(fish_file_store): type accuracy to avoid counter overflow while copiyng huge files.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobc4577a57a2377f8a61fc511124e6e52d693b4a16
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: eu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20. funtzio tekla"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Atzera tekla"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Bukaera tekla"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gora gezia tekla"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Behera gezia tekla"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Hasiera tekla"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Orrian behera tekla"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Orrian gora tekla"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Txertatu tekla"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Ezabatu tekla"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Burutzea/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Ihes tekla"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21. funtzio tekla"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22. funtzio tekla"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23. funtzio tekla"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24. funtzio tekla"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "A1 tekla"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "C1 tekla"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Gehi"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Ken"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Asterisko"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Puntu"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Txikiago baino"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Haundiago baino"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Berdin"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Koma"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrofe"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Bi puntu"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Harridura marka"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Galdera marka"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Eta-ikur"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Dolarraren ikur"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Komatxoak"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Zirkunflexu"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Tilet"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Apostrofo"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Azpimarra"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "Azpimarra"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "Barra bertikal"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Ezker parentesi"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Eskuin parentesi"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Ezker kortxete"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Eskuin kortxete"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Ezker giltza"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Eskuin giltza"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Sartu"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tab tekla"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Zuriune tekla"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Barra tekla"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "alderantzizko barra tekla"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "A bildua"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ktrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Maius"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Abisua"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr "Hodiak huts egin du"
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "byte transferitu dira"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Barne-errorea:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Pasahitza:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Pantailak"
500 msgid "History"
501 msgstr "Historia"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Historia ezabatu"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Bai"
513 msgid "&No"
514 msgstr "E&z"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Utzi"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Ados"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Errorea"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ezarri arazketa maila"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Sagua jarraitzeko nabarmenketa zahar bat erabiltzen saiatzen da"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Koloreen aukerak"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+zenbakia"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Aukera nagusiak"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminalaren aukerak"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Akats ezezaguna umean"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Umea ustekabean hil da"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Itxi"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "&Hitz osoak"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Atzera"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Berei&zi maius/minus"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Bilatu"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff algoritmoa"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff-en aukerak"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Editatu"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Sartu lerroa:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "Laguntza"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "Gorde"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "Editatu"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "Bateratu"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "Bilatu"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "Aukerak"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "Irten"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Irten"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Auto >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
843 msgid "About"
844 msgstr "Honi buruz"
846 msgid ""
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 "\n"
849 "            A user friendly text editor\n"
850 "         written for the Midnight Commander"
851 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n\n            Testu editore lagunkoi bat\n         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
857 #, c-format
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
861 #, c-format
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
869 #, c-format
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
902 msgid "C&ontinue"
903 msgstr "&Jarraitu"
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr "&Ez aldatu"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "&Unix formatua (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
923 msgid "Save As"
924 msgstr "Gorde honela"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
932 msgid "&User"
933 msgstr "&Erabiltzailea"
935 msgid "&System Wide"
936 msgstr "&Sistema osorako\t"
938 msgid "Menu edit"
939 msgstr "Menua editatu"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
944 msgid "&Local"
945 msgstr "&Lokala"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
950 msgid "&Quick save"
951 msgstr "Gordeketa &azkarra"
953 msgid "&Safe save"
954 msgstr "Gordeketa &segurua"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
965 msgid "Save as"
966 msgstr "Gorde honela"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgstr ""
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
974 msgid "&Overwrite"
975 msgstr "&Gainidatzi"
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
980 msgid "Delete macro"
981 msgstr "Ezabatu makroa"
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr ""
989 msgid "Save macro"
990 msgstr "Gorde makroa"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
995 msgid "Repeat last commands"
996 msgstr ""
998 msgid "Repeat times:"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1005 msgid "Save file"
1006 msgstr "Gorde fitxategia"
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "&Gorde"
1011 msgid ""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1016 msgid "Load"
1017 msgstr "Zamatu"
1019 msgid "Replace"
1020 msgstr "Ordezkatu"
1022 #, c-format
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Kopiatu arbelara"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Ebaki arbelara"
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr "Joan lerrora"
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr "Gorde blokea"
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr "Txertatu fitxategia"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr "Sailkatu blokea"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr "Sailkatu"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Kanpoko komandoa"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr "Kopiak hona"
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr "Gaia"
1093 msgid "To"
1094 msgstr "Nori"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr "Posta"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Txertatu literala"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr "&Hautapenean"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1114 msgid "&Find all"
1115 msgstr "&Aurkitu dena"
1117 msgid "Cancel"
1118 msgstr "Utzi"
1120 msgid ""
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1125 msgid "&Skip"
1126 msgstr "&Saltatu"
1128 msgid "A&ll"
1129 msgstr "&Guztia"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "&Ordeztu"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1143 msgid "&New"
1144 msgstr "&Berria"
1146 msgid "Save &as..."
1147 msgstr "Gorde &honela..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1158 msgid "A&bout..."
1159 msgstr "&Honi buruz..."
1161 msgid "&Quit"
1162 msgstr "&Irten"
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr "&Desegin"
1167 msgid "&Redo"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "T&xandakatu marka"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Markatu zutabeak"
1179 msgid "Mark &all"
1180 msgstr "Markatu &guztiak"
1182 msgid "Unmar&k"
1183 msgstr "&Desmarkatu"
1185 msgid "Cop&y"
1186 msgstr "&Kopiatu"
1188 msgid "Mo&ve"
1189 msgstr "&Mugitu"
1191 msgid "&Delete"
1192 msgstr "E&zabatu"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1203 msgid "&Beginning"
1204 msgstr "&Hasiera"
1206 msgid "&End"
1207 msgstr "&Amaiera"
1209 msgid "&Search..."
1210 msgstr "&Bilatu..."
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Bilatu berri&z"
1215 msgid "&Replace..."
1216 msgstr "&Ordezkatu..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Joan...lerrora"
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "Ko&deketa..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Freskatu pantaila"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgstr ""
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1269 msgid "&Mail..."
1270 msgstr "&Posta..."
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Txertatu &literala..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1281 msgid "&Sort..."
1282 msgstr "&Sailkatu..."
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1290 msgid "&General..."
1291 msgstr "&Orokorra..."
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "&Teklak ikasi..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1305 msgid "&Menu file"
1306 msgstr "&Menu fitxategia"
1308 msgid "&Save setup"
1309 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1311 msgid "&File"
1312 msgstr "&Fitxategia"
1314 msgid "&Edit"
1315 msgstr "&Editatu"
1317 msgid "&Search"
1318 msgstr "&Bilatu"
1320 msgid "&Command"
1321 msgstr "&Komandoa"
1323 msgid "For&mat"
1324 msgstr "For&matua"
1326 msgid "&Options"
1327 msgstr "&Aukerak"
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Bat ere ez"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1341 msgid "&Group undo"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Tab ikusgarriak"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "Tab tartea:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Doipen-modua"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "Editorearen aukerak"
1386 msgid "Edit: "
1387 msgstr "Editatu: "
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "Marka"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "Ordezk"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "Kopiatu"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "Mugitu"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "Ezabatu"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr "Jaitsi"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Cannot open file %s\n"
1413 "%s"
1414 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1416 #, c-format
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1420 msgid ""
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1430 #, c-format
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1438 msgid "&Set"
1439 msgstr "&Ezarri"
1441 msgid "S&kip"
1442 msgstr "&Saltatu"
1444 msgid "Set &all"
1445 msgstr "&Konfiguratu dena"
1447 msgid "owner"
1448 msgstr "jabea"
1450 msgid "group"
1451 msgstr "taldea"
1453 msgid "other"
1454 msgstr "bestelakoa"
1456 msgid "On"
1457 msgstr "Non"
1459 msgid "Flag"
1460 msgstr "Bandera"
1462 msgid "Mode"
1463 msgstr "Modua"
1465 #, c-format
1466 msgid "%6d of %d"
1467 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Chown komando aurreratua"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 "%s"
1476 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1484 msgid "&Stop"
1485 msgstr "&Gelditu"
1487 msgid "&Resume"
1488 msgstr "&Berrekin"
1490 msgid "&Kill"
1491 msgstr "&Hil"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1511 msgid "Other 8 bit"
1512 msgstr "Beste 8 bit"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr "Bistaratu bitak"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1523 msgid "&Select"
1524 msgstr "&Hautatu"
1526 msgid "Running"
1527 msgstr "Martxan"
1529 msgid "Stopped"
1530 msgstr "Geldituta"
1532 msgid "&Reverse"
1533 msgstr "&Alderantzikatu"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1541 msgid "Sort order"
1542 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr "Berrespena"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1548 #. prefix
1549 #. 2
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr "&Historia garbitu"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr "&Irten"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr "&Exekutatu"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr "Gai&nidatzi"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr "E&zabatu"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "UTF-8 irteera"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "8 biteko irteera"
1574 msgid "ISO 8859-1"
1575 msgstr "ISO 8859-1"
1577 msgid "7 bits"
1578 msgstr "7 bit"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1595 msgid "sec"
1596 msgstr "seg"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1610 msgid "cd"
1611 msgstr "cd"
1613 msgid "Quick cd"
1614 msgstr "cd bizkorra"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Hondoko lanak"
1628 msgid "Domain:"
1629 msgstr "Domeinua:"
1631 msgid "Username:"
1632 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1634 #, c-format
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "beste batzuek idatzi"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "beste batzuek irakurri"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "taldeak idatzi"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "taldeak irakurri"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "jabeak idatzi"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "jabeak irakurri"
1665 msgid "sticky bit"
1666 msgstr "bit itsaskorra"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr "Izena:"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1680 msgid "Owner name:"
1681 msgstr "Jabearen izena:"
1683 msgid "Group name:"
1684 msgstr "Taldearen izena:"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1689 msgid "S&et marked"
1690 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1692 msgid "&Marked all"
1693 msgstr "Guztiak &markatuta"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Chmod komandoa"
1698 msgid "File"
1699 msgstr "Fitxategia"
1701 msgid "Permission"
1702 msgstr "Baimena"
1704 msgid "Set &users"
1705 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1707 msgid "Set &groups"
1708 msgstr "Ezarri &taldeak"
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Izena"
1713 msgid "Owner name"
1714 msgstr "Jabearen izena"
1716 msgid "Group name"
1717 msgstr "Taldearen izena"
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "Neurria"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr "Chown komandoa"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1731 msgid "User name"
1732 msgstr "Erabiltzaile izena"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1743 msgid "Filter"
1744 msgstr "Iragazi"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1755 msgid "&Files only"
1756 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1758 #, c-format
1759 msgid "Link %s to:"
1760 msgstr "Estekatu %s hona:"
1762 msgid "Link"
1763 msgstr "Esteka"
1765 #, c-format
1766 msgid "link: %s"
1767 msgstr "esteka: %s"
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink: %s"
1771 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1777 msgid "View file"
1778 msgstr "Ikusi fitxategia"
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr "Fitxategi izena:"
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Sortu direktorio berria"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "Hautatu"
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr "Deshautatu"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr "Konparatu direktorioak"
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1819 msgid "&Quick"
1820 msgstr "&Bizkorra"
1822 msgid "&Size only"
1823 msgstr "&Neurria bakarrik"
1825 msgid "&Thorough"
1826 msgstr "&Osoa"
1828 msgid ""
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
1838 #, c-format
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1849 #, c-format
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr "FTP makinara"
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr "Shell esteka makinara"
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr "SMB esteka makinara"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1869 msgid ""
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1874 msgid "Setup"
1875 msgstr "Ezarpena"
1877 #, c-format
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1900 "%s"
1901 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1903 msgid "Parameter"
1904 msgstr "Parametroa"
1906 #, c-format
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
1917 #, c-format
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "Kopiatu"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "Mugitu"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "Ezabatu"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "Kopiatu"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "Mugitu"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "Ezabatu"
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 msgid "file"
1954 msgstr "fitxategia"
1956 msgid "files"
1957 msgstr "fitxategiak"
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "direktorioa"
1962 msgid "directories"
1963 msgstr "direktorioak"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " iturburu maskararekin:"
1972 msgid "to:"
1973 msgstr "hona:"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s?"
1977 msgstr "%s?"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
1988 msgid ""
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "&Abortatu"
2003 msgid "Ski&p all"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "&Saiatu berriz"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr "\nDirektorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr "\nHondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2021 msgid "Delete:"
2022 msgstr "Ezabatu:"
2024 msgid "Non&e"
2025 msgstr "&Bat ere ez"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\"%s\"\n"
2036 "and\n"
2037 "\"%s\"\n"
2038 "are the same file"
2039 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2144 msgid "(stalled)"
2145 msgstr "(trabatuta)"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2162 msgid "&Keep"
2163 msgstr "&Gorde"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "\"%s\""
2181 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "%s"
2187 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Direktorio azterketa"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2230 #, c-format
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "%d:%02d.%02d"
2234 #, c-format
2235 msgid "ETA %s"
2236 msgstr "ETA %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f MB/s"
2240 msgstr "%.2f MB/s"
2242 #, c-format
2243 msgid "%.2f KB/s"
2244 msgstr "%.2f KB/s"
2246 #, c-format
2247 msgid "%ld B/s"
2248 msgstr "%ld B/s"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2253 #, c-format
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2257 #, c-format
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2264 msgid "&Update"
2265 msgstr "Eg&uneratu"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2270 msgid "&Reget"
2271 msgstr "&Beste saiakera bat"
2273 msgid "A&ppend"
2274 msgstr "era&nskina"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2279 msgid "File exists"
2280 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s "
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr ""
2317 msgid "Source"
2318 msgstr "Iturburua"
2320 msgid "Target"
2321 msgstr "Helburua"
2323 msgid "Deleting"
2324 msgstr "Ezabatzen"
2326 msgid "&Background"
2327 msgstr "&Atzeko planoa"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr "Mantendu &atributuak"
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr "jarraitu &estekei"
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2345 msgid "&Suspend"
2346 msgstr "E&seki"
2348 msgid "Con&tinue"
2349 msgstr "&Jarraitu"
2351 msgid "&Chdir"
2352 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2354 msgid "&Again"
2355 msgstr "&Berriro"
2357 msgid "Pane&lize"
2358 msgstr "Pane&lera eraman"
2360 msgid "&View - F3"
2361 msgstr "&Ikusi - F3"
2363 msgid "&Edit - F4"
2364 msgstr "&Edizioa - F4"
2366 #, c-format
2367 msgid "Found: %ld"
2368 msgstr "Aurkitu: %ld"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2385 msgid "Fir&st hit"
2386 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2391 msgid "&Tree"
2392 msgstr "Zu&haitza"
2394 msgid "Find File"
2395 msgstr "Bilatu fitxategia"
2397 msgid "Content:"
2398 msgstr "Edukia:"
2400 msgid "File name:"
2401 msgstr "Fitxategi izena:"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Start at:"
2407 msgstr "Hemen hasi:"
2409 #, c-format
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2413 msgid "Finished"
2414 msgstr "Amaituta"
2416 #, c-format
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgstr[0] ""
2420 msgstr[1] ""
2422 #, c-format
2423 msgid "Searching %s"
2424 msgstr "%s bilatzen"
2426 msgid "Searching"
2427 msgstr "Bilatzen"
2429 msgid "&Move"
2430 msgstr "&Lekuz aldatu"
2432 msgid "&Remove"
2433 msgstr "Ke&ndu"
2435 msgid "&Append"
2436 msgstr "&Erantsi"
2438 msgid "&Insert"
2439 msgstr "T&xertatu"
2441 msgid "New &entry"
2442 msgstr "&Sarrera berria"
2444 msgid "New &group"
2445 msgstr "&Talde berria"
2447 msgid "&Up"
2448 msgstr "&Gorantz"
2450 msgid "&Add current"
2451 msgstr "&Gehitu unekoa"
2453 msgid "&Refresh"
2454 msgstr "&Berritu"
2456 msgid "Fr&ee VFSs now"
2457 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2459 msgid "Change &to"
2460 msgstr "Aldatu &hontara"
2462 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2463 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2465 msgid "Active VFS directories"
2466 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2468 msgid "Directory hotlist"
2469 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2471 msgid "Directory path"
2472 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2474 msgid "Directory label"
2475 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2477 #, c-format
2478 msgid "Moving %s"
2479 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2481 msgid "New hotlist entry"
2482 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2484 msgid "Directory label:"
2485 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2487 msgid "Directory path:"
2488 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2490 msgid "New hotlist group"
2491 msgstr "Gogokoen talde berria"
2493 msgid "Name of new group:"
2494 msgstr "Talde berriaren izena:"
2496 #, c-format
2497 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 "Remove it?"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Top level group"
2507 msgstr "Goi mailako taldea"
2509 msgid "Hotlist Load"
2510 msgstr "Gogokoak zamatu"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "MC was unable to write %s file,\n"
2515 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Label for \"%s\":"
2520 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2522 msgid "Add to hotlist"
2523 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2525 msgid "Information"
2526 msgstr "Informazioa"
2528 #, c-format
2529 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "File: %s"
2534 msgstr "Fitxategia: %s"
2536 msgid "No node information"
2537 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2539 msgid "Free nodes:"
2540 msgstr ""
2542 msgid "No space information"
2543 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2545 #, c-format
2546 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Type:      %s"
2551 msgstr "Mota:      %s"
2553 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "vfs ez-lokala"
2556 #, c-format
2557 msgid "Device:    %s"
2558 msgstr "Gailua:    %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Filesystem: %s"
2562 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Accessed:  %s"
2566 msgstr "Atzipena:  %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Modified:  %s"
2570 msgstr "Aldaketa:  %s"
2572 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 #, c-format
2574 msgid "Changed:   %s"
2575 msgstr "Aldatuta:   %s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2579 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2581 #, c-format
2582 msgid "Size:      %s"
2583 msgstr "Neurria:  %s"
2585 #, c-format
2586 msgid " (%ld block)"
2587 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2589 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2591 #, c-format
2592 msgid "Owner:     %s/%s"
2593 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2595 #, c-format
2596 msgid "Links:     %d"
2597 msgstr "Estekak:   %d"
2599 #, c-format
2600 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2601 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2603 #, c-format
2604 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2610 msgid "&XTerm window title"
2611 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2613 msgid "H&intbar visible"
2614 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2619 msgid "Command &prompt"
2620 msgstr "Komando &gonbita"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "&zatiketa berdina"
2628 msgid "Panel split"
2629 msgstr "Panel zatiketa"
2631 msgid "Console output"
2632 msgstr "Kontsolaren irteera"
2634 msgid "Other options"
2635 msgstr "Beste aukera batzuk"
2637 msgid "&Vertical"
2638 msgstr "&Bertikalki"
2640 msgid "&Horizontal"
2641 msgstr "&Horizontala"
2643 msgid "Output lines:"
2644 msgstr "Irteera lerroak:"
2646 msgid "Layout"
2647 msgstr "Diseinua"
2649 msgid "File listin&g"
2650 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2652 msgid "&Quick view"
2653 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2655 msgid "&Info"
2656 msgstr "&Info"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "I&ragazkia..."
2667 msgid "&Encoding..."
2668 msgstr "&Kodeketa..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FT&P esteka..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "S&hell esteka..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "S&MB esteka..."
2679 msgid "Paneli&ze"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Rescan"
2683 msgstr "&Berraztertu"
2685 msgid "&View"
2686 msgstr "&Ikusi"
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2691 msgid "&Filtered view"
2692 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2694 msgid "&Copy"
2695 msgstr "&Kopiatu"
2697 msgid "C&hmod"
2698 msgstr "C&hmod"
2700 msgid "&Link"
2701 msgstr "&Esteka"
2703 msgid "&Symlink"
2704 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2712 msgid "Ch&own"
2713 msgstr "&Chown"
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr "Ch&own aurreratua"
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2721 msgid "&Mkdir"
2722 msgstr "&Mkdir"
2724 msgid "&Quick cd"
2725 msgstr "Cd a&zkarra"
2727 msgid "Select &group"
2728 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr "Des&autatu taldea"
2733 msgid "&Invert selection"
2734 msgstr ""
2736 msgid "E&xit"
2737 msgstr "Irte&n"
2739 msgid "&User menu"
2740 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2745 msgid "&Find file"
2746 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2748 msgid "S&wap panels"
2749 msgstr "&Trukatu panelak"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2757 msgid "C&ompare files"
2758 msgstr ""
2760 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgstr "Ka&npoko panela"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2766 msgid "Command &history"
2767 msgstr "Ko&mandoen historia"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2775 msgid "&Background jobs"
2776 msgstr "&Hondoko lanak"
2778 msgid "Screen lis&t"
2779 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Konfigurazioa..."
2799 msgid "&Layout..."
2800 msgstr "&Diseinua..."
2802 msgid "&Panel options..."
2803 msgstr "&Panelen aukerak..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgstr "&Berrespena..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "Alegiazko &FS..."
2814 msgid "Panels:"
2815 msgstr "Panelak:"
2817 #, c-format
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2821 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2823 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgstr "Midnight Commander-ra"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2829 msgid "&Above"
2830 msgstr "&Gainean"
2832 msgid "&Left"
2833 msgstr "E&zkerra"
2835 msgid "&Below"
2836 msgstr "&Azpian"
2838 msgid "&Right"
2839 msgstr "E&skuina"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgstr "Menua"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgstr "Ikusi"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgstr "BerrizenMug"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgstr "SortuDir"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Never"
2857 msgstr "&Inoiz ere ez"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2862 msgid "Alwa&ys"
2863 msgstr "&beti"
2865 msgid "A&uto save setup"
2866 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgstr "E&zabaketa segurua"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2874 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgstr "Marrat&xo birakaria"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
2880 msgid "Shell &patterns"
2881 msgstr "Shell &ereduak"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2886 msgid "Auto m&enus"
2887 msgstr "Auto &menuak"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
2895 msgid "Pause after run"
2896 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
2898 msgid "Timeout:"
2899 msgstr "Denbora-muga:"
2901 msgid "S&ingle press"
2902 msgstr "Be&hin sakatu"
2904 msgid "Esc key mode"
2905 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
2907 msgid "Preallocate &space"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr "Mkdi&r autoizena"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr "Bilaketa azkarra"
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr "&Baimenak"
2943 msgid "File &types"
2944 msgstr "Fitxategi &motak"
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr "Orri &labainketa"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2958 msgid "Navigation"
2959 msgstr "Nabigazioa"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr "&Trukaketa erraza"
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr "Panelek aukerak"
2994 msgid ""
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 "the details."
2999 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|u"
3004 msgstr "g"
3006 msgid "&Unsorted"
3007 msgstr "Sailkatu &gabe"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|n"
3012 msgstr "z"
3014 msgid "&Name"
3015 msgstr "&Izena"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|v"
3020 msgstr "b"
3022 msgid "&Version"
3023 msgstr "&Bertsioa"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|e"
3028 msgstr "l"
3030 msgid "&Extension"
3031 msgstr "&Luzapena"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|s"
3036 msgstr "n"
3038 msgid "&Size"
3039 msgstr "&Neurria"
3041 msgid "Block Size"
3042 msgstr "Bloke neurria"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|m"
3047 msgstr "d"
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|a"
3055 msgstr "a"
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "&Atzipen ordua"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|h"
3063 msgstr "t"
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3068 msgid "Perm"
3069 msgstr "Baim"
3071 msgid "Nl"
3072 msgstr "Nl"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|i"
3077 msgstr "i"
3079 msgid "&Inode"
3080 msgstr "&Inodoa"
3082 msgid "UID"
3083 msgstr "UID"
3085 msgid "GID"
3086 msgstr "GID"
3088 msgid "Owner"
3089 msgstr "Jabea"
3091 msgid "Group"
3092 msgstr "Taldea"
3094 msgid "[dev]"
3095 msgstr "[gai]"
3097 msgid "UP--DIR"
3098 msgstr "GOI--DIR"
3100 msgid "SYMLINK"
3101 msgstr "ESTEKSINB"
3103 msgid "SUB-DIR"
3104 msgstr "AZPI-DIR"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s byte"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[0] "byte %s"
3113 msgstr[1] "%s byte"
3115 #, c-format
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3119 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3121 msgid "Panelize"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3133 msgid "&Add new"
3134 msgstr "&Gehitu berria"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Kanpoko panela"
3139 msgid "Command"
3140 msgstr "Komandoa"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Bestelako komandoa"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 "%s\n"
3173 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3179 #, c-format
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot stat the destination\n"
3186 "%s"
3187 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3189 #, c-format
3190 msgid "Delete %s?"
3191 msgstr "%s ezabatu?"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgstr "Estatikoa"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgstr "Dinamk"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgstr "Berrazt"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgstr "Ahaztu"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 msgstr "EzabDir"
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 "%s\n"
3212 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3214 msgid "Debug"
3215 msgstr "Araztu"
3217 msgid "ERROR:"
3218 msgstr "AKATSA:"
3220 msgid "True:"
3221 msgstr "Egia:"
3223 msgid "False:"
3224 msgstr "Gezurra:"
3226 msgid "Error calling program"
3227 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3238 msgid "Format error on file Extensions File"
3239 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3241 #, c-format
3242 msgid "The %%var macro has no default"
3243 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3245 #, c-format
3246 msgid "The %%var macro has no variable"
3247 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open file%s\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
3255 #, c-format
3256 msgid "No suitable entries found in %s"
3257 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3259 msgid "User menu"
3260 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3262 msgid "Help file format error\n"
3263 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3265 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3266 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3268 #, c-format
3269 msgid "Cannot find node %s in help file"
3270 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Laguntza"
3275 msgid "ButtonBar|Index"
3276 msgstr "Indizea"
3278 msgid "ButtonBar|Prev"
3279 msgstr "Aurr"
3281 msgid "Learn keys"
3282 msgstr "Teklak ikasi"
3284 msgid "Teach me a key"
3285 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Please press the %s\n"
3290 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "\n"
3292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3293 "next to its button.\n"
3294 "\n"
3295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 "and wait as well."
3297 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3302 #, c-format
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3304 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3307 msgid "OK"
3308 msgstr "Ados"
3310 msgid ""
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3315 msgid "&Discard"
3316 msgstr "&Baztertu"
3318 msgid ""
3319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3320 "All your keys work well."
3321 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3326 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3327 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Failed to run:\n"
3335 "%s\n"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Home directory path is not absolute"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "Failed while close:\n"
3345 "%s\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Choose codepage"
3349 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3351 msgid "-  < No translation >"
3352 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3354 msgid "%b %e  %Y"
3355 msgstr "%Y %b %e"
3357 msgid "%b %e %H:%M"
3358 msgstr "%b %e %H:%M"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Cannot save file %s:\n"
3363 "%s"
3364 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3366 msgid ""
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3370 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3384 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3387 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3390 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "builtin editorearekin\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3396 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3399 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3419 #, c-format
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3423 #, c-format
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3427 #, c-format
3428 msgid "Data types:"
3429 msgstr "Datu motak:"
3431 msgid "Root directory:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "System data"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Config directory:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Data directory:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "VFS plugins and scripts:"
3444 msgstr ""
3446 msgid "User data"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Cache directory:"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot open cpio archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Inconsistent hardlinks of\n"
3467 "%s\n"
3468 "in cpio archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3472 #, c-format
3473 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3474 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 "%s"
3480 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unexpected end of file\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot open %s archive\n"
3491 "%s"
3492 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3497 #, c-format
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3499 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3511 #, c-format
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3513 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3525 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Reading directory %s..."
3529 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: done."
3533 msgstr "%s: eginda."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: failure"
3537 msgstr "%s: akatsa"
3539 #, c-format
3540 msgid "fish: store %s: sending command..."
3541 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3544 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3546 msgid "fish: storing zeros"
3547 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3549 msgid "fish: storing file"
3550 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3552 msgid "Aborting transfer..."
3553 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3555 msgid "Error reported after abort."
3556 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3558 msgid "Aborted transfer would be successful."
3559 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3565 #, c-format
3566 msgid "FTP: Password required for %s"
3567 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3569 msgid "ftpfs: sending login name"
3570 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3572 msgid "ftpfs: sending user password"
3573 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3575 #, c-format
3576 msgid "FTP: Account required for user %s"
3577 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3579 msgid "Account:"
3580 msgstr "Kontua:"
3582 msgid "ftpfs: sending user account"
3583 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3585 msgid "ftpfs: logged in"
3586 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3588 #, c-format
3589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3590 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3593 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3595 #, c-format
3596 msgid "ftpfs: %s"
3597 msgstr "ftpfs: %s"
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3601 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3604 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3606 #, c-format
3607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3608 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3610 #, c-format
3611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ftpfs: invalid address family"
3615 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3619 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3622 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3625 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3629 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3631 msgid "ftpfs: abort failed"
3632 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3634 msgid "ftpfs: CWD failed."
3635 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3638 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3640 msgid "Resolving symlink..."
3641 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3645 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3647 msgid "(strict rfc959)"
3648 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3650 msgid "(chdir first)"
3651 msgstr "(aurrena chdir)"
3653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3654 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3656 msgid "ftpfs: storing file"
3657 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3659 msgid ""
3660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3661 "Remove password or correct mode"
3662 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3666 msgstr ""
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 "%s\n"
3678 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "reconnect to %s failed"
3682 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3684 msgid "Authentication failed"
3685 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3687 #, c-format
3688 msgid "Error %s creating directory %s"
3689 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3691 #, c-format
3692 msgid "Error %s removing directory %s"
3693 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3695 #, c-format
3696 msgid "%s opening remote file %s"
3697 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s removing remote file %s"
3701 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s renaming files\n"
3705 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Cannot open tar archive\n"
3710 "%s"
3711 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "%s\n"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
3725 msgid "undelfs: error"
3726 msgstr "undelfs: akatsa"
3728 msgid "not enough memory"
3729 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3731 msgid "while allocating block buffer"
3732 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3734 #, c-format
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgstr "open_inode_scan: %d"
3738 #, c-format
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3742 #, c-format
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3746 #, c-format
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3753 #, c-format
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot open file %s"
3759 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3785 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3792 msgid "Ext2lib error"
3793 msgstr "Ext2lib akatsa"
3795 msgid "Invalid value"
3796 msgstr "Balio baliogabea"
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3799 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3807 msgid "Pe&rcents"
3808 msgstr "Eh&unekoak"
3810 msgid "&Decimal offset"
3811 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3816 msgid "Goto"
3817 msgstr "Joan"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr "Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr "BilakHs"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr "EzItzulb"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr "Itzulbira"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr "Hamas"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr "Joan"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr "Gordin"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr "Aztertu"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr "FormGabe"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr "Format"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Error while closing the file:\n"
3852 "%s\n"
3853 "Data may have been written or not"
3854 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot save file:\n"
3859 "%s"
3860 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
3862 msgid "View: "
3863 msgstr "Ikusi:"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 "%s"
3869 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
3877 msgid "Search done"
3878 msgstr "Bilaketa eginda"
3880 msgid "Continue from beginning?"
3881 msgstr "Hasieratik jarraitu?"