1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "Файл «%s» вже редагується\n"
29 "Ідентифікатор процесу: %d"
32 msgstr "Файл блоковано"
35 msgstr "Захватити замок"
38 msgstr "Ігнорувати замок"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Такий рядок не знайдено"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Ще не реалізовано"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Р&eгулярний вираз"
61 msgstr "Шістнадцятковий"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Пошук по шаблону"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
72 "Завантажено скін за змовчуванням"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
80 "Завантажено скін за змовчуванням"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функціональна 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функціональна 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функціональна 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функціональна 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функціональна 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функціональна 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функціональна 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функціональна 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функціональна 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функціональна 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функціональна 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функціональна 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функціональна 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функціональна 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функціональна 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функціональна 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функціональна 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функціональна 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функціональна 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функціональна 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клавіша Забій"
149 msgstr "Стрілка вгору"
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрілка вниз"
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрілка вліво"
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрілка вправо"
161 msgstr "Клавіша Home"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша PageDown"
167 msgstr "Клавіша PageUp"
170 msgstr "Клавіша Insert"
173 msgstr "Клавіша Delete"
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Доповнення/M-Tab"
179 msgstr "Додатковий +"
182 msgstr "Додатковий -"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Додатковий /"
191 msgstr "Клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Дод. стрілка вліво"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Дод. стрілка вправо"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Дод. стрілка вгору"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Дод. стрілка вниз"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Додатковий Home"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "Додатковий End"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Дод. Page Down"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Дод. Page Up"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Додатковий Insert"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Додатковий Del"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Додатковий Enter"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функціональна клавіша 21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функціональна клавіша 22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функціональна клавіша 23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функціональна клавіша 24"
268 msgid "Exclamation mark"
271 msgid "Question mark"
272 msgstr "Знак питання"
280 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Підкреслення"
302 msgid "Left parenthesis"
303 msgstr "Ліва кругла дужка"
306 msgid "Right parenthesis"
307 msgstr "Права кругла дужка"
310 msgstr "Ліва квадратна дужка"
312 msgid "Right bracket"
313 msgstr "Права квадратна дужкп"
316 msgstr "Ліва фігурна дужка"
319 msgstr "Права фігурна дужка"
333 msgid "Backslash key"
336 msgid "Number sign #"
350 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
351 "Check the TERM environment variable.\n"
353 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
354 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
357 msgid "%s is not a directory\n"
358 msgstr "%s не є каталогом\n"
361 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
362 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
365 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
366 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
369 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
370 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
373 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
374 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
377 msgid "Temporary files will not be created\n"
378 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
381 msgid "Press any key to continue..."
382 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
385 msgstr "Попередження"
391 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
393 msgid "Error dup'ing old error pipe"
394 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
398 "Cannot open cpio archive\n"
401 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
406 "Premature end of cpio archive\n"
409 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
414 "Inconsistent hardlinks of\n"
419 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
425 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
426 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
430 "Corrupted cpio header encountered in\n"
433 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
438 "Unexpected end of file\n"
441 "Неочікуваний кінець файлу\n"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
452 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
453 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
456 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
457 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
460 msgstr "Отримання файлу"
464 "Cannot open %s archive\n"
467 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
470 msgid "Inconsistent extfs archive"
471 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
475 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
476 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
479 msgid "fish: Disconnecting from %s"
480 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
483 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
485 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
486 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
489 msgid "fish: Password is required for %s"
490 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
492 msgid "fish: Sending password..."
493 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
495 msgid "fish: Sending initial line..."
496 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
498 msgid "fish: Handshaking version..."
499 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
502 msgid "fish: Getting host info..."
503 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
505 msgid "fish: Setting up current directory..."
506 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
509 msgid "fish: Connected, home %s."
510 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
513 msgid "fish: Reading directory %s..."
514 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
518 msgstr "%s: завершено."
525 msgid "fish: store %s: sending command..."
526 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
529 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
532 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
533 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Переривання перенесення…"
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Перенесення успішно припинене."
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: збій переривання"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(обмеження rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(спершу chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
652 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
653 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
660 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
665 msgid "The server does not support this version"
666 msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
669 "The remote server is not running on a system port\n"
670 "you need a password to log in, but the information may\n"
671 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
673 "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
674 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
675 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
683 msgid "MCFS Password required"
684 msgstr "Вимагається пароль MCFS"
686 msgid "Invalid password"
687 msgstr "Неправильний пароль"
690 msgid "Cannot locate hostname: %s"
691 msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
694 msgid "Cannot create socket: %s"
695 msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
698 msgid "Cannot connect to server: %s"
699 msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
701 msgid "Too many open connections"
702 msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
705 msgid "Warning: file %s not found\n"
706 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
710 "Warning: Invalid line in %s:\n"
713 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
718 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
721 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
725 msgid "reconnect to %s failed"
727 "збій повторного з'єднання з %s\n"
730 msgid "Authentication failed"
731 msgstr "Збій авторизації "
734 msgid "Error %s creating directory %s"
735 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
738 msgid "Error %s removing directory %s"
739 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
742 msgid "%s opening remote file %s"
743 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
746 msgid "%s removing remote file %s"
747 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
750 msgid "%s renaming files\n"
751 msgstr "%s перейменування файлів\n"
755 "Cannot open tar archive\n"
758 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
761 msgid "Inconsistent tar archive"
762 msgstr "Неузгоджений архів tar"
764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
765 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
770 "doesn't look like a tar archive."
773 "не схожий на tar-архів."
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr "undelfs: помилка"
778 msgid "not enough memory"
779 msgstr "недостатньо пам'яті"
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr "при отриманні блоку буферу"
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr "open_inode_scan: %d"
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
800 msgid "no more memory while reallocating array"
801 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
804 msgid "while doing inode scan %d"
805 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
807 msgid "Ext2lib error"
808 msgstr "Збій Ext2lib"
811 msgid "Cannot open file %s"
812 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
814 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
815 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
819 "Cannot load inode bitmap from:\n"
822 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
826 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
830 "Cannot load block bitmap from:\n"
833 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr "vfs_info не файлова система! "
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
842 msgid "while iterating over blocks"
843 msgstr "на проходженні блоків"
846 msgid "Cannot open file \"%s\""
847 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
849 msgid "Cannot parse:"
850 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
853 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Внутрішня помилка:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
898 msgid "Chown advanced command"
899 msgstr "Розширена зміна власника"
903 "Cannot chmod \"%s\"\n"
906 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
911 "Cannot chown \"%s\"\n"
914 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
917 msgid "Displays the current version"
918 msgstr "Показує поточну версію"
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Надрукувати каталог даних"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
935 msgid "Set debug level"
936 msgstr "Встановити рівень налагодження"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Редагує один файл"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Для повільних терміналів"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Псевдографіка для малювання"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
974 msgid "Show mc with specified skin"
975 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
995 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за "
999 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1000 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1001 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
1002 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1004 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1005 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1020 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1021 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1022 " brightcyan, lightgray and white\n"
1025 msgid "Color options"
1026 msgstr "Параметри кольору"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
1039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1040 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1043 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1044 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1047 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1054 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1055 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1057 msgid "Main options"
1058 msgstr "Головні налаштування"
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr "Налаштування терміналу"
1063 msgid "Background process error"
1064 msgstr "Помилка фонового процесу"
1066 msgid "Unknown error in child"
1067 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "Помилка зчитування"
1079 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1080 "than we can handle."
1082 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1083 " ніж ми можемо контролювати."
1085 msgid "&Full file list"
1088 msgid "&Brief file list"
1089 msgstr "&Скорочений"
1091 msgid "&Long file list"
1092 msgstr "&Розширений"
1094 msgid "&User defined:"
1095 msgstr "&Визначений користувачем:"
1097 msgid "Listing mode"
1098 msgstr "Формат списку файлів"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Врахування ре&гістру"
1112 msgid "Executable &first"
1113 msgstr "Виконувані першими"
1116 msgstr "Порядок сортування"
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr "Підтвердження"
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1126 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1127 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1129 msgid "Confirmation|E&xit"
1130 msgstr "Confirmation|Вихід"
1132 msgid "Confirmation|&Execute"
1133 msgstr "Confirmation|Виконання"
1135 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1136 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1138 msgid "Confirmation|&Delete"
1139 msgstr "Confirmation|Видалення"
1141 msgid "UTF-8 output"
1142 msgstr "Вивід UTF-8"
1144 msgid "Full 8 bits output"
1145 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1153 msgid "F&ull 8 bits input"
1154 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1156 msgid "Display bits"
1157 msgstr "Відображення символів"
1160 msgstr "Інший 8 бітний"
1162 msgid "Input / display codepage:"
1163 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1168 msgid "Directory tree"
1169 msgstr "&Дерево каталогів"
1171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1172 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1174 msgid "Use &passive mode"
1175 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1177 msgid "&Use ~/.netrc"
1178 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1180 msgid "&Always use ftp proxy"
1181 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1187 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1189 msgid "ftp anonymous password:"
1190 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1193 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1195 msgid "Virtual File System Setting"
1196 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1202 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1204 msgid "Symbolic link filename:"
1205 msgstr "Назва символьного посилання:"
1207 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1208 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1210 msgid "Symbolic link"
1211 msgstr "Символьне посилання"
1214 msgstr "Виконується"
1220 msgstr "П&pизупинити"
1223 msgstr "Пр&oдовжити"
1228 msgid "Background Jobs"
1229 msgstr "Фонові завдання"
1235 msgstr "Ім'я користувача:"
1238 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1239 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1242 msgstr "7-бітний ASCII"
1245 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1246 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1248 msgid "execute/search by others"
1249 msgstr "запуск/пошук для інших"
1251 msgid "write by others"
1252 msgstr "запис для інших"
1254 msgid "read by others"
1255 msgstr "читання для інших"
1257 msgid "execute/search by group"
1258 msgstr "запуск/пошук для групи"
1260 msgid "write by group"
1261 msgstr "запис для групи"
1263 msgid "read by group"
1264 msgstr "читання для групи"
1266 msgid "execute/search by owner"
1267 msgstr "запуск/пошук для власника"
1269 msgid "write by owner"
1270 msgstr "запис для власника"
1272 msgid "read by owner"
1273 msgstr "читання для власника"
1276 msgstr "закріплюючий біт"
1278 msgid "set group ID on execution"
1279 msgstr "вст. GID при виконанні"
1281 msgid "set user ID on execution"
1282 msgstr "вст. UID при виконанні"
1284 msgid "C&lear marked"
1285 msgstr "&Вим. поміч."
1288 msgstr "Увім. п&oміч."
1291 msgstr "Вст. пом&iч."
1296 msgid "Permissions (Octal)"
1297 msgstr "Права (вісімкові)"
1300 msgstr "Ім'я власника"
1303 msgstr "Назва групи"
1305 msgid "Use SPACE to change"
1306 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1308 msgid "an option, ARROW KEYS"
1309 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1311 msgid "to move between options"
1312 msgstr "переміщення між параметрами"
1314 msgid "and T or INS to mark"
1315 msgstr "і T або INS для помітки"
1317 msgid "Chmod command"
1318 msgstr "Команда chmod"
1327 msgstr "Вст. к&oрист."
1330 msgstr "Вст. гр&yпу"
1335 msgid "Chown command"
1336 msgstr "Зміна власника"
1338 msgid "<Unknown user>"
1339 msgstr "<Невідомий>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1345 msgstr "Ім'я користувача"
1347 msgid "Files tagged, want to cd?"
1348 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1350 msgid "Cannot change directory"
1351 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1354 msgstr "Перегляд файлу"
1357 msgstr "Назва файлу:"
1359 msgid "Filtered view"
1360 msgstr "Фільтрований перегляд"
1362 msgid "Filter command and arguments:"
1363 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1365 msgid "Create a new Directory"
1366 msgstr "Створити новий каталог"
1368 msgid "Enter directory name:"
1369 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1374 msgid "Set expression for filtering filenames"
1375 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1377 msgid "&Using shell patterns"
1378 msgstr "&Шаблон оболонки"
1380 msgid "&Case sensitive"
1381 msgstr "Регістрозалежний"
1390 msgstr "Зняти відмітку"
1392 msgid "Extension file edit"
1393 msgstr "Редагування файла розширень"
1395 msgid "Which extension file you want to edit?"
1396 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1399 msgstr "&Користувацький"
1401 msgid "&System Wide"
1402 msgstr "&Загальносистемний"
1405 msgstr "Редагувати меню "
1407 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1408 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1413 msgid "Highlighting groups file edit"
1414 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1417 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1419 msgid "Compare directories"
1420 msgstr "Порівняти каталоги"
1422 msgid "Select compare method:"
1423 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1429 msgstr "Лише &розмір"
1435 "Both panels should be in the listing mode\n"
1436 "to use this command"
1438 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1439 "повинні бути у режимі списку"
1442 "Not an xterm or Linux console;\n"
1443 "the panels cannot be toggled."
1445 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1446 "панелі не можна перемкнути. "
1450 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1453 msgstr "Жорстке посилання"
1457 msgstr " посилання: %s "
1461 msgstr "символьне посилання: %s"
1464 msgid "Symlink `%s' points to:"
1465 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1467 msgid "Edit symlink"
1468 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1471 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1472 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1475 msgid "edit symlink: %s"
1476 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1479 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1480 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1483 msgid "Cannot chdir to %s"
1484 msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
1486 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1487 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1489 msgid "Link to a remote machine"
1490 msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
1492 msgid "FTP to machine"
1493 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1495 msgid "Shell link to machine"
1496 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1498 msgid "SMB link to machine"
1499 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1501 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1502 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1505 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1506 "files on: (F1 for details)"
1508 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1509 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1512 msgstr "Налаштування"
1516 msgid "Setup saved to ~/%s"
1517 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1521 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1524 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1527 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1528 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1530 msgid "The shell is already running a command"
1531 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1539 msgid "All charsets"
1540 msgstr "Усі кодування"
1542 msgid "&Whole words"
1548 msgid "Case &sensitive"
1549 msgstr "Врахування ре&гістру"
1551 msgid "Enter search string:"
1552 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1557 msgid "Search is disabled"
1558 msgstr "Пошук вимкнено"
1562 "Cannot create temporary diff file\n"
1565 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1570 "Cannot create backup file\n"
1574 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1580 "Cannot create temporary merge file\n"
1583 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
1589 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1590 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1592 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1593 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1595 msgid "Strip &trailing carriage return"
1596 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1598 msgid "Ignore all &whitespace"
1599 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1601 msgid "Ignore &space change"
1602 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1604 msgid "Ignore tab &expansion"
1605 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1607 msgid "&Ignore case"
1608 msgstr "Ігнорувати регістр"
1610 msgid "Diff extra options"
1611 msgstr "Інші різницеві параметри"
1613 msgid "Diff algorithm"
1614 msgstr "Різницевий алогритм"
1616 msgid "Diff Options"
1617 msgstr "Різницеві параметри"
1622 msgid "Edit is disabled"
1623 msgstr "Редагування вимкнено"
1625 msgid "Goto line (left)"
1626 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1628 msgid "Goto line (right)"
1629 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1632 msgstr "Введіть номер рядка:"
1634 msgid "ButtonBar|Help"
1635 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1637 msgid "ButtonBar|Save"
1638 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1640 msgid "ButtonBar|Edit"
1641 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1643 msgid "ButtonBar|Merge"
1644 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1646 msgid "ButtonBar|Search"
1647 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1649 msgid "ButtonBar|Options"
1650 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1652 msgid "ButtonBar|Quit"
1653 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1658 msgid "File was modified. Save with exit?"
1659 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1662 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1663 "Save modified file?"
1665 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1666 "Зберегти змінений файл?"
1671 msgid "Two files are needed to compare"
1672 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1674 msgid "Cannot read directory contents"
1675 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1677 msgid "Choose syntax highlighting"
1678 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1683 msgid "< Reload Current Syntax >"
1684 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1687 msgid "Cannot open %s for reading"
1688 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1694 msgid "Error reading %s"
1695 msgstr "Помилка зчитування %s"
1698 msgid "Error reading from pipe: %s"
1699 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1702 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1703 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1706 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1707 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1710 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1711 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1714 msgid "File \"%s\" is too large"
1715 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1718 msgstr "Про програму"
1722 " Cooledit v3.11.5\n"
1724 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1726 " A user friendly text editor written\n"
1727 " for the Midnight Commander.\n"
1730 " Cooledit v3.11.5\n"
1732 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1734 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1735 " Створено для Midnight Commander.\n"
1737 msgid "Macro recursion is too deep"
1738 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1740 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1741 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1743 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1744 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1747 msgid "Error writing to pipe: %s"
1748 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1751 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1752 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1756 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1757 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1760 msgstr "Швидке збереження"
1763 msgstr "Безпечне збереження"
1765 msgid "&Do backups with following extension:"
1766 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1768 msgid "Check &POSIX new line"
1769 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1771 msgid "Edit Save Mode"
1772 msgstr "Редагувати режим збереження "
1774 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1775 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1778 msgstr "Пр&одовжити"
1780 msgid "&Do not change"
1781 msgstr "Не змінювати"
1783 msgid "&Unix format (LF)"
1784 msgstr "Формат Unix (LF)"
1786 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1787 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1789 msgid "&Macintosh format (CR)"
1790 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1792 msgid "Change line breaks to:"
1793 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1795 msgid "Enter file name:"
1796 msgstr "Введіть назву файлу:"
1799 msgstr "Зберегти як"
1801 msgid "A file already exists with this name"
1802 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1808 msgstr "Зберегти як"
1810 msgid "Cannot save file"
1811 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1813 msgid "Delete macro"
1814 msgstr "Видалити макрос"
1816 msgid "Cannot open temp file"
1817 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1819 msgid "Cannot open macro file"
1820 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1822 msgid "Cannot overwrite macro file"
1823 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1826 msgstr "Зберегти макрос"
1828 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1829 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1831 msgid "Press macro hotkey:"
1832 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1835 msgstr "Завантажити макрос"
1838 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1839 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1842 msgstr "Зберегти файл"
1848 "Current text was modified without a file save.\n"
1849 "Continue discards these changes"
1851 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1852 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1854 msgid "Syntax file edit"
1855 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1857 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1858 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1861 msgstr "Завантажити"
1863 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1864 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1870 msgid "%ld replacements made"
1871 msgstr "Виконано %ld замін"
1873 msgid "&Cancel quit"
1874 msgstr "&Не виходити"
1876 msgid "This function is not implemented"
1877 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1879 msgid "Copy to clipboard"
1880 msgstr "Скопіювати у буфер"
1882 msgid "Unable to save to file"
1883 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1885 msgid "Cut to clipboard"
1886 msgstr "Вирізати у буфер"
1889 msgstr "Перейти на рядок"
1892 msgstr "Зберегти блок"
1895 msgstr "Вставити файл…"
1897 msgid "Cannot insert file"
1898 msgstr "Неможливо вставити файл"
1901 msgstr "Сортувати блок"
1903 msgid "You must first highlight a block of text"
1904 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1907 msgstr "Виконати сортування"
1909 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1910 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1915 msgid "Cannot execute sort command"
1916 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1919 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1920 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1922 msgid "Paste output of external command"
1923 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1925 msgid "Enter shell command(s):"
1926 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1928 msgid "External command"
1929 msgstr "Зовнішня команда"
1931 msgid "Cannot execute command"
1932 msgstr "Неможливо виконати команду"
1934 msgid "Error creating script:"
1935 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1937 msgid "Error reading script:"
1938 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1940 msgid "Error closing script:"
1941 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1943 msgid "Script created:"
1944 msgstr "Скрипт створено:"
1946 msgid "Process block"
1947 msgstr "Обробити блок"
1949 msgid "Error calling program"
1950 msgstr "Помилка виклику програми"
1961 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1962 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1967 msgid "Insert literal"
1968 msgstr "Вставити &літерал…"
1970 msgid "Press any key:"
1971 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1973 msgid "Execute macro"
1974 msgstr "&Виконати макрос"
1977 "Current text was modified without a file save\n"
1978 "Continue discards these changes"
1980 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1981 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1983 msgid "In se&lection"
1984 msgstr "У виділенні"
1986 msgid "Enter replacement string:"
1987 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1996 "Current text was modified without a file save.\n"
1997 "Continue discards these changes."
1999 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
2000 " Продовження операції приведе до втрати змін."
2003 msgstr "П&ропустити"
2011 msgid "Replace with:"
2012 msgstr "Замінити на:"
2014 msgid "Confirm replace"
2015 msgstr "Підтвердити заміну"
2017 msgid "&Open file..."
2018 msgstr "&Відкрити файл…"
2024 msgstr "Зберегти як…"
2026 msgid "&Insert file..."
2027 msgstr "Вставити файл…"
2029 msgid "Cop&y to file..."
2030 msgstr "Копіювати у файл…"
2032 msgid "&User menu..."
2033 msgstr "Меню користувача…"
2044 msgid "&Toggle ins/overw"
2045 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2047 msgid "To&ggle mark"
2048 msgstr "Перемкнути помічання"
2050 msgid "&Mark columns"
2051 msgstr "Помітити стовпці"
2054 msgstr "Помітити все"
2057 msgstr "Зняти помітку"
2068 msgid "Co&py to clipfile"
2069 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2071 msgid "&Cut to clipfile"
2072 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2074 msgid "Pa&ste from clipfile"
2075 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2086 msgid "Search &again"
2087 msgstr "Шукати &знову"
2092 msgid "&Toggle bookmark"
2093 msgstr "Перемкнути закладку"
2095 msgid "&Next bookmark"
2096 msgstr "Наступна закладка"
2098 msgid "&Prev bookmark"
2099 msgstr "Попередня закладка"
2101 msgid "&Flush bookmark"
2102 msgstr "Скинути закладки"
2104 msgid "&Go to line..."
2105 msgstr "Перейти на рядок…"
2107 msgid "&Toggle line state"
2108 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2110 msgid "Go to matching &bracket"
2111 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2113 msgid "&Find declaration"
2114 msgstr "Знайти об’явлення"
2116 msgid "Back from &declaration"
2117 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2119 msgid "For&ward to declaration"
2120 msgstr "Перейти до об’явлення"
2122 msgid "Encod&ing..."
2125 msgid "&Refresh screen"
2126 msgstr "Пере&малювати екран"
2128 msgid "&Start record macro"
2129 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2131 msgid "Finis&h record macro..."
2132 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2134 msgid "&Execute macro..."
2135 msgstr "&Виконати макрос..."
2137 msgid "Delete macr&o..."
2138 msgstr "Видалити макрос…"
2140 msgid "'ispell' s&pell check"
2141 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2146 msgid "Insert &literal..."
2147 msgstr "Вставити &літерал…"
2149 msgid "Insert &date/time"
2150 msgstr "Вставити &дату/час"
2152 msgid "&Format paragraph"
2153 msgstr "Форматувати &абзац"
2158 msgid "&Paste output of..."
2159 msgstr "Вставити вивід…"
2161 msgid "&External formatter"
2162 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2167 msgid "Save &mode..."
2168 msgstr "Режим &збереження…"
2170 msgid "Learn &keys..."
2171 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2173 msgid "Syntax &highlighting..."
2174 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2176 msgid "S&yntax file"
2177 msgstr "Файл синтаксису"
2183 msgstr "&Зберегти установки"
2201 msgstr "&Параметри "
2206 msgid "Dynamic paragraphing"
2207 msgstr "Динамічні абзаци"
2209 msgid "Type writer wrap"
2210 msgstr "Переносити при наборі"
2212 msgid "Word wrap line length:"
2213 msgstr "Переносити при довжині:"
2215 msgid "Cursor beyond end of line"
2216 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2218 msgid "Pers&istent selection"
2219 msgstr "Наполегливе виділення"
2221 msgid "Synta&x highlighting"
2222 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2224 msgid "Visible tabs"
2225 msgstr "Видима табуляція"
2227 msgid "Visible trailing spaces"
2228 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2230 msgid "Save file &position"
2231 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2233 msgid "Confir&m before saving"
2234 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2236 msgid "&Return does autoindent"
2237 msgstr "Автові&дтсуп"
2239 msgid "Tab spacing:"
2240 msgstr "Крок табуляції:"
2242 msgid "Fill tabs with &spaces"
2243 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2245 msgid "&Backspace through tabs"
2246 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2248 msgid "&Fake half tabs"
2249 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2252 msgstr "Режим переносу"
2254 msgid "Editor options"
2255 msgstr "Параметри редактора"
2258 msgstr "Редагування:"
2260 msgid "ButtonBar|Mark"
2261 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2263 msgid "ButtonBar|Replac"
2264 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2266 msgid "ButtonBar|Copy"
2267 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2269 msgid "ButtonBar|Move"
2270 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2272 msgid "ButtonBar|Delete"
2273 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2275 msgid "ButtonBar|PullDn"
2276 msgstr "ButtonBar|Меню"
2278 msgid "Load syntax file"
2279 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2283 "Cannot open file %s\n"
2286 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2290 msgid "Error in file %s on line %d"
2291 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2294 "The Commander can't change to the directory that\n"
2295 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2296 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2297 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2299 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2300 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2301 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2302 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2305 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2306 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2309 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2310 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2314 "Cannot create temporary command file\n"
2317 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2324 msgid " %s%s file error"
2325 msgstr "%s%s помилка файлу "
2329 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2330 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2331 "Commander package."
2333 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2334 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2337 msgid "~/%s file error"
2338 msgstr "Помилка файлу ~/%s"
2342 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2343 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2346 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %"
2347 "smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2349 msgid "DialogTitle|Copy"
2350 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2352 msgid "DialogTitle|Move"
2353 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2355 msgid "DialogTitle|Delete"
2356 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2358 msgid "Cannot make the hardlink"
2359 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2363 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2366 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2370 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2372 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2374 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2376 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2380 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2383 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2391 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2394 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2399 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2402 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2416 "є одним і тим же файлом "
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2474 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2479 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2509 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2512 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2513 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2520 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2523 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2528 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2531 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2536 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2539 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2544 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2547 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2552 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2555 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2560 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2563 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2571 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2575 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2576 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2580 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2591 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2600 "are the same directory"
2605 " є одним і тим же каталогом"
2609 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2612 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2626 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2631 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2634 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2639 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2642 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Сканування каталога"
2648 msgid "FileOperation|Copy"
2649 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2651 msgid "FileOperation|Move"
2652 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2654 msgid "FileOperation|Delete"
2655 msgstr "FileOperation|Видалити"
2658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2663 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2674 msgid "files/directories"
2675 msgstr "файли/каталоги"
2677 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2678 msgid " with source mask:"
2679 msgstr " з шаблоном джерела:"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2691 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2692 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2699 "Directory not empty.\n"
2700 "Delete it recursively?"
2703 "Каталог не порожній.\n"
2704 "Видалити рекурсивно?"
2708 "Background process: Directory not empty.\n"
2709 "Delete it recursively?"
2712 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2713 "Видалити рекурсивно?"
2722 msgid "%d:%02d.%02d"
2723 msgstr "%d:%02d.%02d"
2742 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2743 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2746 msgid "Time: %s %s (%s)"
2747 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2750 msgid "Total: %s of %s"
2751 msgstr "Усього: %s із %s"
2762 msgid "Target file already exists!"
2763 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2766 msgid "Source date: %s, size %llu"
2767 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2770 msgid "Target date: %s, size %llu"
2771 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2774 msgid "Source date: %s, size %u"
2775 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2778 msgid "Target date: %s, size %u"
2779 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2781 msgid "If &size differs"
2782 msgstr "З різним &розміром"
2787 msgid "Overwrite all targets?"
2788 msgstr "Замістити всі файли?"
2791 msgstr "Пере&читати"
2794 msgstr "Дописати у &кінець"
2796 msgid "Overwrite this target?"
2797 msgstr "Замістити цей файл?"
2802 msgid "Background process: File exists"
2803 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2808 msgid "&Stable Symlinks"
2809 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2811 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2812 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2814 msgid "Preserve &attributes"
2815 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2817 msgid "Follow &links"
2818 msgstr "&Iти за посиланнями"
2822 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2823 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2826 msgstr "При&зупинити"
2829 msgstr "П&родовжити"
2838 msgstr "Па&нелізувати"
2841 msgstr "&Переглянути - F3"
2844 msgstr "&Редагувати - F4"
2848 msgstr "Знайдено: %ld"
2850 msgid "Malformed regular expression"
2851 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2853 msgid "Cas&e sensitive"
2854 msgstr "Регістрозалежний"
2856 msgid "&Find recursively"
2857 msgstr "Шукати рекурсивно"
2859 msgid "S&kip hidden"
2860 msgstr "Пропускати приховані"
2862 msgid "&All charsets"
2863 msgstr "Усі кодування"
2865 msgid "Case sens&itive"
2866 msgstr "Регістрозалежний"
2868 msgid "Re&gular expression"
2869 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2872 msgstr "Перше попадання"
2874 msgid "All cha&rsets"
2875 msgstr "Усі кодування"
2881 msgstr "Знайти файл"
2887 msgstr "Ім’я файлу:"
2893 msgid "Grepping in %s"
2900 msgid "Searching %s"
2906 msgid "Help file format error\n"
2907 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2909 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2910 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2913 msgid "Cannot find node %s in help file"
2914 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2919 msgid "ButtonBar|Index"
2920 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2922 msgid "ButtonBar|Prev"
2923 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2938 msgstr "Новий &запис"
2941 msgstr "Нова &група"
2946 msgid "&Add current"
2947 msgstr "Додати &поточний"
2952 msgid "Fr&ee VFSs now"
2953 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2959 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2961 msgid "Active VFS directories"
2962 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2964 msgid "Directory hotlist"
2965 msgstr "Список каталогів"
2967 msgid "Directory path"
2968 msgstr "Шлях до каталога"
2970 msgid "Directory label"
2971 msgstr "Мітка каталогу"
2975 msgstr "Переношу %s"
2977 msgid "New hotlist entry"
2978 msgstr "Новий запис"
2980 msgid "Directory label:"
2981 msgstr "Мітка каталогу:"
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Шлях до каталога:"
2986 msgid "New hotlist group"
2987 msgstr "Нова група:"
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Назва нової групи:"
2993 msgid "Label for \"%s\":"
2994 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2996 msgid "Add to hotlist"
2997 msgstr "Додати до списку"
3002 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3003 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
3006 "Group not empty.\n"
3009 "Група не порожня.\n"
3012 msgid "Top level group"
3013 msgstr "Група верхнього рівня"
3015 msgid "Hotlist Load"
3016 msgstr "Завантаження списку"
3021 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3022 "your old hotlist entries were not deleted"
3024 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
3025 "ваш старий список елементів не був видалений"
3031 msgid "Midnight Commander %s"
3032 msgstr "Midnight Commander %s"
3039 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3040 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3042 msgid "No node information"
3043 msgstr "Нема інформації про вузол"
3046 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3047 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
3049 msgid "No space information"
3050 msgstr "Нема інформації про простір"
3056 msgid "non-local vfs"
3057 msgstr "не локальна ВФС"
3061 msgstr "Пристрій: %s"
3064 msgid "Filesystem: %s"
3065 msgstr "Ф. система: %s"
3068 msgid "Accessed: %s"
3069 msgstr "Останній доступ: %s"
3072 msgid "Modified: %s"
3073 msgstr "Змінено: %s"
3075 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3078 msgstr "Змінено: %s"
3081 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3082 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3089 msgid " (%ld block)"
3090 msgid_plural " (%ld blocks)"
3091 msgstr[0] " (%ld блок)"
3092 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3095 msgid "Owner: %s/%s"
3096 msgstr "Власник: %s/%s"
3100 msgstr "Посилань: %d"
3103 msgid "Mode: %s (%04o)"
3104 msgstr "Права: %s (%04o)"
3107 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3108 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3111 msgstr "&Вертикальне"
3114 msgstr "&Горизонтальне"
3116 msgid "Show free sp&ace"
3117 msgstr "Показувати вільне місце"
3119 msgid "&XTerm window title"
3120 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3122 msgid "H&intbar visible"
3123 msgstr "Рядок порад"
3125 msgid "&Keybar visible"
3126 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3128 msgid "Command &prompt"
3129 msgstr "&Командний рядок"
3131 msgid "Show &mini status"
3132 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3134 msgid "Menu&bar visible"
3135 msgstr "&Рядок меню"
3137 msgid "&Equal split"
3138 msgstr "&Рівні розміри"
3141 msgstr "Розбиття панелей"
3143 msgid "Console output"
3144 msgstr "Консольний вивід"
3146 msgid "Other options"
3147 msgstr "Інші параметри"
3149 msgid "Output lines:"
3150 msgstr "Рядків виводу:"
3153 msgstr "Зовнішній вигляд"
3156 msgstr "Вивчення клавіш"
3158 msgid "Teach me a key"
3159 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3163 "Please press the %s\n"
3164 "and then wait until this message disappears.\n"
3166 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3167 "next to its button.\n"
3169 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3172 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3173 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3175 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3176 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3178 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3179 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3181 msgid "Cannot accept this key"
3182 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3185 msgid "You have entered \"%s\""
3186 msgstr "Ви ввели «%s»"
3188 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3193 "It seems that all your keys already\n"
3194 "work fine. That's great."
3196 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3197 "нормально працюють. Це просто чудово."
3203 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3204 "All your keys work well."
3206 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3207 "Всі ваші клавіші працюють."
3209 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3210 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3212 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3213 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3215 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3216 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3219 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3220 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3221 msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
3222 msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
3224 msgid "The Midnight Commander"
3225 msgstr "Midnight Commander"
3227 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3228 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3230 msgid "File listin&g"
3231 msgstr "Список файлів"
3234 msgstr "Швидкий перегляд"
3239 msgid "&Listing mode..."
3240 msgstr "Фор&мат списку…"
3242 msgid "&Sort order..."
3243 msgstr "Порядок &сортування…"
3248 msgid "&Encoding..."
3251 msgid "&Network link..."
3252 msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
3254 msgid "FT&P link..."
3255 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3257 msgid "S&hell link..."
3258 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3260 msgid "SM&B link..."
3261 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3264 msgstr "Пересканувати"
3267 msgstr "Переглянути"
3269 msgid "Vie&w file..."
3270 msgstr "Перегляд файлу…"
3272 msgid "&Filtered view"
3273 msgstr "Фільтрований перегляд"
3282 msgstr "Жорстке посилання"
3285 msgstr "Символьне посилання"
3287 msgid "Relative symlin&k"
3288 msgstr "Відносне символьне посилання"
3290 msgid "Edit s&ymlink"
3291 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3294 msgstr "Зміна власника"
3296 msgid "&Advanced chown"
3297 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3299 msgid "&Rename/Move"
3300 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3303 msgstr "Створити каталог"
3306 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3308 msgid "Select &group"
3309 msgstr "Обрати гр&yпу"
3311 msgid "U&nselect group"
3312 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3314 msgid "Reverse selec&tion"
3315 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3321 msgstr "Меню користувача"
3323 msgid "&Directory tree"
3324 msgstr "&Дерево каталогів"
3327 msgstr "Знайти файл"
3329 msgid "S&wap panels"
3330 msgstr "Переставити панелі"
3332 msgid "Switch &panels on/off"
3333 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3335 msgid "&Compare directories"
3336 msgstr "Порівняти каталоги"
3338 msgid "&View diff files"
3339 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3341 msgid "E&xternal panelize"
3342 msgstr "Зовнішня панелізація"
3344 msgid "Show directory s&izes"
3345 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3347 msgid "Command &history"
3348 msgstr "&Історія команд"
3350 msgid "Di&rectory hotlist"
3351 msgstr "Гарячий список каталогів"
3353 msgid "&Active VFS list"
3354 msgstr "Список &активних ВФС"
3356 msgid "&Background jobs"
3357 msgstr "Фонові завдання"
3359 msgid "Screen lis&t"
3360 msgstr "Список екранів"
3362 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3363 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3365 msgid "&Listing format edit"
3366 msgstr "&Редагування формату списку"
3368 msgid "Edit &extension file"
3369 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3371 msgid "Edit &menu file"
3372 msgstr "Редагувати файл &меню"
3374 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3375 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3377 msgid "&Configuration..."
3378 msgstr "&Конфігурація…"
3381 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3383 msgid "&Panel options..."
3384 msgstr "Параметри панелі…"
3386 msgid "C&onfirmation..."
3387 msgstr "&Підтвердження…"
3389 msgid "&Display bits..."
3390 msgstr "&Відображення символів…"
3392 msgid "&Virtual FS..."
3393 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3399 msgstr "&Ліва панель "
3405 msgstr "&Права панель "
3410 msgid "ButtonBar|Menu"
3411 msgstr "ButtonBar|Меню"
3413 msgid "ButtonBar|View"
3414 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3416 msgid "ButtonBar|RenMov"
3417 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3419 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3420 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3423 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3427 msgid "Cannot create %s directory"
3428 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3433 msgid "On dum&b terminals"
3434 msgstr "На простих &терміналах"
3439 msgid "A&uto save setup"
3440 msgstr "&Автозбереження установок"
3442 msgid "Sa&fe delete"
3443 msgstr "Безпечне &видалення"
3445 msgid "Cd follows lin&ks"
3446 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3448 msgid "Rotating d&ash"
3449 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3451 msgid "Co&mplete: show all"
3452 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3454 msgid "Shell &patterns"
3455 msgstr "Шаблони &oболонки"
3457 msgid "&Drop down menus"
3458 msgstr "Випада&ючі підменю"
3461 msgstr "Автоматичні &меню"
3463 msgid "Use internal vie&w"
3464 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3466 msgid "Use internal edi&t"
3467 msgstr "Вбудований &редактор"
3469 msgid "Pause after run"
3470 msgstr "Пауза після виконання"
3473 msgstr "Час очікування:"
3475 msgid "S&ingle press"
3476 msgstr "Одиничне натиснення"
3478 msgid "Esc key mode"
3479 msgstr "Режим клавіші Escape"
3481 msgid "Mkdi&r autoname"
3482 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3484 msgid "Classic pro&gressbar"
3485 msgstr "Класична панель прогресу"
3487 msgid "Compute tota&ls"
3488 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3490 msgid "&Verbose operation"
3491 msgstr "Подроби&ці операцій"
3493 msgid "File operation options"
3494 msgstr "Параметри файлових операцій"
3496 msgid "Configure options"
3497 msgstr "Параметри конфігурації"
3499 msgid "Case &insensitive"
3500 msgstr "Не враховувати регістр"
3502 msgid "Case s&ensitive"
3503 msgstr "Враховувати регістр"
3505 msgid "Use panel sort mo&de"
3506 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3508 msgid "Quick search"
3509 msgstr "Швидкий пошук"
3511 msgid "&Permissions"
3515 msgstr "Типи &файлів"
3517 msgid "File highlight"
3518 msgstr "Підсвітка файлів…"
3520 msgid "&Mouse page scrolling"
3521 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3523 msgid "Pa&ge scrolling"
3524 msgstr "Гортання сторінки"
3526 msgid "L&ynx-like motion"
3527 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3532 msgid "A&uto save panels setup"
3533 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3535 msgid "Re&verse files only"
3536 msgstr "Змінити лише файли"
3538 msgid "Ma&rk moves down"
3539 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3541 msgid "&Fast dir reload"
3542 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3544 msgid "Show &hidden files"
3545 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3547 msgid "Show &backup files"
3548 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3550 msgid "Mi&x all files"
3551 msgstr "Змішати усі файли"
3553 msgid "Use SI si&ze units"
3554 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3556 msgid "Main panel options"
3557 msgstr "Налаштування головної панелі"
3559 msgid "Panel options"
3560 msgstr " Параметри панелі"
3563 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3564 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3565 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3568 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3569 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3570 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3571 "керівництво (man mc)."
3576 msgid "External panelize"
3577 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Інша команда"
3585 msgid "Add to external panelize"
3586 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3588 msgid "Enter command label:"
3589 msgstr "Введіть мітку команди: "
3591 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3592 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3594 msgid "Find rejects after patching"
3595 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3597 msgid "Find *.orig after patching"
3598 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3600 msgid "Find SUID and SGID programs"
3601 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3603 msgid "Cannot invoke command."
3604 msgstr "Не вдається викликати команду."
3606 msgid "Pipe close failed"
3607 msgstr "Збій закриття каналу"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgstr "&Не сортувати"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgstr "За роз&ширенням"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgstr "За &розміром"
3662 msgstr "Розмір блоку"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "&Modify time"
3670 msgstr "За часом &зміни"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "&Access time"
3678 msgstr "За часом &доступу"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "C&hange time"
3686 msgstr "Змінити час"
3694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3700 msgstr "За &i-вузлами"
3714 msgid "<readlink failed>"
3715 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3720 msgid_plural "%s bytes"
3726 msgid "%s in %d file"
3727 msgid_plural "%s in %d files"
3728 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3729 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3731 msgid "Unknown tag on display format:"
3732 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3734 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3735 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3737 msgid "Do you really want to execute?"
3738 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3741 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3742 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
3744 msgid "Choose codepage"
3745 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3747 msgid "- < No translation >"
3748 msgstr "- < Без перекодування >"
3754 msgstr "%b %e %H:%M"
3759 "Cannot save file %s:\n"
3762 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3766 "GNU Midnight Commander is already\n"
3767 "running on this terminal.\n"
3768 "Subshell support will be disabled."
3770 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3771 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3772 "оболонку буде вимикнуто."
3775 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3776 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3778 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3779 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3782 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3783 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3785 msgid "With builtin Editor\n"
3786 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3788 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3789 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3791 msgid "with terminfo database"
3792 msgstr "з базою terminfo"
3794 msgid "Using the ncurses library"
3795 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3797 msgid "Using the ncursesw library"
3798 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3800 msgid "With optional subshell support"
3801 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3803 msgid "With subshell support as default"
3804 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3806 msgid "With support for background operations\n"
3807 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3810 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3812 msgid "With mouse support on xterm\n"
3813 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3815 msgid "With support for X11 events\n"
3816 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3818 msgid "With internationalization support\n"
3819 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3821 msgid "With multiple codepages support\n"
3822 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3825 msgid "Virtual File Systems:"
3826 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3830 msgstr "Типи даних:"
3834 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3837 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3841 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3842 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3845 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3846 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3850 "Cannot stat the destination\n"
3853 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3858 msgstr "Видалити %s?"
3860 msgid "ButtonBar|Static"
3861 msgstr "ButtonBar|Статично"
3863 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3864 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3866 msgid "ButtonBar|Rescan"
3867 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3869 msgid "ButtonBar|Forget"
3870 msgstr "ButtonBar|Забути"
3872 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3873 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3877 "Cannot write to the %s file:\n"
3880 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3883 msgid "Format error on file Extensions File"
3884 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3887 msgid "The %%var macro has no default"
3888 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3891 msgid "The %%var macro has no variable"
3892 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3895 msgstr "Відлагоджування"
3906 msgid "Warning -- ignoring file"
3907 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3911 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3912 "Using it may compromise your security"
3914 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3915 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3919 "Cannot open file%s\n"
3922 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3926 msgid "No suitable entries found in %s"
3927 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3930 msgstr "Меню користувача"
3932 msgid "Invalid value"
3933 msgstr "Невірне значення"
3935 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3938 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3941 msgid "&Line number (decimal)"
3942 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3947 msgid "&Decimal offset"
3948 msgstr "Десятковий зсув"
3950 msgid "He&xadecimal offset"
3951 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3956 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3959 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3962 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3965 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3968 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgstr "ButtonBar|Hex"
3971 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3974 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgstr "ButtonBar|Як є"
3977 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3980 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3983 msgid "ButtonBar|Format"
3984 msgstr "ButtonBar|Формат."
3988 "Error while closing the file:\n"
3990 "Data may have been written or not"
3992 "Помилка при закритті файла:\n"
3994 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3999 "Cannot save file:\n"
4002 "Не вдається зберегти файл:\n"
4010 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 "Не вдається відкрити «%s»\n"
4018 "Cannot stat \"%s\"\n"
4021 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4031 msgstr "Пошук завершено"
4033 msgid "Continue from begining?"
4034 msgstr "Почати спочатку?"
4039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4040 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4041 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
4043 msgid "Do you want clean this history?"
4044 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
4046 msgid "Background process:"
4047 msgstr "Фоновий процес:"
4049 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4050 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4052 #~ msgid " Permission "
4061 #~ msgid " Owner name "
4062 #~ msgstr " Ім'я власника "
4064 #~ msgid " Group name "
4065 #~ msgstr " Назва групи "
4068 #~ msgstr " Розмір "
4070 #~ msgid " Confirmation "
4071 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4073 #~ msgid " Filtered view "
4074 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4077 #~ msgstr " Відмітити групу "
4079 #~ msgid " Compare directories "
4080 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4083 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4085 #~ msgid " Edit symlink "
4086 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4088 #~ msgid "case &Sensitive"
4089 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4091 #~ msgid " Replace "
4092 #~ msgstr " Замінити "
4097 #~ msgid " Insert File "
4098 #~ msgstr " Вставити файл "
4100 #~ msgid " Insert Literal "
4101 #~ msgstr " Вставити літерал "
4103 #~ msgid " Execute Macro "
4104 #~ msgstr " Виконати макрос "
4106 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4107 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4112 #~ msgid " Delete: "
4113 #~ msgstr " Видалення: "
4115 #~ msgid " Directory path "
4116 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4118 #~ msgid " Directory label "
4119 #~ msgstr " Мітка каталога "
4122 #~ msgstr " Файл: %s"
4124 #~ msgid "pe&Rmissions"
4125 #~ msgstr "Права д&оступу"
4127 #~ msgid " User menu "
4128 #~ msgstr " Меню користувача "
4131 #~ " Cannot save file: \n"
4134 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4137 #~ msgid "Status: %s"
4138 #~ msgstr "Статус: %s"
4141 #~ msgstr "Кількість"
4146 #~ msgid " confirm &Exit "
4147 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4149 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4150 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4152 #~ msgid " confirm &Delete "
4153 #~ msgstr " перед &видаленням"
4156 #~ " The current line number is %lld.\n"
4157 #~ " Enter the new line number:"
4159 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4160 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4163 #~ " The current address is %s.\n"
4164 #~ " Enter the new address:"
4166 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4167 #~ " Введіть нову адресу:"
4169 #~ msgid " Goto Address "
4170 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4172 #~ msgid " Invalid address "
4173 #~ msgstr " Невірна адреса"
4175 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4176 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4178 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4179 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4184 #~ msgid ">= %s bytes"
4185 #~ msgstr ">= %s байт"
4187 #~ msgid "File: None"
4188 #~ msgstr " Файл: Немає"
4191 #~ msgstr "Виправити"
4193 #~ msgid "don't ask again"
4194 #~ msgstr "не питати знову"
4197 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4198 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4199 #~ "does not match one set via locale. \n"
4200 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4201 #~ "to set locale default.\n"
4203 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4205 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4206 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4207 #~ "не відповідає локалі. \n"
4208 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4209 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4211 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4213 #~ msgid "Do backups -->"
4214 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4216 #~ msgid "Extension:"
4217 #~ msgstr "Розширення:"
4220 #~ msgstr "&Новий файл C-n"
4223 #~ msgstr "&Зберегти F2"
4225 #~ msgid "Save &as... F12"
4226 #~ msgstr "Зберегти &як... F12"
4228 #~ msgid "A&bout... "
4229 #~ msgstr "&Про програму..."
4231 #~ msgid "&Quit F10"
4232 #~ msgstr "&Вийти F10"
4234 #~ msgid "&New C-x k"
4235 #~ msgstr "&Новий файл C-x k"
4237 #~ msgid "Copy to &file... "
4238 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4240 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4241 #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
4243 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4244 #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
4247 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4250 #~ msgstr "&Перенести F6"
4252 #~ msgid "&Delete F8"
4253 #~ msgstr "&Видалити F8"
4255 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4256 #~ msgstr "Наступна закладка "
4258 #~ msgid "&Undo C-u"
4259 #~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
4261 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4262 #~ msgstr "На &початок C-PgUp"
4264 #~ msgid "&End C-PgDn"
4265 #~ msgstr "На кінець C-PgDn"
4267 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4268 #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
4270 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4271 #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
4273 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4274 #~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
4276 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4277 #~ msgstr "Перемкнути закладку "
4279 #~ msgid "&Next bookmark "
4280 #~ msgstr "Наступна закладка "
4282 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4283 #~ msgstr "Попередня закладка "
4285 #~ msgid "&Flush bookmark "
4286 #~ msgstr "Скинути закладки "
4288 #~ msgid "&Search... F7"
4289 #~ msgstr "&Шукати... F7"
4291 #~ msgid "&Replace... F4"
4292 #~ msgstr "&Замінити... F4"
4294 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4295 #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
4297 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4298 #~ msgstr "Кодування... C-t"
4300 #~ msgid "Delete macr&o... "
4301 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4303 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4304 #~ msgstr "&Сортувати M-t"
4306 #~ msgid "&Mail... "
4307 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4309 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4310 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4312 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4313 #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
4315 #~ msgid "Save setu&p"
4316 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4318 #~ msgid " Sear/Repl "
4319 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4321 #~ msgid " Command "
4322 #~ msgstr " Команда "
4324 #~ msgid "Intuitive"
4325 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4330 #~ msgid "User-defined"
4331 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4333 #~ msgid "Key emulation"
4334 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4343 #~ msgstr "Замінити"
4349 #~ msgstr " Скопіювати "
4352 #~ msgstr " Перенести "
4355 #~ msgstr " Видалення "
4358 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4361 #~ msgstr "1Перенести"
4364 #~ msgstr "1Видалити"
4372 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4373 #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
4375 #~ msgid "&Info C-x i"
4376 #~ msgstr "&Інформація C-x i"
4378 #~ msgid "&Rescan C-r"
4379 #~ msgstr "&Пересканувати C-r"
4382 #~ msgstr "Переглянути &файл F3"
4384 #~ msgid "Vie&w file... "
4385 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4387 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4388 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
4391 #~ msgstr "&Редагувати F4"
4394 #~ msgstr "&Скопіювати F5"
4396 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4397 #~ msgstr "Права &доступу C-x c"
4399 #~ msgid "&Link C-x l"
4400 #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
4402 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4403 #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
4405 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4406 #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
4408 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4409 #~ msgstr "&Власник/група C-x o"
4411 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4412 #~ msgstr "Пере&йменувати F6"
4414 #~ msgid "&Mkdir F7"
4415 #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
4417 #~ msgid "&Delete F8"
4418 #~ msgstr "&Видалити F8"
4420 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4421 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
4423 #~ msgid "select &Group M-+"
4424 #~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
4426 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4427 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
4429 #~ msgid "e&Xit F10"
4430 #~ msgstr "Ви&хід F10"
4432 #~ msgid "&User menu F2"
4433 #~ msgstr "&Меню користувача F2"
4435 #~ msgid "&Find file M-?"
4436 #~ msgstr "&Знайти файл M-?"
4438 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4439 #~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
4441 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4442 #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
4444 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4445 #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
4447 #~ msgid "Command &history M-h"
4448 #~ msgstr "Історія команд M-h"
4450 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4451 #~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
4453 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4454 #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
4456 #~ msgid "learn &Keys..."
4457 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4462 #~ msgid " &Command "
4463 #~ msgstr " &Команда "
4471 #~ msgid "Extension"
4472 #~ msgstr "Розширення:"
4478 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4484 #~ msgstr "Перенести"
4487 #~ msgstr "Статичне"
4498 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4499 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4501 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4502 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4504 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4505 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4507 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4508 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4510 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4511 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4513 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4514 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4516 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4517 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4519 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4520 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4522 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4523 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4525 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4526 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4528 #~ msgid "%s:%d: %s"
4529 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4531 #~ msgid "%s not found!"
4532 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4534 #~ msgid "NumLock on keypad"
4537 #~ msgid " Emacs key: "
4538 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4540 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4541 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4543 #~ msgid "Displays this help message"
4544 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4546 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4547 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4549 #~ msgid "missing argument"
4550 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4552 #~ msgid "unknown option"
4553 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4555 #~ msgid "Show this help message"
4556 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4558 #~ msgid "Display brief usage message"
4559 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4565 #~ msgstr "Використання:"
4567 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4568 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4570 #~ msgid "replace &All"
4571 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4576 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4577 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4580 #~ msgstr "%b %d %Y"
4582 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4583 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4585 #~ msgid "scanf &Expression"
4586 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4588 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4589 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4592 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4595 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4597 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4598 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4600 #~ msgid " Replacement too long. "
4601 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4604 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
4606 #~ msgid "&Delete F8"
4607 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4609 #~ msgid " The command history is empty "
4610 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4612 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4613 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4615 #~ msgid "Edit &syntax file"
4616 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4619 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4620 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4621 #~ "Do not forget to save options."
4623 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4624 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4625 #~ "Не забудьте записати параметри."
4627 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4628 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4630 #~ msgid " Invalid regular expression "
4631 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4633 #~ msgid " Enter regexp:"
4634 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4636 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4637 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4639 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4640 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4642 #~ msgid "with termcap database"
4643 #~ msgstr "з базою termcap"
4646 #~ msgstr "&Домашній"
4649 #~ msgstr "За &типом"
4658 #~ msgstr "За &власником"
4661 #~ msgstr "За &групою"
4663 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4664 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4667 #~ msgstr " Попередження "
4670 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4671 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4672 #~ " files have been moved now\n"
4674 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4675 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4676 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4678 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4679 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"