1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
60 msgstr "Soubor zamčen"
63 msgstr "&Převzít zámek"
66 msgstr "&Ignorovat zámek"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Hledaný text nenalezen"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Zatím neimplementované"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Regulární výraz"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkční klávesa 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkční klávesa 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkční klávesa 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkční klávesa 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkční klávesa 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkční klávesa 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkční klávesa 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkční klávesa 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkční klávesa 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkční klávesa 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkční klávesa 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkční klávesa 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkční klávesa 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkční klávesa 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkční klávesa 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkční klávesa 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkční klávesa 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkční klávesa 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkční klávesa 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkční klávesa 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Klávesa Backspace"
207 msgstr "Šipka nahoru"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Šipka vpravo"
219 msgstr "Klávesa Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Klávesa Page Down"
225 msgstr "Klávesa Page Up"
228 msgstr "Klávesa Insert"
231 msgstr "Klávesa Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Doplňování/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ na num. klávesnici"
243 msgstr "- na num. klávesnici"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ na num. klávesnici"
249 msgstr "* na num. klávesnici"
252 msgstr "Klávesa Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End na numerické klávesnici"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkční klávesa 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkční klávesa 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkční klávesa 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkční klávesa 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Levá závorka"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Pravá závorka"
378 msgstr "Levá hranatá závorka"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Pravá hranatá závorka"
384 msgstr "Levá složená závorka"
387 msgstr "Pravá složená závorka"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Zpětné lomítko"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
433 msgstr "pipe() selhalo"
436 msgstr "dup() selhalo"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bajtů přeneseno"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Začíná lineární přenos..."
452 msgstr "Získává se soubor"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s není adresář\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nelze analyzovat:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Interní chyba:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Procesy na pozadí:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Vytiskne adresář dat"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Vypne podporu podshellu"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Spustí se černobíle"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Určí konfiguraci barev"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Možnosti barev"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Hlavní nastavení"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Nastavení terminálu"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Čtení selhalo"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "Všechny z&nakové sady"
702 msgstr "Pouze &celá slova"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Zadejte hledaný text:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Hledání je zakázáno"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
757 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Další nastavení diffu"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Algoritmus diffu"
766 msgstr "Nastavení diffu"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
781 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
851 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Uživatelsky příjemný textový editor\n pro program Midnight Commander"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr "Chyba při čtení %s"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr "„%s“ není normální soubor"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
905 msgid "&Do not change"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "Formát &Unix (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Změnit konce řádků na:"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
951 msgstr "&Rychlé ukládání "
954 msgstr "&Bezpečné ukládání "
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr "Upravit ukládací režim"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
981 msgstr "Smazat makro"
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
986 msgid "Macro not deleted"
990 msgstr "Uložit makro"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
995 msgid "Repeat last commands"
998 msgid "Repeat times:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1006 msgstr "Uložit soubor"
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "&Zrušit odchod"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Tato funkce není implementována"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Nelze uložit soubor"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Vyjmout do schránky"
1042 msgstr "Jdi na řádek"
1045 msgstr "Uložit blok"
1048 msgstr "Vložit soubor"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1054 msgstr "Setřídit blok"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1060 msgstr "Spustit třídění"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Externí příkaz"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Vložit znak"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1108 msgid "In se&lection"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1115 msgstr "&Najít všechny"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Nahradit textem:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Potvrdit náhradu"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Otevřít soubor..."
1147 msgstr "Uložit &jako..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Vložit soubor..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "Uživatelské &menu..."
1159 msgstr "&O aplikaci..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "&Přepnout označení"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Označit sloupce"
1180 msgstr "Ozn&ačit vše"
1183 msgstr "Zr&ušit označení"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Hledat &znovu"
1216 msgstr "&Nahradit..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "&Další záložka"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "&Předchozí záložka"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Jdi na řádek..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "Najít deklaraci"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "Zpět z deklarace"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Přejít k deklaraci"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "&Kódování..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "&Smazat makro..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Vložit &znak..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Vložit &datum/čas"
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "Vložit &výstup..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "E&xterní formátovač"
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "&Režim ukládání..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "Učení &kláves..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1306 msgstr "Soubor s &menu"
1309 msgstr "Uložit na&stavení"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Dynamické odstavce"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "&Trvalý výběr"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Viditelné tabulátory"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1381 msgstr "Režim zalamování"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "Nastavení editoru"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1412 "Cannot open file %s\n"
1414 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1445 msgstr "Nastavit &vše"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1488 msgstr "&Pokračovat"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "&Plný seznam souborů"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "&Vlastní formát:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Typ seznamu"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr "Vlastní &mini status"
1512 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr "Zobrazení bitů"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr "Sp&ustitelné první"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr "Potvrzování"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr "UTF-8 výstup"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr "Strom adresářů"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "Používat pasivní &režim"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1614 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Symbolický odkaz"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Úlohy na pozadí"
1632 msgstr "Jméno uživatele:"
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "spouštění ostatními"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "zápis ostatními"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "čtení ostatními"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "spouštění skupinou"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "zápis skupinou"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "čtení skupinou"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "spouštění vlastníkem"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "zápis vlastníkem"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "čtení vlastníkem"
1666 msgstr "bit „sticky“"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "&Smazat označené"
1690 msgstr "&Nastavit označené"
1693 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "Příkaz chmod"
1705 msgstr "Nastav &uživatele"
1708 msgstr "Nastav &skupiny"
1714 msgstr "Jméno vlastníka"
1717 msgstr "Jméno skupiny"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr "Příkaz chown"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Neznámá skupina>"
1732 msgstr "Jméno uživatele"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr "Není možné změnit adresář"
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1756 msgstr "&Pouze soubory"
1760 msgstr "Odkaz %s do:"
1771 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1778 msgstr "Prohlížet soubor"
1781 msgstr "Jméno souboru:"
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr "Filtrovaný pohled"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1799 msgstr "Zrušit výběr"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Upravit akce k příponám"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr "Porovnat adresáře"
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1823 msgstr "&Pouze velikost"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr "FTP spojení na počítač"
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr "SMB spojení na počítač"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1901 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s chyba souboru"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr "FileOperation|Smazat"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f „%s“%m"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "souborů/adresářů"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr " vyhovující masce:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2007 msgstr "&Zkusit znovu"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr "\nAdresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr "\nProces na pozadí: Adresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2039 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Prohledávání adresáře"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2265 msgstr "Akt&ualizace"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2280 msgstr "Soubor existuje"
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgid " Total: %s/%s "
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "&Stabilní symlinky"
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr "Zachovat &atributy"
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2346 msgstr "&Pozastavit"
2349 msgstr "&Pokračovat"
2358 msgstr "Pane&lizace"
2361 msgstr "&Vidět - F3"
2364 msgstr "&Uprav - F4"
2368 msgstr "Nalezeno: %ld"
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "Najít re&kurzivně"
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr "Hledat obsah"
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2386 msgstr "&První výskyt"
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Všechny znakové sady"
2395 msgstr "Najít soubor"
2401 msgstr "Jméno souboru:"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "Hledám v %s"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Hledá se %s"
2443 msgstr "&Nová položka"
2446 msgstr "Nová s&kupina"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Přidat &tento"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "U&volnit VFS"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Cesta k adresáři"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Popis adresáře"
2480 msgstr "Přesunuje se %s"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr "Popis adresáře:"
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr "Cesta k adresáři:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Hlavní skupina"
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Popis pro „%s“:"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "vzdálený vfs"
2559 msgstr "Zařízení: %s"
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Systém souborů: %s"
2566 msgid "Accessed: %s"
2567 msgstr "Přístup: %s"
2570 msgid "Modified: %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2584 msgstr "Velikost: %s"
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld blok)"
2590 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2591 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2594 msgid "Owner: %s/%s"
2595 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2602 msgid "Mode: %s (%04o)"
2603 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2606 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2607 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2609 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgstr "Zo&braz volné místo"
2612 msgid "&XTerm window title"
2613 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2615 msgid "H&intbar visible"
2616 msgstr "Tip&y viditelné"
2618 msgid "&Keybar visible"
2619 msgstr "&Klávesy viditelné"
2621 msgid "Command &prompt"
2622 msgstr "Příkazová řá&dka"
2624 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2627 msgid "&Equal split"
2628 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2631 msgstr "Rozdělení panelů"
2633 msgid "Console output"
2634 msgstr "Výstup z konzole"
2636 msgid "Other options"
2637 msgstr "Další nastavení"
2640 msgstr "&Vertikální"
2643 msgstr "&Horizontální"
2645 msgid "Output lines:"
2646 msgstr "Řádky výstupu:"
2651 msgid "File listin&g"
2652 msgstr "Seznam souborů"
2655 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2660 msgid "&Listing mode..."
2661 msgstr "Režim &výpisu..."
2663 msgid "&Sort order..."
2669 msgid "&Encoding..."
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "F&TP spojení..."
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "S&hellové spojení..."
2678 msgid "SM&B link..."
2679 msgstr "SM&B spojení..."
2690 msgid "Vie&w file..."
2691 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2693 msgid "&Filtered view"
2694 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2700 msgstr "&Změna práv"
2706 msgstr "Symbolický &odkaz"
2708 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgstr "Relativní symlink"
2711 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2715 msgstr "Změna &vlastníka"
2717 msgid "&Advanced chown"
2718 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2720 msgid "&Rename/Move"
2721 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2724 msgstr "&Nový adresář"
2727 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2729 msgid "Select &group"
2730 msgstr "Vy&brat skupinu"
2732 msgid "U&nselect group"
2733 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2735 msgid "&Invert selection"
2742 msgstr "&Uživatelské menu"
2744 msgid "&Directory tree"
2745 msgstr "Strom a&dresářů"
2748 msgstr "&Najít soubor"
2750 msgid "S&wap panels"
2751 msgstr "Proh&odit panely"
2753 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgstr "&Panely ano/ne"
2756 msgid "&Compare directories"
2757 msgstr "Porovnat &adresáře"
2759 msgid "C&ompare files"
2762 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgstr "E&xterní panelizace"
2765 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2768 msgid "Command &history"
2769 msgstr "&Historie příkazů"
2771 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2774 msgid "&Active VFS list"
2775 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2777 msgid "&Background jobs"
2778 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2780 msgid "Screen lis&t"
2781 msgstr "Seznam obrazovek"
2783 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2784 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2786 msgid "&Listing format edit"
2787 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2789 msgid "Edit &extension file"
2790 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2792 msgid "Edit &menu file"
2793 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2795 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2798 msgid "&Configuration..."
2799 msgstr "Kon&figurace..."
2802 msgstr "&Rozložení..."
2804 msgid "&Panel options..."
2805 msgstr "Nastavení panelu..."
2807 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgstr "P&otvrzování..."
2810 msgid "&Display bits..."
2811 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2813 msgid "&Virtual FS..."
2814 msgstr "&Virtuální FS..."
2820 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2821 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2823 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2824 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2826 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgstr "Midnight Commander"
2829 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2830 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2844 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgstr "ButtonBar|Menu"
2847 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2850 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2853 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2856 msgid "Memory exhausted!"
2862 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2868 msgid "A&uto save setup"
2869 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2871 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgstr "&Bezpečné mazání"
2874 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgstr "&cd následuje odkazy"
2877 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgstr "Rotující &/"
2880 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2883 msgid "Shell &patterns"
2884 msgstr "Vzory s&hellu"
2886 msgid "&Drop down menus"
2887 msgstr "Rolovat menu dolů"
2890 msgstr "Automatické &menu"
2892 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2895 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgstr "Použít interní e&ditor"
2898 msgid "Pause after run"
2899 msgstr "Čekat po ukončení"
2904 msgid "S&ingle press"
2905 msgstr "Jediný stisk"
2907 msgid "Esc key mode"
2908 msgstr "Mód Escape klávesy"
2910 msgid "Preallocate &space"
2913 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgstr "Mkdir autonázev"
2916 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgstr "Klasický progressbar"
2919 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgstr "Počíta&t součty"
2922 msgid "&Verbose operation"
2923 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
2925 msgid "File operation options"
2926 msgstr "Nastavení souborových operací"
2928 msgid "Configure options"
2929 msgstr "Změna nastavení"
2931 msgid "Case &insensitive"
2932 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
2934 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2937 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgstr "Použít režim třídění panelu"
2940 msgid "Quick search"
2941 msgstr "Rychlé hledání"
2943 msgid "&Permissions"
2947 msgstr "&Typy souborů"
2949 msgid "File highlight"
2952 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgstr "Posun stránky myší"
2955 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgstr "Posun stránky"
2958 msgid "L&ynx-like motion"
2959 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
2964 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
2967 msgid "Simple s&wap"
2970 msgid "Re&verse files only"
2971 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
2973 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgstr "Označení &posune dolů"
2976 msgid "&Fast dir reload"
2977 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
2979 msgid "Show &hidden files"
2980 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
2982 msgid "Show &backup files"
2983 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2985 msgid "Mi&x all files"
2986 msgstr "Míchat &všechny soubory"
2988 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
2991 msgid "Show mi&ni-status"
2994 msgid "Panel options"
2995 msgstr "Nastavení panelu"
2998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgstr "Velikost bloků"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Modify time"
3053 msgstr "&Modifikace"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "&Access time"
3061 msgstr "Čas pří&stupu"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "C&hange time"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "<readlink failed>"
3110 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3114 msgid_plural "%s bytes"
3117 msgstr[2] "%s bajtů"
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3123 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3124 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3129 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3132 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgstr "Opravdu spustit?"
3135 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3136 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3139 msgstr "&Přidat nový"
3141 msgid "External panelize"
3142 msgstr "Externí panelizace"
3147 msgid "Other command"
3148 msgstr "Jiný příkaz"
3150 msgid "Add to external panelize"
3151 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3153 msgid "Enter command label:"
3154 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3156 msgid "Cannot invoke command."
3157 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3159 msgid "Pipe close failed"
3160 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3162 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3163 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3165 msgid "Find rejects after patching"
3166 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3168 msgid "Find *.orig after patching"
3169 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3171 msgid "Find SUID and SGID programs"
3172 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3176 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3190 "Cannot stat the destination\n"
3192 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3217 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3231 msgid "Error calling program"
3232 msgstr "Chyba při volání programu"
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3235 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3241 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3243 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3247 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3251 msgid "The %%var macro has no variable"
3252 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3256 "Cannot open file%s\n"
3258 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
3261 msgid "No suitable entries found in %s"
3262 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3265 msgstr "Uživatelské menu"
3267 msgid "Help file format error\n"
3268 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3270 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3274 msgid "Cannot find node %s in help file"
3275 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3280 msgid "ButtonBar|Index"
3281 msgstr "ButtonBar|Index"
3283 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "ButtonBar|Předch"
3287 msgstr "Učit klávesy"
3289 msgid "Teach me a key"
3290 msgstr "Naučte mne klávesu"
3294 "Please press the %s\n"
3295 "and then wait until this message disappears.\n"
3297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3298 "next to its button.\n"
3300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3304 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3308 msgid "You have entered \"%s\""
3309 msgstr "Zadali jste „%s“"
3311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3316 "It seems that all your keys already\n"
3317 "work fine. That's great."
3318 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3329 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3331 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3332 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3335 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3343 msgid "Home directory path is not absolute"
3349 "Failed while close:\n"
3353 msgid "Choose codepage"
3354 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3356 msgid "- < No translation >"
3357 msgstr "- < Bez převodu >"
3363 msgstr "%e.%b %H:%M"
3367 "Cannot save file %s:\n"
3369 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3381 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3388 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3389 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3391 msgid "Using the ncurses library\n"
3392 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3394 msgid "Using the ncursesw library\n"
3395 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3400 msgid "With optional subshell support\n"
3401 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3403 msgid "With subshell support as default\n"
3404 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3406 msgid "With support for background operations\n"
3407 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3410 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm\n"
3413 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3415 msgid "With support for X11 events\n"
3416 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3418 msgid "With internationalization support\n"
3419 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3422 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3425 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgid "Virtual File Systems:"
3430 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3436 msgid "Root directory:"
3442 msgid "Config directory:"
3445 msgid "Data directory:"
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3454 msgid "Cache directory:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3461 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3467 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3475 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3478 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3479 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3489 "Unexpected end of file\n"
3491 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3495 "Cannot open %s archive\n"
3497 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3499 msgid "Inconsistent extfs archive"
3500 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3503 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3510 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3511 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3514 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3517 msgid "fish: Password is required for %s"
3518 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3520 msgid "fish: Sending password..."
3521 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3523 msgid "fish: Sending initial line..."
3524 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3526 msgid "fish: Handshaking version..."
3527 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3529 msgid "fish: Getting host info..."
3530 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3538 msgstr "%s: zpracován."
3542 msgstr "%s: selhání"
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr "fish: ukládám nuly"
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr "fish: ukládám soubor"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Přerušení přenosu..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(striktní rfc959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(nejdříve chdir)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr "Autentizace selhala"
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3714 "Cannot open tar archive\n"
3716 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: chyba"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "není dostatek paměti"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr "open_inode_scan: %d"
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3773 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3782 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr "během iterace přes bloky"
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Chyba ext2lib"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Neplatná hodnota"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3856 "Error while closing the file:\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
3863 "Cannot save file:\n"
3865 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
3868 msgstr "Prohlížet: "
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3883 msgstr "Hledání dokončeno"
3885 msgid "Continue from beginning?"