Added missing files for making tarballs
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobc84c0ab5a2e4f3e5f1a1a7ceaa649534ce9b3ec0
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "Файл «%s» вже редагується\n"
28 "Користувач: %s\n"
29 "Ідентифікатор процесу: %d"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "Файл блоковано"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr "Захватити замок"
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr "Ігнорувати замок"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Такий рядок не знайдено"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Ще не реалізовано"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
49 # , c-format
50 #, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Нормальний"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Р&eгулярний вираз"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr "Шістнадцятковий"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Пошук по шаблону"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
72 "Завантажено скін за змовчуванням"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функціональна 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функціональна 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функціональна 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функціональна 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функціональна 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функціональна 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функціональна 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функціональна 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функціональна 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функціональна 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функціональна 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функціональна 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функціональна 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функціональна 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функціональна 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функціональна 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функціональна 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функціональна 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функціональна 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функціональна 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клавіша Забій"
145 msgid "End key"
146 msgstr "Клавіша End"
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr "Стрілка вгору"
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрілка вниз"
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрілка вліво"
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрілка вправо"
160 msgid "Home key"
161 msgstr "Клавіша Home"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша PageDown"
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr "Клавіша PageUp"
169 msgid "Insert key"
170 msgstr "Клавіша Insert"
172 msgid "Delete key"
173 msgstr "Клавіша Delete"
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Доповнення/M-Tab"
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr "Додатковий +"
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr "Додатковий -"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Додатковий /"
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr "Додаткова *"
190 msgid "Escape key"
191 msgstr "Клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Дод. стрілка вліво"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Дод. стрілка вправо"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Дод. стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Дод. стрілка вниз"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Додатковий Home"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Додатковий End"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Дод. Page Down"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Дод. Page Up"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Додатковий Insert"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Додатковий Del"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Додатковий Enter"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функціональна клавіша 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функціональна клавіша 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функціональна клавіша 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функціональна клавіша 24"
238 msgid "Plus"
239 msgstr "Плюс"
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Мінус"
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr "Астеріск"
247 msgid "Dot"
248 msgstr "Крапка"
250 msgid "Less than"
251 msgstr "Менше, ніж"
253 msgid "Great than"
254 msgstr "Більше, ніж"
256 msgid "Equal"
257 msgstr "Рівно"
259 msgid "Comma"
260 msgstr "Кома"
262 msgid "Apostrophe"
263 msgstr "Апостроф"
265 msgid "Colon"
266 msgstr "Колонка"
268 msgid "Exclamation mark"
269 msgstr "Знак оклику"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Знак питання"
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "Амперсанд"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr "Знак долара"
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr "Лапки"
283 msgid "Caret"
284 msgstr "Кришка"
286 msgid "Tilda"
287 msgstr "Тильда"
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Перший"
292 msgid "Underline"
293 msgstr "Підкреслення"
295 msgid "Understrike"
296 msgstr "Підстрочний"
298 msgid "Pipe"
299 msgstr "Труба"
301 #, fuzzy
302 msgid "Left parenthesis"
303 msgstr "Ліва кругла дужка"
305 #, fuzzy
306 msgid "Right parenthesis"
307 msgstr "Права кругла дужка"
309 msgid "Left bracket"
310 msgstr "Ліва квадратна дужка"
312 msgid "Right bracket"
313 msgstr "Права квадратна дужкп"
315 msgid "Left brace"
316 msgstr "Ліва фігурна дужка"
318 msgid "Right brace"
319 msgstr "Права фігурна дужка"
321 msgid "Enter"
322 msgstr "Ентер"
324 msgid "Tab key"
325 msgstr "Табуляція"
327 msgid "Space key"
328 msgstr "Пробіл"
330 msgid "Slash key"
331 msgstr "Слеш"
333 msgid "Backslash key"
334 msgstr "Бекслеш"
336 msgid "Number sign #"
337 msgstr "Номер #"
339 msgid "Ctrl"
340 msgstr "Контрол"
342 msgid "Alt"
343 msgstr "Альт"
345 msgid "Shift"
346 msgstr "Шифт"
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
351 "Check the TERM environment variable.\n"
352 msgstr ""
353 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
354 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
356 #, c-format
357 msgid "%s is not a directory\n"
358 msgstr "%s не є каталогом\n"
360 #, c-format
361 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
362 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
364 #, c-format
365 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
366 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
370 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
372 #, c-format
373 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
374 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will not be created\n"
378 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
380 #, c-format
381 msgid "Press any key to continue..."
382 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
384 msgid "Warning"
385 msgstr "Попередження"
387 msgid "Pipe failed"
388 msgstr "Збій каналу"
390 msgid "Dup failed"
391 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
393 msgid "Error dup'ing old error pipe"
394 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Cannot open cpio archive\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Premature end of cpio archive\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Inconsistent hardlinks of\n"
415 "%s\n"
416 "in cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
420 "%s\n"
421 "у архіві cpio\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
426 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Corrupted cpio header encountered in\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Unexpected end of file\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Неочікуваний кінець файлу\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
451 #, c-format
452 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
453 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
455 #, c-format
456 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
457 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Отримання файлу"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Cannot open %s archive\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
468 "%s"
470 msgid "Inconsistent extfs archive"
471 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
473 # , c-format
474 #, c-format
475 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
476 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "fish: Disconnecting from %s"
480 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
483 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
485 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
486 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
488 #, c-format
489 msgid "fish: Password is required for %s"
490 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
492 msgid "fish: Sending password..."
493 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
495 msgid "fish: Sending initial line..."
496 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
498 msgid "fish: Handshaking version..."
499 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
501 #, fuzzy
502 msgid "fish: Getting host info..."
503 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
505 msgid "fish: Setting up current directory..."
506 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
508 #, c-format
509 msgid "fish: Connected, home %s."
510 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Reading directory %s..."
514 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
516 #, c-format
517 msgid "%s: done."
518 msgstr "%s: завершено."
520 #, c-format
521 msgid "%s: failure"
522 msgstr "%s: збій"
524 #, c-format
525 msgid "fish: store %s: sending command..."
526 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
529 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
531 #, c-format
532 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
533 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
535 msgid "zeros"
536 msgstr "нулі"
538 msgid "file"
539 msgstr "файл"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Переривання перенесення…"
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Перенесення успішно припинене."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
554 #, c-format
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
568 msgid "Account:"
569 msgstr "Рахунок:"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: %s"
586 msgstr "ftpfs: %s"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
599 #, c-format
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
606 # , c-format
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
611 # , c-format
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: збій переривання"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(обмеження rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(спершу chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
651 #, c-format
652 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
653 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
660 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
662 msgid "MCFS"
663 msgstr "MCFS"
665 msgid "The server does not support this version"
666 msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
668 msgid ""
669 "The remote server is not running on a system port\n"
670 "you need a password to log in, but the information may\n"
671 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
672 msgstr ""
673 "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
674 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
675 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
677 msgid "&Yes"
678 msgstr "&Так"
680 msgid "&No"
681 msgstr "&Ні"
683 msgid "MCFS Password required"
684 msgstr "Вимагається пароль MCFS"
686 msgid "Invalid password"
687 msgstr "Неправильний пароль"
689 #, c-format
690 msgid "Cannot locate hostname: %s"
691 msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
693 #, c-format
694 msgid "Cannot create socket: %s"
695 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
697 #, c-format
698 msgid "Cannot connect to server: %s"
699 msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
701 msgid "Too many open connections"
702 msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
704 #, c-format
705 msgid "Warning: file %s not found\n"
706 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Warning: Invalid line in %s:\n"
711 "%s\n"
712 msgstr ""
713 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
714 "%s\n"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
719 "%s\n"
720 msgstr ""
721 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
722 "%s\n"
724 #, c-format
725 msgid "reconnect to %s failed"
726 msgstr ""
727 "збій повторного з'єднання з %s\n"
728 " "
730 msgid "Authentication failed"
731 msgstr "Збій авторизації "
733 #, c-format
734 msgid "Error %s creating directory %s"
735 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
737 #, c-format
738 msgid "Error %s removing directory %s"
739 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
741 #, c-format
742 msgid "%s opening remote file %s"
743 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
745 #, c-format
746 msgid "%s removing remote file %s"
747 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
749 #, c-format
750 msgid "%s renaming files\n"
751 msgstr "%s перейменування файлів\n"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot open tar archive\n"
756 "%s"
757 msgstr ""
758 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
759 "%s"
761 msgid "Inconsistent tar archive"
762 msgstr "Неузгоджений архів tar"
764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
765 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "%s\n"
770 "doesn't look like a tar archive."
771 msgstr ""
772 "%s\n"
773 "не схожий на tar-архів."
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr "undelfs: помилка"
778 msgid "not enough memory"
779 msgstr "недостатньо пам'яті"
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr "при отриманні блоку буферу"
784 #, c-format
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr "open_inode_scan: %d"
788 #, c-format
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
792 #, c-format
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
796 #, c-format
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
800 msgid "no more memory while reallocating array"
801 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
803 #, c-format
804 msgid "while doing inode scan %d"
805 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
807 msgid "Ext2lib error"
808 msgstr "Збій Ext2lib"
810 #, c-format
811 msgid "Cannot open file %s"
812 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
814 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
815 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot load inode bitmap from:\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
823 " %s"
825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
826 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot load block bitmap from:\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
834 " %s"
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr "vfs_info не файлова система! "
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
842 msgid "while iterating over blocks"
843 msgstr "на проходженні блоків"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open file \"%s\""
847 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
849 msgid "Cannot parse:"
850 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
853 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Внутрішня помилка:"
858 msgid "Password:"
859 msgstr "Пароль:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
864 msgid "&Cancel"
865 msgstr "&Cкасувати"
867 msgid "&Set"
868 msgstr "Вст&aновити"
870 msgid "S&kip"
871 msgstr "П&ропустити"
873 msgid "Set &all"
874 msgstr "Вст. &yсі"
876 msgid "owner"
877 msgstr "власник"
879 msgid "group"
880 msgstr "група"
882 msgid "other"
883 msgstr "інші"
885 msgid "On"
886 msgstr "На"
888 msgid "Flag"
889 msgstr "Мітка"
891 msgid "Mode"
892 msgstr "Режим"
894 #, c-format
895 msgid "%6d of %d"
896 msgstr "%6d з %d"
898 msgid "Chown advanced command"
899 msgstr "Розширена зміна власника"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot chmod \"%s\"\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
907 " %s "
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Cannot chown \"%s\"\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
915 " %s"
917 msgid "Displays the current version"
918 msgstr "Показує поточну версію"
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Надрукувати каталог даних"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
935 msgid "Set debug level"
936 msgstr "Встановити рівень налагодження"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Редагує один файл"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Для повільних терміналів"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Псевдографіка для малювання"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
974 msgid "Show mc with specified skin"
975 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 msgid ""
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 "\n"
983 "Keywords:\n"
984 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 "                 errdhotfocus\n"
989 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
991 "                 editlinestate\n"
992 msgstr ""
993 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
994 "\n"
995 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за "
996 "змовчуванням\n"
997 "\n"
998 "Ключові слова:\n"
999 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1000 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1001 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
1002 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1003 " errdhotfocus\n"
1004 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1005 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1006 " editlinestate\n"
1008 msgid ""
1009 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 "\n"
1011 "Colors:\n"
1012 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1018 "\n"
1019 "Кольори:\n"
1020 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1021 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1022 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1023 "\n"
1025 msgid "Color options"
1026 msgstr "Параметри кольору"
1028 msgid "+number"
1029 msgstr "+число"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1040 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1044 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1046 #, c-format
1047 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1055 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1057 msgid "Main options"
1058 msgstr "Головні налаштування"
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr "Налаштування терміналу"
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr "Помилка фонового процесу"
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "Помилка зчитування"
1078 msgid ""
1079 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1080 "than we can handle."
1081 msgstr ""
1082 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1083 " ніж ми можемо контролювати."
1085 msgid "&Full file list"
1086 msgstr "&Повний"
1088 msgid "&Brief file list"
1089 msgstr "&Скорочений"
1091 msgid "&Long file list"
1092 msgstr "&Розширений"
1094 msgid "&User defined:"
1095 msgstr "&Визначений користувачем:"
1097 msgid "Listing mode"
1098 msgstr "Формат списку файлів"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "Г&aразд"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "&Зворотній"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Врахування ре&гістру"
1112 msgid "Executable &first"
1113 msgstr "Виконувані першими"
1115 msgid "Sort order"
1116 msgstr "Порядок сортування"
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr "Підтвердження"
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1122 #. 2
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1126 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1127 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1129 msgid "Confirmation|E&xit"
1130 msgstr "Confirmation|Вихід"
1132 msgid "Confirmation|&Execute"
1133 msgstr "Confirmation|Виконання"
1135 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1136 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1138 msgid "Confirmation|&Delete"
1139 msgstr "Confirmation|Видалення"
1141 msgid "UTF-8 output"
1142 msgstr "Вивід UTF-8"
1144 msgid "Full 8 bits output"
1145 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1147 msgid "ISO 8859-1"
1148 msgstr "ISO 8859-1"
1150 msgid "7 bits"
1151 msgstr "7 бітів"
1153 msgid "F&ull 8 bits input"
1154 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1156 msgid "Display bits"
1157 msgstr "Відображення символів"
1159 msgid "Other 8 bit"
1160 msgstr "Інший 8 бітний"
1162 msgid "Input / display codepage:"
1163 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1165 msgid "&Select"
1166 msgstr "&Вибрати"
1168 msgid "Directory tree"
1169 msgstr "&Дерево каталогів"
1171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1172 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1174 msgid "Use &passive mode"
1175 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1177 msgid "&Use ~/.netrc"
1178 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1180 msgid "&Always use ftp proxy"
1181 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1183 msgid "sec"
1184 msgstr "с"
1186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1187 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1189 msgid "ftp anonymous password:"
1190 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1193 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1195 msgid "Virtual File System Setting"
1196 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1198 msgid "cd"
1199 msgstr "Перейти у"
1201 msgid "Quick cd"
1202 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1204 msgid "Symbolic link filename:"
1205 msgstr "Назва символьного посилання:"
1207 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1208 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1210 msgid "Symbolic link"
1211 msgstr "Символьне посилання"
1213 msgid "Running"
1214 msgstr "Виконується"
1216 msgid "Stopped"
1217 msgstr "Зупинений"
1219 msgid "&Stop"
1220 msgstr "П&pизупинити"
1222 msgid "&Resume"
1223 msgstr "Пр&oдовжити"
1225 msgid "&Kill"
1226 msgstr "&Зняти"
1228 msgid "Background Jobs"
1229 msgstr "Фонові завдання"
1231 msgid "Domain:"
1232 msgstr "Домен:"
1234 msgid "Username:"
1235 msgstr "Ім'я користувача:"
1237 #, c-format
1238 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1239 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1241 msgid "7-bit ASCII"
1242 msgstr "7-бітний ASCII"
1244 #, c-format
1245 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1246 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1248 msgid "execute/search by others"
1249 msgstr "запуск/пошук для інших"
1251 msgid "write by others"
1252 msgstr "запис для інших"
1254 msgid "read by others"
1255 msgstr "читання для інших"
1257 msgid "execute/search by group"
1258 msgstr "запуск/пошук для групи"
1260 msgid "write by group"
1261 msgstr "запис для групи"
1263 msgid "read by group"
1264 msgstr "читання для групи"
1266 msgid "execute/search by owner"
1267 msgstr "запуск/пошук для власника"
1269 msgid "write by owner"
1270 msgstr "запис для власника"
1272 msgid "read by owner"
1273 msgstr "читання для власника"
1275 msgid "sticky bit"
1276 msgstr "закріплюючий біт"
1278 msgid "set group ID on execution"
1279 msgstr "вст. GID при виконанні"
1281 msgid "set user ID on execution"
1282 msgstr "вст. UID при виконанні"
1284 msgid "C&lear marked"
1285 msgstr "&Вим. поміч."
1287 msgid "S&et marked"
1288 msgstr "Увім. п&oміч."
1290 msgid "&Marked all"
1291 msgstr "Вст. пом&iч."
1293 msgid "Name"
1294 msgstr "Назва"
1296 msgid "Permissions (Octal)"
1297 msgstr "Права (вісімкові)"
1299 msgid "Owner name"
1300 msgstr "Ім'я власника"
1302 msgid "Group name"
1303 msgstr "Назва групи"
1305 msgid "Use SPACE to change"
1306 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1308 msgid "an option, ARROW KEYS"
1309 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1311 msgid "to move between options"
1312 msgstr "переміщення між параметрами"
1314 msgid "and T or INS to mark"
1315 msgstr "і T або INS для помітки"
1317 msgid "Chmod command"
1318 msgstr "Команда chmod"
1320 msgid "File"
1321 msgstr "Файл"
1323 msgid "Permission"
1324 msgstr "Права"
1326 msgid "Set &users"
1327 msgstr "Вст. к&oрист."
1329 msgid "Set &groups"
1330 msgstr "Вст. гр&yпу"
1332 msgid "Size"
1333 msgstr "Розмір"
1335 msgid "Chown command"
1336 msgstr "Зміна власника"
1338 msgid "<Unknown user>"
1339 msgstr "<Невідомий>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<Невідома>"
1344 msgid "User name"
1345 msgstr "Ім'я користувача"
1347 msgid "Files tagged, want to cd?"
1348 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1350 msgid "Cannot change directory"
1351 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1353 msgid "View file"
1354 msgstr "Перегляд файлу"
1356 msgid "Filename:"
1357 msgstr "Назва файлу:"
1359 msgid "Filtered view"
1360 msgstr "Фільтрований перегляд"
1362 msgid "Filter command and arguments:"
1363 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1365 msgid "Create a new Directory"
1366 msgstr "Створити новий каталог"
1368 msgid "Enter directory name:"
1369 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1371 msgid "Filter"
1372 msgstr "Фільтр"
1374 msgid "Set expression for filtering filenames"
1375 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1377 msgid "&Using shell patterns"
1378 msgstr "&Шаблон оболонки"
1380 msgid "&Case sensitive"
1381 msgstr "Регістрозалежний"
1383 msgid "&Files only"
1384 msgstr "Лише файли"
1386 msgid "Select"
1387 msgstr "&Вибрати"
1389 msgid "Unselect"
1390 msgstr "Зняти відмітку"
1392 msgid "Extension file edit"
1393 msgstr "Редагування файла розширень"
1395 msgid "Which extension file you want to edit?"
1396 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1398 msgid "&User"
1399 msgstr "&Користувацький"
1401 msgid "&System Wide"
1402 msgstr "&Загальносистемний"
1404 msgid "Menu edit"
1405 msgstr "Редагувати меню "
1407 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1408 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1410 msgid "&Local"
1411 msgstr "&Місцевий"
1413 msgid "Highlighting groups file edit"
1414 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1417 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1419 msgid "Compare directories"
1420 msgstr "Порівняти каталоги"
1422 msgid "Select compare method:"
1423 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1425 msgid "&Quick"
1426 msgstr "&Швидкий"
1428 msgid "&Size only"
1429 msgstr "Лише &розмір"
1431 msgid "&Thorough"
1432 msgstr "По&байтний"
1434 msgid ""
1435 "Both panels should be in the listing mode\n"
1436 "to use this command"
1437 msgstr ""
1438 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1439 "повинні бути у режимі списку"
1441 msgid ""
1442 "Not an xterm or Linux console;\n"
1443 "the panels cannot be toggled."
1444 msgstr ""
1445 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1446 "панелі не можна перемкнути. "
1448 #, c-format
1449 msgid "Link %s to:"
1450 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1452 msgid "Link"
1453 msgstr "Жорстке посилання"
1455 #, c-format
1456 msgid "link: %s"
1457 msgstr " посилання: %s "
1459 #, c-format
1460 msgid "symlink: %s"
1461 msgstr "символьне посилання: %s"
1463 #, c-format
1464 msgid "Symlink `%s' points to:"
1465 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1467 msgid "Edit symlink"
1468 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1470 #, c-format
1471 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1472 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1474 #, c-format
1475 msgid "edit symlink: %s"
1476 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1478 #, c-format
1479 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1480 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot chdir to %s"
1484 msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
1486 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1487 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1489 msgid "Link to a remote machine"
1490 msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
1492 msgid "FTP to machine"
1493 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1495 msgid "Shell link to machine"
1496 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1498 msgid "SMB link to machine"
1499 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1502 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1504 msgid ""
1505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1506 "files on: (F1 for details)"
1507 msgstr ""
1508 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1509 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1511 msgid "Setup"
1512 msgstr "Налаштування"
1514 # , c-format
1515 #, c-format
1516 msgid "Setup saved to ~/%s"
1517 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1525 "%s "
1527 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1528 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1530 msgid "The shell is already running a command"
1531 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1533 msgid "Screens"
1534 msgstr "Екрани"
1536 msgid "&Dismiss"
1537 msgstr "&Закрити"
1539 msgid "All charsets"
1540 msgstr "Усі кодування"
1542 msgid "&Whole words"
1543 msgstr "Цілі слова"
1545 msgid "&Backwards"
1546 msgstr "&Hазад"
1548 msgid "Case &sensitive"
1549 msgstr "Врахування ре&гістру"
1551 msgid "Enter search string:"
1552 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1554 msgid "Search"
1555 msgstr "Пошук"
1557 msgid "Search is disabled"
1558 msgstr "Пошук вимкнено"
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot create temporary diff file\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1566 "%s"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot create backup file\n"
1571 "%s%s\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1575 "%s%s\n"
1576 "%s"
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Cannot create temporary merge file\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n"
1584 "%s "
1586 msgid "&Normal"
1587 msgstr "Нормальний"
1589 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1590 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1592 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1593 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1595 msgid "Strip &trailing carriage return"
1596 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1598 msgid "Ignore all &whitespace"
1599 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1601 msgid "Ignore &space change"
1602 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1604 msgid "Ignore tab &expansion"
1605 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1607 msgid "&Ignore case"
1608 msgstr "Ігнорувати регістр"
1610 msgid "Diff extra options"
1611 msgstr "Інші різницеві параметри"
1613 msgid "Diff algorithm"
1614 msgstr "Різницевий алогритм"
1616 msgid "Diff Options"
1617 msgstr "Різницеві параметри"
1619 msgid "Edit"
1620 msgstr "Редагувати"
1622 msgid "Edit is disabled"
1623 msgstr "Редагування вимкнено"
1625 msgid "Goto line (left)"
1626 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1628 msgid "Goto line (right)"
1629 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1631 msgid "Enter line:"
1632 msgstr "Введіть номер рядка:"
1634 msgid "ButtonBar|Help"
1635 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1637 msgid "ButtonBar|Save"
1638 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1640 msgid "ButtonBar|Edit"
1641 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1643 msgid "ButtonBar|Merge"
1644 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1646 msgid "ButtonBar|Search"
1647 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1649 msgid "ButtonBar|Options"
1650 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1652 msgid "ButtonBar|Quit"
1653 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1655 msgid "Quit"
1656 msgstr "Вийти"
1658 msgid "File was modified. Save with exit?"
1659 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1661 msgid ""
1662 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1663 "Save modified file?"
1664 msgstr ""
1665 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1666 "Зберегти змінений файл?"
1668 msgid "Diff:"
1669 msgstr "Різниця:"
1671 msgid "Two files are needed to compare"
1672 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1674 msgid "Cannot read directory contents"
1675 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1677 msgid "Choose syntax highlighting"
1678 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1680 msgid "< Auto >"
1681 msgstr "< Авто >"
1683 msgid "< Reload Current Syntax >"
1684 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1686 #, c-format
1687 msgid "Cannot open %s for reading"
1688 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1690 msgid "Error"
1691 msgstr "Помилка"
1693 #, c-format
1694 msgid "Error reading %s"
1695 msgstr "Помилка зчитування %s"
1697 #, c-format
1698 msgid "Error reading from pipe: %s"
1699 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1703 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1707 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1709 #, c-format
1710 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1711 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1713 #, c-format
1714 msgid "File \"%s\" is too large"
1715 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1717 msgid "About"
1718 msgstr "Про програму"
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1723 "\n"
1724 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1725 "\n"
1726 "       A user friendly text editor written\n"
1727 "           for the Midnight Commander.\n"
1728 msgstr ""
1729 "\n"
1730 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1731 "\n"
1732 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1733 "\n"
1734 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1735 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1737 msgid "Macro recursion is too deep"
1738 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1740 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1741 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1743 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1744 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1746 #, c-format
1747 msgid "Error writing to pipe: %s"
1748 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1750 #, c-format
1751 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1752 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1754 # , c-format
1755 #, c-format
1756 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1757 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1759 msgid "&Quick save"
1760 msgstr "Швидке збереження"
1762 msgid "&Safe save"
1763 msgstr "Безпечне збереження"
1765 msgid "&Do backups with following extension:"
1766 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1768 msgid "Check &POSIX new line"
1769 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1771 msgid "Edit Save Mode"
1772 msgstr "Редагувати режим збереження "
1774 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1775 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1777 msgid "C&ontinue"
1778 msgstr "Пр&одовжити"
1780 msgid "&Do not change"
1781 msgstr "Не змінювати"
1783 msgid "&Unix format (LF)"
1784 msgstr "Формат Unix (LF)"
1786 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1787 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1789 msgid "&Macintosh format (CR)"
1790 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1792 msgid "Change line breaks to:"
1793 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1795 msgid "Enter file name:"
1796 msgstr "Введіть назву файлу:"
1798 msgid "Save As"
1799 msgstr "Зберегти як"
1801 msgid "A file already exists with this name"
1802 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1804 msgid "&Overwrite"
1805 msgstr "&Замістити"
1807 msgid "Save as"
1808 msgstr "Зберегти як"
1810 msgid "Cannot save file"
1811 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1813 msgid "Delete macro"
1814 msgstr "Видалити макрос"
1816 msgid "Cannot open temp file"
1817 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1819 msgid "Cannot open macro file"
1820 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1822 msgid "Cannot overwrite macro file"
1823 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1825 msgid "Save macro"
1826 msgstr "Зберегти макрос"
1828 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1829 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1831 msgid "Press macro hotkey:"
1832 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1834 msgid "Load macro"
1835 msgstr "Завантажити макрос"
1837 #, c-format
1838 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1839 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1841 msgid "Save file"
1842 msgstr "Зберегти файл"
1844 msgid "&Save"
1845 msgstr "&Зберегти"
1847 msgid ""
1848 "Current text was modified without a file save.\n"
1849 "Continue discards these changes"
1850 msgstr ""
1851 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1852 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1854 msgid "Syntax file edit"
1855 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1857 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1858 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1860 msgid "Load"
1861 msgstr "Завантажити"
1863 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1864 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1866 msgid "Replace"
1867 msgstr "Замінити"
1869 #, c-format
1870 msgid "%ld replacements made"
1871 msgstr "Виконано %ld замін"
1873 msgid "&Cancel quit"
1874 msgstr "&Не виходити"
1876 msgid "This function is not implemented"
1877 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1879 msgid "Copy to clipboard"
1880 msgstr "Скопіювати у буфер"
1882 msgid "Unable to save to file"
1883 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1885 msgid "Cut to clipboard"
1886 msgstr "Вирізати у буфер"
1888 msgid "Goto line"
1889 msgstr "Перейти на рядок"
1891 msgid "Save block"
1892 msgstr "Зберегти блок"
1894 msgid "Insert file"
1895 msgstr "Вставити файл…"
1897 msgid "Cannot insert file"
1898 msgstr "Неможливо вставити файл"
1900 msgid "Sort block"
1901 msgstr "Сортувати блок"
1903 msgid "You must first highlight a block of text"
1904 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1906 msgid "Run sort"
1907 msgstr "Виконати сортування"
1909 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1910 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1912 msgid "Sort"
1913 msgstr "Сортування"
1915 msgid "Cannot execute sort command"
1916 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1918 #, c-format
1919 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1920 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1922 msgid "Paste output of external command"
1923 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1925 msgid "Enter shell command(s):"
1926 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1928 msgid "External command"
1929 msgstr "Зовнішня команда"
1931 msgid "Cannot execute command"
1932 msgstr "Неможливо виконати команду"
1934 msgid "Error creating script:"
1935 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1937 msgid "Error reading script:"
1938 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1940 msgid "Error closing script:"
1941 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1943 msgid "Script created:"
1944 msgstr "Скрипт створено:"
1946 msgid "Process block"
1947 msgstr "Обробити блок"
1949 msgid "Error calling program"
1950 msgstr "Помилка виклику програми"
1952 msgid "Copies to"
1953 msgstr "Копії до"
1955 msgid "Subject"
1956 msgstr "Тема"
1958 msgid "To"
1959 msgstr "До"
1961 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1962 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1964 msgid "Mail"
1965 msgstr "Пошта"
1967 msgid "Insert literal"
1968 msgstr "Вставити &літерал…"
1970 msgid "Press any key:"
1971 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1973 msgid "Execute macro"
1974 msgstr "&Виконати макрос"
1976 msgid ""
1977 "Current text was modified without a file save\n"
1978 "Continue discards these changes"
1979 msgstr ""
1980 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1981 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1983 msgid "In se&lection"
1984 msgstr "У виділенні"
1986 msgid "Enter replacement string:"
1987 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1989 msgid "&Find all"
1990 msgstr "Знайти все"
1992 msgid "Cancel"
1993 msgstr "Скасувати"
1995 msgid ""
1996 "Current text was modified without a file save.\n"
1997 "Continue discards these changes."
1998 msgstr ""
1999 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
2000 " Продовження операції приведе до втрати змін."
2002 msgid "&Skip"
2003 msgstr "П&ропустити"
2005 msgid "A&ll"
2006 msgstr "&Усі"
2008 msgid "&Replace"
2009 msgstr "&Замінити"
2011 msgid "Replace with:"
2012 msgstr "Замінити на:"
2014 msgid "Confirm replace"
2015 msgstr "Підтвердити заміну"
2017 msgid "&Open file..."
2018 msgstr "&Відкрити файл…"
2020 msgid "&New"
2021 msgstr "Новий"
2023 msgid "Save &as..."
2024 msgstr "Зберегти як…"
2026 msgid "&Insert file..."
2027 msgstr "Вставити файл…"
2029 msgid "Cop&y to file..."
2030 msgstr "Копіювати у файл…"
2032 msgid "&User menu..."
2033 msgstr "Меню користувача…"
2035 msgid "A&bout..."
2036 msgstr "Про…"
2038 msgid "&Quit"
2039 msgstr "&Вийти"
2041 msgid "&Undo"
2042 msgstr "Відкотити"
2044 msgid "&Toggle ins/overw"
2045 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2047 msgid "To&ggle mark"
2048 msgstr "Перемкнути помічання"
2050 msgid "&Mark columns"
2051 msgstr "Помітити стовпці"
2053 msgid "Mark &all"
2054 msgstr "Помітити все"
2056 msgid "Unmar&k"
2057 msgstr "Зняти помітку"
2059 msgid "Cop&y"
2060 msgstr "Копіювати"
2062 msgid "Mo&ve"
2063 msgstr "Перенести"
2065 msgid "&Delete"
2066 msgstr "&Видалити"
2068 msgid "Co&py to clipfile"
2069 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2071 msgid "&Cut to clipfile"
2072 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2074 msgid "Pa&ste from clipfile"
2075 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2077 msgid "&Beginning"
2078 msgstr "Початок"
2080 msgid "&End"
2081 msgstr "Кінець"
2083 msgid "&Search..."
2084 msgstr "Пошук…"
2086 msgid "Search &again"
2087 msgstr "Шукати &знову"
2089 msgid "&Replace..."
2090 msgstr "&Замінити…"
2092 msgid "&Toggle bookmark"
2093 msgstr "Перемкнути закладку"
2095 msgid "&Next bookmark"
2096 msgstr "Наступна закладка"
2098 msgid "&Prev bookmark"
2099 msgstr "Попередня закладка"
2101 msgid "&Flush bookmark"
2102 msgstr "Скинути закладки"
2104 msgid "&Go to line..."
2105 msgstr "Перейти на рядок…"
2107 msgid "&Toggle line state"
2108 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2110 msgid "Go to matching &bracket"
2111 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2113 msgid "&Find declaration"
2114 msgstr "Знайти об’явлення"
2116 msgid "Back from &declaration"
2117 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2119 msgid "For&ward to declaration"
2120 msgstr "Перейти до об’явлення"
2122 msgid "Encod&ing..."
2123 msgstr "Кодування…"
2125 msgid "&Refresh screen"
2126 msgstr "Пере&малювати екран"
2128 msgid "&Start record macro"
2129 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2131 msgid "Finis&h record macro..."
2132 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2134 msgid "&Execute macro..."
2135 msgstr "&Виконати макрос..."
2137 msgid "Delete macr&o..."
2138 msgstr "Видалити макрос…"
2140 msgid "'ispell' s&pell check"
2141 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2143 msgid "&Mail..."
2144 msgstr "Пошта…"
2146 msgid "Insert &literal..."
2147 msgstr "Вставити &літерал…"
2149 msgid "Insert &date/time"
2150 msgstr "Вставити &дату/час"
2152 msgid "&Format paragraph"
2153 msgstr "Форматувати &абзац"
2155 msgid "&Sort..."
2156 msgstr "Сортувати…"
2158 msgid "&Paste output of..."
2159 msgstr "Вставити вивід…"
2161 msgid "&External formatter"
2162 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2164 msgid "&General..."
2165 msgstr "&Загальні…"
2167 msgid "Save &mode..."
2168 msgstr "Режим &збереження…"
2170 msgid "Learn &keys..."
2171 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2173 msgid "Syntax &highlighting..."
2174 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2176 msgid "S&yntax file"
2177 msgstr "Файл синтаксису"
2179 msgid "&Menu file"
2180 msgstr "Файл меню"
2182 msgid "&Save setup"
2183 msgstr "&Зберегти установки"
2185 msgid "&File"
2186 msgstr "Файл"
2188 msgid "&Edit"
2189 msgstr "Редагувати"
2191 msgid "&Search"
2192 msgstr "Пошук"
2194 msgid "&Command"
2195 msgstr "Команда"
2197 msgid "For&mat"
2198 msgstr "Формат"
2200 msgid "&Options"
2201 msgstr "&Параметри "
2203 msgid "None"
2204 msgstr "Немає"
2206 msgid "Dynamic paragraphing"
2207 msgstr "Динамічні абзаци"
2209 msgid "Type writer wrap"
2210 msgstr "Переносити при наборі"
2212 msgid "Word wrap line length:"
2213 msgstr "Переносити при довжині:"
2215 msgid "Cursor beyond end of line"
2216 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2218 msgid "Pers&istent selection"
2219 msgstr "Наполегливе виділення"
2221 msgid "Synta&x highlighting"
2222 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2224 msgid "Visible tabs"
2225 msgstr "Видима табуляція"
2227 msgid "Visible trailing spaces"
2228 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2230 msgid "Save file &position"
2231 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2233 msgid "Confir&m before saving"
2234 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2236 msgid "&Return does autoindent"
2237 msgstr "Автові&дтсуп"
2239 msgid "Tab spacing:"
2240 msgstr "Крок табуляції:"
2242 msgid "Fill tabs with &spaces"
2243 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2245 msgid "&Backspace through tabs"
2246 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2248 msgid "&Fake half tabs"
2249 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2251 msgid "Wrap mode"
2252 msgstr "Режим переносу"
2254 msgid "Editor options"
2255 msgstr "Параметри редактора"
2257 msgid "Edit: "
2258 msgstr "Редагування:"
2260 msgid "ButtonBar|Mark"
2261 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2263 msgid "ButtonBar|Replac"
2264 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2266 msgid "ButtonBar|Copy"
2267 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2269 msgid "ButtonBar|Move"
2270 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2272 msgid "ButtonBar|Delete"
2273 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2275 msgid "ButtonBar|PullDn"
2276 msgstr "ButtonBar|Меню"
2278 msgid "Load syntax file"
2279 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot open file %s\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid "Error in file %s on line %d"
2291 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2293 msgid ""
2294 "The Commander can't change to the directory that\n"
2295 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2296 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2297 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2298 msgstr ""
2299 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2300 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2301 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2302 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2304 #, c-format
2305 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2306 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2308 #, c-format
2309 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2310 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2318 "%s"
2320 msgid "Parameter"
2321 msgstr "Параметр"
2323 #, c-format
2324 msgid " %s%s file error"
2325 msgstr "%s%s помилка файлу "
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2330 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2331 "Commander package."
2332 msgstr ""
2333 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2334 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2336 #, c-format
2337 msgid "~/%s file error"
2338 msgstr "Помилка файлу  ~/%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2343 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2344 "it."
2345 msgstr ""
2346 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %"
2347 "smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2349 msgid "DialogTitle|Copy"
2350 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2352 msgid "DialogTitle|Move"
2353 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2355 msgid "DialogTitle|Delete"
2356 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2358 msgid "Cannot make the hardlink"
2359 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2367 "%s"
2369 msgid ""
2370 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2371 "\n"
2372 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2373 msgstr ""
2374 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2375 "\n"
2376 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2384 "%s"
2386 msgid "&Abort"
2387 msgstr "&Перервати"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2403 "%s"
2405 # , c-format
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\"%s\"\n"
2409 "and\n"
2410 "\"%s\"\n"
2411 "are the same file"
2412 msgstr ""
2413 "«%s»\n"
2414 "та\n"
2415 "«%s»\n"
2416 "є одним і тим же файлом "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2448 "%s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2467 "%s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2491 "%s"
2493 msgid "(stalled)"
2494 msgstr "(застряв)"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2510 "%s"
2512 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2513 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2515 msgid "&Keep"
2516 msgstr "&Лишити"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2537 "\"%s\""
2538 msgstr ""
2539 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2540 "«%s»"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2576 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2584 "%s "
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2592 "%s"
2594 # , c-format
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "\"%s\"\n"
2598 "and\n"
2599 "\"%s\"\n"
2600 "are the same directory"
2601 msgstr ""
2602 "«%s»\n"
2603 "та\n"
2604 "«%s» \n"
2605 " є одним і тим же каталогом"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2643 "%s"
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Сканування каталога"
2648 msgid "FileOperation|Copy"
2649 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2651 msgid "FileOperation|Move"
2652 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2654 msgid "FileOperation|Delete"
2655 msgstr "FileOperation|Видалити"
2657 #, no-c-format
2658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2661 #, no-c-format
2662 msgid "%o %d %f%m"
2663 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2665 msgid "files"
2666 msgstr "файли"
2668 msgid "directory"
2669 msgstr "каталог"
2671 msgid "directories"
2672 msgstr "каталоги"
2674 msgid "files/directories"
2675 msgstr "файли/каталоги"
2677 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2678 msgid " with source mask:"
2679 msgstr " з шаблоном джерела:"
2681 msgid "to:"
2682 msgstr "у:"
2684 #, c-format
2685 msgid "%s?"
2686 msgstr "%s?"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2691 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2692 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2694 msgid "&Retry"
2695 msgstr "По&вторити"
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "Directory not empty.\n"
2700 "Delete it recursively?"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Каталог не порожній.\n"
2704 "Видалити рекурсивно?"
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Background process: Directory not empty.\n"
2709 "Delete it recursively?"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2713 "Видалити рекурсивно?"
2715 msgid "Delete:"
2716 msgstr "Видалити:"
2718 msgid "Non&e"
2719 msgstr "Ж&oдного"
2721 #, c-format
2722 msgid "%d:%02d.%02d"
2723 msgstr "%d:%02d.%02d"
2725 #, c-format
2726 msgid "ETA %s"
2727 msgstr "ОЧЗ %s"
2729 #, c-format
2730 msgid "%.2f MB/s"
2731 msgstr "%.2f MБ/с"
2733 #, c-format
2734 msgid "%.2f KB/s"
2735 msgstr "%.2f KБ/с"
2737 #, c-format
2738 msgid "%ld B/s"
2739 msgstr "%ld Б/с"
2741 #, c-format
2742 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2743 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2745 #, c-format
2746 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2747 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2749 #, c-format
2750 msgid "Total: %s of %s"
2751 msgstr "Усього: %s із %s"
2753 msgid "Source"
2754 msgstr "Джерело"
2756 msgid "Target"
2757 msgstr "Ціль"
2759 msgid "Deleting"
2760 msgstr "Видалення"
2762 msgid "Target file already exists!"
2763 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2765 #, c-format
2766 msgid "Source date: %s, size %llu"
2767 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2769 #, c-format
2770 msgid "Target date: %s, size %llu"
2771 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2773 #, c-format
2774 msgid "Source date: %s, size %u"
2775 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2777 #, c-format
2778 msgid "Target date: %s, size %u"
2779 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2781 msgid "If &size differs"
2782 msgstr "З різним &розміром"
2784 msgid "&Update"
2785 msgstr "&Застарілі"
2787 msgid "Overwrite all targets?"
2788 msgstr "Замістити всі файли?"
2790 msgid "&Reget"
2791 msgstr "Пере&читати"
2793 msgid "A&ppend"
2794 msgstr "Дописати у &кінець"
2796 msgid "Overwrite this target?"
2797 msgstr "Замістити цей файл?"
2799 msgid "File exists"
2800 msgstr "Файл існує"
2802 msgid "Background process: File exists"
2803 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2805 msgid "&Background"
2806 msgstr "На &тлі"
2808 msgid "&Stable Symlinks"
2809 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2811 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2812 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2814 msgid "Preserve &attributes"
2815 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2817 msgid "Follow &links"
2818 msgstr "&Iти за посиланнями"
2820 # , c-format
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2823 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2825 msgid "&Suspend"
2826 msgstr "При&зупинити"
2828 msgid "Con&tinue"
2829 msgstr "П&родовжити"
2831 msgid "&Chdir"
2832 msgstr "Пере&хід"
2834 msgid "&Again"
2835 msgstr "&Знову"
2837 msgid "Pane&lize"
2838 msgstr "Па&нелізувати"
2840 msgid "&View - F3"
2841 msgstr "&Переглянути - F3"
2843 msgid "&Edit - F4"
2844 msgstr "&Редагувати - F4"
2846 #, c-format
2847 msgid "Found: %ld"
2848 msgstr "Знайдено: %ld"
2850 msgid "Malformed regular expression"
2851 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2853 msgid "Cas&e sensitive"
2854 msgstr "Регістрозалежний"
2856 msgid "&Find recursively"
2857 msgstr "Шукати рекурсивно"
2859 msgid "S&kip hidden"
2860 msgstr "Пропускати приховані"
2862 msgid "&All charsets"
2863 msgstr "Усі кодування"
2865 msgid "Case sens&itive"
2866 msgstr "Регістрозалежний"
2868 msgid "Re&gular expression"
2869 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2871 msgid "Fir&st hit"
2872 msgstr "Перше попадання"
2874 msgid "All cha&rsets"
2875 msgstr "Усі кодування"
2877 msgid "&Tree"
2878 msgstr "Д&eрево"
2880 msgid "Find File"
2881 msgstr "Знайти файл"
2883 msgid "Content:"
2884 msgstr "Вміст:"
2886 msgid "File name:"
2887 msgstr "Ім’я файлу:"
2889 msgid "Start at:"
2890 msgstr "Почати з:"
2892 #, c-format
2893 msgid "Grepping in %s"
2894 msgstr "Пошук у %s"
2896 msgid "Finished"
2897 msgstr "Завершено"
2899 #, c-format
2900 msgid "Searching %s"
2901 msgstr "Шукаю %s"
2903 msgid "Searching"
2904 msgstr "Шукаю"
2906 msgid "Help file format error\n"
2907 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2909 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2910 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot find node %s in help file"
2914 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2916 msgid "Help"
2917 msgstr "Довідка"
2919 msgid "ButtonBar|Index"
2920 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2922 msgid "ButtonBar|Prev"
2923 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2925 msgid "&Move"
2926 msgstr "Пере&нести"
2928 msgid "&Remove"
2929 msgstr "Ви&далити"
2931 msgid "&Append"
2932 msgstr "По&заду"
2934 msgid "&Insert"
2935 msgstr "&Попереду"
2937 msgid "New &entry"
2938 msgstr "Новий &запис"
2940 msgid "New &group"
2941 msgstr "Нова &група"
2943 msgid "&Up"
2944 msgstr "&Угору"
2946 msgid "&Add current"
2947 msgstr "Додати &поточний"
2949 msgid "&Refresh"
2950 msgstr "&Оновити"
2952 msgid "Fr&ee VFSs now"
2953 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2955 msgid "Change &to"
2956 msgstr "Змінити на"
2958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2959 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2961 msgid "Active VFS directories"
2962 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2964 msgid "Directory hotlist"
2965 msgstr "Список каталогів"
2967 msgid "Directory path"
2968 msgstr "Шлях до каталога"
2970 msgid "Directory label"
2971 msgstr "Мітка каталогу"
2973 #, c-format
2974 msgid "Moving %s"
2975 msgstr "Переношу %s"
2977 msgid "New hotlist entry"
2978 msgstr "Новий запис"
2980 msgid "Directory label:"
2981 msgstr "Мітка каталогу:"
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Шлях до каталога:"
2986 msgid "New hotlist group"
2987 msgstr "Нова група:"
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Назва нової групи:"
2992 #, c-format
2993 msgid "Label for \"%s\":"
2994 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2996 msgid "Add to hotlist"
2997 msgstr "Додати до списку"
2999 msgid "Remove:"
3000 msgstr "Видалити:"
3002 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3003 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
3005 msgid ""
3006 "Group not empty.\n"
3007 "Remove it?"
3008 msgstr ""
3009 "Група не порожня.\n"
3010 "Видалити її?"
3012 msgid "Top level group"
3013 msgstr "Група верхнього рівня"
3015 msgid "Hotlist Load"
3016 msgstr "Завантаження списку"
3018 # , c-format
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3022 "your old hotlist entries were not deleted"
3023 msgstr ""
3024 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3025 "ваш старий список елементів не був видалений"
3027 msgid "Information"
3028 msgstr "Інформація"
3030 #, c-format
3031 msgid "Midnight Commander %s"
3032 msgstr "Midnight Commander %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "File: %s"
3036 msgstr "Файл: %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3040 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3042 msgid "No node information"
3043 msgstr "Нема інформації про вузол"
3045 #, c-format
3046 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3047 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
3049 msgid "No space information"
3050 msgstr "Нема інформації про простір"
3052 #, c-format
3053 msgid "Type:      %s"
3054 msgstr "Тип: %s"
3056 msgid "non-local vfs"
3057 msgstr "не локальна ВФС"
3059 #, c-format
3060 msgid "Device:    %s"
3061 msgstr "Пристрій:  %s"
3063 #, c-format
3064 msgid "Filesystem: %s"
3065 msgstr "Ф. система: %s"
3067 #, c-format
3068 msgid "Accessed:  %s"
3069 msgstr "Останній доступ:  %s"
3071 #, c-format
3072 msgid "Modified:  %s"
3073 msgstr "Змінено:   %s"
3075 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3076 #, c-format
3077 msgid "Changed:   %s"
3078 msgstr "Змінено: %s"
3080 #, c-format
3081 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3082 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3084 #, c-format
3085 msgid "Size:      %s"
3086 msgstr "Розмір:    %s"
3088 #, c-format
3089 msgid " (%ld block)"
3090 msgid_plural " (%ld blocks)"
3091 msgstr[0] " (%ld блок)"
3092 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3094 #, c-format
3095 msgid "Owner:     %s/%s"
3096 msgstr "Власник:  %s/%s"
3098 #, c-format
3099 msgid "Links:     %d"
3100 msgstr "Посилань:    %d"
3102 #, c-format
3103 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3104 msgstr "Права:     %s (%04o)"
3106 #, c-format
3107 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3108 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3110 msgid "&Vertical"
3111 msgstr "&Вертикальне"
3113 msgid "&Horizontal"
3114 msgstr "&Горизонтальне"
3116 msgid "Show free sp&ace"
3117 msgstr "Показувати вільне місце"
3119 msgid "&XTerm window title"
3120 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3122 msgid "H&intbar visible"
3123 msgstr "Рядок порад"
3125 msgid "&Keybar visible"
3126 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3128 msgid "Command &prompt"
3129 msgstr "&Командний рядок"
3131 msgid "Show &mini status"
3132 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3134 msgid "Menu&bar visible"
3135 msgstr "&Рядок меню"
3137 msgid "&Equal split"
3138 msgstr "&Рівні розміри"
3140 msgid "Panel split"
3141 msgstr "Розбиття панелей"
3143 msgid "Console output"
3144 msgstr "Консольний вивід"
3146 msgid "Other options"
3147 msgstr "Інші параметри"
3149 msgid "Output lines:"
3150 msgstr "Рядків виводу:"
3152 msgid "Layout"
3153 msgstr "Зовнішній вигляд"
3155 msgid "Learn keys"
3156 msgstr "Вивчення клавіш"
3158 msgid "Teach me a key"
3159 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Please press the %s\n"
3164 "and then wait until this message disappears.\n"
3165 "\n"
3166 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3167 "next to its button.\n"
3168 "\n"
3169 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3170 "and wait as well."
3171 msgstr ""
3172 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3173 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3174 "\n"
3175 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3176 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3177 "\n"
3178 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3179 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3181 msgid "Cannot accept this key"
3182 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3184 #, c-format
3185 msgid "You have entered \"%s\""
3186 msgstr "Ви ввели «%s»"
3188 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3189 msgid "OK"
3190 msgstr "OK"
3192 msgid ""
3193 "It seems that all your keys already\n"
3194 "work fine. That's great."
3195 msgstr ""
3196 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3197 "нормально працюють. Це просто чудово."
3199 msgid "&Discard"
3200 msgstr "В&ідкинути"
3202 msgid ""
3203 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3204 "All your keys work well."
3205 msgstr ""
3206 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3207 "Всі ваші клавіші працюють."
3209 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3210 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3212 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3213 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3215 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3216 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3218 #, c-format
3219 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3220 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3221 msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
3222 msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
3224 msgid "The Midnight Commander"
3225 msgstr "Midnight Commander"
3227 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3228 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3230 msgid "File listin&g"
3231 msgstr "Список файлів"
3233 msgid "&Quick view"
3234 msgstr "Швидкий перегляд"
3236 msgid "&Info"
3237 msgstr "Інформація"
3239 msgid "&Listing mode..."
3240 msgstr "Фор&мат списку…"
3242 msgid "&Sort order..."
3243 msgstr "Порядок &сортування…"
3245 msgid "&Filter..."
3246 msgstr "&Фільтр…"
3248 msgid "&Encoding..."
3249 msgstr "Кодування…"
3251 msgid "&Network link..."
3252 msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
3254 msgid "FT&P link..."
3255 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3257 msgid "S&hell link..."
3258 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3260 msgid "SM&B link..."
3261 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3263 msgid "&Rescan"
3264 msgstr "Пересканувати"
3266 msgid "&View"
3267 msgstr "Переглянути"
3269 msgid "Vie&w file..."
3270 msgstr "Перегляд файлу…"
3272 msgid "&Filtered view"
3273 msgstr "Фільтрований перегляд"
3275 msgid "&Copy"
3276 msgstr "Копіювати"
3278 msgid "C&hmod"
3279 msgstr "Зміна прав"
3281 msgid "&Link"
3282 msgstr "Жорстке посилання"
3284 msgid "&Symlink"
3285 msgstr "Символьне посилання"
3287 msgid "Relative symlin&k"
3288 msgstr "Відносне символьне посилання"
3290 msgid "Edit s&ymlink"
3291 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3293 msgid "Ch&own"
3294 msgstr "Зміна власника"
3296 msgid "&Advanced chown"
3297 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3299 msgid "&Rename/Move"
3300 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3302 msgid "&Mkdir"
3303 msgstr "Створити каталог"
3305 msgid "&Quick cd"
3306 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3308 msgid "Select &group"
3309 msgstr "Обрати гр&yпу"
3311 msgid "U&nselect group"
3312 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3314 msgid "Reverse selec&tion"
3315 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3317 msgid "E&xit"
3318 msgstr "Вихід"
3320 msgid "&User menu"
3321 msgstr "Меню користувача"
3323 msgid "&Directory tree"
3324 msgstr "&Дерево каталогів"
3326 msgid "&Find file"
3327 msgstr "Знайти файл"
3329 msgid "S&wap panels"
3330 msgstr "Переставити панелі"
3332 msgid "Switch &panels on/off"
3333 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3335 msgid "&Compare directories"
3336 msgstr "Порівняти каталоги"
3338 msgid "&View diff files"
3339 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3341 msgid "E&xternal panelize"
3342 msgstr "Зовнішня панелізація"
3344 msgid "Show directory s&izes"
3345 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3347 msgid "Command &history"
3348 msgstr "&Історія команд"
3350 msgid "Di&rectory hotlist"
3351 msgstr "Гарячий список каталогів"
3353 msgid "&Active VFS list"
3354 msgstr "Список &активних ВФС"
3356 msgid "&Background jobs"
3357 msgstr "Фонові завдання"
3359 msgid "Screen lis&t"
3360 msgstr "Список екранів"
3362 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3363 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3365 msgid "&Listing format edit"
3366 msgstr "&Редагування формату списку"
3368 msgid "Edit &extension file"
3369 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3371 msgid "Edit &menu file"
3372 msgstr "Редагувати файл &меню"
3374 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3375 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3377 msgid "&Configuration..."
3378 msgstr "&Конфігурація…"
3380 msgid "&Layout..."
3381 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3383 msgid "&Panel options..."
3384 msgstr "Параметри панелі…"
3386 msgid "C&onfirmation..."
3387 msgstr "&Підтвердження…"
3389 msgid "&Display bits..."
3390 msgstr "&Відображення символів…"
3392 msgid "&Virtual FS..."
3393 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3395 msgid "&Above"
3396 msgstr "Верхня"
3398 msgid "&Left"
3399 msgstr "&Ліва панель "
3401 msgid "&Below"
3402 msgstr "Нижня"
3404 msgid "&Right"
3405 msgstr "&Права панель "
3407 msgid "Panels:"
3408 msgstr "Панелі:"
3410 msgid "ButtonBar|Menu"
3411 msgstr "ButtonBar|Меню"
3413 msgid "ButtonBar|View"
3414 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3416 msgid "ButtonBar|RenMov"
3417 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3419 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3420 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3423 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3425 # , c-format
3426 #, c-format
3427 msgid "Cannot create %s directory"
3428 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3430 msgid "&Never"
3431 msgstr "&Ніколи"
3433 msgid "On dum&b terminals"
3434 msgstr "На простих &терміналах"
3436 msgid "Alwa&ys"
3437 msgstr "&Завжди"
3439 msgid "A&uto save setup"
3440 msgstr "&Автозбереження установок"
3442 msgid "Sa&fe delete"
3443 msgstr "Безпечне &видалення"
3445 msgid "Cd follows lin&ks"
3446 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3448 msgid "Rotating d&ash"
3449 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3451 msgid "Co&mplete: show all"
3452 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3454 msgid "Shell &patterns"
3455 msgstr "Шаблони &oболонки"
3457 msgid "&Drop down menus"
3458 msgstr "Випада&ючі підменю"
3460 msgid "Auto m&enus"
3461 msgstr "Автоматичні &меню"
3463 msgid "Use internal vie&w"
3464 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3466 msgid "Use internal edi&t"
3467 msgstr "Вбудований &редактор"
3469 msgid "Pause after run"
3470 msgstr "Пауза після виконання"
3472 msgid "Timeout:"
3473 msgstr "Час очікування:"
3475 msgid "S&ingle press"
3476 msgstr "Одиничне натиснення"
3478 msgid "Esc key mode"
3479 msgstr "Режим клавіші Escape"
3481 msgid "Mkdi&r autoname"
3482 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3484 msgid "Classic pro&gressbar"
3485 msgstr "Класична панель прогресу"
3487 msgid "Compute tota&ls"
3488 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3490 msgid "&Verbose operation"
3491 msgstr "Подроби&ці операцій"
3493 msgid "File operation options"
3494 msgstr "Параметри файлових операцій"
3496 msgid "Configure options"
3497 msgstr "Параметри конфігурації"
3499 msgid "Case &insensitive"
3500 msgstr "Не враховувати регістр"
3502 msgid "Case s&ensitive"
3503 msgstr "Враховувати регістр"
3505 msgid "Use panel sort mo&de"
3506 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3508 msgid "Quick search"
3509 msgstr "Швидкий пошук"
3511 msgid "&Permissions"
3512 msgstr "Права"
3514 msgid "File &types"
3515 msgstr "Типи &файлів"
3517 msgid "File highlight"
3518 msgstr "Підсвітка файлів…"
3520 msgid "&Mouse page scrolling"
3521 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3523 msgid "Pa&ge scrolling"
3524 msgstr "Гортання сторінки"
3526 msgid "L&ynx-like motion"
3527 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3529 msgid "Navigation"
3530 msgstr "Навігація"
3532 msgid "A&uto save panels setup"
3533 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3535 msgid "Re&verse files only"
3536 msgstr "Змінити лише файли"
3538 msgid "Ma&rk moves down"
3539 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3541 msgid "&Fast dir reload"
3542 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3544 msgid "Show &hidden files"
3545 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3547 msgid "Show &backup files"
3548 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3550 msgid "Mi&x all files"
3551 msgstr "Змішати усі файли"
3553 msgid "Use SI si&ze units"
3554 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3556 msgid "Main panel options"
3557 msgstr "Налаштування головної панелі"
3559 msgid "Panel options"
3560 msgstr " Параметри панелі"
3562 msgid ""
3563 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3564 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3565 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3566 "the details."
3567 msgstr ""
3568 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3569 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3570 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3571 "керівництво (man mc)."
3573 msgid "&Add new"
3574 msgstr "&Додати"
3576 msgid "External panelize"
3577 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3579 msgid "Command"
3580 msgstr "Команда"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Інша команда"
3585 msgid "Add to external panelize"
3586 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3588 msgid "Enter command label:"
3589 msgstr "Введіть мітку команди: "
3591 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3592 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3594 msgid "Find rejects after patching"
3595 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3597 msgid "Find *.orig after patching"
3598 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3600 msgid "Find SUID and SGID programs"
3601 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3603 msgid "Cannot invoke command."
3604 msgstr "Не вдається викликати команду."
3606 msgid "Pipe close failed"
3607 msgstr "Збій закриття каналу"
3609 msgid "[dev]"
3610 msgstr "[dev]"
3612 msgid "UP--DIR"
3613 msgstr "НАД-КАТ"
3615 msgid "SYMLINK"
3616 msgstr "СИМ ПОС"
3618 msgid "SUB-DIR"
3619 msgstr "ПІД-КАТ"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|u"
3624 msgstr "sort|u"
3626 msgid "&Unsorted"
3627 msgstr "&Не сортувати"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|n"
3632 msgstr "sort|n"
3634 msgid "&Name"
3635 msgstr "За &назвою"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|v"
3640 msgstr "sort|v"
3642 msgid "&Version"
3643 msgstr "Версія"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|e"
3648 msgstr "sort|e"
3650 msgid "&Extension"
3651 msgstr "За роз&ширенням"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "sort|s"
3656 msgstr "sort|s"
3658 msgid "&Size"
3659 msgstr "За &розміром"
3661 msgid "Block Size"
3662 msgstr "Розмір блоку"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|m"
3667 msgstr "sort|m"
3669 msgid "&Modify time"
3670 msgstr "За часом &зміни"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|a"
3675 msgstr "sort|a"
3677 msgid "&Access time"
3678 msgstr "За часом &доступу"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|h"
3683 msgstr "sort|h"
3685 msgid "C&hange time"
3686 msgstr "Змінити час"
3688 msgid "Perm"
3689 msgstr "Права"
3691 msgid "Nl"
3692 msgstr "Кс"
3694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "sort|i"
3697 msgstr "sort|i"
3699 msgid "&Inode"
3700 msgstr "За &i-вузлами"
3702 msgid "UID"
3703 msgstr "UID"
3705 msgid "GID"
3706 msgstr "GID"
3708 msgid "Owner"
3709 msgstr "Власник"
3711 msgid "Group"
3712 msgstr "Група"
3714 msgid "<readlink failed>"
3715 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3717 # , c-format
3718 #, c-format
3719 msgid "%s byte"
3720 msgid_plural "%s bytes"
3721 msgstr[0] "%s байт"
3722 msgstr[1] "%s байт"
3724 # , c-format
3725 #, c-format
3726 msgid "%s in %d file"
3727 msgid_plural "%s in %d files"
3728 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3729 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3731 msgid "Unknown tag on display format:"
3732 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3735 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3737 msgid "Do you really want to execute?"
3738 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3742 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
3744 msgid "Choose codepage"
3745 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3747 msgid "-  < No translation >"
3748 msgstr "-  < Без перекодування >"
3750 msgid "%b %e  %Y"
3751 msgstr "%b %e  %Y"
3753 msgid "%b %e %H:%M"
3754 msgstr "%b %e %H:%M"
3756 # , c-format
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot save file %s:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3763 "%s"
3765 msgid ""
3766 "GNU Midnight Commander is already\n"
3767 "running on this terminal.\n"
3768 "Subshell support will be disabled."
3769 msgstr ""
3770 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3771 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3772 "оболонку буде вимикнуто."
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3776 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3778 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3779 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3781 #, c-format
3782 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3783 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3788 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3789 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3791 msgid "with terminfo database"
3792 msgstr "з базою terminfo"
3794 msgid "Using the ncurses library"
3795 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3797 msgid "Using the ncursesw library"
3798 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3800 msgid "With optional subshell support"
3801 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3803 msgid "With subshell support as default"
3804 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3806 msgid "With support for background operations\n"
3807 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3810 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3812 msgid "With mouse support on xterm\n"
3813 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3815 msgid "With support for X11 events\n"
3816 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3818 msgid "With internationalization support\n"
3819 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3821 msgid "With multiple codepages support\n"
3822 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "Virtual File Systems:"
3826 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3828 #, c-format
3829 msgid "Data types:"
3830 msgstr "Типи даних:"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3835 "%s\n"
3836 msgstr ""
3837 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3838 "%s\n"
3840 #, c-format
3841 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3842 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3844 #, c-format
3845 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3846 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot stat the destination\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3854 "%s"
3856 #, c-format
3857 msgid "Delete %s?"
3858 msgstr "Видалити %s?"
3860 msgid "ButtonBar|Static"
3861 msgstr "ButtonBar|Статично"
3863 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3864 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3866 msgid "ButtonBar|Rescan"
3867 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3869 msgid "ButtonBar|Forget"
3870 msgstr "ButtonBar|Забути"
3872 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3873 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Cannot write to the %s file:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr ""
3880 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3881 "%s\n"
3883 msgid "Format error on file Extensions File"
3884 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3886 #, c-format
3887 msgid "The %%var macro has no default"
3888 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3890 #, c-format
3891 msgid "The %%var macro has no variable"
3892 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3894 msgid "Debug"
3895 msgstr "Відлагоджування"
3897 msgid "ERROR:"
3898 msgstr "ПОМИЛКА:"
3900 msgid "True:"
3901 msgstr "Істина:"
3903 msgid "False:"
3904 msgstr "Хибність:"
3906 msgid "Warning -- ignoring file"
3907 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3912 "Using it may compromise your security"
3913 msgstr ""
3914 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3915 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open file%s\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid "No suitable entries found in %s"
3927 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3929 msgid "User menu"
3930 msgstr "Меню користувача"
3932 msgid "Invalid value"
3933 msgstr "Невірне значення"
3935 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3938 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3941 msgid "&Line number (decimal)"
3942 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3944 msgid "Pe&rcents"
3945 msgstr "Відсотки"
3947 msgid "&Decimal offset"
3948 msgstr "Десятковий зсув"
3950 msgid "He&xadecimal offset"
3951 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3953 msgid "Goto"
3954 msgstr "Йти до"
3956 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3959 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3962 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3965 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3968 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgstr "ButtonBar|Hex"
3971 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3974 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgstr "ButtonBar|Як є"
3977 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3980 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3983 msgid "ButtonBar|Format"
3984 msgstr "ButtonBar|Формат."
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Error while closing the file:\n"
3989 "%s\n"
3990 "Data may have been written or not"
3991 msgstr ""
3992 "Помилка при закритті файла:\n"
3993 "%s\n"
3994 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3996 # , c-format
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot save file:\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Не вдається зберегти файл:\n"
4003 "%s"
4005 msgid "View: "
4006 msgstr "Перегляд:"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot open \"%s\"\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Не вдається відкрити «%s»\n"
4014 "%s"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot stat \"%s\"\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
4022 "%s "
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4030 msgid "Search done"
4031 msgstr "Пошук завершено"
4033 msgid "Continue from begining?"
4034 msgstr "Почати спочатку?"
4036 msgid "History"
4037 msgstr "Історія"
4039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4040 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4041 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
4043 msgid "Do you want clean this history?"
4044 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
4046 msgid "Background process:"
4047 msgstr "Фоновий процес:"
4049 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4050 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4052 #~ msgid " Permission "
4053 #~ msgstr " Права "
4055 #~ msgid " File "
4056 #~ msgstr " Файл "
4058 #~ msgid " Name "
4059 #~ msgstr " Назва "
4061 #~ msgid " Owner name "
4062 #~ msgstr " Ім'я власника "
4064 #~ msgid " Group name "
4065 #~ msgstr " Назва групи "
4067 #~ msgid " Size "
4068 #~ msgstr " Розмір "
4070 #~ msgid " Confirmation "
4071 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4073 #~ msgid " Filtered view "
4074 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4076 #~ msgid " Select "
4077 #~ msgstr " Відмітити групу "
4079 #~ msgid " Compare directories "
4080 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4082 #~ msgid " Link "
4083 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4085 #~ msgid " Edit symlink "
4086 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4088 #~ msgid "case &Sensitive"
4089 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4091 #~ msgid " Replace "
4092 #~ msgstr " Замінити "
4094 #~ msgid " Error "
4095 #~ msgstr "Помилка"
4097 #~ msgid " Insert File "
4098 #~ msgstr " Вставити файл "
4100 #~ msgid " Insert Literal "
4101 #~ msgstr " Вставити літерал "
4103 #~ msgid " Execute Macro "
4104 #~ msgstr " Виконати макрос "
4106 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4107 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4109 #~ msgid " to:"
4110 #~ msgstr " у:"
4112 #~ msgid " Delete: "
4113 #~ msgstr " Видалення: "
4115 #~ msgid " Directory path "
4116 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4118 #~ msgid " Directory label "
4119 #~ msgstr " Мітка каталога "
4121 #~ msgid "File:       %s"
4122 #~ msgstr " Файл:       %s"
4124 #~ msgid "pe&Rmissions"
4125 #~ msgstr "Права д&оступу"
4127 #~ msgid " User menu "
4128 #~ msgstr " Меню користувача "
4130 #~ msgid ""
4131 #~ " Cannot save file: \n"
4132 #~ " %s "
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4135 #~ " %s "
4137 #~ msgid "Status:    %s"
4138 #~ msgstr "Статус:    %s"
4140 #~ msgid "Count"
4141 #~ msgstr "Кількість"
4143 #~ msgid "Bytes"
4144 #~ msgstr "Байт"
4146 #~ msgid " confirm &Exit "
4147 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4149 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4150 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4152 #~ msgid " confirm &Delete "
4153 #~ msgstr " перед &видаленням"
4155 #~ msgid ""
4156 #~ " The current line number is %lld.\n"
4157 #~ " Enter the new line number:"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4160 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4162 #~ msgid ""
4163 #~ " The current address is %s.\n"
4164 #~ " Enter the new address:"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4167 #~ " Введіть нову адресу:"
4169 #~ msgid " Goto Address "
4170 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4172 #~ msgid " Invalid address "
4173 #~ msgstr " Невірна адреса"
4175 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4176 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4178 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4179 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4181 #~ msgid "%s bytes"
4182 #~ msgstr "%s байт"
4184 #~ msgid ">= %s bytes"
4185 #~ msgstr ">= %s байт"
4187 #~ msgid "File:       None"
4188 #~ msgstr " Файл:      Немає"
4190 #~ msgid "&Fix it"
4191 #~ msgstr "Виправити"
4193 #~ msgid "don't ask again"
4194 #~ msgstr "не питати знову"
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4198 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4199 #~ "does not match one set via locale. \n"
4200 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4201 #~ "to set locale default.\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4206 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4207 #~ "не відповідає локалі. \n"
4208 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4209 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4213 #~ msgid "Do backups -->"
4214 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4216 #~ msgid "Extension:"
4217 #~ msgstr "Розширення:"
4219 #~ msgid "&New              C-n"
4220 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
4222 #~ msgid "&Save              F2"
4223 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
4225 #~ msgid "Save &as...       F12"
4226 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
4228 #~ msgid "A&bout...            "
4229 #~ msgstr "&Про програму..."
4231 #~ msgid "&Quit             F10"
4232 #~ msgstr "&Вийти                F10"
4234 #~ msgid "&New            C-x k"
4235 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
4237 #~ msgid "Copy to &file...     "
4238 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4240 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4241 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
4243 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4244 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
4246 #~ msgid "&Copy                        F5"
4247 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4249 #~ msgid "&Move                        F6"
4250 #~ msgstr "&Перенести         F6"
4252 #~ msgid "&Delete                      F8"
4253 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4255 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4256 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4258 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4259 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
4261 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4262 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
4264 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4265 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
4267 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4268 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
4270 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4271 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
4273 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4274 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
4276 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4277 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
4279 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4280 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4282 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4283 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
4285 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4286 #~ msgstr "Скинути закладки                "
4288 #~ msgid "&Search...         F7"
4289 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
4291 #~ msgid "&Replace...        F4"
4292 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
4294 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4295 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
4297 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4298 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
4300 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4301 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4303 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4304 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
4306 #~ msgid "&Mail...                    "
4307 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4309 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4310 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4312 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4313 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
4315 #~ msgid "Save setu&p"
4316 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4318 #~ msgid " Sear/Repl "
4319 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4321 #~ msgid " Command "
4322 #~ msgstr " Команда "
4324 #~ msgid "Intuitive"
4325 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4327 #~ msgid "Emacs"
4328 #~ msgstr "Emacs"
4330 #~ msgid "User-defined"
4331 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4333 #~ msgid "Key emulation"
4334 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4336 #~ msgid "Save"
4337 #~ msgstr "Запис"
4339 #~ msgid "Mark"
4340 #~ msgstr "Блок"
4342 #~ msgid "Replac"
4343 #~ msgstr "Замінити"
4345 #~ msgid "PullDn"
4346 #~ msgstr "МенюMC"
4348 #~ msgid " Copy "
4349 #~ msgstr " Скопіювати "
4351 #~ msgid " Move "
4352 #~ msgstr " Перенести "
4354 #~ msgid " Delete "
4355 #~ msgstr " Видалення "
4357 #~ msgid "1Copy"
4358 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4360 #~ msgid "1Move"
4361 #~ msgstr "1Перенести"
4363 #~ msgid "1Delete"
4364 #~ msgstr "1Видалити"
4366 #~ msgid "Index"
4367 #~ msgstr "Вміст"
4369 #~ msgid "Prev"
4370 #~ msgstr "Назад"
4372 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4373 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4375 #~ msgid "&Info           C-x i"
4376 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4378 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4379 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4381 #~ msgid "&View               F3"
4382 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4384 #~ msgid "Vie&w file...         "
4385 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4387 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4388 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4390 #~ msgid "&Edit               F4"
4391 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4393 #~ msgid "&Copy               F5"
4394 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4396 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4397 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4399 #~ msgid "&Link            C-x l"
4400 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4402 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4403 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4405 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4406 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4408 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4409 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4411 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4412 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4414 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4415 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4417 #~ msgid "&Delete             F8"
4418 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4420 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4421 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4423 #~ msgid "select &Group      M-+"
4424 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4426 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4427 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4429 #~ msgid "e&Xit              F10"
4430 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4432 #~ msgid "&User menu          F2"
4433 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4435 #~ msgid "&Find file            M-?"
4436 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4438 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4439 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4441 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4442 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4444 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4445 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4447 #~ msgid "Command &history      M-h"
4448 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4450 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4451 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4453 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4454 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4456 #~ msgid "learn &Keys..."
4457 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4459 #~ msgid " &File "
4460 #~ msgstr " &Файл "
4462 #~ msgid " &Command "
4463 #~ msgstr " &Команда "
4465 #~ msgid "Menu"
4466 #~ msgstr "Меню"
4468 #~ msgid "n"
4469 #~ msgstr "На"
4471 #~ msgid "Extension"
4472 #~ msgstr "Розширення:"
4474 #~ msgid "ATime"
4475 #~ msgstr "ЧасДост"
4477 #~ msgid "CTime"
4478 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4480 #~ msgid "Inode"
4481 #~ msgstr "I-вузол"
4483 #~ msgid "RenMov"
4484 #~ msgstr "Перенести"
4486 #~ msgid "Static"
4487 #~ msgstr "Статичне"
4489 #~ msgid "Dynamc"
4490 #~ msgstr "Динамч"
4492 #~ msgid "Forget"
4493 #~ msgstr "Забути"
4495 #~ msgid "Rmdir"
4496 #~ msgstr "ВидКтлг"
4498 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4499 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4501 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4502 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4504 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4505 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4507 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4508 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4510 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4511 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4513 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4514 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4516 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4517 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4519 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4520 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4522 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4523 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4525 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4526 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4528 #~ msgid "%s:%d: %s"
4529 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4531 #~ msgid "%s not found!"
4532 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4534 #~ msgid "NumLock on keypad"
4535 #~ msgstr "NumLock"
4537 #~ msgid " Emacs key: "
4538 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4540 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4541 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4543 #~ msgid "Displays this help message"
4544 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4546 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4547 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4549 #~ msgid "missing argument"
4550 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4552 #~ msgid "unknown option"
4553 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4555 #~ msgid "Show this help message"
4556 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4558 #~ msgid "Display brief usage message"
4559 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4561 #~ msgid "ARG"
4562 #~ msgstr "АРГ"
4564 #~ msgid "Usage:"
4565 #~ msgstr "Використання:"
4567 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4568 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4570 #~ msgid "replace &All"
4571 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4573 #~ msgid "O&ne"
4574 #~ msgstr "&Oдин"
4576 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4577 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4579 #~ msgid "%b %d %Y"
4580 #~ msgstr "%b %d %Y"
4582 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4583 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4585 #~ msgid "scanf &Expression"
4586 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4588 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4589 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4591 #~ msgid ""
4592 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4593 #~ "conversions "
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4597 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4598 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4600 #~ msgid " Replacement too long. "
4601 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4603 #~ msgid "&Copy              F5"
4604 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4606 #~ msgid "&Delete            F8"
4607 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4609 #~ msgid " The command history is empty "
4610 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4612 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4613 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4615 #~ msgid "Edit &syntax file"
4616 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4620 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4621 #~ "Do not forget to save options."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4624 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4625 #~ "Не забудьте записати параметри."
4627 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4628 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4630 #~ msgid " Invalid regular expression "
4631 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4633 #~ msgid " Enter regexp:"
4634 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4636 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4637 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4639 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4640 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4642 #~ msgid "with termcap database"
4643 #~ msgstr "з базою termcap"
4645 #~ msgid "&Home"
4646 #~ msgstr "&Домашній"
4648 #~ msgid "&Type"
4649 #~ msgstr "За &типом"
4651 #~ msgid "N&GID"
4652 #~ msgstr "N&GID"
4654 #~ msgid "N&UID"
4655 #~ msgstr "N&UID"
4657 #~ msgid "&Owner"
4658 #~ msgstr "За &власником"
4660 #~ msgid "&Group"
4661 #~ msgstr "За &групою"
4663 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4664 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4666 #~ msgid " Notice "
4667 #~ msgstr " Попередження "
4669 #~ msgid ""
4670 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4671 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4672 #~ " files have been moved now\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4675 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4676 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4678 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4679 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"