1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
12 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
14 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
15 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
22 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
23 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
68 msgstr "A fájl zárolva van"
71 msgstr "Zárolás át&vétele"
74 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
84 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "A keresett szöveg nem található"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Még nincs megvalósítva"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Hibás elem szám %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Reguláris kifejezés"
124 msgstr "He&xadecimális"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
148 msgid "Function key 1"
151 msgid "Function key 2"
154 msgid "Function key 3"
157 msgid "Function key 4"
160 msgid "Function key 5"
163 msgid "Function key 6"
166 msgid "Function key 7"
169 msgid "Function key 8"
172 msgid "Function key 9"
175 msgid "Function key 10"
178 msgid "Function key 11"
181 msgid "Function key 12"
184 msgid "Function key 13"
187 msgid "Function key 14"
190 msgid "Function key 15"
193 msgid "Function key 16"
196 msgid "Function key 17"
199 msgid "Function key 18"
202 msgid "Function key 19"
205 msgid "Function key 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr " \"Backspace\""
217 msgid "Down arrow key"
220 msgid "Left arrow key"
223 msgid "Right arrow key"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr " \"Page Down\" "
233 msgstr " \"Page Up\" "
236 msgstr " \"Insert\" "
239 msgstr " \"Delete\" "
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr " Kieg./M-Tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr " + numerikus"
251 msgstr " - numerikus"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr " / numerikus"
257 msgstr " * numerikus"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "<Jobbra> - numer."
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "<Balra> - numer."
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "<Fel> - numer."
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "<Le> - numerikus"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "\"Home\" - numer."
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "\"End\" - numer."
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "\"PgDn\" - numer."
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "\"PgUp\" - numer."
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "\"Insert\" - numer."
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "\"Delete\" - numer."
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "\"Enter\" - numer."
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Funkcióbill. F21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Funkcióbill. F22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Funkcióbill. F23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Funkcióbill. F24"
308 msgstr "A1 billentyű"
311 msgstr "C1 billentyű"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Felkiáltójel"
346 msgid "Question mark"
355 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Left parenthesis"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Jobb zárójel"
386 msgstr "Bal szögletes zárójel"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
392 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
395 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Fordított törtvonal"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Kettőskereszt"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
444 msgstr "Sikertelen duplikálás"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
453 msgid "bytes transferred"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
460 msgstr "Fájlletöltés"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Belső programhiba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Előzmények törlése?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Háttérfolyamat:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr "Beállítások kiíratása"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
566 msgid "Edits one file"
567 msgstr "Fájl szerkesztése"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "X11 támogatás letiltása"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Színes üzemmód kérése"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Színösszeállítás megadása"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "MC a megadott borítással"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 msgstr "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n\\n\nAz {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva.\\n\n\\n\n Kulcsszavak:\\n\n Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\\n\n errdhotfocus\\n\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n Felugró menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n editlinestate\\n\n Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 " brightcyan, lightgray and white\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
646 msgid "Color options"
647 msgstr "Színbeállítások"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
660 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
665 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgstr "Alapbeállítások"
671 msgid "Terminal options"
672 msgstr "Terminál opciók"
674 msgid "Arguments parse error!"
675 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
677 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
680 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
683 msgid "Background process error"
684 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
686 msgid "Unknown error in child"
687 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
689 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
692 msgid "Background protocol error"
693 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
695 msgid "Reading failed"
696 msgstr "Sikertelen olvasás"
699 "Background process sent us a request for more arguments\n"
700 "than we can handle."
701 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
706 msgid "&All charsets"
707 msgstr "&Minden karakterkészlet"
710 msgstr "Csak &teljes szót"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
718 msgid "Enter search string:"
719 msgstr "Keresendő szöveg:"
724 msgid "Search is disabled"
725 msgstr "Keresés letiltva"
729 "Cannot create temporary diff file\n"
731 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
735 "Cannot create backup file\n"
738 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
742 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
746 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
749 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
752 msgid "Strip &trailing carriage return"
753 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
755 msgid "Ignore all &whitespace"
756 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr "&Szóköz mindegy"
761 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
765 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Diff további opciók"
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr "Diff algoritmus"
774 msgstr "Diff beállítások"
779 msgid "Edit is disabled"
780 msgstr "Szerkesztés letiltva"
782 msgid "Goto line (left)"
783 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
785 msgid "Goto line (right)"
786 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
791 msgid "ButtonBar|Help"
794 msgid "ButtonBar|Save"
797 msgid "ButtonBar|Edit"
800 msgid "ButtonBar|Merge"
803 msgid "ButtonBar|Search"
806 msgid "ButtonBar|Options"
809 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
819 "Midnight Commander is being shut down.\n"
820 "Save modified file?"
821 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
827 msgid "\"%s\" is a directory"
832 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
836 msgid "Diff viewer: invalid mode"
839 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
842 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
846 msgstr "< Automatikus >"
848 msgid "< Reload Current Syntax >"
849 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
855 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
857 " A user friendly text editor\n"
858 " written for the Midnight Commander"
859 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n\n a Midnight Commander\n könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
862 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
866 msgid "Error reading %s"
867 msgstr "%s nem olvasható:"
870 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
874 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
878 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
882 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
887 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
889 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
890 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
892 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
896 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
900 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
904 msgid "Cannot open file for writing: %s"
905 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
907 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
913 msgid "&Do not change"
914 msgstr "&Ne változtass"
916 msgid "&Unix format (LF)"
917 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
919 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
920 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
922 msgid "&Macintosh format (CR)"
923 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
925 msgid "Change line breaks to:"
926 msgstr "Sortörés formátum:"
928 msgid "Enter file name:"
932 msgstr "Mentés másként"
934 msgid "Syntax file edit"
935 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
937 msgid "Which syntax file you want to edit?"
938 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
944 msgstr "&Rendszerszintűt"
947 msgstr "Menüszerkesztés"
949 msgid "Which menu file do you want to edit?"
950 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
953 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
955 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
956 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
959 msgstr "Gyors mentés"
962 msgstr "Biztonságos mentés"
964 msgid "&Do backups with following extension:"
965 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
967 msgid "Check &POSIX new line"
968 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
970 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Mentés másként"
976 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
979 msgid "A file already exists with this name"
980 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
985 msgid "Cannot save file"
986 msgstr "Nem sikerült a mentés."
989 msgstr "Makró törlése"
991 msgid "Press macro hotkey:"
992 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
994 msgid "Macro not deleted"
995 msgstr "A makró nem lett törölve"
998 msgstr "Makró mentése"
1000 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1001 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1003 msgid "Repeat last commands"
1004 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1006 msgid "Repeat times:"
1007 msgstr "Ismétlések száma:"
1010 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1014 msgstr "Fájl mentése"
1020 "Current text was modified without a file save.\n"
1021 "Continue discards these changes"
1022 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "%ld csere történt."
1034 msgid "&Cancel quit"
1035 msgstr "&Mégsem lép ki"
1037 msgid "This function is not implemented"
1038 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1040 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgstr "Másolás vágólapra"
1043 msgid "Unable to save to file"
1044 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1046 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1050 msgstr "Ugrás adott sorra"
1053 msgstr "Blokk mentése"
1056 msgstr "Fájl beszúrása"
1058 msgid "Cannot insert file"
1059 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1062 msgstr "Blokk rendezése"
1064 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1068 msgstr "Rendezés futtatása"
1070 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1076 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1080 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1083 msgid "Paste output of external command"
1084 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1086 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1089 msgid "External command"
1090 msgstr "Külső parancs"
1092 msgid "Cannot execute command"
1093 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1104 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1110 msgid "Insert literal"
1111 msgstr "Karakter beszúrása"
1113 msgid "Press any key:"
1114 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr "Kijelöltben"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr "Csere erre:"
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr "Csere megerősítése"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Megnyitás..."
1155 msgstr "Mentés m&ásként"
1157 msgid "&Insert file..."
1158 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1160 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgstr "Másolat fájlba..."
1163 msgid "&User menu..."
1164 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1181 msgid "To&ggle mark"
1182 msgstr "&Inverz kijelölés"
1184 msgid "&Mark columns"
1185 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1188 msgstr "&Összes kijelöl"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1209 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1220 msgid "Search &again"
1221 msgstr "Keresés &tovább"
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1229 msgid "&Next bookmark"
1230 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1232 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgstr "&Előző könyvjelző"
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1238 msgid "&Go to line..."
1239 msgstr "U&grás sorra..."
1241 msgid "&Toggle line state"
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1250 msgid "&Find declaration"
1251 msgstr "Deklaráció &keresése"
1253 msgid "Back from &declaration"
1254 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1256 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1259 msgid "Encod&ing..."
1260 msgstr "&Kódolás..."
1262 msgid "&Refresh screen"
1263 msgstr "&Képernyő frissítése"
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1268 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgstr "Makró &törlése..."
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1274 msgid "'ispell' s&pell check"
1275 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1280 msgid "Insert &literal..."
1281 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1283 msgid "Insert &date/time"
1284 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1286 msgid "&Format paragraph"
1287 msgstr "Bekezdés &formázása"
1290 msgstr "&Rendezés..."
1292 msgid "&Paste output of..."
1293 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1295 msgid "&External formatter"
1296 msgstr "Kü&lső formázó"
1299 msgstr "Á<alános..."
1301 msgid "Save &mode..."
1302 msgstr "&Mentési mód..."
1304 msgid "Learn &keys..."
1305 msgstr "&Billentyűk..."
1307 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1310 msgid "S&yntax file"
1311 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1314 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1317 msgstr "Beállítások m&entése"
1335 msgstr "Beállítás&ok"
1340 msgid "Dynamic paragraphing"
1341 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1343 msgid "Type writer wrap"
1346 msgid "Word wrap line length:"
1347 msgstr "Sortörési pozíció:"
1350 msgstr "C&soportos visszavonás"
1352 msgid "Cursor beyond end of line"
1353 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1355 msgid "Pers&istent selection"
1356 msgstr "Tartós kijelölés"
1358 msgid "Synta&x highlighting"
1359 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1361 msgid "Visible tabs"
1362 msgstr "Látható tabulátorok"
1364 msgid "Visible trailing spaces"
1365 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1367 msgid "Save file &position"
1368 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1370 msgid "Confir&m before saving"
1371 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1373 msgid "&Return does autoindent"
1374 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1376 msgid "Tab spacing:"
1377 msgstr "Tabulátor méret:"
1379 msgid "Fill tabs with &spaces"
1380 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1382 msgid "&Backspace through tabs"
1383 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1391 msgid "Editor options"
1392 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1397 msgid "ButtonBar|Mark"
1400 msgid "ButtonBar|Replac"
1403 msgid "ButtonBar|Copy"
1406 msgid "ButtonBar|Move"
1409 msgid "ButtonBar|Delete"
1412 msgid "ButtonBar|PullDn"
1415 msgid "Load syntax file"
1416 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1420 "Cannot open file %s\n"
1422 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
1425 msgid "Error in file %s on line %d"
1426 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1429 "The Commander can't change to the directory that\n"
1430 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1431 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1432 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1433 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1435 msgid "The shell is already running a command"
1436 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1443 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1444 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1477 msgid "Chown advanced command"
1478 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1482 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1484 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1490 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1501 msgid "&Full file list"
1504 msgid "&Brief file list"
1507 msgid "&Long file list"
1508 msgstr "&Duplaszéles"
1510 msgid "&User defined:"
1513 msgid "Listing mode"
1514 msgstr "Listázási mód"
1516 msgid "User &mini status"
1517 msgstr "Saját extra adat&sor"
1520 msgstr "Egyéb 8 bites"
1522 msgid "Display bits"
1523 msgstr "Kivitel és bevitel"
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "&8 bites bevitel"
1541 msgstr "&Fordított sorrend"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1544 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1546 msgid "Executable &first"
1547 msgstr "Futtatható fent"
1550 msgstr "Rendezési mód"
1552 msgid "Confirmation"
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1558 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1561 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1564 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1567 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1570 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1573 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1576 msgid "UTF-8 output"
1577 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1579 msgid "Full 8 bits output"
1580 msgstr "8 bites kijelzés"
1586 msgstr "7 bites kijelzés"
1588 msgid "Directory tree"
1591 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1594 msgid "Use &passive mode"
1595 msgstr "Passzí&v mód használata"
1597 msgid "&Use ~/.netrc"
1598 msgstr "~/.&netrc használata"
1600 msgid "&Always use ftp proxy"
1601 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1606 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1607 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1609 msgid "ftp anonymous password:"
1610 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1612 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1613 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1615 msgid "Virtual File System Setting"
1616 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1622 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1624 msgid "Symbolic link filename:"
1625 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1627 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1628 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1630 msgid "Symbolic link"
1631 msgstr "Szimbolikus link"
1633 msgid "Background Jobs"
1634 msgstr "Háttérfolyamatok"
1640 msgstr "Felhasználónév:"
1643 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1644 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1646 msgid "execute/search by others"
1647 msgstr "mások : futtat/belép"
1649 msgid "write by others"
1652 msgid "read by others"
1653 msgstr "mások : olvas"
1655 msgid "execute/search by group"
1656 msgstr "csoport : futtat/belép"
1658 msgid "write by group"
1659 msgstr "csoport : ír"
1661 msgid "read by group"
1662 msgstr "csoport : olvas"
1664 msgid "execute/search by owner"
1665 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1667 msgid "write by owner"
1668 msgstr "tulajdonos: ír"
1670 msgid "read by owner"
1671 msgstr "tulajdonos: olvas"
1674 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1676 msgid "set group ID on execution"
1677 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1679 msgid "set user ID on execution"
1680 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1685 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1689 msgstr "Tulajdonos:"
1694 msgid "C&lear marked"
1701 msgstr "&Jelölteket"
1703 msgid "Chmod command"
1704 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1713 msgstr "&Tulajdonost"
1722 msgstr "Tulajdonos:"
1730 msgid "Chown command"
1731 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1733 msgid "<Unknown user>"
1734 msgstr "<ismeretlen>"
1736 msgid "<Unknown group>"
1737 msgstr "<ismeretlen>"
1742 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1745 msgid "Files tagged, want to cd?"
1746 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1748 msgid "Cannot change directory"
1749 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1754 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1757 msgid "&Using shell patterns"
1758 msgstr "&Shell-minta"
1760 msgid "&Case sensitive"
1761 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1764 msgstr "Csak &fájlokat"
1768 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1779 msgstr "szimbolikus link: %s"
1782 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1786 msgstr "Fájl megjelenítése"
1791 msgid "Filtered view"
1792 msgstr "Szűrt nézet"
1794 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1797 msgid "Create a new Directory"
1798 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1800 msgid "Enter directory name:"
1801 msgstr "Könyvtár neve:"
1807 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1809 msgid "Extension file edit"
1810 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1812 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1815 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1818 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1821 msgid "Compare directories"
1822 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1824 msgid "Select compare method:"
1825 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1828 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1831 msgstr "&Méretek alapján"
1834 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1837 "Both panels should be in the listing mode\n"
1838 "to use this command"
1839 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
1842 "Not an xterm or Linux console;\n"
1843 "the panels cannot be toggled."
1844 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1850 msgid "Edit symlink"
1851 msgstr "Szimb. link módosítása"
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1855 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1858 msgid "edit symlink: %s"
1859 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1865 msgid "FTP to machine"
1866 msgstr "FTP-kapcsolat"
1868 msgid "Shell link to machine"
1869 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1871 msgid "SMB link to machine"
1872 msgstr "SMB-kapcsolat"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1875 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1880 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1883 msgstr "Beállítások"
1886 msgid "Setup saved to %s"
1887 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1890 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1893 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1894 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1898 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
1902 msgid "Cannot read directory contents"
1903 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1907 "Cannot create temporary command file\n"
1909 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
1915 msgid " %s%s file error"
1916 msgstr " %s%s fájlhiba"
1920 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1921 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1922 "Commander package."
1923 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
1926 msgid "%s file error"
1927 msgstr "%s fájl hiba"
1931 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1932 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1935 msgid "DialogTitle|Copy"
1938 msgid "DialogTitle|Move"
1941 msgid "DialogTitle|Delete"
1944 msgid "FileOperation|Copy"
1947 msgid "FileOperation|Move"
1950 msgid "FileOperation|Delete"
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1959 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1973 msgid "files/directories"
1974 msgstr "fájl/könyvtár"
1976 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1977 msgid " with source mask:"
1978 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1987 msgid "Cannot make the hardlink"
1988 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
1992 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1994 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
1997 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1999 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2000 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2004 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2006 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
2009 msgstr "&Megszakítás"
2012 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2019 "Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2021 msgstr "\nNem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2025 "Background process: Directory not empty.\n"
2026 "Delete it recursively?"
2027 msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2033 msgstr "&Egyiket sem"
2037 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2039 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2047 msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2051 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2055 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2057 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2063 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2069 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2073 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2075 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2079 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2081 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2085 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2087 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2091 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2093 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2097 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2099 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2103 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2105 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2109 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2111 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2113 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2114 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2118 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2120 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2124 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2126 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2130 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2132 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2136 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2138 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2142 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2144 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2148 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2150 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2157 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2159 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2163 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2165 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2167 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2168 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2175 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2177 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
2181 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2183 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
2187 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2189 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
2193 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2195 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2199 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2201 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
2205 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2207 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2214 "are the same directory"
2215 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2219 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2221 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2225 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
2229 msgid "Directory scanning"
2230 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2232 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2235 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2236 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2239 msgid "%d:%02d.%02d"
2240 msgstr "%d:%02d:%02d"
2258 msgid "Target file already exists!"
2259 msgstr "A célfájl már létezik!"
2262 msgid "Source date: %s, size %llu"
2263 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2266 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2269 msgid "If &size differs"
2270 msgstr "Ha más a mére&te"
2273 msgstr "Ha &régebbi"
2275 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2279 msgstr "&Kiegészítés"
2284 msgid "Overwrite this target?"
2285 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2288 msgstr "A fájl már létezik"
2290 msgid "Background process: File exists"
2291 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2294 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2295 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2298 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2306 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2314 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgstr "Idő: %s (%s)"
2319 msgstr " Összesen: %s "
2322 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr " Összesen: %s/%s"
2337 msgid "&Stable Symlinks"
2338 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2340 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2343 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2346 msgid "Follow &links"
2347 msgstr "&Linkek követése"
2350 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2351 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2354 msgstr "F&elfüggesztés"
2360 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2366 msgstr "Listát a &panelra"
2369 msgstr "&Megtekintés - F3"
2372 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2376 msgstr "%ld találat"
2378 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2381 msgid "&Find recursively"
2382 msgstr "Rek&urzív keresés"
2384 msgid "S&kip hidden"
2385 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2387 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2390 msgid "Case sens&itive"
2391 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2394 msgstr "Első találat"
2396 msgid "A&ll charsets"
2397 msgstr "Összes kar.készlet"
2400 msgstr "Köny&vtárfa"
2403 msgstr "Fájl keresése"
2411 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2412 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2415 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2418 msgid "Grepping in %s"
2419 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2425 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2426 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2427 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2428 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2431 msgid "Searching %s"
2432 msgstr "\"%s\" keresése"
2438 msgstr "Át&helyezés"
2450 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2453 msgstr "Új &csoport"
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2464 msgid "Fr&ee VFSs now"
2465 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2473 msgid "Active VFS directories"
2474 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Könyvtárcímke:"
2487 msgstr "%s áthelyezése"
2489 msgid "New hotlist entry"
2490 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2492 msgid "Directory label:"
2493 msgstr "Könyvtárcímke:"
2495 msgid "Directory path:"
2496 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2498 msgid "New hotlist group"
2499 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2501 msgid "Name of new group:"
2502 msgstr "Az új csoport neve:"
2505 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2506 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2510 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2512 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
2514 msgid "Top level group"
2515 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2517 msgid "Hotlist Load"
2518 msgstr "Gyorslista betöltése"
2522 "MC was unable to write %s file,\n"
2523 "your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2527 msgid "Label for \"%s\":"
2528 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2530 msgid "Add to hotlist"
2531 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2537 msgid "Midnight Commander %s"
2538 msgstr "Midnight Commander %s"
2544 msgid "No node information"
2545 msgstr "Nincs node-információ"
2548 msgstr "Szabad csomópont:"
2550 msgid "No space information"
2551 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2554 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2555 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2559 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2561 msgid "non-local vfs"
2569 msgid "Filesystem: %s"
2570 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2573 msgid "Accessed: %s"
2574 msgstr "Elérés ideje: %s"
2577 msgid "Modified: %s"
2578 msgstr "Módosítás: %s"
2580 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2583 msgstr "Változtatás: %s"
2586 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2587 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2594 msgid " (%ld block)"
2595 msgid_plural " (%ld blocks)"
2596 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2597 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2600 msgid "Owner: %s/%s"
2601 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2605 msgstr "Linkek száma: %d"
2608 msgid "Mode: %s (%04o)"
2609 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2612 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2613 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2615 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2618 msgid "&XTerm window title"
2619 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2621 msgid "H&intbar visible"
2624 msgid "&Keybar visible"
2625 msgstr "&Billentyűsor"
2627 msgid "Command &prompt"
2628 msgstr "&Parancssor aktív"
2630 msgid "Menu&bar visible"
2633 msgid "&Equal split"
2634 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2637 msgstr "Panelosztás"
2639 msgid "Console output"
2640 msgstr "Konzol kimenet"
2642 msgid "Other options"
2643 msgstr "További opciók"
2646 msgstr "&Függőleges"
2649 msgstr "&Vízszintes"
2651 msgid "Output lines:"
2657 msgid "File listin&g"
2661 msgstr "Gyors nézet"
2666 msgid "&Listing mode..."
2667 msgstr "&Listázási mód..."
2669 msgid "&Sort order..."
2670 msgstr "&Rendezési mód..."
2675 msgid "&Encoding..."
2676 msgstr "&Kódolás..."
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2684 msgid "SM&B link..."
2685 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2688 msgstr "Panelra helye&zés"
2696 msgid "Vie&w file..."
2697 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2699 msgid "&Filtered view"
2700 msgstr "Szűrt nézet"
2712 msgstr "&Szimb. link"
2714 msgid "Relative symlin&k"
2715 msgstr "&Relatív szimb. link"
2717 msgid "Edit s&ymlink"
2718 msgstr "Szimb. link módosítása"
2723 msgid "&Advanced chown"
2724 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2726 msgid "&Rename/Move"
2727 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2730 msgstr "Új könyvtár"
2733 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2735 msgid "Select &group"
2736 msgstr "&Csoport kijelölése"
2738 msgid "U&nselect group"
2739 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2741 msgid "&Invert selection"
2742 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2748 msgstr "Felhasználói menü"
2750 msgid "&Directory tree"
2751 msgstr "Köny&vtárfa"
2754 msgstr "&Fájl keresése"
2756 msgid "S&wap panels"
2757 msgstr "Panelek cseréje"
2759 msgid "Switch &panels on/off"
2760 msgstr "Pane&lek ki/be"
2762 msgid "&Compare directories"
2763 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2765 msgid "C&ompare files"
2766 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2768 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgstr "Külső panel-parancs"
2771 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgstr "Könyvtár&méret"
2774 msgid "Command &history"
2775 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2777 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2780 msgid "&Active VFS list"
2781 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2783 msgid "&Background jobs"
2784 msgstr "Háttérfolyamatok"
2786 msgid "Screen lis&t"
2787 msgstr "Képernyő lis&ta"
2789 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2790 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2792 msgid "&Listing format edit"
2793 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2795 msgid "Edit &extension file"
2796 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2798 msgid "Edit &menu file"
2799 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2801 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2804 msgid "&Configuration..."
2805 msgstr "&Alapbeállítások..."
2808 msgstr "Meg&jelenés..."
2810 msgid "&Panel options..."
2811 msgstr "&Panelbeállítások..."
2813 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgstr "&Rákérdezés..."
2816 msgid "&Display bits..."
2817 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2819 msgid "&Virtual FS..."
2820 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2826 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2827 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2828 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2829 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2831 msgid "The Midnight Commander"
2832 msgstr "Midnight Commander"
2834 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2849 msgid "ButtonBar|Menu"
2852 msgid "ButtonBar|View"
2855 msgid "ButtonBar|RenMov"
2858 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2861 msgid "Memory exhausted!"
2862 msgstr "Elfogyott a memória!"
2867 msgid "On dum&b terminals"
2868 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2873 msgid "A&uto save setup"
2874 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2876 msgid "Sa&fe delete"
2877 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2879 msgid "Cd follows lin&ks"
2880 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2882 msgid "Rotating d&ash"
2883 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2885 msgid "Co&mplete: show all"
2886 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2888 msgid "Shell &patterns"
2889 msgstr "Shell-m&inták"
2891 msgid "&Drop down menus"
2892 msgstr "&Legördülő menük"
2895 msgstr "Men&ü indításkor"
2897 msgid "Use internal vie&w"
2898 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2900 msgid "Use internal edi&t"
2901 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2903 msgid "Pause after run"
2904 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2907 msgstr "Várakozási idő:"
2909 msgid "S&ingle press"
2910 msgstr "Egy&szer nyom"
2912 msgid "Esc key mode"
2913 msgstr "Escape Bill."
2915 msgid "Preallocate &space"
2916 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2918 msgid "Mkdi&r autoname"
2919 msgstr "Mkdir auto-név"
2921 msgid "Classic pro&gressbar"
2922 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2924 msgid "Compute tota&ls"
2925 msgstr "Ö&sszesítés"
2927 msgid "&Verbose operation"
2928 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2930 msgid "File operation options"
2931 msgstr "Fájl művelet opciók"
2933 msgid "Configure options"
2934 msgstr "Alapbeállítások"
2936 msgid "Case &insensitive"
2937 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2939 msgid "Case s&ensitive"
2940 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2942 msgid "Use panel sort mo&de"
2943 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
2945 msgid "Quick search"
2946 msgstr "Gyorskeresés"
2948 msgid "&Permissions"
2952 msgstr "Fáj<ípusok"
2954 msgid "File highlight"
2957 msgid "&Mouse page scrolling"
2958 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2960 msgid "Pa&ge scrolling"
2961 msgstr "Oldal&görgetés"
2963 msgid "L&ynx-like motion"
2964 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2969 msgid "A&uto save panels setup"
2970 msgstr "Panelek &autom. mentése"
2972 msgid "Simple s&wap"
2973 msgstr "Egyszerű &csere"
2975 msgid "Re&verse files only"
2976 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2978 msgid "Ma&rk moves down"
2979 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2981 msgid "&Fast dir reload"
2982 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2984 msgid "Show &hidden files"
2985 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2987 msgid "Show &backup files"
2988 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2990 msgid "Mi&x all files"
2991 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2993 msgid "Use SI si&ze units"
2994 msgstr "SI mértékegységek"
2996 msgid "Show mi&ni-status"
2997 msgstr "Extra adat&sor"
2999 msgid "Panel options"
3000 msgstr "Panelbeállítások"
3003 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3004 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3005 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3007 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgstr "Nincs rende&zés"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgstr "&Kiterjesztés"
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Modify time"
3058 msgstr "&Módosítás ideje"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "&Access time"
3066 msgstr "&Elérés ideje"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "C&hange time"
3074 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "<readlink failed>"
3115 msgstr "<hibás szim. link>"
3119 msgid_plural "%s bytes"
3124 msgid "%s in %d file"
3125 msgid_plural "%s in %d files"
3126 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3127 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3130 msgstr "Panelra helyezés"
3132 msgid "Unknown tag on display format:"
3133 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3135 msgid "Do you really want to execute?"
3136 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3138 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3139 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3144 msgid "External panelize"
3145 msgstr "Külső panel-parancs"
3150 msgid "Other command"
3151 msgstr "más parancs"
3153 msgid "Add to external panelize"
3154 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3156 msgid "Enter command label:"
3157 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3159 msgid "Cannot invoke command."
3160 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3162 msgid "Pipe close failed"
3163 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3165 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3166 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3168 msgid "Find rejects after patching"
3169 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3171 msgid "Find *.orig after patching"
3172 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3174 msgid "Find SUID and SGID programs"
3175 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3181 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
3184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3185 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3189 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3193 "Cannot stat the destination\n"
3195 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
3199 msgstr "%s törlése?"
3201 msgid "ButtonBar|Static"
3204 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3207 msgid "ButtonBar|Rescan"
3210 msgid "ButtonBar|Forget"
3213 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3214 msgstr "KönyvtTöröl"
3218 "Cannot write to the %s file:\n"
3220 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
3223 msgstr "Nyomkövetés"
3234 msgid "Error calling program"
3235 msgstr "Programhívási hiba"
3237 msgid "Warning -- ignoring file"
3238 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3242 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3243 "Using it may compromise your security"
3244 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3246 msgid "Format error on file Extensions File"
3247 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3250 msgid "The %%var macro has no default"
3251 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3254 msgid "The %%var macro has no variable"
3255 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3259 "Cannot open file%s\n"
3261 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
3264 msgid "No suitable entries found in %s"
3265 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3268 msgstr "Felhasználói menü"
3270 msgid "Help file format error\n"
3271 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3273 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3274 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3277 msgid "Cannot find node %s in help file"
3278 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3283 msgid "ButtonBar|Index"
3286 msgid "ButtonBar|Prev"
3290 msgstr "Billentyűk beállítása"
3292 msgid "Teach me a key"
3293 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3297 "Please press the %s\n"
3298 "and then wait until this message disappears.\n"
3300 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3301 "next to its button.\n"
3303 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3305 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3307 msgid "Cannot accept this key"
3308 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3311 msgid "You have entered \"%s\""
3312 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3314 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3319 "It seems that all your keys already\n"
3320 "work fine. That's great."
3321 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
3327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3328 "All your keys work well."
3329 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
3331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3332 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3334 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3335 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3338 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3344 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
3346 msgid "Home directory path is not absolute"
3347 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3352 "Failed while close:\n"
3354 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
3356 msgid "Choose codepage"
3357 msgstr "Válasszon kódlapot"
3359 msgid "- < No translation >"
3360 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3366 msgstr "%b %e %H.%M"
3370 "Cannot save file %s:\n"
3372 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
3375 "GNU Midnight Commander is already\n"
3376 "running on this terminal.\n"
3377 "Subshell support will be disabled."
3378 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3381 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3382 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3384 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3385 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3391 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3392 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3394 msgid "Using the ncurses library\n"
3395 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3397 msgid "Using the ncursesw library\n"
3398 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3403 msgid "With optional subshell support\n"
3404 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3406 msgid "With subshell support as default\n"
3407 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3409 msgid "With support for background operations\n"
3410 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3413 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm\n"
3416 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3419 msgstr "X11-események támogatása\n"
3421 msgid "With internationalization support\n"
3422 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3424 msgid "With multiple codepages support\n"
3425 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3428 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3432 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3437 msgstr "Adattípusok:"
3439 msgid "Root directory:"
3443 msgstr "Rendszer adatok"
3445 msgid "Config directory:"
3446 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3448 msgid "Data directory:"
3449 msgstr "Adatok könyvtára:"
3451 msgid "VFS plugins and scripts:"
3452 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3455 msgstr "Felhasználói adatok"
3457 msgid "Cache directory:"
3458 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3462 "Cannot open cpio archive\n"
3464 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
3468 "Premature end of cpio archive\n"
3470 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
3474 "Inconsistent hardlinks of\n"
3478 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
3481 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3482 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3486 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3488 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
3492 "Unexpected end of file\n"
3494 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
3498 "Cannot open %s archive\n"
3500 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
3502 msgid "Inconsistent extfs archive"
3503 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3506 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3507 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3511 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3513 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3514 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3516 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3517 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3520 msgid "fish: Password is required for %s"
3521 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3523 msgid "fish: Sending password..."
3524 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3526 msgid "fish: Sending initial line..."
3527 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3529 msgid "fish: Handshaking version..."
3530 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3532 msgid "fish: Getting host info..."
3533 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3554 msgid "fish: storing zeros"
3555 msgstr "fish: nullák tárolása"
3557 msgid "fish: storing file"
3558 msgstr "fish: fájl tárolása"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3575 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3620 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3627 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3659 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3665 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3670 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
3684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3686 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3692 msgid "Authentication failed"
3693 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3712 msgid "%s renaming files\n"
3713 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3717 "Cannot open tar archive\n"
3719 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
3733 msgid "undelfs: error"
3734 msgstr "undelfs: hiba"
3736 msgid "not enough memory"
3737 msgstr "nincs elég memória"
3739 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgstr "open_inode_scan: %d"
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3766 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3776 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3785 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3793 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3800 msgid "Ext2lib error"
3801 msgstr "Ext2lib-hiba"
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr "Érvénytelen érték"
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3818 msgid "&Decimal offset"
3819 msgstr "&Decimális offszet"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgstr "He&xadecimális offszet"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3859 "Error while closing the file:\n"
3861 "Data may have been written or not"
3862 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3866 "Cannot save file:\n"
3868 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3877 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Találat keresése"
3886 msgstr "Keresés kész"
3888 msgid "Continue from beginning?"
3889 msgstr "Folytatás az elejéről?"