 msgstr ""
3398 msgid "With builtin Editor\n"
3399 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3401 msgid "With optional subshell support\n"
3402 msgstr ""
3404 msgid "With subshell support as default\n"
3405 msgstr ""
3407 msgid "With support for background operations\n"
3408 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3411 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm\n"
3414 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3416 msgid "With support for X11 events\n"
3417 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3419 msgid "With internationalization support\n"
3420 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3422 msgid "With multiple codepages support\n"
3423 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3425 #, c-format
3426 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "Virtual File Systems:"
3431 msgstr ""
3433 #, c-format
3434 msgid "Data types:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Root directory:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "System data"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Config directory:"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Data directory:"
3447 msgstr ""
3449 msgid "VFS plugins and scripts:"
3450 msgstr ""
3452 msgid "User data"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Cache directory:"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot open cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Premature end of cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 "%s\n"
3474 "in cpio archive\n"
3475 "%s"
3476 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3480 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Unexpected end of file\n"
3491 "%s"
3492 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Cannot open %s archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3500 msgid "Inconsistent extfs archive"
3501 msgstr "Neúplný extfs archív"
3503 #, c-format
3504 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3509 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3512 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3515 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3517 #, c-format
3518 msgid "fish: Password is required for %s"
3519 msgstr ""
3521 msgid "fish: Sending password..."
3522 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3524 msgid "fish: Sending initial line..."
3525 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3527 msgid "fish: Handshaking version..."
3528 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3530 msgid "fish: Getting host info..."
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Reading directory %s..."
3535 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: done."
3539 msgstr "%s: hotovo."
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: failure"
3543 msgstr "%s: zlyhanie"
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: store %s: sending command..."
3547 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3550 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3552 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgstr ""
3555 msgid "fish: storing file"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Aborting transfer..."
3559 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3561 msgid "Error reported after abort."
3562 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3564 msgid "Aborted transfer would be successful."
3565 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3567 #, c-format
3568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3569 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgstr ""
3575 msgid "ftpfs: sending login name"
3576 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3578 msgid "ftpfs: sending user password"
3579 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3581 #, c-format
3582 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3585 msgid "Account:"
3586 msgstr "Účet:"
3588 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3591 msgid "ftpfs: logged in"
3592 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3596 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3599 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3607 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3610 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3614 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ftpfs: invalid address family"
3621 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3628 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3631 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3635 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3637 msgid "ftpfs: abort failed"
3638 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3640 msgid "ftpfs: CWD failed."
3641 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3644 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3646 msgid "Resolving symlink..."
3647 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3651 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3653 msgid "(strict rfc959)"
3654 msgstr "(striktne rfc959)"
3656 msgid "(chdir first)"
3657 msgstr "(naprv cd)"
3659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3660 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3662 msgid "ftpfs: storing file"
3663 msgstr ""
3665 msgid ""
3666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3667 "Remove password or correct mode"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 "%s\n"
3678 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "%s\n"
3684 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Authentication failed"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "%s renaming files\n"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot open tar archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "Poškodený archív tar"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "%s\n"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgstr ""
3731 msgid "undelfs: error"
3732 msgstr ""
3734 msgid "not enough memory"
3735 msgstr ""
3737 msgid "while allocating block buffer"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "open_inode_scan: %d"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "while starting inode scan %d"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3752 #, c-format
3753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3754 msgstr ""
3756 msgid "no more memory while reallocating array"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "while doing inode scan %d"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot load block bitmap from:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "vfs_info is not fs!"
3786 msgstr ""
3788 msgid "You have to chdir to extract files first"
3789 msgstr ""
3791 msgid "while iterating over blocks"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgstr ""
3798 msgid "Ext2lib error"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Empty output from child filter"
3808 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3810 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Pe&rcents"
3814 msgstr ""
3816 msgid "&Decimal offset"
3817 msgstr ""
3819 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgstr ""
3822 msgid "Goto"
3823 msgstr "Choď"
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgstr "ButtonBar|Hex"
3840 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgstr "ButtonBar|Analy"
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgstr "ButtonBar|Neform"
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3853 msgstr "ButtonBar|Formát"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Error while closing the file:\n"
3858 "%s\n"
3859 "Data may have been written or not"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot save file:\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3868 msgid "View: "
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Seeking to search result"
3881 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3883 msgid "Search done"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Continue from beginning?"
3887 msgstr ""