(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob1eccac2bb3e633a2155152fdd92bdea64014b3a6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
12 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
14 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
15 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
22 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
23 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: hu\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bit ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "A fájl zárolva van"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Zárolás át&vétele"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "A keresett szöveg nem található"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Még nincs megvalósítva"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Hibás elem szám %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr ""
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Reguláris kifejezés"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "He&xadecimális"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Wil&dcard keresés"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr " F1 "
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr " F2 "
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr " F3 "
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr " F4 "
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr " F5 "
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr " F6 "
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr " F7 "
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr " F8 "
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr " F9 "
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr " F10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr " F11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr " F12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr " F13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr " F14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr " F15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr " F16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr " F17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr " F18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr " F19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr " F20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr " \"Backspace\""
211 msgid "End key"
212 msgstr " \"End\""
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr " <Fel> "
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr " <Le> "
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr " <Balra> "
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr " <Jobbra> "
226 msgid "Home key"
227 msgstr " \"Home\" "
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr " \"Page Down\" "
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr " \"Page Up\" "
235 msgid "Insert key"
236 msgstr " \"Insert\" "
238 msgid "Delete key"
239 msgstr " \"Delete\" "
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr " Kieg./M-Tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgstr ""
247 msgid "+ on keypad"
248 msgstr " + numerikus"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr " - numerikus"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr " / numerikus"
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr " * numerikus"
259 msgid "Escape key"
260 msgstr " Escape"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "<Jobbra> - numer."
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "<Balra> - numer."
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "<Fel> - numer."
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "<Le> - numerikus"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "\"Home\" - numer."
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "\"End\" - numer."
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "\"PgDn\" - numer."
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "\"PgUp\" - numer."
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "\"Insert\" - numer."
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "\"Delete\" - numer."
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "\"Enter\" - numer."
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Funkcióbill. F21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Funkcióbill. F22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Funkcióbill. F23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Funkcióbill. F24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "A1 billentyű"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "C1 billentyű"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plusz"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Mínusz"
319 msgid "Asterisk"
320 msgstr "Csillag"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Pont"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Kisebb"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Nagyobb"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Egyenlő"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Vessző"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr "Aposztróf"
340 msgid "Colon"
341 msgstr "Kettőspont"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Felkiáltójel"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Kérdőjel"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "És jel"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Dollárjel"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Idézőjel"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr "Százalékjel"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Kalap"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Hullám"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Tompa ékezet"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Aláhúzás"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Aláhúzás"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Cső"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Bal zárójel"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Jobb zárójel"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Bal szögletes zárójel"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Enter"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tabuátor"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Szóköz"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Törtvonal"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Fordított törtvonal"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Kettőskereszt"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Kukac"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Figyelem"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Cső-hiba"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr "Sikertelen duplikálás"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bájt átvive"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Fájlletöltés"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Belső programhiba:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Jelszó:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr "Képernyők"
508 msgid "History"
509 msgstr "Előzmények"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Előzmények törlése?"
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Igen"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&Nem"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Háttérfolyamat:"
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Mégsem"
530 msgid "&OK"
531 msgstr "&OK"
533 msgid "Error"
534 msgstr "Hiba"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr "Beállítások kiíratása"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
566 msgid "Edits one file"
567 msgstr "Fájl szerkesztése"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "X11 támogatás letiltása"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Színes üzemmód kérése"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Színösszeállítás megadása"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "MC a megadott borítással"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate\n"
628 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 msgstr "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n\\n\nAz {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva.\\n\n\\n\n Kulcsszavak:\\n\n   Globális:       errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n   Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n   Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\\n\n                 errdhotfocus\\n\n   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n   Felugró menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n                 editlinestate\\n\n   Megjelenítő:       viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 msgid ""
634 "Standard Colors:\n"
635 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 "   brightcyan, lightgray and white\n"
638 "\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 "\n"
642 "Attributes:\n"
643 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr "Alap színek:\\n\n   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
646 msgid "Color options"
647 msgstr "Színbeállítások"
649 msgid "+number"
650 msgstr "+szám"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
658 msgid ""
659 "\n"
660 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
664 #, c-format
665 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Main options"
669 msgstr "Alapbeállítások"
671 msgid "Terminal options"
672 msgstr "Terminál opciók"
674 msgid "Arguments parse error!"
675 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
677 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
680 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
683 msgid "Background process error"
684 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
686 msgid "Unknown error in child"
687 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
689 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
692 msgid "Background protocol error"
693 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
695 msgid "Reading failed"
696 msgstr "Sikertelen olvasás"
698 msgid ""
699 "Background process sent us a request for more arguments\n"
700 "than we can handle."
701 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
703 msgid "&Dismiss"
704 msgstr "&Tovább"
706 msgid "&All charsets"
707 msgstr "&Minden karakterkészlet"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr "Csak &teljes szót"
712 msgid "&Backwards"
713 msgstr "&Visszafelé"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
718 msgid "Enter search string:"
719 msgstr "Keresendő szöveg:"
721 msgid "Search"
722 msgstr "Keresés"
724 msgid "Search is disabled"
725 msgstr "Keresés letiltva"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "%s"
731 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create backup file\n"
736 "%s%s\n"
737 "%s"
738 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary merge file\n"
743 "%s"
744 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
746 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
749 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
752 msgid "Strip &trailing carriage return"
753 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
755 msgid "Ignore all &whitespace"
756 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr "&Szóköz mindegy"
761 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
764 msgid "&Ignore case"
765 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Diff további opciók"
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr "Diff algoritmus"
773 msgid "Diff Options"
774 msgstr "Diff beállítások"
776 msgid "Edit"
777 msgstr "Szerkeszt"
779 msgid "Edit is disabled"
780 msgstr "Szerkesztés letiltva"
782 msgid "Goto line (left)"
783 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
785 msgid "Goto line (right)"
786 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
788 msgid "Enter line:"
789 msgstr "Sor száma:"
791 msgid "ButtonBar|Help"
792 msgstr "Súgó"
794 msgid "ButtonBar|Save"
795 msgstr "Ment"
797 msgid "ButtonBar|Edit"
798 msgstr "Szerk"
800 msgid "ButtonBar|Merge"
801 msgstr "Egyesít"
803 msgid "ButtonBar|Search"
804 msgstr "Keres"
806 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgstr "Opciók"
809 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgstr "Kilép"
812 msgid "Quit"
813 msgstr "Kilép"
815 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
818 msgid ""
819 "Midnight Commander is being shut down.\n"
820 "Save modified file?"
821 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
823 msgid "Diff:"
824 msgstr "Diff:"
826 #, c-format
827 msgid "\"%s\" is a directory"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 "%s"
834 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
836 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgstr ""
839 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
842 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
845 msgid "< Auto >"
846 msgstr "< Automatikus >"
848 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
851 msgid "About"
852 msgstr "Névjegy"
854 msgid ""
855 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
856 "\n"
857 "            A user friendly text editor\n"
858 "         written for the Midnight Commander"
859 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n\n                a Midnight Commander\n        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
861 #, c-format
862 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
865 #, c-format
866 msgid "Error reading %s"
867 msgstr "%s nem olvasható:"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
873 #, c-format
874 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
877 #, c-format
878 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
881 #, c-format
882 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
887 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
889 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
890 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
892 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
895 #, c-format
896 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
903 #, c-format
904 msgid "Cannot open file for writing: %s"
905 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
907 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
910 msgid "C&ontinue"
911 msgstr "&Tovább"
913 msgid "&Do not change"
914 msgstr "&Ne változtass"
916 msgid "&Unix format (LF)"
917 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
919 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
920 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
922 msgid "&Macintosh format (CR)"
923 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
925 msgid "Change line breaks to:"
926 msgstr "Sortörés formátum:"
928 msgid "Enter file name:"
929 msgstr "Fájlnév:"
931 msgid "Save As"
932 msgstr "Mentés másként"
934 msgid "Syntax file edit"
935 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
937 msgid "Which syntax file you want to edit?"
938 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
940 msgid "&User"
941 msgstr "&Sajátomat"
943 msgid "&System Wide"
944 msgstr "&Rendszerszintűt"
946 msgid "Menu edit"
947 msgstr "Menüszerkesztés"
949 msgid "Which menu file do you want to edit?"
950 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
952 msgid "&Local"
953 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
955 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
956 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
958 msgid "&Quick save"
959 msgstr "Gyors mentés"
961 msgid "&Safe save"
962 msgstr "Biztonságos mentés"
964 msgid "&Do backups with following extension:"
965 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
967 msgid "Check &POSIX new line"
968 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
970 msgid "Edit Save Mode"
971 msgstr "Mentési mód"
973 msgid "Save as"
974 msgstr "Mentés másként"
976 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
977 msgstr ""
979 msgid "A file already exists with this name"
980 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
982 msgid "&Overwrite"
983 msgstr "&Felülírás"
985 msgid "Cannot save file"
986 msgstr "Nem sikerült a mentés."
988 msgid "Delete macro"
989 msgstr "Makró törlése"
991 msgid "Press macro hotkey:"
992 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
994 msgid "Macro not deleted"
995 msgstr "A makró nem lett törölve"
997 msgid "Save macro"
998 msgstr "Makró mentése"
1000 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1001 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1003 msgid "Repeat last commands"
1004 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1006 msgid "Repeat times:"
1007 msgstr "Ismétlések száma:"
1009 #, c-format
1010 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1013 msgid "Save file"
1014 msgstr "Fájl mentése"
1016 msgid "&Save"
1017 msgstr "M&entés"
1019 msgid ""
1020 "Current text was modified without a file save.\n"
1021 "Continue discards these changes"
1022 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1024 msgid "Load"
1025 msgstr "Betöltés"
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr "Csere"
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "%ld csere történt."
1034 msgid "&Cancel quit"
1035 msgstr "&Mégsem lép ki"
1037 msgid "This function is not implemented"
1038 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1040 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgstr "Másolás vágólapra"
1043 msgid "Unable to save to file"
1044 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1046 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1049 msgid "Goto line"
1050 msgstr "Ugrás adott sorra"
1052 msgid "Save block"
1053 msgstr "Blokk mentése"
1055 msgid "Insert file"
1056 msgstr "Fájl beszúrása"
1058 msgid "Cannot insert file"
1059 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1061 msgid "Sort block"
1062 msgstr "Blokk rendezése"
1064 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1067 msgid "Run sort"
1068 msgstr "Rendezés futtatása"
1070 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1073 msgid "Sort"
1074 msgstr "Rendezés"
1076 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1079 #, c-format
1080 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1083 msgid "Paste output of external command"
1084 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1086 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1089 msgid "External command"
1090 msgstr "Külső parancs"
1092 msgid "Cannot execute command"
1093 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1095 msgid "Copies to"
1096 msgstr "Másolat"
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr "Tárgy"
1101 msgid "To"
1102 msgstr "Címzett"
1104 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1107 msgid "Mail"
1108 msgstr "E-mail"
1110 msgid "Insert literal"
1111 msgstr "Karakter beszúrása"
1113 msgid "Press any key:"
1114 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr "Kijelöltben"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr "Új szöveg:"
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "Min&det"
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Mégsem"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Kihagyás"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "Min&det"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "&Csere"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr "Csere erre:"
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr "Csere megerősítése"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Megnyitás..."
1151 msgid "&New"
1152 msgstr "&Új"
1154 msgid "Save &as..."
1155 msgstr "Mentés m&ásként"
1157 msgid "&Insert file..."
1158 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1160 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgstr "Másolat fájlba..."
1163 msgid "&User menu..."
1164 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1166 msgid "A&bout..."
1167 msgstr "Névjegy..."
1169 msgid "&Quit"
1170 msgstr "&Kilépés"
1172 msgid "&Undo"
1173 msgstr "&Vissza"
1175 msgid "&Redo"
1176 msgstr "&Újra"
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1181 msgid "To&ggle mark"
1182 msgstr "&Inverz kijelölés"
1184 msgid "&Mark columns"
1185 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1187 msgid "Mark &all"
1188 msgstr "&Összes kijelöl"
1190 msgid "Unmar&k"
1191 msgstr "&Nem jelöl"
1193 msgid "Cop&y"
1194 msgstr "&Másol"
1196 msgid "Mo&ve"
1197 msgstr "Át&helyez"
1199 msgid "&Delete"
1200 msgstr "&Töröl"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1209 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1211 msgid "&Beginning"
1212 msgstr "&Eleje"
1214 msgid "&End"
1215 msgstr "&Vége"
1217 msgid "&Search..."
1218 msgstr "&Keresés"
1220 msgid "Search &again"
1221 msgstr "Keresés &tovább"
1223 msgid "&Replace..."
1224 msgstr "&Csere"
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1229 msgid "&Next bookmark"
1230 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1232 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgstr "&Előző könyvjelző"
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1238 msgid "&Go to line..."
1239 msgstr "U&grás sorra..."
1241 msgid "&Toggle line state"
1242 msgstr "Sor&számok"
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1250 msgid "&Find declaration"
1251 msgstr "Deklaráció &keresése"
1253 msgid "Back from &declaration"
1254 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1256 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1259 msgid "Encod&ing..."
1260 msgstr "&Kódolás..."
1262 msgid "&Refresh screen"
1263 msgstr "&Képernyő frissítése"
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1268 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgstr "Makró &törlése..."
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1274 msgid "'ispell' s&pell check"
1275 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1277 msgid "&Mail..."
1278 msgstr "&Mail..."
1280 msgid "Insert &literal..."
1281 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1283 msgid "Insert &date/time"
1284 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1286 msgid "&Format paragraph"
1287 msgstr "Bekezdés &formázása"
1289 msgid "&Sort..."
1290 msgstr "&Rendezés..."
1292 msgid "&Paste output of..."
1293 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1295 msgid "&External formatter"
1296 msgstr "Kü&lső formázó"
1298 msgid "&General..."
1299 msgstr "Á&ltalános..."
1301 msgid "Save &mode..."
1302 msgstr "&Mentési mód..."
1304 msgid "Learn &keys..."
1305 msgstr "&Billentyűk..."
1307 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1310 msgid "S&yntax file"
1311 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1313 msgid "&Menu file"
1314 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1316 msgid "&Save setup"
1317 msgstr "Beállítások m&entése"
1319 msgid "&File"
1320 msgstr "&Fájl"
1322 msgid "&Edit"
1323 msgstr "Sz&erkeszt"
1325 msgid "&Search"
1326 msgstr "&Keresés"
1328 msgid "&Command"
1329 msgstr "&Parancs"
1331 msgid "For&mat"
1332 msgstr "For&mátum"
1334 msgid "&Options"
1335 msgstr "Beállítás&ok"
1337 msgid "None"
1338 msgstr "Nincs"
1340 msgid "Dynamic paragraphing"
1341 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1343 msgid "Type writer wrap"
1344 msgstr "Sortörés"
1346 msgid "Word wrap line length:"
1347 msgstr "Sortörési pozíció:"
1349 msgid "&Group undo"
1350 msgstr "C&soportos visszavonás"
1352 msgid "Cursor beyond end of line"
1353 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1355 msgid "Pers&istent selection"
1356 msgstr "Tartós kijelölés"
1358 msgid "Synta&x highlighting"
1359 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1361 msgid "Visible tabs"
1362 msgstr "Látható tabulátorok"
1364 msgid "Visible trailing spaces"
1365 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1367 msgid "Save file &position"
1368 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1370 msgid "Confir&m before saving"
1371 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1373 msgid "&Return does autoindent"
1374 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1376 msgid "Tab spacing:"
1377 msgstr "Tabulátor méret:"
1379 msgid "Fill tabs with &spaces"
1380 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1382 msgid "&Backspace through tabs"
1383 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1388 msgid "Wrap mode"
1389 msgstr "Tördelés"
1391 msgid "Editor options"
1392 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1394 msgid "Edit: "
1395 msgstr "Szerkeszt:"
1397 msgid "ButtonBar|Mark"
1398 msgstr "Jelöl"
1400 msgid "ButtonBar|Replac"
1401 msgstr "Csere"
1403 msgid "ButtonBar|Copy"
1404 msgstr "Másol"
1406 msgid "ButtonBar|Move"
1407 msgstr "Áthelyez"
1409 msgid "ButtonBar|Delete"
1410 msgstr "Töröl"
1412 msgid "ButtonBar|PullDn"
1413 msgstr "Főmenü"
1415 msgid "Load syntax file"
1416 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Cannot open file %s\n"
1421 "%s"
1422 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
1424 #, c-format
1425 msgid "Error in file %s on line %d"
1426 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1428 msgid ""
1429 "The Commander can't change to the directory that\n"
1430 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1431 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1432 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1433 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1435 msgid "The shell is already running a command"
1436 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1438 #, c-format
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1444 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1446 msgid "&Set"
1447 msgstr "&Beállít"
1449 msgid "S&kip"
1450 msgstr "&Kihagy"
1452 msgid "Set &all"
1453 msgstr "Min&det"
1455 msgid "owner"
1456 msgstr "Tulaj"
1458 msgid "group"
1459 msgstr "Csoport"
1461 msgid "other"
1462 msgstr "Mások"
1464 msgid "On"
1465 msgstr "Be"
1467 msgid "Flag"
1468 msgstr "Jel"
1470 msgid "Mode"
1471 msgstr "Mód"
1473 #, c-format
1474 msgid "%6d of %d"
1475 msgstr "%6d / %d"
1477 msgid "Chown advanced command"
1478 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1483 "%s"
1484 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 "%s"
1490 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1492 msgid "&Stop"
1493 msgstr "&Megállít"
1495 msgid "&Resume"
1496 msgstr "&Folytat"
1498 msgid "&Kill"
1499 msgstr "&Töröl"
1501 msgid "&Full file list"
1502 msgstr "&Teljes"
1504 msgid "&Brief file list"
1505 msgstr "Tömö&r"
1507 msgid "&Long file list"
1508 msgstr "&Duplaszéles"
1510 msgid "&User defined:"
1511 msgstr "Sa&ját:"
1513 msgid "Listing mode"
1514 msgstr "Listázási mód"
1516 msgid "User &mini status"
1517 msgstr "Saját extra adat&sor"
1519 msgid "Other 8 bit"
1520 msgstr "Egyéb 8 bites"
1522 msgid "Display bits"
1523 msgstr "Kivitel és bevitel"
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "&8 bites bevitel"
1531 msgid "&Select"
1532 msgstr "&Kiválaszt"
1534 msgid "Running"
1535 msgstr "Futtatás:"
1537 msgid "Stopped"
1538 msgstr "Megállítva"
1540 msgid "&Reverse"
1541 msgstr "&Fordított sorrend"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1544 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1546 msgid "Executable &first"
1547 msgstr "Futtatható fent"
1549 msgid "Sort order"
1550 msgstr "Rendezési mód"
1552 msgid "Confirmation"
1553 msgstr "Rákérdezés"
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1556 #. prefix
1557 #. 2
1558 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1561 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1564 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1567 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1570 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1573 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1576 msgid "UTF-8 output"
1577 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1579 msgid "Full 8 bits output"
1580 msgstr "8 bites kijelzés"
1582 msgid "ISO 8859-1"
1583 msgstr "ISO 8859-1"
1585 msgid "7 bits"
1586 msgstr "7 bites kijelzés"
1588 msgid "Directory tree"
1589 msgstr "Könyvtárfa"
1591 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1594 msgid "Use &passive mode"
1595 msgstr "Passzí&v mód használata"
1597 msgid "&Use ~/.netrc"
1598 msgstr "~/.&netrc használata"
1600 msgid "&Always use ftp proxy"
1601 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1603 msgid "sec"
1604 msgstr "s"
1606 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1607 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1609 msgid "ftp anonymous password:"
1610 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1612 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1613 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1615 msgid "Virtual File System Setting"
1616 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1618 msgid "cd"
1619 msgstr "cd"
1621 msgid "Quick cd"
1622 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1624 msgid "Symbolic link filename:"
1625 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1627 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1628 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1630 msgid "Symbolic link"
1631 msgstr "Szimbolikus link"
1633 msgid "Background Jobs"
1634 msgstr "Háttérfolyamatok"
1636 msgid "Domain:"
1637 msgstr "Tartomány:"
1639 msgid "Username:"
1640 msgstr "Felhasználónév:"
1642 #, c-format
1643 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1644 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1646 msgid "execute/search by others"
1647 msgstr "mások     : futtat/belép"
1649 msgid "write by others"
1650 msgstr "mások     : ír"
1652 msgid "read by others"
1653 msgstr "mások     : olvas"
1655 msgid "execute/search by group"
1656 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1658 msgid "write by group"
1659 msgstr "csoport   : ír"
1661 msgid "read by group"
1662 msgstr "csoport   : olvas"
1664 msgid "execute/search by owner"
1665 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1667 msgid "write by owner"
1668 msgstr "tulajdonos: ír"
1670 msgid "read by owner"
1671 msgstr "tulajdonos: olvas"
1673 msgid "sticky bit"
1674 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1676 msgid "set group ID on execution"
1677 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1679 msgid "set user ID on execution"
1680 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1682 msgid "Name:"
1683 msgstr "Név:"
1685 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1688 msgid "Owner name:"
1689 msgstr "Tulajdonos:"
1691 msgid "Group name:"
1692 msgstr "Csoport:"
1694 msgid "C&lear marked"
1695 msgstr "Jel. &ki"
1697 msgid "S&et marked"
1698 msgstr "Jel. b&e"
1700 msgid "&Marked all"
1701 msgstr "&Jelölteket"
1703 msgid "Chmod command"
1704 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1706 msgid "File"
1707 msgstr "Fájl"
1709 msgid "Permission"
1710 msgstr "Jogok"
1712 msgid "Set &users"
1713 msgstr "&Tulajdonost"
1715 msgid "Set &groups"
1716 msgstr "&Csoportot"
1718 msgid "Name"
1719 msgstr "Fájlnév"
1721 msgid "Owner name"
1722 msgstr "Tulajdonos:"
1724 msgid "Group name"
1725 msgstr "Csoport:"
1727 msgid "Size"
1728 msgstr "Méret"
1730 msgid "Chown command"
1731 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1733 msgid "<Unknown user>"
1734 msgstr "<ismeretlen>"
1736 msgid "<Unknown group>"
1737 msgstr "<ismeretlen>"
1739 msgid "User name"
1740 msgstr "Tulajdonos"
1742 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1745 msgid "Files tagged, want to cd?"
1746 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1748 msgid "Cannot change directory"
1749 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1751 msgid "Filter"
1752 msgstr "Szűrő"
1754 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1757 msgid "&Using shell patterns"
1758 msgstr "&Shell-minta"
1760 msgid "&Case sensitive"
1761 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1763 msgid "&Files only"
1764 msgstr "Csak &fájlokat"
1766 #, c-format
1767 msgid "Link %s to:"
1768 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1770 msgid "Link"
1771 msgstr "Link"
1773 #, c-format
1774 msgid "link: %s"
1775 msgstr "link: %s"
1777 #, c-format
1778 msgid "symlink: %s"
1779 msgstr "szimbolikus link: %s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1785 msgid "View file"
1786 msgstr "Fájl megjelenítése"
1788 msgid "Filename:"
1789 msgstr "Fájlnév:"
1791 msgid "Filtered view"
1792 msgstr "Szűrt nézet"
1794 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1797 msgid "Create a new Directory"
1798 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1800 msgid "Enter directory name:"
1801 msgstr "Könyvtár neve:"
1803 msgid "Select"
1804 msgstr "Kiválaszt"
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1809 msgid "Extension file edit"
1810 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1812 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1815 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1818 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1821 msgid "Compare directories"
1822 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1824 msgid "Select compare method:"
1825 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1827 msgid "&Quick"
1828 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1830 msgid "&Size only"
1831 msgstr "&Méretek alapján"
1833 msgid "&Thorough"
1834 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1836 msgid ""
1837 "Both panels should be in the listing mode\n"
1838 "to use this command"
1839 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
1841 msgid ""
1842 "Not an xterm or Linux console;\n"
1843 "the panels cannot be toggled."
1844 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
1846 #, c-format
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1850 msgid "Edit symlink"
1851 msgstr "Szimb. link módosítása"
1853 #, c-format
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1855 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "edit symlink: %s"
1859 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1861 #, c-format
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1865 msgid "FTP to machine"
1866 msgstr "FTP-kapcsolat"
1868 msgid "Shell link to machine"
1869 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1871 msgid "SMB link to machine"
1872 msgstr "SMB-kapcsolat"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1875 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1877 msgid ""
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1880 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1882 msgid "Setup"
1883 msgstr "Beállítások"
1885 #, c-format
1886 msgid "Setup saved to %s"
1887 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1893 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1894 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1899 "%s"
1900 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
1902 msgid "Cannot read directory contents"
1903 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Cannot create temporary command file\n"
1908 "%s"
1909 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
1911 msgid "Parameter"
1912 msgstr "Paraméter"
1914 #, c-format
1915 msgid " %s%s file error"
1916 msgstr " %s%s fájlhiba"
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1921 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1922 "Commander package."
1923 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
1925 #, c-format
1926 msgid "%s file error"
1927 msgstr "%s fájl hiba"
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1932 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1935 msgid "DialogTitle|Copy"
1936 msgstr "Másol"
1938 msgid "DialogTitle|Move"
1939 msgstr "Áthelyez"
1941 msgid "DialogTitle|Delete"
1942 msgstr "Töröl"
1944 msgid "FileOperation|Copy"
1945 msgstr "Másol"
1947 msgid "FileOperation|Move"
1948 msgstr "Áthelyez"
1950 msgid "FileOperation|Delete"
1951 msgstr "Töröl"
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1957 #, no-c-format
1958 msgid "%o %d %f%m"
1959 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1961 msgid "file"
1962 msgstr "fájl"
1964 msgid "files"
1965 msgstr "fájl"
1967 msgid "directory"
1968 msgstr "könyvtár"
1970 msgid "directories"
1971 msgstr "könyvtár"
1973 msgid "files/directories"
1974 msgstr "fájl/könyvtár"
1976 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1977 msgid " with source mask:"
1978 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1980 msgid "to:"
1981 msgstr "Cél:"
1983 #, c-format
1984 msgid "%s?"
1985 msgstr "%s?"
1987 msgid "Cannot make the hardlink"
1988 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1993 "%s"
1994 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
1996 msgid ""
1997 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1998 "\n"
1999 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2000 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
2008 msgid "&Abort"
2009 msgstr "&Megszakítás"
2011 msgid "Ski&p all"
2012 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2014 msgid "&Retry"
2015 msgstr "Új&ra"
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2021 msgstr "\nNem üres a könyvtár.   \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Background process: Directory not empty.\n"
2026 "Delete it recursively?"
2027 msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2029 msgid "Delete:"
2030 msgstr "Törlés:"
2032 msgid "Non&e"
2033 msgstr "&Egyiket sem"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "\"%s\"\n"
2044 "and\n"
2045 "\"%s\"\n"
2046 "are the same file"
2047 msgstr "\"%s\"  és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2051 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2113 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2114 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2152 msgid "(stalled)"
2153 msgstr "(elakadt)"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2167 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2168 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2170 msgid "&Keep"
2171 msgstr "&Megtartás"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2182 "%s"
2183 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2188 "\"%s\""
2189 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2194 "%s"
2195 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "\"%s\"\n"
2212 "and\n"
2213 "\"%s\"\n"
2214 "are the same directory"
2215 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
2229 msgid "Directory scanning"
2230 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2232 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2235 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2236 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2238 #, c-format
2239 msgid "%d:%02d.%02d"
2240 msgstr "%d:%02d:%02d"
2242 #, c-format
2243 msgid "ETA %s"
2244 msgstr "MÉG %s"
2246 #, c-format
2247 msgid "%.2f MB/s"
2248 msgstr "%.2f MB/s"
2250 #, c-format
2251 msgid "%.2f KB/s"
2252 msgstr "%.2f KB/s"
2254 #, c-format
2255 msgid "%ld B/s"
2256 msgstr "%ld B/s"
2258 msgid "Target file already exists!"
2259 msgstr "A célfájl már létezik!"
2261 #, c-format
2262 msgid "Source date: %s, size %llu"
2263 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2265 #, c-format
2266 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2269 msgid "If &size differs"
2270 msgstr "Ha más a mére&te"
2272 msgid "&Update"
2273 msgstr "Ha &régebbi"
2275 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2278 msgid "&Reget"
2279 msgstr "&Kiegészítés"
2281 msgid "A&ppend"
2282 msgstr "&Hozzáírás"
2284 msgid "Overwrite this target?"
2285 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2287 msgid "File exists"
2288 msgstr "A fájl már létezik"
2290 msgid "Background process: File exists"
2291 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2293 #, c-format
2294 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2295 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2297 #, c-format
2298 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s %s"
2303 msgstr "Idő: %s %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2309 #, c-format
2310 msgid "Time: %s"
2311 msgstr "Idő: %s"
2313 #, c-format
2314 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgstr "Idő: %s (%s)"
2317 #, c-format
2318 msgid " Total: %s "
2319 msgstr " Összesen: %s "
2321 #, c-format
2322 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr " Összesen: %s/%s"
2325 msgid "Source"
2326 msgstr "Forrás"
2328 msgid "Target"
2329 msgstr "Cél"
2331 msgid "Deleting"
2332 msgstr "Törlés"
2334 msgid "&Background"
2335 msgstr "Háttér&ben"
2337 msgid "&Stable Symlinks"
2338 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2340 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2343 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2346 msgid "Follow &links"
2347 msgstr "&Linkek követése"
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2351 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2353 msgid "&Suspend"
2354 msgstr "F&elfüggesztés"
2356 msgid "Con&tinue"
2357 msgstr "&Folytatás"
2359 msgid "&Chdir"
2360 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2362 msgid "&Again"
2363 msgstr "Ú&jra"
2365 msgid "Pane&lize"
2366 msgstr "Listát a &panelra"
2368 msgid "&View - F3"
2369 msgstr "&Megtekintés - F3"
2371 msgid "&Edit - F4"
2372 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2374 #, c-format
2375 msgid "Found: %ld"
2376 msgstr "%ld találat"
2378 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2381 msgid "&Find recursively"
2382 msgstr "Rek&urzív keresés"
2384 msgid "S&kip hidden"
2385 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2387 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2390 msgid "Case sens&itive"
2391 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2393 msgid "Fir&st hit"
2394 msgstr "Első találat"
2396 msgid "A&ll charsets"
2397 msgstr "Összes kar.készlet"
2399 msgid "&Tree"
2400 msgstr "Köny&vtárfa"
2402 msgid "Find File"
2403 msgstr "Fájl keresése"
2405 msgid "Content:"
2406 msgstr "Tartalom:"
2408 msgid "File name:"
2409 msgstr "Fájlnév:"
2411 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2412 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2414 msgid "Start at:"
2415 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2417 #, c-format
2418 msgid "Grepping in %s"
2419 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2421 msgid "Finished"
2422 msgstr "Kész"
2424 #, c-format
2425 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2426 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2427 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2428 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2430 #, c-format
2431 msgid "Searching %s"
2432 msgstr "\"%s\" keresése"
2434 msgid "Searching"
2435 msgstr "Keresés"
2437 msgid "&Move"
2438 msgstr "Át&helyezés"
2440 msgid "&Remove"
2441 msgstr "&Törlés"
2443 msgid "&Append"
2444 msgstr "Ho&zzáadás"
2446 msgid "&Insert"
2447 msgstr "Be&szúrás"
2449 msgid "New &entry"
2450 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2452 msgid "New &group"
2453 msgstr "Új &csoport"
2455 msgid "&Up"
2456 msgstr "&Fel"
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2461 msgid "&Refresh"
2462 msgstr "F&rissítés"
2464 msgid "Fr&ee VFSs now"
2465 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2467 msgid "Change &to"
2468 msgstr "&Belépés"
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2473 msgid "Active VFS directories"
2474 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Könyvtárcímke:"
2485 #, c-format
2486 msgid "Moving %s"
2487 msgstr "%s áthelyezése"
2489 msgid "New hotlist entry"
2490 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2492 msgid "Directory label:"
2493 msgstr "Könyvtárcímke:"
2495 msgid "Directory path:"
2496 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2498 msgid "New hotlist group"
2499 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2501 msgid "Name of new group:"
2502 msgstr "Az új csoport neve:"
2504 #, c-format
2505 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2506 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2511 "Remove it?"
2512 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
2514 msgid "Top level group"
2515 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2517 msgid "Hotlist Load"
2518 msgstr "Gyorslista betöltése"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "MC was unable to write %s file,\n"
2523 "your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2526 #, c-format
2527 msgid "Label for \"%s\":"
2528 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2530 msgid "Add to hotlist"
2531 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2533 msgid "Information"
2534 msgstr "Információ"
2536 #, c-format
2537 msgid "Midnight Commander %s"
2538 msgstr "Midnight Commander %s"
2540 #, c-format
2541 msgid "File: %s"
2542 msgstr "Fájl: %s"
2544 msgid "No node information"
2545 msgstr "Nincs node-információ"
2547 msgid "Free nodes:"
2548 msgstr "Szabad csomópont:"
2550 msgid "No space information"
2551 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2553 #, c-format
2554 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2555 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2557 #, c-format
2558 msgid "Type:      %s"
2559 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2561 msgid "non-local vfs"
2562 msgstr "távoli VFS"
2564 #, c-format
2565 msgid "Device:    %s"
2566 msgstr "Eszköz:       %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Filesystem: %s"
2570 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Accessed:  %s"
2574 msgstr "Elérés ideje: %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Modified:  %s"
2578 msgstr "Módosítás:    %s"
2580 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2581 #, c-format
2582 msgid "Changed:   %s"
2583 msgstr "Változtatás:  %s"
2585 #, c-format
2586 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2587 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2589 #, c-format
2590 msgid "Size:      %s"
2591 msgstr "Méret:        %s"
2593 #, c-format
2594 msgid " (%ld block)"
2595 msgid_plural " (%ld blocks)"
2596 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2597 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2599 #, c-format
2600 msgid "Owner:     %s/%s"
2601 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2603 #, c-format
2604 msgid "Links:     %d"
2605 msgstr "Linkek száma: %d"
2607 #, c-format
2608 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2609 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2611 #, c-format
2612 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2613 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2615 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2618 msgid "&XTerm window title"
2619 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2621 msgid "H&intbar visible"
2622 msgstr "&Tippek"
2624 msgid "&Keybar visible"
2625 msgstr "&Billentyűsor"
2627 msgid "Command &prompt"
2628 msgstr "&Parancssor aktív"
2630 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgstr "Főme&nü"
2633 msgid "&Equal split"
2634 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2636 msgid "Panel split"
2637 msgstr "Panelosztás"
2639 msgid "Console output"
2640 msgstr "Konzol kimenet"
2642 msgid "Other options"
2643 msgstr "További opciók"
2645 msgid "&Vertical"
2646 msgstr "&Függőleges"
2648 msgid "&Horizontal"
2649 msgstr "&Vízszintes"
2651 msgid "Output lines:"
2652 msgstr "Sorok:"
2654 msgid "Layout"
2655 msgstr "Megjelenés"
2657 msgid "File listin&g"
2658 msgstr "&Teljes"
2660 msgid "&Quick view"
2661 msgstr "Gyors nézet"
2663 msgid "&Info"
2664 msgstr "&Info"
2666 msgid "&Listing mode..."
2667 msgstr "&Listázási mód..."
2669 msgid "&Sort order..."
2670 msgstr "&Rendezési mód..."
2672 msgid "&Filter..."
2673 msgstr "&Szűrő..."
2675 msgid "&Encoding..."
2676 msgstr "&Kódolás..."
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2684 msgid "SM&B link..."
2685 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2687 msgid "Paneli&ze"
2688 msgstr "Panelra helye&zés"
2690 msgid "&Rescan"
2691 msgstr "Frissít"
2693 msgid "&View"
2694 msgstr "Megnéz"
2696 msgid "Vie&w file..."
2697 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2699 msgid "&Filtered view"
2700 msgstr "Szűrt nézet"
2702 msgid "&Copy"
2703 msgstr "&Másol"
2705 msgid "C&hmod"
2706 msgstr "C&hmod"
2708 msgid "&Link"
2709 msgstr "&Link"
2711 msgid "&Symlink"
2712 msgstr "&Szimb. link"
2714 msgid "Relative symlin&k"
2715 msgstr "&Relatív szimb. link"
2717 msgid "Edit s&ymlink"
2718 msgstr "Szimb. link módosítása"
2720 msgid "Ch&own"
2721 msgstr "Ch&own"
2723 msgid "&Advanced chown"
2724 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2726 msgid "&Rename/Move"
2727 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2729 msgid "&Mkdir"
2730 msgstr "Új könyvtár"
2732 msgid "&Quick cd"
2733 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2735 msgid "Select &group"
2736 msgstr "&Csoport kijelölése"
2738 msgid "U&nselect group"
2739 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2741 msgid "&Invert selection"
2742 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2744 msgid "E&xit"
2745 msgstr "&Kilépés"
2747 msgid "&User menu"
2748 msgstr "Felhasználói menü"
2750 msgid "&Directory tree"
2751 msgstr "Köny&vtárfa"
2753 msgid "&Find file"
2754 msgstr "&Fájl keresése"
2756 msgid "S&wap panels"
2757 msgstr "Panelek cseréje"
2759 msgid "Switch &panels on/off"
2760 msgstr "Pane&lek ki/be"
2762 msgid "&Compare directories"
2763 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2765 msgid "C&ompare files"
2766 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2768 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgstr "Külső panel-parancs"
2771 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgstr "Könyvtár&méret"
2774 msgid "Command &history"
2775 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2777 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2780 msgid "&Active VFS list"
2781 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2783 msgid "&Background jobs"
2784 msgstr "Háttérfolyamatok"
2786 msgid "Screen lis&t"
2787 msgstr "Képernyő lis&ta"
2789 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2790 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2792 msgid "&Listing format edit"
2793 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2795 msgid "Edit &extension file"
2796 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2798 msgid "Edit &menu file"
2799 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2801 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2804 msgid "&Configuration..."
2805 msgstr "&Alapbeállítások..."
2807 msgid "&Layout..."
2808 msgstr "Meg&jelenés..."
2810 msgid "&Panel options..."
2811 msgstr "&Panelbeállítások..."
2813 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgstr "&Rákérdezés..."
2816 msgid "&Display bits..."
2817 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2819 msgid "&Virtual FS..."
2820 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2822 msgid "Panels:"
2823 msgstr "Panelek:"
2825 #, c-format
2826 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2827 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2828 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2829 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2831 msgid "The Midnight Commander"
2832 msgstr "Midnight Commander"
2834 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2837 msgid "&Above"
2838 msgstr "Fe&nt"
2840 msgid "&Left"
2841 msgstr "&Bal"
2843 msgid "&Below"
2844 msgstr "&Lent"
2846 msgid "&Right"
2847 msgstr "&Jobb"
2849 msgid "ButtonBar|Menu"
2850 msgstr "Menü"
2852 msgid "ButtonBar|View"
2853 msgstr "Megnéz"
2855 msgid "ButtonBar|RenMov"
2856 msgstr "Áthelyez"
2858 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2859 msgstr "ÚjKvt"
2861 msgid "Memory exhausted!"
2862 msgstr "Elfogyott a memória!"
2864 msgid "&Never"
2865 msgstr "So&ha"
2867 msgid "On dum&b terminals"
2868 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2870 msgid "Alwa&ys"
2871 msgstr "Min&dig"
2873 msgid "A&uto save setup"
2874 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2876 msgid "Sa&fe delete"
2877 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2879 msgid "Cd follows lin&ks"
2880 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2882 msgid "Rotating d&ash"
2883 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2885 msgid "Co&mplete: show all"
2886 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2888 msgid "Shell &patterns"
2889 msgstr "Shell-m&inták"
2891 msgid "&Drop down menus"
2892 msgstr "&Legördülő menük"
2894 msgid "Auto m&enus"
2895 msgstr "Men&ü indításkor"
2897 msgid "Use internal vie&w"
2898 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2900 msgid "Use internal edi&t"
2901 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2903 msgid "Pause after run"
2904 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2906 msgid "Timeout:"
2907 msgstr "Várakozási idő:"
2909 msgid "S&ingle press"
2910 msgstr "Egy&szer nyom"
2912 msgid "Esc key mode"
2913 msgstr "Escape Bill."
2915 msgid "Preallocate &space"
2916 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2918 msgid "Mkdi&r autoname"
2919 msgstr "Mkdir auto-név"
2921 msgid "Classic pro&gressbar"
2922 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2924 msgid "Compute tota&ls"
2925 msgstr "Ö&sszesítés"
2927 msgid "&Verbose operation"
2928 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2930 msgid "File operation options"
2931 msgstr "Fájl művelet opciók"
2933 msgid "Configure options"
2934 msgstr "Alapbeállítások"
2936 msgid "Case &insensitive"
2937 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2939 msgid "Case s&ensitive"
2940 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2942 msgid "Use panel sort mo&de"
2943 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
2945 msgid "Quick search"
2946 msgstr "Gyorskeresés"
2948 msgid "&Permissions"
2949 msgstr "&Jogok"
2951 msgid "File &types"
2952 msgstr "Fáj&ltípusok"
2954 msgid "File highlight"
2955 msgstr "Kiemelés"
2957 msgid "&Mouse page scrolling"
2958 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2960 msgid "Pa&ge scrolling"
2961 msgstr "Oldal&görgetés"
2963 msgid "L&ynx-like motion"
2964 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2966 msgid "Navigation"
2967 msgstr "Navigálás"
2969 msgid "A&uto save panels setup"
2970 msgstr "Panelek &autom. mentése"
2972 msgid "Simple s&wap"
2973 msgstr "Egyszerű &csere"
2975 msgid "Re&verse files only"
2976 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2978 msgid "Ma&rk moves down"
2979 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2981 msgid "&Fast dir reload"
2982 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2984 msgid "Show &hidden files"
2985 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2987 msgid "Show &backup files"
2988 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2990 msgid "Mi&x all files"
2991 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2993 msgid "Use SI si&ze units"
2994 msgstr "SI mértékegységek"
2996 msgid "Show mi&ni-status"
2997 msgstr "Extra adat&sor"
2999 msgid "Panel options"
3000 msgstr "Panelbeállítások"
3002 msgid ""
3003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3006 "the details."
3007 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|u"
3012 msgstr "surt|u"
3014 msgid "&Unsorted"
3015 msgstr "Nincs rende&zés"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|n"
3020 msgstr "sort|n"
3022 msgid "&Name"
3023 msgstr "&Név"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|v"
3028 msgstr "sort|v"
3030 msgid "&Version"
3031 msgstr "&Verzió"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|e"
3036 msgstr "sort|k"
3038 msgid "&Extension"
3039 msgstr "&Kiterjesztés"
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "sort|s"
3044 msgstr "sort|m"
3046 msgid "&Size"
3047 msgstr "&Méret"
3049 msgid "Block Size"
3050 msgstr "Blokkméret"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|m"
3055 msgstr "sort|t"
3057 msgid "&Modify time"
3058 msgstr "&Módosítás ideje"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|a"
3063 msgstr "sort|e"
3065 msgid "&Access time"
3066 msgstr "&Elérés ideje"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|h"
3071 msgstr "sort|a"
3073 msgid "C&hange time"
3074 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3076 msgid "Perm"
3077 msgstr "Jog"
3079 msgid "Nl"
3080 msgstr "Ln"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|i"
3085 msgstr "sort|i"
3087 msgid "&Inode"
3088 msgstr "&Inode"
3090 msgid "UID"
3091 msgstr "UID"
3093 msgid "GID"
3094 msgstr "GID"
3096 msgid "Owner"
3097 msgstr "Tulaj"
3099 msgid "Group"
3100 msgstr "Csoport"
3102 msgid "[dev]"
3103 msgstr "[eszk]"
3105 msgid "UP--DIR"
3106 msgstr "SZ-KVTR"
3108 msgid "SYMLINK"
3109 msgstr "SZ.LINK"
3111 msgid "SUB-DIR"
3112 msgstr "AL-KVTR"
3114 msgid "<readlink failed>"
3115 msgstr "<hibás szim. link>"
3117 #, c-format
3118 msgid "%s byte"
3119 msgid_plural "%s bytes"
3120 msgstr[0] "%s bájt"
3121 msgstr[1] "%s bájt"
3123 #, c-format
3124 msgid "%s in %d file"
3125 msgid_plural "%s in %d files"
3126 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3127 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3129 msgid "Panelize"
3130 msgstr "Panelra helyezés"
3132 msgid "Unknown tag on display format:"
3133 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3135 msgid "Do you really want to execute?"
3136 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3138 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3139 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3141 msgid "&Add new"
3142 msgstr "Ú&j"
3144 msgid "External panelize"
3145 msgstr "Külső panel-parancs"
3147 msgid "Command"
3148 msgstr "Parancs:"
3150 msgid "Other command"
3151 msgstr "más parancs"
3153 msgid "Add to external panelize"
3154 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3156 msgid "Enter command label:"
3157 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3159 msgid "Cannot invoke command."
3160 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3162 msgid "Pipe close failed"
3163 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3165 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3166 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3168 msgid "Find rejects after patching"
3169 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3171 msgid "Find *.orig after patching"
3172 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3174 msgid "Find SUID and SGID programs"
3175 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3180 "%s\n"
3181 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
3183 #, c-format
3184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3185 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3187 #, c-format
3188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3189 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Cannot stat the destination\n"
3194 "%s"
3195 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
3197 #, c-format
3198 msgid "Delete %s?"
3199 msgstr "%s törlése?"
3201 msgid "ButtonBar|Static"
3202 msgstr "Statikus"
3204 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3205 msgstr "Dinamikus"
3207 msgid "ButtonBar|Rescan"
3208 msgstr "Frissít"
3210 msgid "ButtonBar|Forget"
3211 msgstr "Felejt"
3213 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3214 msgstr "KönyvtTöröl"
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Cannot write to the %s file:\n"
3219 "%s\n"
3220 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
3222 msgid "Debug"
3223 msgstr "Nyomkövetés"
3225 msgid "ERROR:"
3226 msgstr "HIBA:"
3228 msgid "True:"
3229 msgstr "Igaz:"
3231 msgid "False:"
3232 msgstr "Hamis:"
3234 msgid "Error calling program"
3235 msgstr "Programhívási hiba"
3237 msgid "Warning -- ignoring file"
3238 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3243 "Using it may compromise your security"
3244 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3246 msgid "Format error on file Extensions File"
3247 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3249 #, c-format
3250 msgid "The %%var macro has no default"
3251 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3253 #, c-format
3254 msgid "The %%var macro has no variable"
3255 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot open file%s\n"
3260 "%s"
3261 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
3263 #, c-format
3264 msgid "No suitable entries found in %s"
3265 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3267 msgid "User menu"
3268 msgstr "Felhasználói menü"
3270 msgid "Help file format error\n"
3271 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3273 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3274 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3276 #, c-format
3277 msgid "Cannot find node %s in help file"
3278 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3280 msgid "Help"
3281 msgstr "Súgó"
3283 msgid "ButtonBar|Index"
3284 msgstr "Tartalom"
3286 msgid "ButtonBar|Prev"
3287 msgstr "Előző"
3289 msgid "Learn keys"
3290 msgstr "Billentyűk beállítása"
3292 msgid "Teach me a key"
3293 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Please press the %s\n"
3298 "and then wait until this message disappears.\n"
3299 "\n"
3300 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3301 "next to its button.\n"
3302 "\n"
3303 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3304 "and wait as well."
3305 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3307 msgid "Cannot accept this key"
3308 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3310 #, c-format
3311 msgid "You have entered \"%s\""
3312 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3314 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3315 msgid "OK"
3316 msgstr "OK"
3318 msgid ""
3319 "It seems that all your keys already\n"
3320 "work fine. That's great."
3321 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
3323 msgid "&Discard"
3324 msgstr "E&ldobás"
3326 msgid ""
3327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3328 "All your keys work well."
3329 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
3331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3332 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3334 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3335 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3338 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Failed to run:\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
3346 msgid "Home directory path is not absolute"
3347 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Failed while close:\n"
3353 "%s\n"
3354 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
3356 msgid "Choose codepage"
3357 msgstr "Válasszon kódlapot"
3359 msgid "-  < No translation >"
3360 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3362 msgid "%b %e  %Y"
3363 msgstr "%b %e  %Y"
3365 msgid "%b %e %H:%M"
3366 msgstr "%b %e %H.%M"
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Cannot save file %s:\n"
3371 "%s"
3372 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
3374 msgid ""
3375 "GNU Midnight Commander is already\n"
3376 "running on this terminal.\n"
3377 "Subshell support will be disabled."
3378 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3382 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3384 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3385 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3387 #, c-format
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3391 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3392 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3394 msgid "Using the ncurses library\n"
3395 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3397 msgid "Using the ncursesw library\n"
3398 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3403 msgid "With optional subshell support\n"
3404 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3406 msgid "With subshell support as default\n"
3407 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3409 msgid "With support for background operations\n"
3410 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3413 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm\n"
3416 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3419 msgstr "X11-események támogatása\n"
3421 msgid "With internationalization support\n"
3422 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3424 msgid "With multiple codepages support\n"
3425 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3427 #, c-format
3428 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3431 #, c-format
3432 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3435 #, c-format
3436 msgid "Data types:"
3437 msgstr "Adattípusok:"
3439 msgid "Root directory:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "System data"
3443 msgstr "Rendszer adatok"
3445 msgid "Config directory:"
3446 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3448 msgid "Data directory:"
3449 msgstr "Adatok könyvtára:"
3451 msgid "VFS plugins and scripts:"
3452 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3454 msgid "User data"
3455 msgstr "Felhasználói adatok"
3457 msgid "Cache directory:"
3458 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot open cpio archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Premature end of cpio archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Inconsistent hardlinks of\n"
3475 "%s\n"
3476 "in cpio archive\n"
3477 "%s"
3478 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3482 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3487 "%s"
3488 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Unexpected end of file\n"
3493 "%s"
3494 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot open %s archive\n"
3499 "%s"
3500 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
3502 msgid "Inconsistent extfs archive"
3503 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3505 #, c-format
3506 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3507 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3511 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3513 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3514 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3516 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3517 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3519 #, c-format
3520 msgid "fish: Password is required for %s"
3521 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3523 msgid "fish: Sending password..."
3524 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3526 msgid "fish: Sending initial line..."
3527 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3529 msgid "fish: Handshaking version..."
3530 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3532 msgid "fish: Getting host info..."
3533 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3535 #, c-format
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: done."
3541 msgstr "%s: kész"
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: failure"
3545 msgstr "%s: hiba"
3547 #, c-format
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3554 msgid "fish: storing zeros"
3555 msgstr "fish: nullák tárolása"
3557 msgid "fish: storing file"
3558 msgstr "fish: fájl tárolása"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3573 #, c-format
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3575 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3583 #, c-format
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3587 msgid "Account:"
3588 msgstr "Azonosító:"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: %s"
3605 msgstr "Ftpfs: %s"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3618 #, c-format
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3627 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3659 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3665 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3667 msgid ""
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3670 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3679 "%s\n"
3680 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3692 msgid "Authentication failed"
3693 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3699 #, c-format
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "%s renaming files\n"
3713 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open tar archive\n"
3718 "%s"
3719 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "%s\n"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
3733 msgid "undelfs: error"
3734 msgstr "undelfs: hiba"
3736 msgid "not enough memory"
3737 msgstr "nincs elég memória"
3739 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3742 #, c-format
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgstr "open_inode_scan: %d"
3746 #, c-format
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3750 #, c-format
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3754 #, c-format
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3761 #, c-format
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3793 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3800 msgid "Ext2lib error"
3801 msgstr "Ext2lib-hiba"
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr "Érvénytelen érték"
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3815 msgid "Pe&rcents"
3816 msgstr "Szá&zalék"
3818 msgid "&Decimal offset"
3819 msgstr "&Decimális offszet"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgstr "He&xadecimális offszet"
3824 msgid "Goto"
3825 msgstr "Ugrás"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgstr "ASCII"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgstr "HexKer"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgstr "NemTör"
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgstr "SorTör"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgstr "Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgstr "Ugrás"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgstr "Nyers"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgstr "Értelm"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgstr "NemForm"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3855 msgstr "Formáz"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Error while closing the file:\n"
3860 "%s\n"
3861 "Data may have been written or not"
3862 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot save file:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
3870 msgid "View: "
3871 msgstr "Megnéz: "
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 "%s"
3877 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Találat keresése"
3885 msgid "Search done"
3886 msgstr "Keresés kész"
3888 msgid "Continue from beginning?"
3889 msgstr "Folytatás az elejéről?"