1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
27 msgstr "7-bitový ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Súbor \"%s\" je práve editovaný.\nUžívateľ:%s\nID procesu:%d"
61 msgstr "Súbor zamknutý"
64 msgstr "&Získať zámok"
67 msgstr "&Ignorovať zámok"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Re&gulárny výraz"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funkčný klá. 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funkčný klá. 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funkčný klá. 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funkčný klá. 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funkčný klá. 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funkčný klá. 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funkčný klá. 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funkčný klá. 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funkčný klá. 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funkčný klá. 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funkčný klá. 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funkčný klá. 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funkčný klá. 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funkčný klá. 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funkčný klá. 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funkčný klá. 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funkčný klá. 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funkčný klá. 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funkčný klá. 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funkčný klá. 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Kláv. Backspace"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Šípka vpravo"
220 msgstr "Klávesa Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Kláv. Page Down"
226 msgstr "Kláv. Page Up"
229 msgstr "Klávesa Insert"
232 msgstr "Klávesa Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Doplnenie/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ na num. kláves."
244 msgstr "- na num. kláves."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Lomka na kláves."
250 msgstr "* na num. kláves."
253 msgstr "Klávesa Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Ľava šípka na kláv."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Pravá šípka na kláv."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Šípka hore na kláv."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Šípka dole na kláv."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home na klávesnici"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End na klávesnici"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down na kláves."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up na kláves."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert na kláves."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete na kláves."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter na kláves."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkčný klá. 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkčný klá. 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkčný klá. 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkčný klá. 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Podčiarknutie"
367 msgstr "Podčiarknutie"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Ľavá zátvorka"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Pravá zátvorka"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
453 msgstr "Získavam súbor"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Zmeny súboru stratené"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s nie je adresár\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Nie je možné spracovať:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Vnútorná chyba:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Proces v pozadí:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Adresár tlačových dát"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Upraví jeden súbor"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Možnosti farieb"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Hlavné možnosti"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Možnosti terminálu"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Všetky zn&akové sady"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Upravi"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Hľad"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
850 " A user friendly text editor\n"
851 " written for the Midnight Commander"
855 msgid "Cannot open %s for reading"
859 msgid "Error reading %s"
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
871 msgid "File \"%s\" is too large"
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
906 msgid "&Do not change"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Formát &Unix (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
921 msgid "Enter file name:"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
952 msgstr "&Rýchle uloženie"
955 msgstr "&Bezpečné uloženie"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
972 msgid "A file already exists with this name"
978 msgid "Cannot save file"
984 msgid "Press macro hotkey:"
987 msgid "Macro not deleted"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
996 msgid "Repeat last commands"
999 msgid "Repeat times:"
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1024 msgid "%ld replacements made"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1030 msgid "This function is not implemented"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgid "Cannot insert file"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Externý príkaz"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1109 msgid "In se&lection"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1116 msgstr "&Nájsť všetky"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1135 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1148 msgstr "Uložiť &ako..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "&Používateľské menu..."
1160 msgstr "&O aplikácii..."
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Označiť stĺpce"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Hľ&Adať znova"
1217 msgstr "&Nahradiť..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1243 msgid "&Find declaration"
1246 msgid "Back from &declaration"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Kódovan&Ie..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Zmazať makr&O..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "V&Ložiť znak..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1279 msgid "&Format paragraph"
1285 msgid "&Paste output of..."
1288 msgid "&External formatter"
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "Reži&M ukladania..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Uče&Nie kláves..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1307 msgstr "súbor s &Menu"
1310 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "&Trvalý výber"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1369 msgid "Tab spacing:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1382 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1384 msgid "Editor options"
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Označ"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Presu"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1408 msgid "Load syntax file"
1413 "Cannot open file %s\n"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1446 msgstr "Nastaviť &všetko"
1470 msgid "Chown advanced command"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 msgstr "&Pokračovať"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "&Plný výpis súborov"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Režim výpisu"
1509 msgid "User &mini status"
1513 msgstr "Iné 8-bitové"
1515 msgid "Display bits"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1543 msgstr "Poradie triedenia"
1545 msgid "Confirmation"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Výstup v UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1581 msgid "Directory tree"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Symbolický odkaz"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Úlohy v pozadí"
1633 msgstr "Meno použivateľa:"
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "čítaný ostatnými"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "zapisovaný skupinou"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "čítaný skupinou"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "čítaný vlastníkom"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1678 msgid "Permissions (octal):"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "z&Mazať označ."
1691 msgstr "n&Astaviť označ."
1694 msgstr "&Označiť všetko"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1706 msgstr "Nastaviť &použ."
1709 msgstr "Nastaviť &skup."
1715 msgstr "Meno vlastníka"
1718 msgstr "Meno skupiny"
1723 msgid "Chown command"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Neznámy použ.>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Neznáma skupina>"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1757 msgstr "&Iba súbory"
1761 msgstr "Odkaz %s na:"
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1784 msgid "Filtered view"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1793 msgid "Enter directory name:"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1814 msgid "Compare directories"
1817 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "&Iba veľkosť"
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1843 msgid "Edit symlink"
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1851 msgid "edit symlink: %s"
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1858 msgid "FTP to machine"
1861 msgid "Shell link to machine"
1864 msgid "SMB link to machine"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1879 msgid "Setup saved to %s"
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1919 msgid "%s file error"
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "súbory/adresáre"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2146 msgstr "(zastavený)"
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2266 msgstr "&Aktualizovať"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2283 msgid "Background process: File exists"
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2291 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgid " Total: %s/%s "
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2339 msgid "Follow &links"
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2350 msgstr "po&Kračovať"
2359 msgstr "pane&Lizovať"
2362 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2365 msgstr "&Editácia - F4"
2369 msgstr "Nájdené: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2387 msgstr "Prvý vý&skyt"
2389 msgid "A&ll charsets"
2396 msgstr "Nájsť súbor"
2402 msgstr "Názov súboru:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Grepping v %s"
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2425 msgid "Searching %s"
2426 msgstr "Hľadanie %s"
2452 msgid "&Add current"
2453 msgstr "&Pridať aktuálny"
2458 msgid "Fr&ee VFSs now"
2459 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2464 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2465 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2467 msgid "Active VFS directories"
2468 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2470 msgid "Directory hotlist"
2471 msgstr "Hotlist adresára"
2473 msgid "Directory path"
2474 msgstr "Cesta k adresáru"
2476 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Označenie adresára"
2483 msgid "New hotlist entry"
2484 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2486 msgid "Directory label:"
2489 msgid "Directory path:"
2492 msgid "New hotlist group"
2495 msgid "Name of new group:"
2499 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2504 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2508 msgid "Top level group"
2511 msgid "Hotlist Load"
2516 "MC was unable to write %s file,\n"
2517 "your old hotlist entries were not deleted"
2521 msgid "Label for \"%s\":"
2522 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2524 msgid "Add to hotlist"
2531 msgid "Midnight Commander %s"
2532 msgstr "Midnight Commander %s"
2538 msgid "No node information"
2539 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2544 msgid "No space information"
2545 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2548 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2555 msgid "non-local vfs"
2556 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2560 msgstr "Zariadenie: %s"
2563 msgid "Filesystem: %s"
2564 msgstr "Súborový systém: %s"
2567 msgid "Accessed: %s"
2568 msgstr "Prístupný: %s"
2571 msgid "Modified: %s"
2572 msgstr "Zmenený: %s"
2574 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2580 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2585 msgstr "Veľkosť: %s"
2588 msgid " (%ld block)"
2589 msgid_plural " (%ld blocks)"
2590 msgstr[0] " (%ld block)"
2591 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2592 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2595 msgid "Owner: %s/%s"
2596 msgstr "Vlastník %s/%s"
2603 msgid "Mode: %s (%04o)"
2604 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2607 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2613 msgid "&XTerm window title"
2616 msgid "H&intbar visible"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2622 msgid "Command &prompt"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2634 msgid "Console output"
2637 msgid "Other options"
2641 msgstr "&Vertikálne"
2644 msgstr "&Horizontálne"
2646 msgid "Output lines:"
2650 msgstr "Schéma výstupu"
2652 msgid "File listin&g"
2656 msgstr "Rýchle zobr&azenie"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "&Režim výpisu..."
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "&Poradie výpisu..."
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "Kódovani&E..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "&FTP pripojenie..."
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "S&hell pripojenie..."
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B pripojenie..."
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2709 msgid "Relative symlin&k"
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2725 msgstr "&Vytvoriť adr."
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "Vybrať &skup."
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2736 msgid "&Invert selection"
2743 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "adr&Esárový strom"
2749 msgstr "&Nájsť súbor"
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "&Vymeniť panely"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "&Panely zap./vyp."
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2760 msgid "C&ompare files"
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "&História príkazov"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2781 msgid "Screen lis&t"
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Konfigurácia..."
2803 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2805 msgid "&Panel options..."
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "P&Otvrdenie..."
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Zobrazené bity..."
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "&Virtuálny FS..."
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2827 msgid "The Midnight Commander"
2830 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2831 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2845 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgstr "ButtonBar|Menu"
2848 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2851 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2854 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2857 msgid "Memory exhausted!"
2863 msgid "On dum&b terminals"
2869 msgid "A&uto save setup"
2872 msgid "Sa&fe delete"
2875 msgid "Cd follows lin&ks"
2878 msgid "Rotating d&ash"
2881 msgid "Co&mplete: show all"
2884 msgid "Shell &patterns"
2887 msgid "&Drop down menus"
2888 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2893 msgid "Use internal vie&w"
2896 msgid "Use internal edi&t"
2899 msgid "Pause after run"
2905 msgid "S&ingle press"
2908 msgid "Esc key mode"
2911 msgid "Preallocate &space"
2914 msgid "Mkdi&r autoname"
2917 msgid "Classic pro&gressbar"
2920 msgid "Compute tota&ls"
2923 msgid "&Verbose operation"
2924 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2926 msgid "File operation options"
2929 msgid "Configure options"
2930 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2932 msgid "Case &insensitive"
2935 msgid "Case s&ensitive"
2938 msgid "Use panel sort mo&de"
2941 msgid "Quick search"
2944 msgid "&Permissions"
2950 msgid "File highlight"
2953 msgid "&Mouse page scrolling"
2956 msgid "Pa&ge scrolling"
2959 msgid "L&ynx-like motion"
2960 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2965 msgid "A&uto save panels setup"
2968 msgid "Simple s&wap"
2971 msgid "Re&verse files only"
2974 msgid "Ma&rk moves down"
2977 msgid "&Fast dir reload"
2978 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2980 msgid "Show &hidden files"
2983 msgid "Show &backup files"
2986 msgid "Mi&x all files"
2989 msgid "Use SI si&ze units"
2990 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2992 msgid "Show mi&ni-status"
2995 msgid "Panel options"
2999 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3000 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3001 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgstr "&Netriedené"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgstr "&Prípona súboru"
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgstr "Veľkosť bloku"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Modify time"
3054 msgstr "čas úp&Ravy"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "&Access time"
3062 msgstr "ča&S prístupu "
3064 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "C&hange time"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "<readlink failed>"
3111 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3115 msgid_plural "%s bytes"
3117 msgstr[1] "%s bajty"
3118 msgstr[2] "%s bajtov"
3121 msgid "%s in %d file"
3122 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3124 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3125 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3130 msgid "Unknown tag on display format:"
3133 msgid "Do you really want to execute?"
3136 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3140 msgstr "&Pridať nové"
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3148 msgid "Other command"
3149 msgstr "Další príkaz"
3151 msgid "Add to external panelize"
3154 msgid "Enter command label:"
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3166 msgid "Find rejects after patching"
3167 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3169 msgid "Find *.orig after patching"
3170 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3172 msgid "Find SUID and SGID programs"
3173 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3179 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3182 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3186 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3191 "Cannot stat the destination\n"
3199 msgid "ButtonBar|Static"
3200 msgstr "ButtonBar|Static"
3202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3203 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3205 msgid "ButtonBar|Rescan"
3206 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3208 msgid "ButtonBar|Forget"
3209 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3216 "Cannot write to the %s file:\n"
3218 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3232 msgid "Error calling program"
3235 msgid "Warning -- ignoring file"
3240 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3241 "Using it may compromise your security"
3242 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3244 msgid "Format error on file Extensions File"
3248 msgid "The %%var macro has no default"
3252 msgid "The %%var macro has no variable"
3257 "Cannot open file%s\n"
3262 msgid "No suitable entries found in %s"
3268 msgid "Help file format error\n"
3271 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3275 msgid "Cannot find node %s in help file"
3281 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgstr "ButtonBar|Index"
3284 msgid "ButtonBar|Prev"
3285 msgstr "ButtonBar|Pred"
3288 msgstr "Učenie klávesov"
3290 msgid "Teach me a key"
3295 "Please press the %s\n"
3296 "and then wait until this message disappears.\n"
3298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3299 "next to its button.\n"
3301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3303 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3319 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3326 "All your keys work well."
3327 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3329 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3330 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3332 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3333 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3335 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3336 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3344 msgid "Home directory path is not absolute"
3350 "Failed while close:\n"
3354 msgid "Choose codepage"
3355 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3357 msgid "- < No translation >"
3358 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3364 msgstr "%b %e %H:%M"
3368 "Cannot save file %s:\n"
3370 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3373 "GNU Midnight Commander is already\n"
3374 "running on this terminal.\n"
3375 "Subshell support will be disabled."
3376 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3379 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3380 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3382 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3386 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3387 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3389 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3392 msgid "Using the ncurses library\n"
3395 msgid "Using the ncursesw library\n"
3398 msgid "With builtin Editor\n"
3399 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3401 msgid "With optional subshell support\n"
3404 msgid "With subshell support as default\n"
3407 msgid "With support for background operations\n"
3408 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3411 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3413 msgid "With mouse support on xterm\n"
3414 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3416 msgid "With support for X11 events\n"
3417 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3419 msgid "With internationalization support\n"
3420 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3422 msgid "With multiple codepages support\n"
3423 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3426 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3430 msgid "Virtual File Systems:"
3437 msgid "Root directory:"
3443 msgid "Config directory:"
3446 msgid "Data directory:"
3449 msgid "VFS plugins and scripts:"
3455 msgid "Cache directory:"
3460 "Cannot open cpio archive\n"
3462 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3466 "Premature end of cpio archive\n"
3468 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3472 "Inconsistent hardlinks of\n"
3476 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3479 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3480 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3484 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3486 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3490 "Unexpected end of file\n"
3492 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3496 "Cannot open %s archive\n"
3498 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3500 msgid "Inconsistent extfs archive"
3501 msgstr "Neúplný extfs archív"
3504 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3508 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3509 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3511 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3512 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3514 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3515 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3518 msgid "fish: Password is required for %s"
3521 msgid "fish: Sending password..."
3522 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3524 msgid "fish: Sending initial line..."
3525 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3527 msgid "fish: Handshaking version..."
3528 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3530 msgid "fish: Getting host info..."
3534 msgid "fish: Reading directory %s..."
3535 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3539 msgstr "%s: hotovo."
3543 msgstr "%s: zlyhanie"
3546 msgid "fish: store %s: sending command..."
3547 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3550 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3552 msgid "fish: storing zeros"
3555 msgid "fish: storing file"
3558 msgid "Aborting transfer..."
3559 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3561 msgid "Error reported after abort."
3562 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3564 msgid "Aborted transfer would be successful."
3565 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3569 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3572 msgid "FTP: Password required for %s"
3575 msgid "ftpfs: sending login name"
3576 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3578 msgid "ftpfs: sending user password"
3579 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3582 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3588 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3591 msgid "ftpfs: logged in"
3592 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3596 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3599 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3607 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3610 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3614 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgid "ftpfs: invalid address family"
3621 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3628 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3631 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3635 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3637 msgid "ftpfs: abort failed"
3638 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3640 msgid "ftpfs: CWD failed."
3641 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3644 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3646 msgid "Resolving symlink..."
3647 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3651 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3653 msgid "(strict rfc959)"
3654 msgstr "(striktne rfc959)"
3656 msgid "(chdir first)"
3659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3660 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3662 msgid "ftpfs: storing file"
3666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3667 "Remove password or correct mode"
3671 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3678 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3684 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgid "Authentication failed"
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3710 msgid "%s renaming files\n"
3715 "Cannot open tar archive\n"
3717 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "Poškodený archív tar"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgid "undelfs: error"
3734 msgid "not enough memory"
3737 msgid "while allocating block buffer"
3741 msgid "open_inode_scan: %d"
3745 msgid "while starting inode scan %d"
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgid "no more memory while reallocating array"
3760 msgid "while doing inode scan %d"
3764 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3781 "Cannot load block bitmap from:\n"
3785 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgid "while iterating over blocks"
3795 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgid "Ext2lib error"
3801 msgid "Invalid value"
3804 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgid "Empty output from child filter"
3808 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3810 msgid "&Line number (decimal)"
3816 msgid "&Decimal offset"
3819 msgid "He&xadecimal offset"
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgstr "ButtonBar|Hex"
3840 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgstr "ButtonBar|Analy"
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgstr "ButtonBar|Neform"
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3853 msgstr "ButtonBar|Formát"
3857 "Error while closing the file:\n"
3859 "Data may have been written or not"
3864 "Cannot save file:\n"
3873 "Cannot open \"%s\"\n"
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgid "Seeking to search result"
3881 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3886 msgid "Continue from beginning?"