1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
60 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
63 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
66 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20. funtzio tekla"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Atzera tekla"
204 msgstr "Bukaera tekla"
207 msgstr "Gora gezia tekla"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Behera gezia tekla"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
219 msgstr "Hasiera tekla"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Orrian behera tekla"
225 msgstr "Orrian gora tekla"
228 msgstr "Txertatu tekla"
231 msgstr "Ezabatu tekla"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Burutzea/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
243 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
249 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21. funtzio tekla"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22. funtzio tekla"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23. funtzio tekla"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24. funtzio tekla"
318 msgstr "Txikiago baino"
321 msgstr "Haundiago baino"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Harridura marka"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Galdera marka"
345 msgstr "Dolarraren ikur"
347 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Barra bertikal"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Ezker parentesi"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Eskuin parentesi"
378 msgstr "Ezker kortxete"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Eskuin kortxete"
384 msgstr "Ezker giltza"
387 msgstr "Eskuin giltza"
396 msgstr "Zuriune tekla"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "alderantzizko barra tekla"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
433 msgstr "Hodiak huts egin du"
436 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "byte transferitu dira"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
452 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Barne-errorea:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Historia ezabatu"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ezarri arazketa maila"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Sagua jarraitzeko nabarmenketa zahar bat erabiltzen saiatzen da"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Koloreen aukerak"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
661 msgstr "Aukera nagusiak"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminalaren aukerak"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Akats ezezaguna umean"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Umea ustekabean hil da"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Berei&zi maius/minus"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
757 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff algoritmoa"
766 msgstr "Diff-en aukerak"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
781 msgstr "Sartu lerroa:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
851 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n\n Testu editore lagunkoi bat\n Midnight Commander-rarentzako idatzia"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
905 msgid "&Do not change"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "&Unix formatua (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
924 msgstr "Gorde honela"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
933 msgstr "&Erabiltzailea"
936 msgstr "&Sistema osorako\t"
939 msgstr "Menua editatu"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
951 msgstr "Gordeketa &azkarra"
954 msgstr "Gordeketa &segurua"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
966 msgstr "Gorde honela"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
981 msgstr "Ezabatu makroa"
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
986 msgid "Macro not deleted"
990 msgstr "Gorde makroa"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
995 msgid "Repeat last commands"
998 msgid "Repeat times:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1006 msgstr "Gorde fitxategia"
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Kopiatu arbelara"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Ebaki arbelara"
1042 msgstr "Joan lerrora"
1045 msgstr "Gorde blokea"
1048 msgstr "Txertatu fitxategia"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1054 msgstr "Sailkatu blokea"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1060 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Kanpoko komandoa"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1088 msgstr "Kopiak hona"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Txertatu literala"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr "&Hautapenean"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1115 msgstr "&Aurkitu dena"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1147 msgstr "Gorde &honela..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1159 msgstr "&Honi buruz..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "T&xandakatu marka"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Markatu zutabeak"
1180 msgstr "Markatu &guztiak"
1183 msgstr "&Desmarkatu"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Bilatu berri&z"
1216 msgstr "&Ordezkatu..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Joan...lerrora"
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "Ko&deketa..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Freskatu pantaila"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Txertatu &literala..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1282 msgstr "&Sailkatu..."
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1291 msgstr "&Orokorra..."
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "&Teklak ikasi..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1306 msgstr "&Menu fitxategia"
1309 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1312 msgstr "&Fitxategia"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Tab ikusgarriak"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "Tab tartea:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1381 msgstr "Doipen-modua"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "Editorearen aukerak"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1412 "Cannot open file %s\n"
1414 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1445 msgstr "&Konfiguratu dena"
1467 msgstr "%6d %d(e)tik "
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Chown komando aurreratua"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1512 msgstr "Beste 8 bit"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr "Bistaratu bitak"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1533 msgstr "&Alderantzikatu"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1542 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1544 msgid "Confirmation"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr "&Historia garbitu"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr "Gai&nidatzi"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "UTF-8 irteera"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "8 biteko irteera"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1614 msgstr "cd bizkorra"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Hondoko lanak"
1632 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "beste batzuek idatzi"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "beste batzuek irakurri"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "taldeak idatzi"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "taldeak irakurri"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "jabeak idatzi"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "jabeak irakurri"
1666 msgstr "bit itsaskorra"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1681 msgstr "Jabearen izena:"
1684 msgstr "Taldearen izena:"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1690 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1693 msgstr "Guztiak &markatuta"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Chmod komandoa"
1705 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1708 msgstr "Ezarri &taldeak"
1714 msgstr "Jabearen izena"
1717 msgstr "Taldearen izena"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr "Chown komandoa"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1732 msgstr "Erabiltzaile izena"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1756 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1760 msgstr "Estekatu %s hona:"
1771 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1778 msgstr "Ikusi fitxategia"
1781 msgstr "Fitxategi izena:"
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Sortu direktorio berria"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr "Konparatu direktorioak"
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1823 msgstr "&Neurria bakarrik"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr "FTP makinara"
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr "Shell esteka makinara"
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr "SMB esteka makinara"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1901 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 msgstr "fitxategiak"
1960 msgstr "direktorioa"
1963 msgstr "direktorioak"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " iturburu maskararekin:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2007 msgstr "&Saiatu berriz"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr "\nDirektorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr "\nHondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2025 msgstr "&Bat ere ez"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2039 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2145 msgstr "(trabatuta)"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Direktorio azterketa"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2271 msgstr "&Beste saiakera bat"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2280 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgid " Total: %s/%s "
2327 msgstr "&Atzeko planoa"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr "Mantendu &atributuak"
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr "jarraitu &estekei"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2352 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2358 msgstr "Pane&lera eraman"
2361 msgstr "&Ikusi - F3"
2364 msgstr "&Edizioa - F4"
2368 msgstr "Aurkitu: %ld"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2386 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2395 msgstr "Bilatu fitxategia"
2401 msgstr "Fitxategi izena:"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgstr "Hemen hasi:"
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2423 msgid "Searching %s"
2424 msgstr "%s bilatzen"
2430 msgstr "&Lekuz aldatu"
2442 msgstr "&Sarrera berria"
2445 msgstr "&Talde berria"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "&Gehitu unekoa"
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2460 msgstr "Aldatu &hontara"
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2479 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2484 msgid "Directory label:"
2485 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2487 msgid "Directory path:"
2488 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2490 msgid "New hotlist group"
2491 msgstr "Gogokoen talde berria"
2493 msgid "Name of new group:"
2494 msgstr "Talde berriaren izena:"
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 msgid "Top level group"
2507 msgstr "Goi mailako taldea"
2509 msgid "Hotlist Load"
2510 msgstr "Gogokoak zamatu"
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2522 msgid "Add to hotlist"
2523 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2526 msgstr "Informazioa"
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Midnight Commander %s"
2534 msgstr "Fitxategia: %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "vfs ez-lokala"
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2565 msgid "Accessed: %s"
2566 msgstr "Atzipena: %s"
2569 msgid "Modified: %s"
2570 msgstr "Aldaketa: %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2575 msgstr "Aldatuta: %s"
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2583 msgstr "Neurria: %s"
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2589 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgstr "Jabea: %s/%s"
2597 msgstr "Estekak: %d"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2610 msgid "&XTerm window title"
2611 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2613 msgid "H&intbar visible"
2614 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2619 msgid "Command &prompt"
2620 msgstr "Komando &gonbita"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "&zatiketa berdina"
2629 msgstr "Panel zatiketa"
2631 msgid "Console output"
2632 msgstr "Kontsolaren irteera"
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr "Beste aukera batzuk"
2638 msgstr "&Bertikalki"
2641 msgstr "&Horizontala"
2643 msgid "Output lines:"
2644 msgstr "Irteera lerroak:"
2649 msgid "File listin&g"
2650 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2653 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2665 msgstr "I&ragazkia..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr "&Kodeketa..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FT&P esteka..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "S&hell esteka..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "S&MB esteka..."
2683 msgstr "&Berraztertu"
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2704 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr "Ch&own aurreratua"
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2725 msgstr "Cd a&zkarra"
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr "Des&autatu taldea"
2733 msgid "&Invert selection"
2740 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2746 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr "&Trukatu panelak"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2757 msgid "C&ompare files"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgstr "Ka&npoko panela"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr "Ko&mandoen historia"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr "&Hondoko lanak"
2778 msgid "Screen lis&t"
2779 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Konfigurazioa..."
2800 msgstr "&Diseinua..."
2802 msgid "&Panel options..."
2803 msgstr "&Panelen aukerak..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr "&Berrespena..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "Alegiazko &FS..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2821 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2823 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgstr "Midnight Commander-ra"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgstr "BerrizenMug"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgstr "&Inoiz ere ez"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2865 msgid "A&uto save setup"
2866 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgstr "E&zabaketa segurua"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2874 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgstr "Marrat&xo birakaria"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
2880 msgid "Shell &patterns"
2881 msgstr "Shell &ereduak"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2887 msgstr "Auto &menuak"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
2895 msgid "Pause after run"
2896 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
2899 msgstr "Denbora-muga:"
2901 msgid "S&ingle press"
2902 msgstr "Be&hin sakatu"
2904 msgid "Esc key mode"
2905 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
2907 msgid "Preallocate &space"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr "Mkdi&r autoizena"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Bilaketa azkarra"
2940 msgid "&Permissions"
2944 msgstr "Fitxategi &motak"
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr "Orri &labainketa"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr "&Trukaketa erraza"
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr "Panelek aukerak"
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgstr "Sailkatu &gabe"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgstr "Bloke neurria"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "&Atzipen ordua"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3119 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3134 msgstr "&Gehitu berria"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Kanpoko panela"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Bestelako komandoa"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3185 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3191 msgstr "%s ezabatu?"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3226 msgid "Error calling program"
3227 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3238 msgid "Format error on file Extensions File"
3239 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3242 msgid "The %%var macro has no default"
3243 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3246 msgid "The %%var macro has no variable"
3247 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3251 "Cannot open file%s\n"
3253 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
3256 msgid "No suitable entries found in %s"
3257 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3260 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3262 msgid "Help file format error\n"
3263 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3265 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3266 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3269 msgid "Cannot find node %s in help file"
3270 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3275 msgid "ButtonBar|Index"
3278 msgid "ButtonBar|Prev"
3282 msgstr "Teklak ikasi"
3284 msgid "Teach me a key"
3285 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3289 "Please press the %s\n"
3290 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3293 "next to its button.\n"
3295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3304 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3320 "All your keys work well."
3321 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3327 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
3338 msgid "Home directory path is not absolute"
3344 "Failed while close:\n"
3348 msgid "Choose codepage"
3349 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3351 msgid "- < No translation >"
3352 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3358 msgstr "%b %e %H:%M"
3362 "Cannot save file %s:\n"
3364 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3370 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "builtin editorearekin\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3429 msgstr "Datu motak:"
3431 msgid "Root directory:"
3437 msgid "Config directory:"
3440 msgid "Data directory:"
3443 msgid "VFS plugins and scripts:"
3449 msgid "Cache directory:"
3454 "Cannot open cpio archive\n"
3456 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3462 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3466 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3473 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3474 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3478 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3484 "Unexpected end of file\n"
3486 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3490 "Cannot open %s archive\n"
3492 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3499 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3528 msgid "fish: Reading directory %s..."
3529 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3533 msgstr "%s: eginda."
3540 msgid "fish: store %s: sending command..."
3541 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3544 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3546 msgid "fish: storing zeros"
3547 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3549 msgid "fish: storing file"
3550 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3552 msgid "Aborting transfer..."
3553 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3555 msgid "Error reported after abort."
3556 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3558 msgid "Aborted transfer would be successful."
3559 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3566 msgid "FTP: Password required for %s"
3567 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3569 msgid "ftpfs: sending login name"
3570 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3572 msgid "ftpfs: sending user password"
3573 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3576 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3582 msgid "ftpfs: sending user account"
3583 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3585 msgid "ftpfs: logged in"
3586 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3590 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3593 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3601 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3604 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3608 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3614 msgid "ftpfs: invalid address family"
3615 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3619 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3622 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3625 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3629 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3631 msgid "ftpfs: abort failed"
3632 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3634 msgid "ftpfs: CWD failed."
3635 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3638 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3640 msgid "Resolving symlink..."
3641 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3645 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3647 msgid "(strict rfc959)"
3648 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3650 msgid "(chdir first)"
3651 msgstr "(aurrena chdir)"
3653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3654 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3656 msgid "ftpfs: storing file"
3657 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3661 "Remove password or correct mode"
3662 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3665 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3681 msgid "reconnect to %s failed"
3682 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3684 msgid "Authentication failed"
3685 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3688 msgid "Error %s creating directory %s"
3689 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3692 msgid "Error %s removing directory %s"
3693 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3696 msgid "%s opening remote file %s"
3697 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3700 msgid "%s removing remote file %s"
3701 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3704 msgid "%s renaming files\n"
3705 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3709 "Cannot open tar archive\n"
3711 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
3725 msgid "undelfs: error"
3726 msgstr "undelfs: akatsa"
3728 msgid "not enough memory"
3729 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3731 msgid "while allocating block buffer"
3732 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgstr "open_inode_scan: %d"
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3758 msgid "Cannot open file %s"
3759 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3785 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3792 msgid "Ext2lib error"
3793 msgstr "Ext2lib akatsa"
3795 msgid "Invalid value"
3796 msgstr "Balio baliogabea"
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3799 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3810 msgid "&Decimal offset"
3811 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3851 "Error while closing the file:\n"
3853 "Data may have been written or not"
3854 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
3858 "Cannot save file:\n"
3860 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
3878 msgstr "Bilaketa eginda"
3880 msgid "Continue from beginning?"
3881 msgstr "Hasieratik jarraitu?"