(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blobc94512d094b963cce8c5f3a989af5180a1884a32
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
10 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
11 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
13 # <mifchip@gmail.com>, 2012.
14 #   <mifchip@gmail.com>, 2012.
15 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
16 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
17 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011-2012.
18 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-09-07 06:15+0000\n"
25 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
26 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: ru\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-битный ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Файл заблокирован"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "Захватить замок"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "Игнорировать замок"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
86 #, c-format
87 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
88 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr "Ваши старые настройки перемещены из %s\nв %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Искомая строка не найдена"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Пока не реализовано"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "О&бычный"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Регулярное выражение"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "Шестнад&цатеричный"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "По &шаблону"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Невозможно загрузить скин '%s'.\nИспользуется скин по умолчанию"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\nИспользуется скин по умолчанию"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию"
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "Функциональная 1 "
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "Функциональная 2 "
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "Функциональная 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "Функциональная 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "Функциональная 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "Функциональная 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "Функциональная 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "Функциональная 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "Функциональная 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "Функциональная 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "Функциональная 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "Функциональная 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "Функциональная 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "Функциональная 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "Функциональная 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "Функциональная 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "Функциональная 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "Функциональная 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "Функциональная 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "Функциональная 20"
211 msgid "Backspace key"
212 msgstr "Клавиша Backspace"
214 msgid "End key"
215 msgstr "Клавиша End      "
217 msgid "Up arrow key"
218 msgstr "Стрелка вверх    "
220 msgid "Down arrow key"
221 msgstr "Стрелка вниз     "
223 msgid "Left arrow key"
224 msgstr "Стрелка влево    "
226 msgid "Right arrow key"
227 msgstr "Стрелка вправо   "
229 msgid "Home key"
230 msgstr "Клавиша Home     "
232 msgid "Page Down key"
233 msgstr "Клавиша Page Down"
235 msgid "Page Up key"
236 msgstr "Клавиша Page Up  "
238 msgid "Insert key"
239 msgstr "Клавиша Insert   "
241 msgid "Delete key"
242 msgstr "Клавиша Delete   "
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Завершение/M-Tab "
247 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
250 msgid "+ on keypad"
251 msgstr "+ доп.клавиатуры "
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "- доп.клавиатуры "
256 msgid "Slash on keypad"
257 msgstr "/ доп.клавиатуры "
259 msgid "* on keypad"
260 msgstr "* доп.клавиатуры "
262 msgid "Escape key"
263 msgstr "Клавиша Esc      "
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Left доп.клавиатуры"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Right доп.клавиатуры"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Up доп.клавиатуры"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Down доп.клавиатуры"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Home доп.клавиатуры"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "End доп.клавиатуры"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Функциональная 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Функциональная 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Функциональная 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Функциональная 24"
310 msgid "A1 key"
311 msgstr "Клавиша A1"
313 msgid "C1 key"
314 msgstr "Клавиша C1"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "Плюс"
319 msgid "Minus"
320 msgstr "Минус"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Звёздочка"
325 msgid "Dot"
326 msgstr "Точка"
328 msgid "Less than"
329 msgstr "Меньше"
331 msgid "Great than"
332 msgstr "Больше"
334 msgid "Equal"
335 msgstr "Равно"
337 msgid "Comma"
338 msgstr "Запятая"
340 msgid "Apostrophe"
341 msgstr "Апостроф"
343 msgid "Colon"
344 msgstr "Двоеточие"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Восклицательный знак"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Вопросительный знак"
352 msgid "Ampersand"
353 msgstr "Амперсанд"
355 msgid "Dollar sign"
356 msgstr "Знак доллара"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Знак цитирования"
361 msgid "Percent sign"
362 msgstr "Знак процента"
364 msgid "Caret"
365 msgstr "Каретка"
367 msgid "Tilda"
368 msgstr "Тильда"
370 msgid "Prime"
371 msgstr "Обратный апостроф"
373 msgid "Underline"
374 msgstr "Подчёркивание"
376 msgid "Understrike"
377 msgstr "Подчёркивание"
379 msgid "Pipe"
380 msgstr "Прямая черта"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Левая скобка"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Правая скобка"
388 msgid "Left bracket"
389 msgstr "Левая квадратная скобка"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Правая квадратная скобка"
394 msgid "Left brace"
395 msgstr "Левая фигурная скобка"
397 msgid "Right brace"
398 msgstr "Правая фигурная скобка"
400 msgid "Enter"
401 msgstr "Ввод"
403 msgid "Tab key"
404 msgstr "Клавиша TAB"
406 msgid "Space key"
407 msgstr "Пробел"
409 msgid "Slash key"
410 msgstr "Знак деления (слэш)"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "Клавиша Backspace"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "Знак номера"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "At sign"
420 msgstr "Знак \"собака\""
422 msgid "Ctrl"
423 msgstr "Ctrl"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
428 msgid "Shift"
429 msgstr "Shift"
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
438 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Предупреждение"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Сбой канала"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "байт перенесено"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Запуск линейной передачи..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Получение файла"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Изменения для файла потеряны"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s не является каталогом\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Невозможно проанализировать:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Внутренняя ошибка:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Пароль:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Экраны"
511 msgid "History"
512 msgstr "История"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "Очистка истории"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Желаете очистить историю?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Да"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Нет"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "Фоновый процесс:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Прервать"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "&Дальше"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Ошибка"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Показать текущую версию"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Установить уровень отладки"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Просматривать файл"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Редактировать файл"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr "Отключить поддержку X11"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr "Пытаться использовать старый способ подсветки трэкинка мыши"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Определить настройки цветов"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate\n"
631 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                       editlinestate\n   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 msgid ""
637 "Standard Colors:\n"
638 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 "   brightcyan, lightgray and white\n"
641 "\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 "\n"
645 "Attributes:\n"
646 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgstr "Стандартные цвета:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Цветовые настройки"
652 msgid "+number"
653 msgstr "+число"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
661 msgid ""
662 "\n"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
667 #, c-format
668 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
671 msgid "Main options"
672 msgstr "Основные настройки"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Настройки терминала"
677 msgid "Arguments parse error!"
678 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
680 msgid "No arguments given to the viewer."
681 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
683 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
684 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
686 msgid "Background process error"
687 msgstr "Ошибка фонового процесса"
689 msgid "Unknown error in child"
690 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
692 msgid "Child died unexpectedly"
693 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
695 msgid "Background protocol error"
696 msgstr "Ошибка фонового протокола"
698 msgid "Reading failed"
699 msgstr "Сбой чтения"
701 msgid ""
702 "Background process sent us a request for more arguments\n"
703 "than we can handle."
704 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
706 msgid "&Dismiss"
707 msgstr "&Закрыть"
709 msgid "&All charsets"
710 msgstr "&Все кодировки"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr "&Слово целиком"
715 msgid "&Backwards"
716 msgstr "&Назад"
718 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgstr "У&чет регистра"
721 msgid "Enter search string:"
722 msgstr "Введите строку для поиска:"
724 msgid "Search"
725 msgstr "Поиск"
727 msgid "Search is disabled"
728 msgstr "Поиск запрещён"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "%s"
734 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create backup file\n"
739 "%s%s\n"
740 "%s"
741 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Cannot create temporary merge file\n"
746 "%s"
747 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
749 msgid "&Fastest (Assume large files)"
750 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
752 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
753 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
755 msgid "Strip &trailing carriage return"
756 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
758 msgid "Ignore all &whitespace"
759 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
764 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgstr "Игнорировать &табуляции"
767 msgid "&Ignore case"
768 msgstr "Игнорировать &регистр"
770 msgid "Diff extra options"
771 msgstr "Прочие настройки"
773 msgid "Diff algorithm"
774 msgstr "Алгоритм сравнения"
776 msgid "Diff Options"
777 msgstr "Настройки сравнения"
779 msgid "Edit"
780 msgstr "&Правка"
782 msgid "Edit is disabled"
783 msgstr "Правка запрещена"
785 msgid "Goto line (left)"
786 msgstr "Перейти к строке (слева)"
788 msgid "Goto line (right)"
789 msgstr "Перейти к строке (справа)"
791 msgid "Enter line:"
792 msgstr "Введите номер строки:"
794 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgstr "Помощь"
797 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgstr "Сохранить"
800 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgstr "Правка"
803 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgstr "Слияние"
806 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgstr "Поиск"
809 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgstr "Настройки"
812 msgid "ButtonBar|Quit"
813 msgstr "Выход"
815 msgid "Quit"
816 msgstr "Выход"
818 msgid "File was modified. Save with exit?"
819 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
821 msgid ""
822 "Midnight Commander is being shut down.\n"
823 "Save modified file?"
824 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
826 msgid "Diff:"
827 msgstr "Различия:"
829 #, c-format
830 msgid "\"%s\" is a directory"
831 msgstr "%s является каталогом"
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot stat \"%s\"\n"
836 "%s"
837 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
839 msgid "Diff viewer: invalid mode"
840 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
842 msgid "Two files are needed to compare"
843 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
845 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
848 msgid "< Auto >"
849 msgstr "< Автоматически >"
851 msgid "< Reload Current Syntax >"
852 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
854 msgid "About"
855 msgstr "О программе"
857 msgid ""
858 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
859 "\n"
860 "            A user friendly text editor\n"
861 "         written for the Midnight Commander"
862 msgstr "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n               Создан для Midnight Commander."
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open %s for reading"
866 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
868 #, c-format
869 msgid "Error reading %s"
870 msgstr "Ошибка чтения %s:"
872 #, c-format
873 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
874 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
876 #, c-format
877 msgid "\"%s\" is not a regular file"
878 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
880 #, c-format
881 msgid "File \"%s\" is too large"
882 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
884 #, c-format
885 msgid "Error reading from pipe: %s"
886 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
890 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
892 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
893 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
895 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
896 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
898 #, c-format
899 msgid "Error writing to pipe: %s"
900 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
904 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open file for writing: %s"
908 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
910 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
913 msgid "C&ontinue"
914 msgstr "П&родолжить"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "&Не изменять"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
928 msgid "Change line breaks to:"
929 msgstr "Изменить окончания строк на:"
931 msgid "Enter file name:"
932 msgstr "Введите имя файла:"
934 msgid "Save As"
935 msgstr "Сохранить как"
937 msgid "Syntax file edit"
938 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
943 msgid "&User"
944 msgstr "&Пользовательский"
946 msgid "&System Wide"
947 msgstr "&Общесистемный"
949 msgid "Menu edit"
950 msgstr "Редактирование файла меню"
952 msgid "Which menu file do you want to edit?"
953 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
955 msgid "&Local"
956 msgstr "&Местный"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
961 msgid "&Quick save"
962 msgstr "&Быстрое сохранение"
964 msgid "&Safe save"
965 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Режим сохранения"
976 msgid "Save as"
977 msgstr "Сохранить как"
979 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
980 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "Пе&реписать"
988 msgid "Cannot save file"
989 msgstr "Невозможно сохранить файл"
991 msgid "Delete macro"
992 msgstr "Удалить макрос"
994 msgid "Press macro hotkey:"
995 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
997 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Макрос не удалён"
1000 msgid "Save macro"
1001 msgstr "Сохранить макрос"
1003 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1004 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1006 msgid "Repeat last commands"
1007 msgstr "Повторить последние команды"
1009 msgid "Repeat times:"
1010 msgstr "Количество повторов:"
1012 #, c-format
1013 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1014 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1016 msgid "Save file"
1017 msgstr "Сохранить файл"
1019 msgid "&Save"
1020 msgstr "&Сохранить"
1022 msgid ""
1023 "Current text was modified without a file save.\n"
1024 "Continue discards these changes"
1025 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений."
1027 msgid "Load"
1028 msgstr "Загрузить"
1030 msgid "Replace"
1031 msgstr "Заменить"
1033 #, c-format
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1037 msgid "&Cancel quit"
1038 msgstr "&Прервать выход"
1040 msgid "This function is not implemented"
1041 msgstr "Эта функция не реализована"
1043 msgid "Copy to clipboard"
1044 msgstr "Копировать в буфер"
1046 msgid "Unable to save to file"
1047 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1049 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgstr "Вырезать в буфер"
1052 msgid "Goto line"
1053 msgstr "Перейти к строке"
1055 msgid "Save block"
1056 msgstr "Сохранить блок"
1058 msgid "Insert file"
1059 msgstr "Вставить файл"
1061 msgid "Cannot insert file"
1062 msgstr "Невозможно вставить файл"
1064 msgid "Sort block"
1065 msgstr "Сортировать блок"
1067 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1070 msgid "Run sort"
1071 msgstr "Выполнить сортировку"
1073 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1076 msgid "Sort"
1077 msgstr "Сортировка"
1079 msgid "Cannot execute sort command"
1080 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1082 #, c-format
1083 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1084 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1086 msgid "Paste output of external command"
1087 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1089 msgid "Enter shell command(s):"
1090 msgstr "Введите команду оболочки:"
1092 msgid "External command"
1093 msgstr "Внешняя команда"
1095 msgid "Cannot execute command"
1096 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr "Отправить копии адресатам"
1101 msgid "Subject"
1102 msgstr "Тема"
1104 msgid "To"
1105 msgstr "Кому"
1107 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1110 msgid "Mail"
1111 msgstr "Почта"
1113 msgid "Insert literal"
1114 msgstr "Вставить литерал"
1116 msgid "Press any key:"
1117 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr "В вы&деленном"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr "Введите текст для замены:"
1125 msgid "&Find all"
1126 msgstr "На&йти всё"
1128 msgid "Cancel"
1129 msgstr "Прервать"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes."
1134 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "П&ропустить"
1139 msgid "A&ll"
1140 msgstr "&Все"
1142 msgid "&Replace"
1143 msgstr "&Заменить"
1145 msgid "Replace with:"
1146 msgstr "Заменить на:"
1148 msgid "Confirm replace"
1149 msgstr "Подтвердить замену"
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Открыть файл..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr "&Новый"
1157 msgid "Save &as..."
1158 msgstr "Сохранить &как..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "&Вставить файл..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "&Копировать в файл..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "&Меню пользователя..."
1169 msgid "A&bout..."
1170 msgstr "О &программе..."
1172 msgid "&Quit"
1173 msgstr "&Выход"
1175 msgid "&Undo"
1176 msgstr "&Отмена"
1178 msgid "&Redo"
1179 msgstr "В&ернуть"
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr "&Режим вставки/замены"
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr "В&ыделить столбцы"
1190 msgid "Mark &all"
1191 msgstr "О&тметить всё"
1193 msgid "Unmar&k"
1194 msgstr "Сн&ять отметку"
1196 msgid "Cop&y"
1197 msgstr "&Копировать блок"
1199 msgid "Mo&ve"
1200 msgstr "Пере&местить блок"
1202 msgid "&Delete"
1203 msgstr "&Удалить"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1214 msgid "&Beginning"
1215 msgstr "&Начало файла"
1217 msgid "&End"
1218 msgstr "Коне&ц файла"
1220 msgid "&Search..."
1221 msgstr "&Поиск..."
1223 msgid "Search &again"
1224 msgstr "П&родолжить поиск"
1226 msgid "&Replace..."
1227 msgstr "&Заменить..."
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr "&Установить/снять закладку"
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr "&К следующей закладке"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgstr "У&брать все закладки"
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr "Перейти к &строке..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr "Перейти к опре&делению"
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr "Впер&ёд к определению"
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr "Выбор &кодировки..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr "Пере&рисовать экран"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "&Удалить макрос..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgstr "Записать/повторить &действия"
1277 msgid "'ispell' s&pell check"
1278 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1280 msgid "&Mail..."
1281 msgstr "&Электронная почта..."
1283 msgid "Insert &literal..."
1284 msgstr "Вставить &литерал..."
1286 msgid "Insert &date/time"
1287 msgstr "Вставить &дату/время"
1289 msgid "&Format paragraph"
1290 msgstr "Форматировать &абзац"
1292 msgid "&Sort..."
1293 msgstr "&Сортировать..."
1295 msgid "&Paste output of..."
1296 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1298 msgid "&External formatter"
1299 msgstr "&Форматировать"
1301 msgid "&General..."
1302 msgstr "&Общие..."
1304 msgid "Save &mode..."
1305 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1307 msgid "Learn &keys..."
1308 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1310 msgid "Syntax &highlighting..."
1311 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1313 msgid "S&yntax file"
1314 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1316 msgid "&Menu file"
1317 msgstr "Файл &меню"
1319 msgid "&Save setup"
1320 msgstr "&Сохранить настройки"
1322 msgid "&File"
1323 msgstr "&Файл"
1325 msgid "&Edit"
1326 msgstr "&Правка"
1328 msgid "&Search"
1329 msgstr "&Поиск"
1331 msgid "&Command"
1332 msgstr "&Команда"
1334 msgid "For&mat"
1335 msgstr "Фор&матирование"
1337 msgid "&Options"
1338 msgstr "&Настройки"
1340 msgid "None"
1341 msgstr "Отключен"
1343 msgid "Dynamic paragraphing"
1344 msgstr "Динамический"
1346 msgid "Type writer wrap"
1347 msgstr "Автоматический перенос"
1349 msgid "Word wrap line length:"
1350 msgstr "Позиция переноса строк:"
1352 msgid "&Group undo"
1353 msgstr "&Групповая отмена"
1355 msgid "Cursor beyond end of line"
1356 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1358 msgid "Pers&istent selection"
1359 msgstr "Посто&янные блоки"
1361 msgid "Synta&x highlighting"
1362 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1364 msgid "Visible tabs"
1365 msgstr "Отображать таб&уляции"
1367 msgid "Visible trailing spaces"
1368 msgstr "Отображать проб&елы"
1370 msgid "Save file &position"
1371 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1373 msgid "Confir&m before saving"
1374 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1376 msgid "&Return does autoindent"
1377 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1379 msgid "Tab spacing:"
1380 msgstr "Шаг табуляции:"
1382 msgid "Fill tabs with &spaces"
1383 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1385 msgid "&Backspace through tabs"
1386 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1391 msgid "Wrap mode"
1392 msgstr "Режим переноса строк"
1394 msgid "Editor options"
1395 msgstr "Настройки редактора"
1397 msgid "Edit: "
1398 msgstr "Правка: "
1400 msgid "ButtonBar|Mark"
1401 msgstr "Блок"
1403 msgid "ButtonBar|Replac"
1404 msgstr "Замена"
1406 msgid "ButtonBar|Copy"
1407 msgstr "Копия"
1409 msgid "ButtonBar|Move"
1410 msgstr "Переместить"
1412 msgid "ButtonBar|Delete"
1413 msgstr "Удалить"
1415 msgid "ButtonBar|PullDn"
1416 msgstr "Меню"
1418 msgid "Load syntax file"
1419 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Cannot open file %s\n"
1424 "%s"
1425 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1427 #, c-format
1428 msgid "Error in file %s on line %d"
1429 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1431 msgid ""
1432 "The Commander can't change to the directory that\n"
1433 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1434 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1435 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1436 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1438 msgid "The shell is already running a command"
1439 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1441 #, c-format
1442 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1443 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1447 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1449 msgid "&Set"
1450 msgstr "&Установить"
1452 msgid "S&kip"
1453 msgstr "П&ропустить"
1455 msgid "Set &all"
1456 msgstr "Ус&тановить всё"
1458 msgid "owner"
1459 msgstr "хозяин"
1461 msgid "group"
1462 msgstr "группа"
1464 msgid "other"
1465 msgstr "другие"
1467 msgid "On"
1468 msgstr "На"
1470 msgid "Flag"
1471 msgstr "Флаг"
1473 msgid "Mode"
1474 msgstr "Режим"
1476 #, c-format
1477 msgid "%6d of %d"
1478 msgstr "%6d из %d"
1480 msgid "Chown advanced command"
1481 msgstr "Расширенная команда chown"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1486 "%s"
1487 msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 "%s"
1493 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1495 msgid "&Stop"
1496 msgstr "&Остановить"
1498 msgid "&Resume"
1499 msgstr "&Возобновить"
1501 msgid "&Kill"
1502 msgstr "&Снять"
1504 msgid "&Full file list"
1505 msgstr "&Стандартный"
1507 msgid "&Brief file list"
1508 msgstr "&Укороченный"
1510 msgid "&Long file list"
1511 msgstr "&Расширенный"
1513 msgid "&User defined:"
1514 msgstr "&Определенный пользователем"
1516 msgid "Listing mode"
1517 msgstr "Формат списка файлов"
1519 msgid "User &mini status"
1520 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1522 msgid "Other 8 bit"
1523 msgstr "Другая 8-битная"
1525 msgid "Display bits"
1526 msgstr "Отображение символов"
1528 msgid "Input / display codepage:"
1529 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1531 msgid "F&ull 8 bits input"
1532 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1534 msgid "&Select"
1535 msgstr "Выбрать"
1537 msgid "Running"
1538 msgstr "Выполняется"
1540 msgid "Stopped"
1541 msgstr "Остановлен"
1543 msgid "&Reverse"
1544 msgstr "&Обратный"
1546 msgid "Case sensi&tive"
1547 msgstr "Учет ре&гистра"
1549 msgid "Executable &first"
1550 msgstr "Исполняемые &вначале"
1552 msgid "Sort order"
1553 msgstr "Порядок сортировки"
1555 msgid "Confirmation"
1556 msgstr "Подтверждение"
1558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1559 #. prefix
1560 #. 2
1561 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1562 msgstr "&Очистка истории"
1564 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1565 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1567 msgid "Confirmation|E&xit"
1568 msgstr "В&ыход"
1570 msgid "Confirmation|&Execute"
1571 msgstr "&Исполнение"
1573 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1574 msgstr "Пере&запись"
1576 msgid "Confirmation|&Delete"
1577 msgstr "&Удаление"
1579 msgid "UTF-8 output"
1580 msgstr "UTF-8 вывод"
1582 msgid "Full 8 bits output"
1583 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1585 msgid "ISO 8859-1"
1586 msgstr "ISO 8859-1"
1588 msgid "7 bits"
1589 msgstr "&7 бит"
1591 msgid "Directory tree"
1592 msgstr "Дерево каталогов"
1594 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1595 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1597 msgid "Use &passive mode"
1598 msgstr "Использовать пассивный режим"
1600 msgid "&Use ~/.netrc"
1601 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1603 msgid "&Always use ftp proxy"
1604 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1606 msgid "sec"
1607 msgstr "с"
1609 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1610 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1612 msgid "ftp anonymous password:"
1613 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1615 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1616 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1618 msgid "Virtual File System Setting"
1619 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1621 msgid "cd"
1622 msgstr "Перейти в"
1624 msgid "Quick cd"
1625 msgstr "Смена рабочего каталога"
1627 msgid "Symbolic link filename:"
1628 msgstr "Имя символической ссылки:"
1630 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1631 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Символическая ссылка"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Фоновые задания"
1639 msgid "Domain:"
1640 msgstr "Домен:"
1642 msgid "Username:"
1643 msgstr "Имя пользователя:"
1645 #, c-format
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "запуск/поиск для других"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "запись для других"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "чтение для других"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "запуск/поиск для группы"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "запись для группы"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "чтение для группы"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "запись для владельца"
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "чтение для владельца"
1676 msgid "sticky bit"
1677 msgstr "закрепляющий бит"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "присв. GID при выполнении"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "присв. UID при выполнении"
1685 msgid "Name:"
1686 msgstr "Имя:"
1688 msgid "Permissions (octal):"
1689 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
1691 msgid "Owner name:"
1692 msgstr "Владелец:"
1694 msgid "Group name:"
1695 msgstr "Группа:"
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "&Очистить помеченное"
1700 msgid "S&et marked"
1701 msgstr "Уста&новить помеченное"
1703 msgid "&Marked all"
1704 msgstr "Отметить &всё"
1706 msgid "Chmod command"
1707 msgstr "Команда chmod"
1709 msgid "File"
1710 msgstr "Файл"
1712 msgid "Permission"
1713 msgstr "Права доступа"
1715 msgid "Set &users"
1716 msgstr "Установить поль&зователей"
1718 msgid "Set &groups"
1719 msgstr "Установить &группы"
1721 msgid "Name"
1722 msgstr "Имя"
1724 msgid "Owner name"
1725 msgstr "Имя владельца"
1727 msgid "Group name"
1728 msgstr "Имя группы"
1730 msgid "Size"
1731 msgstr "Размер"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr "Команда chown"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<Неизвестный>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<Неизвестная>"
1742 msgid "User name"
1743 msgstr "Имя пользователя"
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1754 msgid "Filter"
1755 msgstr "Фильтр"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "&Метасимволы shell"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "Учет ре&гистра"
1766 msgid "&Files only"
1767 msgstr "Только файлы"
1769 #, c-format
1770 msgid "Link %s to:"
1771 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1773 msgid "Link"
1774 msgstr "Жесткая ссылка"
1776 #, c-format
1777 msgid "link: %s"
1778 msgstr "ссылка: %s"
1780 #, c-format
1781 msgid "symlink: %s"
1782 msgstr "символическая ссылка: %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1788 msgid "View file"
1789 msgstr "Просмотр файла"
1791 msgid "Filename:"
1792 msgstr "Имя файла:"
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Просмотр вывода команды"
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Создать новый каталог"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr "Введите имя каталога:"
1806 msgid "Select"
1807 msgstr "отметить группу"
1809 msgid "Unselect"
1810 msgstr "Снять отметку"
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Редактирование файла расширений"
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Сравнить каталоги"
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1830 msgid "&Quick"
1831 msgstr "&Быстрый"
1833 msgid "&Size only"
1834 msgstr "По &размеру"
1836 msgid "&Thorough"
1837 msgstr "По&байтный"
1839 msgid ""
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1842 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
1844 msgid ""
1845 "Not an xterm or Linux console;\n"
1846 "the panels cannot be toggled."
1847 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
1849 #, c-format
1850 msgid "Symlink `%s' points to:"
1851 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1853 msgid "Edit symlink"
1854 msgstr "Правка ссылки"
1856 #, c-format
1857 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1858 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "edit symlink: %s"
1862 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1866 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1868 msgid "FTP to machine"
1869 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1871 msgid "Shell link to machine"
1872 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1874 msgid "SMB link to machine"
1875 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1877 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1878 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1880 msgid ""
1881 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1882 "files on: (F1 for details)"
1883 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1885 msgid "Setup"
1886 msgstr "Настройка"
1888 #, c-format
1889 msgid "Setup saved to %s"
1890 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to save setup to %s"
1894 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1896 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1897 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1902 "%s"
1903 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
1905 msgid "Cannot read directory contents"
1906 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Cannot create temporary command file\n"
1911 "%s"
1912 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
1914 msgid "Parameter"
1915 msgstr "Параметр"
1917 #, c-format
1918 msgid " %s%s file error"
1919 msgstr "%s%s ошибка файла"
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1924 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1925 "Commander package."
1926 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1928 #, c-format
1929 msgid "%s file error"
1930 msgstr "ошибка файла %s"
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1935 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1936 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1938 msgid "DialogTitle|Copy"
1939 msgstr "Копирование"
1941 msgid "DialogTitle|Move"
1942 msgstr "Перемещение"
1944 msgid "DialogTitle|Delete"
1945 msgstr "Удаление"
1947 msgid "FileOperation|Copy"
1948 msgstr "Копировать"
1950 msgid "FileOperation|Move"
1951 msgstr "Переместить"
1953 msgid "FileOperation|Delete"
1954 msgstr "Удалить"
1956 #, no-c-format
1957 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1958 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1960 #, no-c-format
1961 msgid "%o %d %f%m"
1962 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1964 msgid "file"
1965 msgstr "файл"
1967 msgid "files"
1968 msgstr "файлы"
1970 msgid "directory"
1971 msgstr "каталог"
1973 msgid "directories"
1974 msgstr "каталоги"
1976 msgid "files/directories"
1977 msgstr "файлы/каталоги"
1979 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1980 msgid " with source mask:"
1981 msgstr " с исходным шаблоном:"
1983 msgid "to:"
1984 msgstr "в:"
1986 #, c-format
1987 msgid "%s?"
1988 msgstr "%s?"
1990 msgid "Cannot make the hardlink"
1991 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
1999 msgid ""
2000 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2001 "\n"
2002 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2003 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловыесистемы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2008 "%s"
2009 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2011 msgid "&Abort"
2012 msgstr "&Прервать"
2014 msgid "Ski&p all"
2015 msgstr "Пропустить вс&ё"
2017 msgid "&Retry"
2018 msgstr "По&вторить"
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "Directory not empty.\n"
2023 "Delete it recursively?"
2024 msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Background process: Directory not empty.\n"
2029 "Delete it recursively?"
2030 msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2032 msgid "Delete:"
2033 msgstr "Удалить:"
2035 msgid "Non&e"
2036 msgstr "Ни &одного"
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2041 "%s"
2042 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "\"%s\"\n"
2047 "and\n"
2048 "\"%s\"\n"
2049 "are the same file"
2050 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2054 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2116 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2117 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2155 msgid "(stalled)"
2156 msgstr "(застрял)"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2170 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2171 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2173 msgid "&Keep"
2174 msgstr "&Сохранить"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2191 "\"%s\""
2192 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2197 "%s"
2198 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "\"%s\"\n"
2215 "and\n"
2216 "\"%s\"\n"
2217 "are the same directory"
2218 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2232 msgid "Directory scanning"
2233 msgstr "Путь к каталогу"
2235 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2236 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2238 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2239 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2241 #, c-format
2242 msgid "%d:%02d.%02d"
2243 msgstr "%d:%02d:%02d"
2245 #, c-format
2246 msgid "ETA %s"
2247 msgstr "ETA %s"
2249 #, c-format
2250 msgid "%.2f MB/s"
2251 msgstr "%.2f МБ/с"
2253 #, c-format
2254 msgid "%.2f KB/s"
2255 msgstr "%.2f кБ/с"
2257 #, c-format
2258 msgid "%ld B/s"
2259 msgstr "%ld Б/с"
2261 msgid "Target file already exists!"
2262 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2264 #, c-format
2265 msgid "Source date: %s, size %llu"
2266 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2268 #, c-format
2269 msgid "Target date: %s, size %llu"
2270 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2272 msgid "If &size differs"
2273 msgstr "&Различающиеся по длине"
2275 msgid "&Update"
2276 msgstr "&Устаревшие"
2278 msgid "Overwrite all targets?"
2279 msgstr "Переписать все файлы?"
2281 msgid "&Reget"
2282 msgstr "Дока&чать"
2284 msgid "A&ppend"
2285 msgstr "Дописать в &конец"
2287 msgid "Overwrite this target?"
2288 msgstr "Переписать этот файл?"
2290 msgid "File exists"
2291 msgstr "Файл существует"
2293 msgid "Background process: File exists"
2294 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2296 #, c-format
2297 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2298 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2300 #, c-format
2301 msgid "Files processed: %zu"
2302 msgstr "Обработано файлов: %zu"
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s %s"
2306 msgstr "Время: %s %s"
2308 #, c-format
2309 msgid "Time: %s %s (%s)"
2310 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2312 #, c-format
2313 msgid "Time: %s"
2314 msgstr "Время: %s"
2316 #, c-format
2317 msgid "Time: %s (%s)"
2318 msgstr "Время: %s (%s)"
2320 #, c-format
2321 msgid " Total: %s "
2322 msgstr " Всего: %s "
2324 #, c-format
2325 msgid " Total: %s/%s "
2326 msgstr " Всего: %s/%s "
2328 msgid "Source"
2329 msgstr "Источник"
2331 msgid "Target"
2332 msgstr "Приемник"
2334 msgid "Deleting"
2335 msgstr "Удаляем"
2337 msgid "&Background"
2338 msgstr "В &фоне"
2340 msgid "&Stable Symlinks"
2341 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2343 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2344 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2346 msgid "Preserve &attributes"
2347 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2349 msgid "Follow &links"
2350 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2352 #, c-format
2353 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2354 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2356 msgid "&Suspend"
2357 msgstr "При&остановить"
2359 msgid "Con&tinue"
2360 msgstr "Продолжить"
2362 msgid "&Chdir"
2363 msgstr "Пере&ход"
2365 msgid "&Again"
2366 msgstr "Пов&тор"
2368 msgid "Pane&lize"
2369 msgstr "Па&нелизация"
2371 msgid "&View - F3"
2372 msgstr "Прос&мотр - F3"
2374 msgid "&Edit - F4"
2375 msgstr "&Правка - F4"
2377 #, c-format
2378 msgid "Found: %ld"
2379 msgstr "Найден: %ld"
2381 msgid "Malformed regular expression"
2382 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2384 msgid "&Find recursively"
2385 msgstr "Найти ре&курсивно"
2387 msgid "S&kip hidden"
2388 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2390 msgid "Sea&rch for content"
2391 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2393 msgid "Case sens&itive"
2394 msgstr "Учет ре&гистра"
2396 msgid "Fir&st hit"
2397 msgstr "До первого в&хождения"
2399 msgid "A&ll charsets"
2400 msgstr "Вс&е кодировки"
2402 msgid "&Tree"
2403 msgstr "&Дерево"
2405 msgid "Find File"
2406 msgstr "Поиск файла"
2408 msgid "Content:"
2409 msgstr "Содержимое:"
2411 msgid "File name:"
2412 msgstr "Шаблон имени:"
2414 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2415 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2417 msgid "Start at:"
2418 msgstr "От каталога:"
2420 #, c-format
2421 msgid "Grepping in %s"
2422 msgstr "Ищем в %s"
2424 msgid "Finished"
2425 msgstr "Готово"
2427 #, c-format
2428 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2429 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2430 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2431 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2432 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2434 #, c-format
2435 msgid "Searching %s"
2436 msgstr "Ищем %s"
2438 msgid "Searching"
2439 msgstr "Ищем"
2441 msgid "&Move"
2442 msgstr "Пере&местить"
2444 msgid "&Remove"
2445 msgstr "&Удалить"
2447 msgid "&Append"
2448 msgstr "В &конец"
2450 msgid "&Insert"
2451 msgstr "В &начало"
2453 msgid "New &entry"
2454 msgstr "Новый &элемент"
2456 msgid "New &group"
2457 msgstr "Новая &группа"
2459 msgid "&Up"
2460 msgstr "&Вверх"
2462 msgid "&Add current"
2463 msgstr "Добавить &текущий"
2465 msgid "&Refresh"
2466 msgstr "&Освежить"
2468 msgid "Fr&ee VFSs now"
2469 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2471 msgid "Change &to"
2472 msgstr "Пере&йти"
2474 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2475 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2477 msgid "Active VFS directories"
2478 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2480 msgid "Directory hotlist"
2481 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2483 msgid "Directory path"
2484 msgstr "Путь к каталогу"
2486 msgid "Directory label"
2487 msgstr "Метка каталога"
2489 #, c-format
2490 msgid "Moving %s"
2491 msgstr "Перемещаем %s"
2493 msgid "New hotlist entry"
2494 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2496 msgid "Directory label:"
2497 msgstr "Метка каталога:"
2499 msgid "Directory path:"
2500 msgstr "Путь к каталогу:"
2502 msgid "New hotlist group"
2503 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2505 msgid "Name of new group:"
2506 msgstr "Имя новой группы:"
2508 #, c-format
2509 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2510 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2515 "Remove it?"
2516 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2518 msgid "Top level group"
2519 msgstr "Группа верхнего уровня"
2521 msgid "Hotlist Load"
2522 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "MC was unable to write %s file,\n"
2527 "your old hotlist entries were not deleted"
2528 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2530 #, c-format
2531 msgid "Label for \"%s\":"
2532 msgstr "Метка для \"%s\":"
2534 msgid "Add to hotlist"
2535 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2537 msgid "Information"
2538 msgstr "Информация"
2540 #, c-format
2541 msgid "Midnight Commander %s"
2542 msgstr "Midnight Commander %s"
2544 #, c-format
2545 msgid "File: %s"
2546 msgstr "Файл: %s"
2548 msgid "No node information"
2549 msgstr "Нет информации об узле"
2551 msgid "Free nodes:"
2552 msgstr "Свободно узлов:"
2554 msgid "No space information"
2555 msgstr "Нет информации о пространстве"
2557 #, c-format
2558 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2559 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2561 #, c-format
2562 msgid "Type:      %s"
2563 msgstr "Тип:       %s"
2565 msgid "non-local vfs"
2566 msgstr "нелокальная ВФС"
2568 #, c-format
2569 msgid "Device:    %s"
2570 msgstr "Устройство: %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Filesystem: %s"
2574 msgstr "ФС: %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Accessed:  %s"
2578 msgstr "Обращение: %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Modified:  %s"
2582 msgstr "Модифицирован: %s"
2584 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2585 #, c-format
2586 msgid "Changed:   %s"
2587 msgstr "Изменён: %s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2591 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2593 #, c-format
2594 msgid "Size:      %s"
2595 msgstr "Размер: %s"
2597 #, c-format
2598 msgid " (%ld block)"
2599 msgid_plural " (%ld blocks)"
2600 msgstr[0] "(%ld блок)"
2601 msgstr[1] "(%ld блока)"
2602 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2604 #, c-format
2605 msgid "Owner:     %s/%s"
2606 msgstr "Владелец: %s/%s"
2608 #, c-format
2609 msgid "Links:     %d"
2610 msgstr "Ссылок: %d"
2612 #, c-format
2613 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2614 msgstr "Права: %s (%04o)"
2616 #, c-format
2617 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2618 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2620 msgid "Show free sp&ace"
2621 msgstr "Сво&бодное место"
2623 msgid "&XTerm window title"
2624 msgstr "&Заголовок xterm"
2626 msgid "H&intbar visible"
2627 msgstr "С&трока подсказки"
2629 msgid "&Keybar visible"
2630 msgstr "М&етки клавиш"
2632 msgid "Command &prompt"
2633 msgstr "&Командная строка"
2635 msgid "Menu&bar visible"
2636 msgstr "&Линейка меню"
2638 msgid "&Equal split"
2639 msgstr "&Равные размеры"
2641 msgid "Panel split"
2642 msgstr "Разбиение панелей"
2644 msgid "Console output"
2645 msgstr "Консольный вывод"
2647 msgid "Other options"
2648 msgstr "Прочие настройки"
2650 msgid "&Vertical"
2651 msgstr "&Вертикальное"
2653 msgid "&Horizontal"
2654 msgstr "&Горизонтальное"
2656 msgid "Output lines:"
2657 msgstr "Строки вывода:"
2659 msgid "Layout"
2660 msgstr "Внешний вид"
2662 msgid "File listin&g"
2663 msgstr "&Список файлов"
2665 msgid "&Quick view"
2666 msgstr "&Быстрый просмотр"
2668 msgid "&Info"
2669 msgstr "&Информация"
2671 msgid "&Listing mode..."
2672 msgstr "Фор&мат списка..."
2674 msgid "&Sort order..."
2675 msgstr "Порядок &сортировки..."
2677 msgid "&Filter..."
2678 msgstr "&Фильтр..."
2680 msgid "&Encoding..."
2681 msgstr "Выбор &кодировки..."
2683 msgid "FT&P link..."
2684 msgstr "&FTP-соединение..."
2686 msgid "S&hell link..."
2687 msgstr "S&hell-соединение..."
2689 msgid "SM&B link..."
2690 msgstr "SM&B-соединение..."
2692 msgid "Paneli&ze"
2693 msgstr "Па&нелизация"
2695 msgid "&Rescan"
2696 msgstr "&Пересмотреть"
2698 msgid "&View"
2699 msgstr "П&росмотр"
2701 msgid "Vie&w file..."
2702 msgstr "Просмотр &файла..."
2704 msgid "&Filtered view"
2705 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2707 msgid "&Copy"
2708 msgstr "&Копировать блок"
2710 msgid "C&hmod"
2711 msgstr "Права &доступа"
2713 msgid "&Link"
2714 msgstr "&Жесткая ссылка"
2716 msgid "&Symlink"
2717 msgstr "&Символическая ссылка"
2719 msgid "Relative symlin&k"
2720 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2722 msgid "Edit s&ymlink"
2723 msgstr "Правка ссы&лки"
2725 msgid "Ch&own"
2726 msgstr "&Владелец/группа"
2728 msgid "&Advanced chown"
2729 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2731 msgid "&Rename/Move"
2732 msgstr "Пере&именование"
2734 msgid "&Mkdir"
2735 msgstr "Со&здание каталога"
2737 msgid "&Quick cd"
2738 msgstr "Сме&на каталога"
2740 msgid "Select &group"
2741 msgstr "Отметить &группу"
2743 msgid "U&nselect group"
2744 msgstr "Снять &отметку"
2746 msgid "&Invert selection"
2747 msgstr "О&братить выделение"
2749 msgid "E&xit"
2750 msgstr "Вы&ход"
2752 msgid "&User menu"
2753 msgstr "&Меню пользователя..."
2755 msgid "&Directory tree"
2756 msgstr "&Дерево каталогов"
2758 msgid "&Find file"
2759 msgstr "Поиск &файла"
2761 msgid "S&wap panels"
2762 msgstr "&Переставить панели"
2764 msgid "Switch &panels on/off"
2765 msgstr "&Отключить панели"
2767 msgid "&Compare directories"
2768 msgstr "&Сравнить каталоги"
2770 msgid "C&ompare files"
2771 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2773 msgid "E&xternal panelize"
2774 msgstr "В&нешняя панелизация"
2776 msgid "Show directory s&izes"
2777 msgstr "&Размеры каталогов"
2779 msgid "Command &history"
2780 msgstr "&История командной строки"
2782 msgid "Di&rectory hotlist"
2783 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2785 msgid "&Active VFS list"
2786 msgstr "Список &активных ВФС"
2788 msgid "&Background jobs"
2789 msgstr "Фоновые &задания"
2791 msgid "Screen lis&t"
2792 msgstr "Список &экранов"
2794 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2795 msgstr "&Восстановление файлов"
2797 msgid "&Listing format edit"
2798 msgstr "&Редактирование формата"
2800 msgid "Edit &extension file"
2801 msgstr "Файл рас&ширений"
2803 msgid "Edit &menu file"
2804 msgstr "Файл &меню"
2806 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2807 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2809 msgid "&Configuration..."
2810 msgstr "&Конфигурация..."
2812 msgid "&Layout..."
2813 msgstr "&Внешний вид..."
2815 msgid "&Panel options..."
2816 msgstr "&Настройки панелей..."
2818 msgid "C&onfirmation..."
2819 msgstr "&Подтверждение..."
2821 msgid "&Display bits..."
2822 msgstr "&Биты символов..."
2824 msgid "&Virtual FS..."
2825 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2827 msgid "Panels:"
2828 msgstr "Панели:"
2830 #, c-format
2831 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2832 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2833 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2834 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2835 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2837 msgid "The Midnight Commander"
2838 msgstr "Midnight Commander"
2840 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2841 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2843 msgid "&Above"
2844 msgstr "&Верхняя"
2846 msgid "&Left"
2847 msgstr "&Левая панель"
2849 msgid "&Below"
2850 msgstr "&Нижняя"
2852 msgid "&Right"
2853 msgstr "&Правая панель"
2855 msgid "ButtonBar|Menu"
2856 msgstr "Меню"
2858 msgid "ButtonBar|View"
2859 msgstr "Просмотр"
2861 msgid "ButtonBar|RenMov"
2862 msgstr "Перенос"
2864 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2865 msgstr "НвКтлог"
2867 msgid "Memory exhausted!"
2868 msgstr "Память исчерпана!"
2870 msgid "&Never"
2871 msgstr "&Никогда"
2873 msgid "On dum&b terminals"
2874 msgstr "На &тупых терминалах"
2876 msgid "Alwa&ys"
2877 msgstr "&Всегда"
2879 msgid "A&uto save setup"
2880 msgstr "&Автосохранение настроек"
2882 msgid "Sa&fe delete"
2883 msgstr "Безопасное &удаление"
2885 msgid "Cd follows lin&ks"
2886 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2888 msgid "Rotating d&ash"
2889 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2891 msgid "Co&mplete: show all"
2892 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2894 msgid "Shell &patterns"
2895 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2897 msgid "&Drop down menus"
2898 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2900 msgid "Auto m&enus"
2901 msgstr "Автоматические &меню"
2903 msgid "Use internal vie&w"
2904 msgstr "Встро&енный просмотр"
2906 msgid "Use internal edi&t"
2907 msgstr "Встроенный &редактор"
2909 msgid "Pause after run"
2910 msgstr "Пауза после выполнения"
2912 msgid "Timeout:"
2913 msgstr "Интервал:"
2915 msgid "S&ingle press"
2916 msgstr "Одино&чное нажатие"
2918 msgid "Esc key mode"
2919 msgstr "Клавиша Esc"
2921 msgid "Preallocate &space"
2922 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
2924 msgid "Mkdi&r autoname"
2925 msgstr "Автоим&я каталога"
2927 msgid "Classic pro&gressbar"
2928 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
2930 msgid "Compute tota&ls"
2931 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2933 msgid "&Verbose operation"
2934 msgstr "&Детали операций"
2936 msgid "File operation options"
2937 msgstr "Параметры файловых операций"
2939 msgid "Configure options"
2940 msgstr "Параметры конфигурации"
2942 msgid "Case &insensitive"
2943 msgstr "Без &учета регистра"
2945 msgid "Case s&ensitive"
2946 msgstr "С учетом ре&гистра"
2948 msgid "Use panel sort mo&de"
2949 msgstr "&Использовать сортировку панели"
2951 msgid "Quick search"
2952 msgstr "Быстрый поиск"
2954 msgid "&Permissions"
2955 msgstr "&Права доступа"
2957 msgid "File &types"
2958 msgstr "&Типы файлов"
2960 msgid "File highlight"
2961 msgstr "Цветовыделение"
2963 msgid "&Mouse page scrolling"
2964 msgstr "Страничное листание мы&шью"
2966 msgid "Pa&ge scrolling"
2967 msgstr "Страни&чное листание"
2969 msgid "L&ynx-like motion"
2970 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2972 msgid "Navigation"
2973 msgstr "Навигация"
2975 msgid "A&uto save panels setup"
2976 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2978 msgid "Simple s&wap"
2979 msgstr "Прос&тая перестановка"
2981 msgid "Re&verse files only"
2982 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2984 msgid "Ma&rk moves down"
2985 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2987 msgid "&Fast dir reload"
2988 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2990 msgid "Show &hidden files"
2991 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2993 msgid "Show &backup files"
2994 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2996 msgid "Mi&x all files"
2997 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2999 msgid "Use SI si&ze units"
3000 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3002 msgid "Show mi&ni-status"
3003 msgstr "Показывать &мини-статус"
3005 msgid "Panel options"
3006 msgstr "Настройки панели"
3008 msgid ""
3009 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3010 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3011 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3012 "the details."
3013 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|u"
3018 msgstr "н"
3020 msgid "&Unsorted"
3021 msgstr "&Без сортировки"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|n"
3026 msgstr "и"
3028 msgid "&Name"
3029 msgstr "&Имя"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|v"
3034 msgstr "в"
3036 msgid "&Version"
3037 msgstr "&Версия"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|e"
3042 msgstr "р"
3044 msgid "&Extension"
3045 msgstr "Рас&ширение"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|s"
3050 msgstr "а"
3052 msgid "&Size"
3053 msgstr "&Размер"
3055 msgid "Block Size"
3056 msgstr "Размер блока"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|m"
3061 msgstr "м"
3063 msgid "&Modify time"
3064 msgstr "Время &правки"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|a"
3069 msgstr "д"
3071 msgid "&Access time"
3072 msgstr "Время &доступа"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|h"
3077 msgstr "п"
3079 msgid "C&hange time"
3080 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3082 msgid "Perm"
3083 msgstr "Права"
3085 msgid "Nl"
3086 msgstr "Кс"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|i"
3091 msgstr "у"
3093 msgid "&Inode"
3094 msgstr "&Узел"
3096 msgid "UID"
3097 msgstr "UID"
3099 msgid "GID"
3100 msgstr "GID"
3102 msgid "Owner"
3103 msgstr "Владелец"
3105 msgid "Group"
3106 msgstr "Группа"
3108 msgid "[dev]"
3109 msgstr "[dev]"
3111 msgid "UP--DIR"
3112 msgstr "-ВВЕРХ-"
3114 msgid "SYMLINK"
3115 msgstr "ССЫЛКА"
3117 msgid "SUB-DIR"
3118 msgstr "ПОД-КАТ"
3120 msgid "<readlink failed>"
3121 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3123 #, c-format
3124 msgid "%s byte"
3125 msgid_plural "%s bytes"
3126 msgstr[0] "%s байт"
3127 msgstr[1] "%s байта"
3128 msgstr[2] "%s байт"
3130 #, c-format
3131 msgid "%s in %d file"
3132 msgid_plural "%s in %d files"
3133 msgstr[0] "%s в %d файле"
3134 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3135 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3137 msgid "Panelize"
3138 msgstr "Панелизация"
3140 msgid "Unknown tag on display format:"
3141 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3143 msgid "Do you really want to execute?"
3144 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3146 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3147 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3149 msgid "&Add new"
3150 msgstr "&Добавить"
3152 msgid "External panelize"
3153 msgstr "Внешняя панелизация"
3155 msgid "Command"
3156 msgstr "Команда"
3158 msgid "Other command"
3159 msgstr "Новая команда"
3161 msgid "Add to external panelize"
3162 msgstr "Добавить в список команд"
3164 msgid "Enter command label:"
3165 msgstr "Введите название команды:"
3167 msgid "Cannot invoke command."
3168 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3170 msgid "Pipe close failed"
3171 msgstr "Сбой закрытия канала"
3173 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3174 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3176 msgid "Find rejects after patching"
3177 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3179 msgid "Find *.orig after patching"
3180 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3182 msgid "Find SUID and SGID programs"
3183 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3188 "%s\n"
3189 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3191 #, c-format
3192 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3193 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3195 #, c-format
3196 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3197 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Cannot stat the destination\n"
3202 "%s"
3203 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Delete %s?"
3207 msgstr "Удалить %s?"
3209 msgid "ButtonBar|Static"
3210 msgstr "Статич"
3212 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3213 msgstr "Динамч"
3215 msgid "ButtonBar|Rescan"
3216 msgstr "Пересм"
3218 msgid "ButtonBar|Forget"
3219 msgstr "Забыть"
3221 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3222 msgstr "УдКтлог"
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Cannot write to the %s file:\n"
3227 "%s\n"
3228 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3230 msgid "Debug"
3231 msgstr "Отладка"
3233 msgid "ERROR:"
3234 msgstr "ОШИБКА:"
3236 msgid "True:"
3237 msgstr "Истина:"
3239 msgid "False:"
3240 msgstr "Ложь:"
3242 msgid "Error calling program"
3243 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3245 msgid "Warning -- ignoring file"
3246 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3251 "Using it may compromise your security"
3252 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3254 msgid "Format error on file Extensions File"
3255 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3257 #, c-format
3258 msgid "The %%var macro has no default"
3259 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3261 #, c-format
3262 msgid "The %%var macro has no variable"
3263 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot open file%s\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
3271 #, c-format
3272 msgid "No suitable entries found in %s"
3273 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3275 msgid "User menu"
3276 msgstr "Меню пользователя"
3278 msgid "Help file format error\n"
3279 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3281 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3282 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3284 #, c-format
3285 msgid "Cannot find node %s in help file"
3286 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3288 msgid "Help"
3289 msgstr "Помощь"
3291 msgid "ButtonBar|Index"
3292 msgstr "Разделы"
3294 msgid "ButtonBar|Prev"
3295 msgstr "Пред"
3297 msgid "Learn keys"
3298 msgstr "Распознавание клавиш"
3300 msgid "Teach me a key"
3301 msgstr "Обучите меня клавише"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Please press the %s\n"
3306 "and then wait until this message disappears.\n"
3307 "\n"
3308 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3309 "next to its button.\n"
3310 "\n"
3311 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3312 "and wait as well."
3313 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3315 msgid "Cannot accept this key"
3316 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3318 #, c-format
3319 msgid "You have entered \"%s\""
3320 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3322 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3323 msgid "OK"
3324 msgstr "OK"
3326 msgid ""
3327 "It seems that all your keys already\n"
3328 "work fine. That's great."
3329 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3331 msgid "&Discard"
3332 msgstr "Отменить"
3334 msgid ""
3335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3336 "All your keys work well."
3337 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3339 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3340 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3342 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3343 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Failed to run:\n"
3351 "%s\n"
3352 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3355 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "Failed while close:\n"
3361 "%s\n"
3362 msgstr "\nСбой при закрытии:\n%s\n"
3364 msgid "Choose codepage"
3365 msgstr "Выберите кодировку"
3367 msgid "-  < No translation >"
3368 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3370 msgid "%b %e  %Y"
3371 msgstr "%b %e  %Y"
3373 msgid "%b %e %H:%M"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot save file %s:\n"
3379 "%s"
3380 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3382 msgid ""
3383 "GNU Midnight Commander is already\n"
3384 "running on this terminal.\n"
3385 "Subshell support will be disabled."
3386 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3392 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3393 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3395 #, c-format
3396 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3399 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3400 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3402 msgid "Using the ncurses library\n"
3403 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3405 msgid "Using the ncursesw library\n"
3406 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3408 msgid "With builtin Editor\n"
3409 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3411 msgid "With optional subshell support\n"
3412 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3414 msgid "With subshell support as default\n"
3415 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3417 msgid "With support for background operations\n"
3418 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3423 msgid "With mouse support on xterm\n"
3424 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3426 msgid "With support for X11 events\n"
3427 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3429 msgid "With internationalization support\n"
3430 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3432 msgid "With multiple codepages support\n"
3433 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3435 #, c-format
3436 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3437 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3439 #, c-format
3440 msgid "Virtual File Systems:"
3441 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3443 #, c-format
3444 msgid "Data types:"
3445 msgstr "Тип данных:"
3447 msgid "Root directory:"
3448 msgstr "Корневой каталог:"
3450 msgid "System data"
3451 msgstr "Системные данные"
3453 msgid "Config directory:"
3454 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3456 msgid "Data directory:"
3457 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3459 msgid "VFS plugins and scripts:"
3460 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3462 msgid "User data"
3463 msgstr "Пользовательские данные"
3465 msgid "Cache directory:"
3466 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot open cpio archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr "Невозможно открыть cpio-архив\n%s"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Premature end of cpio archive\n"
3477 "%s"
3478 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Inconsistent hardlinks of\n"
3483 "%s\n"
3484 "in cpio archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3490 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3495 "%s"
3496 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Unexpected end of file\n"
3501 "%s"
3502 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open %s archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr "Невозможно открыть %s-архив\n%s"
3510 msgid "Inconsistent extfs archive"
3511 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3513 #, c-format
3514 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3515 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3517 #, c-format
3518 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3519 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3522 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3524 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3525 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Password is required for %s"
3529 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3531 msgid "fish: Sending password..."
3532 msgstr "fish: посылается пароль..."
3534 msgid "fish: Sending initial line..."
3535 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3537 msgid "fish: Handshaking version..."
3538 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3540 msgid "fish: Getting host info..."
3541 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: Reading directory %s..."
3545 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: done."
3549 msgstr "%s: готово."
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: failure"
3553 msgstr "%s: ошибка"
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: store %s: sending command..."
3557 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3559 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3560 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3562 msgid "fish: storing zeros"
3563 msgstr "fish: хранение нулей"
3565 msgid "fish: storing file"
3566 msgstr "fish: хранение файла"
3568 msgid "Aborting transfer..."
3569 msgstr "Прерывание передачи..."
3571 msgid "Error reported after abort."
3572 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3574 msgid "Aborted transfer would be successful."
3575 msgstr "Передача успешно прервана."
3577 #, c-format
3578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3581 #, c-format
3582 msgid "FTP: Password required for %s"
3583 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3585 msgid "ftpfs: sending login name"
3586 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3588 msgid "ftpfs: sending user password"
3589 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3591 #, c-format
3592 msgid "FTP: Account required for user %s"
3593 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3595 msgid "Account:"
3596 msgstr "Счет:"
3598 msgid "ftpfs: sending user account"
3599 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3601 msgid "ftpfs: logged in"
3602 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3606 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3609 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: %s"
3613 msgstr "ftpfs: %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3617 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3620 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3624 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3626 #, c-format
3627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3628 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3630 msgid "ftpfs: invalid address family"
3631 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3635 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3638 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3641 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3645 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3647 msgid "ftpfs: abort failed"
3648 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3650 msgid "ftpfs: CWD failed."
3651 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3654 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3656 msgid "Resolving symlink..."
3657 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3661 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3663 msgid "(strict rfc959)"
3664 msgstr "(ограничение rfc959)"
3666 msgid "(chdir first)"
3667 msgstr "(сначала chdir)"
3669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3670 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3672 msgid "ftpfs: storing file"
3673 msgstr "ftpfs: хранение файла"
3675 msgid ""
3676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3677 "Remove password or correct mode"
3678 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3682 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3687 "%s\n"
3688 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "reconnect to %s failed"
3698 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3700 msgid "Authentication failed"
3701 msgstr "Сбой идентификации"
3703 #, c-format
3704 msgid "Error %s creating directory %s"
3705 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3707 #, c-format
3708 msgid "Error %s removing directory %s"
3709 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "%s opening remote file %s"
3713 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3715 #, c-format
3716 msgid "%s removing remote file %s"
3717 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3719 #, c-format
3720 msgid "%s renaming files\n"
3721 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Cannot open tar archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
3729 msgid "Inconsistent tar archive"
3730 msgstr "Несогласованный архив tar"
3732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3733 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s\n"
3738 "doesn't look like a tar archive."
3739 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
3741 msgid "undelfs: error"
3742 msgstr "undelfs: ошибка"
3744 msgid "not enough memory"
3745 msgstr "недостаточно памяти"
3747 msgid "while allocating block buffer"
3748 msgstr "при получении блока буферов"
3750 #, c-format
3751 msgid "open_inode_scan: %d"
3752 msgstr "open_inode_scan: %d"
3754 #, c-format
3755 msgid "while starting inode scan %d"
3756 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3758 #, c-format
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3762 #, c-format
3763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3764 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3766 msgid "no more memory while reallocating array"
3767 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3769 #, c-format
3770 msgid "while doing inode scan %d"
3771 msgstr "при сканировании узла %d"
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open file %s"
3775 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
3786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3787 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot load block bitmap from:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
3795 msgid "vfs_info is not fs!"
3796 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3798 msgid "You have to chdir to extract files first"
3799 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3801 msgid "while iterating over blocks"
3802 msgstr "при переборе блоков"
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open file \"%s\""
3806 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3808 msgid "Ext2lib error"
3809 msgstr "Сбой Ext2lib"
3811 msgid "Invalid value"
3812 msgstr "Неверный адрес"
3814 msgid "Cannot spawn child process"
3815 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3820 msgid "&Line number (decimal)"
3821 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3823 msgid "Pe&rcents"
3824 msgstr "П&роценты"
3826 msgid "&Decimal offset"
3827 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3829 msgid "He&xadecimal offset"
3830 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3832 msgid "Goto"
3833 msgstr "Переход"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgstr "Ascii"
3838 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgstr "Поиск"
3841 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3842 msgstr "Разверн"
3844 msgid "ButtonBar|Wrap"
3845 msgstr "Сверн"
3847 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgstr "Hex"
3850 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgstr "Перейти"
3853 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgstr "Исходный"
3856 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgstr "Фильтр"
3859 msgid "ButtonBar|Unform"
3860 msgstr "Не форм"
3862 msgid "ButtonBar|Format"
3863 msgstr "Формат"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Error while closing the file:\n"
3868 "%s\n"
3869 "Data may have been written or not"
3870 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot save file:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
3878 msgid "View: "
3879 msgstr "Просмотр: "
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open \"%s\"\n"
3884 "%s"
3885 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
3887 msgid "Cannot view: not a regular file"
3888 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3890 msgid "Seeking to search result"
3891 msgstr "Переход к найденному"
3893 msgid "Search done"
3894 msgstr "Поиск закончен"
3896 msgid "Continue from beginning?"
3897 msgstr "Продолжить с начала?"