Added missing files for making tarballs
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob85ce6653ca0a9d5a02571e90a4596369052d079c
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
28 msgid "File locked"
29 msgstr ""
31 msgid "&Grab lock"
32 msgstr ""
34 msgid "&Ignore lock"
35 msgstr ""
37 #, fuzzy
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr " Хайсан г алга байна "
41 msgid "Not implemented yet"
42 msgstr ""
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgstr ""
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
51 #, fuzzy
52 msgid "Normal"
53 msgstr "Формат"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr ""
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to parse '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
76 msgid "Function key 1"
77 msgstr "Функциональ товч 1 "
79 msgid "Function key 2"
80 msgstr "Функциональ товч 2 "
82 msgid "Function key 3"
83 msgstr "Функциональ товч 3 "
85 msgid "Function key 4"
86 msgstr "Функциональ товч 4 "
88 msgid "Function key 5"
89 msgstr "Функциональ товч 5 "
91 msgid "Function key 6"
92 msgstr "Функциональ товч 6 "
94 msgid "Function key 7"
95 msgstr "Функциональ товч 7 "
97 msgid "Function key 8"
98 msgstr "Функциональ товч 8 "
100 msgid "Function key 9"
101 msgstr "Функциональ товч 9 "
103 msgid "Function key 10"
104 msgstr "Функциональ товч 10"
106 msgid "Function key 11"
107 msgstr "Функциональ товч 11"
109 msgid "Function key 12"
110 msgstr "Функциональ товч 12"
112 msgid "Function key 13"
113 msgstr "Функциональ товч 13"
115 msgid "Function key 14"
116 msgstr "Функциональ товч 14"
118 msgid "Function key 15"
119 msgstr "Функциональ товч 15"
121 msgid "Function key 16"
122 msgstr "Функциональ товч 16"
124 msgid "Function key 17"
125 msgstr "Функциональ товч 17"
127 msgid "Function key 18"
128 msgstr "Функциональ товч 18"
130 msgid "Function key 19"
131 msgstr "Функциональ товч 19"
133 msgid "Function key 20"
134 msgstr "Функциональ товч 20"
136 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Backspace товч"
139 msgid "End key"
140 msgstr " End товч      "
142 msgid "Up arrow key"
143 msgstr "Дээшээ товч    "
145 msgid "Down arrow key"
146 msgstr "Доошоо товч     "
148 msgid "Left arrow key"
149 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
151 msgid "Right arrow key"
152 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
154 msgid "Home key"
155 msgstr " Home товч     "
157 msgid "Page Down key"
158 msgstr " Page Down товч"
160 msgid "Page Up key"
161 msgstr " Page Up товч"
163 msgid "Insert key"
164 msgstr " Insert товч"
166 msgid "Delete key"
167 msgstr " Delete товч  "
169 msgid "Completion/M-tab"
170 msgstr "Дууссан/M-Tab "
172 msgid "+ on keypad"
173 msgstr "+ товч.дээр"
175 msgid "- on keypad"
176 msgstr "- товч.дээр"
178 msgid "Slash on keypad"
179 msgstr "Slash on keypad"
181 msgid "* on keypad"
182 msgstr "* товч.дээр"
184 #, fuzzy
185 msgid "Escape key"
186 msgstr "Slash on keypad"
188 msgid "Left arrow keypad"
189 msgstr "З66н тийш товч"
191 msgid "Right arrow keypad"
192 msgstr "Баруун тийш товч"
194 msgid "Up arrow keypad"
195 msgstr "Дээшээ товч"
197 msgid "Down arrow keypad"
198 msgstr "Доошоо товч"
200 msgid "Home on keypad"
201 msgstr "Home on keypad"
203 msgid "End on keypad"
204 msgstr "End on keypad"
206 msgid "Page Down keypad"
207 msgstr "Page Down keypad"
209 msgid "Page Up keypad"
210 msgstr "Page Up keypad"
212 msgid "Insert on keypad"
213 msgstr "Insert on keypad"
215 msgid "Delete on keypad"
216 msgstr "Delete on keypad"
218 msgid "Enter on keypad"
219 msgstr "Enter on keypad"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 21"
223 msgstr "Функциональ товч 1 "
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Функциональ товч 2 "
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Функциональ товч 2 "
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функциональ товч 2 "
237 msgid "Plus"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Цэс"
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr ""
247 msgid "Dot"
248 msgstr ""
250 msgid "Less than"
251 msgstr ""
253 msgid "Great than"
254 msgstr ""
256 msgid "Equal"
257 msgstr ""
259 #, fuzzy
260 msgid "Comma"
261 msgstr "Команд"
263 msgid "Apostrophe"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Colon"
268 msgstr "Тоо"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr ""
273 msgid "Question mark"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Ampersand"
278 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
280 msgid "Dollar sign"
281 msgstr ""
283 msgid "Quotation mark"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Caret"
288 msgstr "Бай"
290 msgid "Tilda"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Prime"
295 msgstr "Буцах"
297 #, fuzzy
298 msgid "Underline"
299 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
301 msgid "Understrike"
302 msgstr ""
304 msgid "Pipe"
305 msgstr ""
307 msgid "Left parenthesis"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
314 #, fuzzy
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
318 #, fuzzy
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
322 msgid "Left brace"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy
326 msgid "Right brace"
327 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
329 #, fuzzy
330 msgid "Enter"
331 msgstr "эзэмшигч"
333 #, fuzzy
334 msgid "Tab key"
335 msgstr "+ товч.дээр"
337 #, fuzzy
338 msgid "Space key"
339 msgstr "Slash on keypad"
341 #, fuzzy
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Slash on keypad"
345 #, fuzzy
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Backspace товч"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr ""
352 msgid "Ctrl"
353 msgstr ""
355 msgid "Alt"
356 msgstr ""
358 msgid "Shift"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Анхааруулга"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "%s cpio архив дахь \n"
436 "хүнд холбоос нь\n"
437 "тохироогүй \n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Алдаатай архив extfs"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Handshaking version..."
516 #, fuzzy
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s: дууссан."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s: алдаа"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
546 #, c-format
547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
550 msgid "zeros"
551 msgstr "тэг"
553 msgid "file"
554 msgstr "файл"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
583 #, fuzzy
584 msgid "Account:"
585 msgstr "Тоо"
587 #, fuzzy
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: %s"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
616 #, c-format
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
620 #, fuzzy
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
626 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
654 #, c-format
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(эхлэл chdir)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
667 #, c-format
668 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
669 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
671 #, fuzzy
672 msgid ""
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
675 msgstr ""
676 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
677 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
679 #, fuzzy
680 msgid "MCFS"
681 msgstr " MCFS "
683 #, fuzzy
684 msgid "The server does not support this version"
685 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
687 #, fuzzy
688 msgid ""
689 "The remote server is not running on a system port\n"
690 "you need a password to log in, but the information may\n"
691 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
692 msgstr ""
693 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
694 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
695 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
697 msgid "&Yes"
698 msgstr "&Тийм"
700 msgid "&No"
701 msgstr "&Yгvй"
703 #, fuzzy
704 msgid "MCFS Password required"
705 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
707 #, fuzzy
708 msgid "Invalid password"
709 msgstr " Буруу нууц үг "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot locate hostname: %s"
713 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Cannot create socket: %s"
717 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Cannot connect to server: %s"
721 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
723 #, fuzzy
724 msgid "Too many open connections"
725 msgstr " Маш олон холболтууд "
727 #, c-format
728 msgid "Warning: file %s not found\n"
729 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
734 "%s\n"
735 msgstr ""
736 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
737 "%s\n"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
742 "%s\n"
743 msgstr ""
744 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
745 "%s\n"
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "reconnect to %s failed"
749 msgstr ""
750 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
751 " "
753 #, fuzzy
754 msgid "Authentication failed"
755 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Error %s creating directory %s"
759 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Error %s removing directory %s"
763 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s opening remote file %s"
767 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%s removing remote file %s"
771 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "%s renaming files\n"
775 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot open tar archive\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
783 "%s"
785 msgid "Inconsistent tar archive"
786 msgstr "Алдаатай архив tar"
788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
789 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "%s\n"
794 "doesn't look like a tar archive."
795 msgstr ""
796 "Хмм,...\n"
797 "%s\n"
798 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
800 #, fuzzy
801 msgid "undelfs: error"
802 msgstr " undelfs: алдаа"
804 #, fuzzy
805 msgid "not enough memory"
806 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
808 #, fuzzy
809 msgid "while allocating block buffer"
810 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "open_inode_scan: %d"
814 msgstr " open_inode_scan: %d "
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "while starting inode scan %d"
818 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
820 #, c-format
821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
822 msgstr ""
823 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
829 #, fuzzy
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
837 #, fuzzy
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " Ext2lib алдаа "
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file %s"
843 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
854 " дуудаж чадсангүй \n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
865 " дуудаж чадсангүй\n"
867 #, fuzzy
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
871 #, fuzzy
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
875 #, fuzzy
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
881 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
883 msgid "Cannot parse:"
884 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
889 msgid "Internal error:"
890 msgstr "Дотоод алдаа:"
892 msgid "Password:"
893 msgstr "Нууц үг:"
895 msgid "Changes to file lost"
896 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
898 msgid "&Cancel"
899 msgstr "&Болих"
901 msgid "&Set"
902 msgstr "&Оноох"
904 msgid "S&kip"
905 msgstr "Алга&сах"
907 msgid "Set &all"
908 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
910 msgid "owner"
911 msgstr "эзэмшигч"
913 msgid "group"
914 msgstr "бүлэг"
916 msgid "other"
917 msgstr "бусад"
919 msgid "On"
920 msgstr "Дээр"
922 msgid "Flag"
923 msgstr "Флаг"
925 msgid "Mode"
926 msgstr "Горим"
928 #, c-format
929 msgid "%6d of %d"
930 msgstr "%6d ийн %d"
932 #, fuzzy
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr " chown команд "
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
942 " %s "
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 " Алдаа chown \"%s\" \n"
950 " %s "
952 msgid "Displays the current version"
953 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
955 msgid "Print data directory"
956 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
958 msgid "Print last working directory to specified file"
959 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
961 msgid "Enables subshell support (default)"
962 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
964 msgid "Disables subshell support"
965 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
967 msgid "Log ftp dialog to specified file"
968 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
970 msgid "Set debug level"
971 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
973 msgid "Launches the file viewer on a file"
974 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
976 msgid "Edits one file"
977 msgstr "Нэг файл засах"
979 msgid "Forces xterm features"
980 msgstr "xterm хүчингүүд"
982 msgid "Disable mouse support in text version"
983 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
985 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
986 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
988 msgid "To run on slow terminals"
989 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
991 msgid "Use stickchars to draw"
992 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
994 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
995 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
997 #, fuzzy
998 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
999 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
1001 msgid "Requests to run in black and white"
1002 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
1004 msgid "Request to run in color mode"
1005 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
1007 msgid "Specifies a color configuration"
1008 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
1010 msgid "Show mc with specified skin"
1011 msgstr ""
1013 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1017 "\n"
1018 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1019 "\n"
1020 "Keywords:\n"
1021 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1022 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1023 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1024 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1025 "                 errdhotfocus\n"
1026 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1027 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1028 "                 editlinestate\n"
1029 msgstr ""
1030 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
1031 "\n"
1032 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
1033 "\n"
1034 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
1035 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
1036 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
1037 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1038 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1039 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1040 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
1041 "special, core\n"
1042 "\n"
1043 "өнгүүд:\n"
1044 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 "   brightcyan, lightgray, white\n"
1047 "\n"
1049 msgid ""
1050 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1051 "\n"
1052 "Colors:\n"
1053 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1054 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1055 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Color options"
1061 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1063 msgid "+number"
1064 msgstr "+дугаар"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1068 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1070 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1071 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1077 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1081 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1083 #, c-format
1084 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1085 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1087 msgid "No arguments given to the viewer."
1088 msgstr ""
1090 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1091 msgstr ""
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Main options"
1095 msgstr " Панелын тохиргоо "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Terminal options"
1099 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Background process error"
1103 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Unknown error in child"
1107 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Child died unexpectedly"
1111 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Background protocol error"
1115 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Reading failed"
1119 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1124 "than we can handle."
1125 msgstr ""
1126 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1127 "  шаардаж байна. \n"
1129 msgid "&Full file list"
1130 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1132 msgid "&Brief file list"
1133 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1135 msgid "&Long file list"
1136 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1138 msgid "&User defined:"
1139 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1141 msgid "Listing mode"
1142 msgstr "Жасгаалтын горим"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "User &mini status"
1146 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1148 msgid "&OK"
1149 msgstr "&ОК"
1151 msgid "&Reverse"
1152 msgstr "&Эсрэг"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Case sensi&tive"
1156 msgstr "Учет ре&гистра"
1158 msgid "Executable &first"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Sort order"
1162 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Confirmation"
1166 msgstr " Баталгаажуулалт "
1168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1169 #. 2
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1172 msgstr " Баталгаажуулалт "
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1176 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Confirmation|E&xit"
1180 msgstr " Баталгаажуулалт "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Confirmation|&Execute"
1184 msgstr " Баталгаажуулалт "
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1188 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Confirmation|&Delete"
1192 msgstr " Баталгаажуулалт "
1194 #, fuzzy
1195 msgid "UTF-8 output"
1196 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1198 msgid "Full 8 bits output"
1199 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1201 msgid "ISO 8859-1"
1202 msgstr "ISO 8859-1"
1204 msgid "7 bits"
1205 msgstr "7 бит"
1207 msgid "F&ull 8 bits input"
1208 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Display bits"
1212 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1214 msgid "Other 8 bit"
1215 msgstr "Бусад 8-бит"
1217 msgid "Input / display codepage:"
1218 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1220 msgid "&Select"
1221 msgstr "&Сонгох"
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Directory tree"
1225 msgstr "&Хавтас мод"
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1229 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1231 msgid "Use &passive mode"
1232 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1234 msgid "&Use ~/.netrc"
1235 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1237 msgid "&Always use ftp proxy"
1238 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1240 msgid "sec"
1241 msgstr "с"
1243 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1244 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1246 msgid "ftp anonymous password:"
1247 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1249 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1250 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Virtual File System Setting"
1254 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1256 msgid "cd"
1257 msgstr "шилжилт"
1259 msgid "Quick cd"
1260 msgstr " Хурдан шилжилт "
1262 msgid "Symbolic link filename:"
1263 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1265 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1266 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1268 msgid "Symbolic link"
1269 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Running"
1273 msgstr "Ажиллаж байна "
1275 msgid "Stopped"
1276 msgstr "Зогссон"
1278 msgid "&Stop"
1279 msgstr "&Зогсоох"
1281 msgid "&Resume"
1282 msgstr "&Сэргээх"
1284 msgid "&Kill"
1285 msgstr "&Устгах"
1287 msgid "Background Jobs"
1288 msgstr " Арын ажилууд "
1290 msgid "Domain:"
1291 msgstr "Домен:"
1293 msgid "Username:"
1294 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1296 #, c-format
1297 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1298 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1300 msgid "7-bit ASCII"
1301 msgstr ""
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1305 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1307 msgid "execute/search by others"
1308 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1310 msgid "write by others"
1311 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1313 msgid "read by others"
1314 msgstr "бусдаар уншуулах"
1316 msgid "execute/search by group"
1317 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1319 msgid "write by group"
1320 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1322 msgid "read by group"
1323 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1325 msgid "execute/search by owner"
1326 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1328 msgid "write by owner"
1329 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1331 msgid "read by owner"
1332 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1334 msgid "sticky bit"
1335 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1337 msgid "set group ID on execution"
1338 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1340 msgid "set user ID on execution"
1341 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1343 msgid "C&lear marked"
1344 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1346 msgid "S&et marked"
1347 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1349 msgid "&Marked all"
1350 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1352 msgid "Name"
1353 msgstr "Нэр"
1355 msgid "Permissions (Octal)"
1356 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1358 msgid "Owner name"
1359 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1361 msgid "Group name"
1362 msgstr "Бүлгийн нэр"
1364 msgid "Use SPACE to change"
1365 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1367 msgid "an option, ARROW KEYS"
1368 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1370 msgid "to move between options"
1371 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1373 msgid "and T or INS to mark"
1374 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1376 msgid "Chmod command"
1377 msgstr " Команд chmod "
1379 msgid "File"
1380 msgstr "Файл"
1382 msgid "Permission"
1383 msgstr "Зөвшөөрөл"
1385 msgid "Set &users"
1386 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1388 msgid "Set &groups"
1389 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1391 msgid "Size"
1392 msgstr "Хэмжээ"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Chown command"
1396 msgstr " Команд chown "
1398 msgid "<Unknown user>"
1399 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1401 msgid "<Unknown group>"
1402 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "User name"
1406 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1408 msgid "Files tagged, want to cd?"
1409 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1411 msgid "Cannot change directory"
1412 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "View file"
1416 msgstr " Файлыг харах "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Filename:"
1420 msgstr " Файлын нэр:"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Filtered view"
1424 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Filter command and arguments:"
1428 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1430 msgid "Create a new Directory"
1431 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Enter directory name:"
1435 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Filter"
1439 msgstr " Шүүлтүүр "
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Set expression for filtering filenames"
1443 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1445 msgid "&Using shell patterns"
1446 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "&Case sensitive"
1450 msgstr "Учет ре&гистра"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "&Files only"
1454 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Select"
1458 msgstr "&Сонгох"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Unselect"
1462 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1464 msgid "Extension file edit"
1465 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Which extension file you want to edit?"
1469 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1471 msgid "&User"
1472 msgstr "&Хэрэглэгч"
1474 msgid "&System Wide"
1475 msgstr "&Систем"
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Menu edit"
1479 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1483 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1485 msgid "&Local"
1486 msgstr "&Локал"
1488 msgid "Highlighting groups file edit"
1489 msgstr ""
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1493 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Compare directories"
1497 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Select compare method:"
1501 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1503 msgid "&Quick"
1504 msgstr "&Хурдан"
1506 msgid "&Size only"
1507 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1509 msgid "&Thorough"
1510 msgstr "&Хагас байтын"
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "Both panels should be in the listing mode\n"
1515 "to use this command"
1516 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "Not an xterm or Linux console;\n"
1521 "the panels cannot be toggled."
1522 msgstr ""
1523 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1524 "    панелууд салгагдахгүй. "
1526 #, c-format
1527 msgid "Link %s to:"
1528 msgstr "%s руу холбох:"
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Link"
1532 msgstr "&Холбоосууд"
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "link: %s"
1536 msgstr " холбоос: %s "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "symlink: %s"
1540 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Symlink `%s' points to:"
1544 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Edit symlink"
1548 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1552 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "edit symlink: %s"
1556 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1558 #, c-format
1559 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1560 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Cannot chdir to %s"
1564 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1568 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Link to a remote machine"
1572 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "FTP to machine"
1576 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Shell link to machine"
1580 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "SMB link to machine"
1584 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1588 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1590 #, fuzzy
1591 msgid ""
1592 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1593 "files on: (F1 for details)"
1594 msgstr ""
1595 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1596 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Setup"
1600 msgstr " Тохируулга "
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Setup saved to ~/%s"
1604 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1612 " %s "
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1616 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "The shell is already running a command"
1620 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1622 msgid "Screens"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Dismiss"
1626 msgstr "&Хаах"
1628 msgid "All charsets"
1629 msgstr ""
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&Whole words"
1633 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1635 msgid "&Backwards"
1636 msgstr "&Буцах"
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Case &sensitive"
1640 msgstr "Учет ре&гистра"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Enter search string:"
1644 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1646 msgid "Search"
1647 msgstr "Хайх"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Search is disabled"
1651 msgstr "Хайх"
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "Cannot create temporary diff file\n"
1656 "%s"
1657 msgstr ""
1658 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1659 " %s "
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid ""
1663 "Cannot create backup file\n"
1664 "%s%s\n"
1665 "%s"
1666 msgstr ""
1667 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot create temporary merge file\n"
1673 "%s"
1674 msgstr ""
1675 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1676 " %s "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "&Normal"
1680 msgstr "Формат"
1682 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Strip &trailing carriage return"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Ignore all &whitespace"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Ignore &space change"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Ignore tab &expansion"
1698 msgstr ""
1700 msgid "&Ignore case"
1701 msgstr ""
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Diff extra options"
1705 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1707 msgid "Diff algorithm"
1708 msgstr ""
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Diff Options"
1712 msgstr " Тохируулга "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Edit"
1716 msgstr "Засах"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Edit is disabled"
1720 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Goto line (left)"
1724 msgstr " мөр рүү очих "
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Goto line (right)"
1728 msgstr " мөр рүү очих "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Enter line:"
1732 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1734 msgid "ButtonBar|Help"
1735 msgstr ""
1737 msgid "ButtonBar|Save"
1738 msgstr ""
1740 msgid "ButtonBar|Edit"
1741 msgstr ""
1743 msgid "ButtonBar|Merge"
1744 msgstr ""
1746 msgid "ButtonBar|Search"
1747 msgstr ""
1749 msgid "ButtonBar|Options"
1750 msgstr ""
1752 msgid "ButtonBar|Quit"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Quit"
1756 msgstr "Гарах"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "File was modified. Save with exit?"
1760 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1762 msgid ""
1763 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1764 "Save modified file?"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Diff:"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Two files are needed to compare"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Cannot read directory contents"
1774 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Choose syntax highlighting"
1778 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "< Auto >"
1782 msgstr " Бидний тухай "
1784 msgid "< Reload Current Syntax >"
1785 msgstr ""
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot open %s for reading"
1789 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1791 msgid "Error"
1792 msgstr "Алдаа"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error reading %s"
1796 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Error reading from pipe: %s"
1800 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1804 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1808 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1812 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "File \"%s\" is too large"
1816 msgstr " Маш том файл: "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "About"
1820 msgstr " Бидний тухай "
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1825 "\n"
1826 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1827 "\n"
1828 "       A user friendly text editor written\n"
1829 "           for the Midnight Commander.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1833 "\n"
1834 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1835 "\n"
1836 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1837 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1839 msgid "Macro recursion is too deep"
1840 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1842 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1843 msgstr ""
1845 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1846 msgstr ""
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Error writing to pipe: %s"
1850 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1854 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1858 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&Quick save"
1862 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Safe save"
1866 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1868 msgid "&Do backups with following extension:"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Check &POSIX new line"
1872 msgstr ""
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Edit Save Mode"
1876 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1878 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1879 msgstr ""
1881 #, fuzzy
1882 msgid "C&ontinue"
1883 msgstr "үргэлжлэх"
1885 msgid "&Do not change"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Unix format (LF)"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Macintosh format (CR)"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Change line breaks to:"
1898 msgstr ""
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Enter file name:"
1902 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save As"
1906 msgstr " Гэж хадгалах "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "A file already exists with this name"
1910 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&Overwrite"
1914 msgstr "Дарж бичих"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Save as"
1918 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Cannot save file"
1922 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Delete macro"
1926 msgstr " Макрог устгах "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Cannot open temp file"
1930 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Cannot open macro file"
1934 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Cannot overwrite macro file"
1938 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Save macro"
1942 msgstr " Макрог хадгалах"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1946 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Press macro hotkey:"
1950 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Load macro"
1954 msgstr " Макрог ачаалах "
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1958 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Save file"
1962 msgstr " Файлыг хадгалах "
1964 msgid "&Save"
1965 msgstr "&Хадгалах"
1967 #, fuzzy
1968 msgid ""
1969 "Current text was modified without a file save.\n"
1970 "Continue discards these changes"
1971 msgstr ""
1972 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1973 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1975 msgid "Syntax file edit"
1976 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1980 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Load"
1984 msgstr " Ачаалах "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1988 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Replace"
1992 msgstr "&Солих"
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "%ld replacements made"
1996 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Cancel quit"
2000 msgstr "Болих гарах"
2002 msgid "This function is not implemented"
2003 msgstr ""
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Copy to clipboard"
2007 msgstr " Буфер руу хуулах "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Unable to save to file"
2011 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cut to clipboard"
2015 msgstr " Буфер руу зөөх"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Goto line"
2019 msgstr " мөр рүү очих "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Save block"
2023 msgstr " Блокыг хадгалах "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Insert file"
2027 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cannot insert file"
2031 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Sort block"
2035 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "You must first highlight a block of text"
2039 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Run sort"
2043 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2047 msgstr ""
2048 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2049 "уу: "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Sort"
2053 msgstr " Эрэмблэлт "
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Cannot execute sort command"
2057 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2061 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2063 msgid "Paste output of external command"
2064 msgstr ""
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Enter shell command(s):"
2068 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2070 #, fuzzy
2071 msgid "External command"
2072 msgstr "Бусад команд"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Cannot execute command"
2076 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2078 msgid "Error creating script:"
2079 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2081 msgid "Error reading script:"
2082 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2084 msgid "Error closing script:"
2085 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2087 msgid "Script created:"
2088 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2090 msgid "Process block"
2091 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Error calling program"
2095 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Copies to"
2099 msgstr " нд Хувилах"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Subject"
2103 msgstr " Гарчиг"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "To"
2107 msgstr " Хэнд"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2111 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Mail"
2115 msgstr " Шуудан "
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Insert literal"
2119 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Press any key:"
2123 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Execute macro"
2127 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "Current text was modified without a file save\n"
2132 "Continue discards these changes"
2133 msgstr ""
2134 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2135 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2137 #, fuzzy
2138 msgid "In se&lection"
2139 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Enter replacement string:"
2143 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Find all"
2147 msgstr "Файл хайх"
2149 msgid "Cancel"
2150 msgstr "Болих"
2152 #, fuzzy
2153 msgid ""
2154 "Current text was modified without a file save.\n"
2155 "Continue discards these changes."
2156 msgstr ""
2157 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2158 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2160 msgid "&Skip"
2161 msgstr "&Алгасах"
2163 msgid "A&ll"
2164 msgstr "&Бүгд"
2166 msgid "&Replace"
2167 msgstr "&Солих"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Replace with:"
2171 msgstr " Цуг солих: "
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Confirm replace"
2175 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2177 msgid "&Open file..."
2178 msgstr "Файл &нээх..."
2180 #, fuzzy
2181 msgid "&New"
2182 msgstr "&Нэр"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Save &as..."
2186 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "&Insert file..."
2190 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Cop&y to file..."
2194 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "&User menu..."
2198 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "A&bout..."
2202 msgstr "&Гадаад төрх..."
2204 msgid "&Quit"
2205 msgstr "&Гарах"
2207 msgid "&Undo"
2208 msgstr ""
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Toggle ins/overw"
2212 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "To&ggle mark"
2216 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2218 msgid "&Mark columns"
2219 msgstr ""
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Mark &all"
2223 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2225 msgid "Unmar&k"
2226 msgstr ""
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Cop&y"
2230 msgstr "Хуулах"
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Mo&ve"
2234 msgstr "Зөөх"
2236 msgid "&Delete"
2237 msgstr "&Устгах"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Co&py to clipfile"
2241 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Cut to clipfile"
2245 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Pa&ste from clipfile"
2249 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
2251 msgid "&Beginning"
2252 msgstr ""
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&End"
2256 msgstr "&Зангилаа"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Search..."
2260 msgstr "Хайх"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Search &again"
2264 msgstr "&Цааш хайх F17"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Replace..."
2268 msgstr "&Солих"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Toggle bookmark"
2272 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Next bookmark"
2276 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Prev bookmark"
2280 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Flush bookmark"
2284 msgstr "&Шуудан..."
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Go to line..."
2288 msgstr " мөр рүү очих "
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Toggle line state"
2292 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Go to matching &bracket"
2296 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Find declaration"
2300 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Back from &declaration"
2304 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "For&ward to declaration"
2308 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Encod&ing..."
2312 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Refresh screen"
2316 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Start record macro"
2320 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Finis&h record macro..."
2324 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Execute macro..."
2328 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Delete macr&o..."
2332 msgstr " Макрог устгах "
2334 #, fuzzy
2335 msgid "'ispell' s&pell check"
2336 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "&Mail..."
2340 msgstr "&Шүүлт..."
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Insert &literal..."
2344 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Insert &date/time"
2348 msgstr "&Огноо оруулах"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Format paragraph"
2352 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Sort..."
2356 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2358 msgid "&Paste output of..."
2359 msgstr ""
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&External formatter"
2363 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&General..."
2367 msgstr "&Ерөнхий..."
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Save &mode..."
2371 msgstr "Хадгалах &горим..."
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Learn &keys..."
2375 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Syntax &highlighting..."
2379 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "S&yntax file"
2383 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Menu file"
2387 msgstr "Файл &цэс"
2389 msgid "&Save setup"
2390 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "&File"
2394 msgstr "Файл"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Edit"
2398 msgstr "Засах"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Search"
2402 msgstr "Хайх"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Command"
2406 msgstr "Команд"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "For&mat"
2410 msgstr "Формат"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "&Options"
2414 msgstr " &Тохиргоо "
2416 msgid "None"
2417 msgstr "Байхгүй"
2419 msgid "Dynamic paragraphing"
2420 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2422 msgid "Type writer wrap"
2423 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Word wrap line length:"
2427 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2429 msgid "Cursor beyond end of line"
2430 msgstr ""
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Pers&istent selection"
2434 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2436 msgid "Synta&x highlighting"
2437 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2439 msgid "Visible tabs"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Visible trailing spaces"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Save file &position"
2446 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2448 msgid "Confir&m before saving"
2449 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2451 msgid "&Return does autoindent"
2452 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Tab spacing:"
2456 msgstr "Таб зогсолт: "
2458 msgid "Fill tabs with &spaces"
2459 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2461 msgid "&Backspace through tabs"
2462 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2464 msgid "&Fake half tabs"
2465 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2467 msgid "Wrap mode"
2468 msgstr "Таслагч горим"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Editor options"
2472 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Edit: "
2476 msgstr " Засварлах "
2478 msgid "ButtonBar|Mark"
2479 msgstr ""
2481 msgid "ButtonBar|Replac"
2482 msgstr ""
2484 msgid "ButtonBar|Copy"
2485 msgstr ""
2487 msgid "ButtonBar|Move"
2488 msgstr ""
2490 msgid "ButtonBar|Delete"
2491 msgstr ""
2493 msgid "ButtonBar|PullDn"
2494 msgstr ""
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Load syntax file"
2498 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot open file %s\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2506 " %s "
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Error in file %s on line %d"
2510 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2512 #, fuzzy
2513 msgid ""
2514 "The Commander can't change to the directory that\n"
2515 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2516 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2517 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2518 msgstr ""
2519 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2520 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2521 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2523 #, c-format
2524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2525 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2529 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2537 " %s "
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Parameter"
2541 msgstr " Утга "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid " %s%s file error"
2545 msgstr " файлын алдаа "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2551 "Commander package."
2552 msgstr ""
2553 "mc.ext засагдсан\n"
2554 "с хувилбар 3.0.\n"
2555 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2556 "задлана уу."
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "~/%s file error"
2560 msgstr " файлын алдаа "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2566 "it."
2567 msgstr ""
2568 "mc.ext засагдсан\n"
2569 "с хувилбар 3.0.\n"
2570 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2571 "задлана уу."
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2574 msgstr ""
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2577 msgstr ""
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2580 msgstr ""
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Cannot make the hardlink"
2584 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2597 "\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 msgstr ""
2600 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2601 "\n"
2602 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 msgid "&Abort"
2613 msgstr "&Таслах"
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "and\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "are the same file"
2637 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2673 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2713 " %s "
2715 msgid "(stalled)"
2716 msgstr "(гацсан)"
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2724 " %s "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2732 " %s "
2734 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2735 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2737 msgid "&Keep"
2738 msgstr "&Хадгалах"
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2759 "\"%s\""
2760 msgstr ""
2761 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2762 " `%s' "
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid ""
2766 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2770 " %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2794 " %s "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2798 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "\"%s\"\n"
2819 "and\n"
2820 "\"%s\"\n"
2821 "are the same directory"
2822 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2844 " %s "
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2852 " %s "
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2860 " %s "
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Directory scanning"
2864 msgstr " Лавлахын зам"
2866 msgid "FileOperation|Copy"
2867 msgstr ""
2869 msgid "FileOperation|Move"
2870 msgstr ""
2872 msgid "FileOperation|Delete"
2873 msgstr ""
2875 #, no-c-format
2876 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2877 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2879 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2880 #, no-c-format
2881 msgid "%o %d %f%m"
2882 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2884 msgid "files"
2885 msgstr "файлууд"
2887 msgid "directory"
2888 msgstr "лавлах"
2890 msgid "directories"
2891 msgstr "лавлахууд"
2893 msgid "files/directories"
2894 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2896 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2897 msgid " with source mask:"
2898 msgstr " эх маскийн хамт:"
2900 msgid "to:"
2901 msgstr "руу:"
2903 #, c-format
2904 msgid "%s?"
2905 msgstr ""
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2909 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2915 msgid "&Retry"
2916 msgstr "&Дахих"
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
2926 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Background process: Directory not empty.\n"
2932 "Delete it recursively?"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2936 "   Рекурсивээр устгах уу? "
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Delete:"
2940 msgstr "Устгах"
2942 msgid "Non&e"
2943 msgstr "&үгүй"
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2947 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2949 #, c-format
2950 msgid "ETA %s"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "%.2f MB/s"
2955 msgstr "%.2f Мб/с"
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f KB/s"
2959 msgstr "%.2f кб/с"
2961 #, c-format
2962 msgid "%ld B/s"
2963 msgstr "%ld б/с"
2965 #, c-format
2966 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2967 msgstr ""
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2971 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Total: %s of %s"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Source"
2978 msgstr "Эх"
2980 msgid "Target"
2981 msgstr "Бай"
2983 msgid "Deleting"
2984 msgstr "Устгаж байна"
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Target file already exists!"
2988 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Source date: %s, size %llu"
2992 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Target date: %s, size %llu"
2996 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Source date: %s, size %u"
3000 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Target date: %s, size %u"
3004 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
3006 msgid "If &size differs"
3007 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
3009 msgid "&Update"
3010 msgstr "&Шинэчлэх"
3012 msgid "Overwrite all targets?"
3013 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
3015 msgid "&Reget"
3016 msgstr "Дахин&Унших"
3018 msgid "A&ppend"
3019 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
3021 msgid "Overwrite this target?"
3022 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
3024 #, fuzzy
3025 msgid "File exists"
3026 msgstr " Файл үүссэн байна "
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
3032 msgid "&Background"
3033 msgstr " &Ар тал"
3035 msgid "&Stable Symlinks"
3036 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3040 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Follow &links"
3048 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3052 msgstr ""
3053 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3054 " %s "
3056 msgid "&Suspend"
3057 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3059 msgid "Con&tinue"
3060 msgstr "&үргэлжлүүл"
3062 msgid "&Chdir"
3063 msgstr "&Шилжих"
3065 msgid "&Again"
3066 msgstr "&Дахин"
3068 msgid "Pane&lize"
3069 msgstr "Па&нел хийх"
3071 msgid "&View - F3"
3072 msgstr "&Харах - F3"
3074 msgid "&Edit - F4"
3075 msgstr "&Засах - F4"
3077 #, c-format
3078 msgid "Found: %ld"
3079 msgstr ""
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Malformed regular expression"
3083 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Cas&e sensitive"
3087 msgstr "Учет ре&гистра"
3089 msgid "&Find recursively"
3090 msgstr ""
3092 msgid "S&kip hidden"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&All charsets"
3096 msgstr ""
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Case sens&itive"
3100 msgstr "Учет ре&гистра"
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Re&gular expression"
3104 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3106 msgid "Fir&st hit"
3107 msgstr ""
3109 msgid "All cha&rsets"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Tree"
3113 msgstr "&Мод"
3115 msgid "Find File"
3116 msgstr "Файл хайх"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Content:"
3120 msgstr "Агуулга:"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "File name:"
3124 msgstr "Файл нэр:"
3126 msgid "Start at:"
3127 msgstr "Эхлэх цэг:"
3129 #, c-format
3130 msgid "Grepping in %s"
3131 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3133 msgid "Finished"
3134 msgstr "Дууссан"
3136 #, c-format
3137 msgid "Searching %s"
3138 msgstr "Хайж байна %s"
3140 msgid "Searching"
3141 msgstr "Хайж байна"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Help file format error\n"
3145 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3149 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Cannot find node %s in help file"
3153 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3155 msgid "Help"
3156 msgstr "Тусламж"
3158 msgid "ButtonBar|Index"
3159 msgstr ""
3161 msgid "ButtonBar|Prev"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Move"
3165 msgstr "&Зөөх"
3167 msgid "&Remove"
3168 msgstr "&Устгах"
3170 msgid "&Append"
3171 msgstr "&Төсгөх"
3173 msgid "&Insert"
3174 msgstr "&Оруулах"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "New &entry"
3178 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "New &group"
3182 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3184 msgid "&Up"
3185 msgstr "&Дээш"
3187 msgid "&Add current"
3188 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "&Refresh"
3192 msgstr "&Эсрэг"
3194 msgid "Fr&ee VFSs now"
3195 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Change &to"
3199 msgstr "руу &Солих"
3201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3202 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3204 msgid "Active VFS directories"
3205 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3207 msgid "Directory hotlist"
3208 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3210 msgid "Directory path"
3211 msgstr " Лавлахын зам"
3213 msgid "Directory label"
3214 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3216 #, c-format
3217 msgid "Moving %s"
3218 msgstr "Зөөж байна %s"
3220 msgid "New hotlist entry"
3221 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Directory label:"
3225 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Directory path:"
3229 msgstr " Лавлахын зам"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "New hotlist group"
3233 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Name of new group:"
3237 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3239 #, c-format
3240 msgid "Label for \"%s\":"
3241 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Add to hotlist"
3245 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Remove:"
3249 msgstr " Устгах: "
3251 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3252 msgstr ""
3254 #, fuzzy
3255 msgid ""
3256 "Group not empty.\n"
3257 "Remove it?"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3261 " Устгах уу?"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Top level group"
3265 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Hotlist Load"
3269 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid ""
3273 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3275 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Information"
3279 msgstr " Мэдээлэл "
3281 #, c-format
3282 msgid "Midnight Commander %s"
3283 msgstr "Midnight Commander %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "File: %s"
3287 msgstr "Файл: %s"
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3291 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3293 msgid "No node information"
3294 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3296 #, c-format
3297 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3298 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3300 msgid "No space information"
3301 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Type:      %s"
3305 msgstr "Төрөл:       %s "
3307 msgid "non-local vfs"
3308 msgstr "локал биш vfs"
3310 #, c-format
3311 msgid "Device:    %s"
3312 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3314 #, c-format
3315 msgid "Filesystem: %s"
3316 msgstr "Файлсистем: %s"
3318 #, c-format
3319 msgid "Accessed:  %s"
3320 msgstr "Хандагдсан: %s"
3322 #, c-format
3323 msgid "Modified:  %s"
3324 msgstr "Засагдсан:   %s"
3326 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Changed:   %s"
3329 msgstr "руу &Солих"
3331 #, c-format
3332 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Size:      %s"
3337 msgstr "Хэмжээ:    %s"
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid " (%ld block)"
3341 msgid_plural " (%ld blocks)"
3342 msgstr[0] " (%ld блок)"
3343 msgstr[1] " (%ld блок)"
3345 #, c-format
3346 msgid "Owner:     %s/%s"
3347 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
3349 #, c-format
3350 msgid "Links:     %d"
3351 msgstr "Холбоосууд:    %d"
3353 #, c-format
3354 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3355 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
3357 #, c-format
3358 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3359 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3361 msgid "&Vertical"
3362 msgstr "&Хөндлөн"
3364 msgid "&Horizontal"
3365 msgstr "&Босоо"
3367 msgid "Show free sp&ace"
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy
3371 msgid "&XTerm window title"
3372 msgstr "&Толгой xterm"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "H&intbar visible"
3376 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3378 msgid "&Keybar visible"
3379 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Command &prompt"
3383 msgstr "&Командын мөр"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Show &mini status"
3387 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Menu&bar visible"
3391 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3393 msgid "&Equal split"
3394 msgstr "&Адил хэмжээ"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Panel split"
3398 msgstr " Панелийг хуваах "
3400 msgid "Console output"
3401 msgstr ""
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Other options"
3405 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Output lines:"
3409 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3411 msgid "Layout"
3412 msgstr "Гадаад төрх"
3414 msgid "Learn keys"
3415 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Teach me a key"
3419 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Please press the %s\n"
3424 "and then wait until this message disappears.\n"
3425 "\n"
3426 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3427 "next to its button.\n"
3428 "\n"
3429 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3430 "and wait as well."
3431 msgstr ""
3432 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3433 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3434 "\n"
3435 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3436 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3437 "\n"
3438 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3439 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Cannot accept this key"
3443 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "You have entered \"%s\""
3447 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3449 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3450 msgid "OK"
3451 msgstr "OK"
3453 msgid ""
3454 "It seems that all your keys already\n"
3455 "work fine. That's great."
3456 msgstr ""
3457 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3458 "Баяр хүргэе!"
3460 msgid "&Discard"
3461 msgstr "&Хаах"
3463 msgid ""
3464 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3465 "All your keys work well."
3466 msgstr ""
3467 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3468 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3470 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3471 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3473 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3474 msgstr ""
3475 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3476 "байна"
3478 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3479 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3481 #, c-format
3482 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3483 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3484 msgstr[0] ""
3485 msgstr[1] ""
3487 #, fuzzy
3488 msgid "The Midnight Commander"
3489 msgstr " Midnight Commander "
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3493 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3495 #, fuzzy
3496 msgid "File listin&g"
3497 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Quick view"
3501 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Info"
3505 msgstr "&Зангилаа"
3507 msgid "&Listing mode..."
3508 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3510 msgid "&Sort order..."
3511 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3513 msgid "&Filter..."
3514 msgstr "&Шүүлт..."
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Encoding..."
3518 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
3520 msgid "&Network link..."
3521 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
3523 msgid "FT&P link..."
3524 msgstr "&FTP-холбоос..."
3526 msgid "S&hell link..."
3527 msgstr "S&hell-холбоос..."
3529 msgid "SM&B link..."
3530 msgstr "SM&B-холбоос..."
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Rescan"
3534 msgstr "ДахинШалгах."
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&View"
3538 msgstr "Харах"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Vie&w file..."
3542 msgstr " Файлыг харах "
3544 #, fuzzy
3545 msgid "&Filtered view"
3546 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Copy"
3550 msgstr "Хуулах"
3552 msgid "C&hmod"
3553 msgstr ""
3555 #, fuzzy
3556 msgid "&Link"
3557 msgstr "&Холбоосууд"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "&Symlink"
3561 msgstr "&Холбоосууд"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Relative symlin&k"
3565 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Edit s&ymlink"
3569 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3571 msgid "Ch&own"
3572 msgstr ""
3574 #, fuzzy
3575 msgid "&Advanced chown"
3576 msgstr "Бусад &chmod       "
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Rename/Move"
3580 msgstr "&Устгах"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Mkdir"
3584 msgstr "ШинэХавт"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&Quick cd"
3588 msgstr " Хурдан шилжилт "
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Select &group"
3592 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "U&nselect group"
3596 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Reverse selec&tion"
3600 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "E&xit"
3604 msgstr "Засах"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&User menu"
3608 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3610 msgid "&Directory tree"
3611 msgstr "&Хавтас мод"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Find file"
3615 msgstr "Файл хайх"
3617 msgid "S&wap panels"
3618 msgstr ""
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Switch &panels on/off"
3622 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "&Compare directories"
3626 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3628 #, fuzzy
3629 msgid "&View diff files"
3630 msgstr " Файлыг харах "
3632 #, fuzzy
3633 msgid "E&xternal panelize"
3634 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Show directory s&izes"
3638 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Command &history"
3642 msgstr "&Командын бүртгэл"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Di&rectory hotlist"
3646 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3648 #, fuzzy
3649 msgid "&Active VFS list"
3650 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Background jobs"
3654 msgstr " Арын ажилууд "
3656 msgid "Screen lis&t"
3657 msgstr ""
3659 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3660 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3662 msgid "&Listing format edit"
3663 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3665 msgid "Edit &extension file"
3666 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3668 msgid "Edit &menu file"
3669 msgstr "Файл &цэс"
3671 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3672 msgstr ""
3674 msgid "&Configuration..."
3675 msgstr "&Тохиргоо..."
3677 msgid "&Layout..."
3678 msgstr "&Гадаад төрх..."
3680 #, fuzzy
3681 msgid "&Panel options..."
3682 msgstr " Панелын тохиргоо "
3684 #, fuzzy
3685 msgid "C&onfirmation..."
3686 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3688 msgid "&Display bits..."
3689 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3691 msgid "&Virtual FS..."
3692 msgstr "Виртуаль &FS..."
3694 #, fuzzy
3695 msgid "&Above"
3696 msgstr " &Above "
3698 #, fuzzy
3699 msgid "&Left"
3700 msgstr " &Зүүн "
3702 #, fuzzy
3703 msgid "&Below"
3704 msgstr " &Доод "
3706 #, fuzzy
3707 msgid "&Right"
3708 msgstr " &Баруун "
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Panels:"
3712 msgstr " Панелийг хуваах "
3714 msgid "ButtonBar|Menu"
3715 msgstr ""
3717 msgid "ButtonBar|View"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ButtonBar|RenMov"
3721 msgstr ""
3723 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3724 msgstr ""
3726 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3727 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Cannot create %s directory"
3731 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3733 msgid "&Never"
3734 msgstr "&Хэзээч"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "On dum&b terminals"
3738 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3740 msgid "Alwa&ys"
3741 msgstr "&үргэлж"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "A&uto save setup"
3745 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Sa&fe delete"
3749 msgstr "Аваарын &устгалт"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Cd follows lin&ks"
3753 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Rotating d&ash"
3757 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Co&mplete: show all"
3761 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Shell &patterns"
3765 msgstr " &shell Ар фон"
3767 msgid "&Drop down menus"
3768 msgstr "&Унжигч цэс"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Auto m&enus"
3772 msgstr "Автомат &цэс"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Use internal vie&w"
3776 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Use internal edi&t"
3780 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Pause after run"
3784 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Timeout:"
3788 msgstr "Засагдсан Огноо"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "S&ingle press"
3792 msgstr "Файлын &төрөл"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Esc key mode"
3796 msgstr "Slash on keypad"
3798 msgid "Mkdi&r autoname"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Classic pro&gressbar"
3802 msgstr ""
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Compute tota&ls"
3806 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3808 msgid "&Verbose operation"
3809 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3811 #, fuzzy
3812 msgid "File operation options"
3813 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3815 msgid "Configure options"
3816 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Case &insensitive"
3820 msgstr "Учет ре&гистра"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Case s&ensitive"
3824 msgstr "Учет ре&гистра"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Use panel sort mo&de"
3828 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Quick search"
3832 msgstr " Хурдан шилжилт "
3834 #, fuzzy
3835 msgid "&Permissions"
3836 msgstr "Зөвшөөрөл"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "File &types"
3840 msgstr "Файлын &төрөл"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "File highlight"
3844 msgstr " Тодруулагч... "
3846 msgid "&Mouse page scrolling"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Pa&ge scrolling"
3850 msgstr ""
3852 msgid "L&ynx-like motion"
3853 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3855 msgid "Navigation"
3856 msgstr ""
3858 #, fuzzy
3859 msgid "A&uto save panels setup"
3860 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Re&verse files only"
3864 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Ma&rk moves down"
3868 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3870 msgid "&Fast dir reload"
3871 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Show &hidden files"
3875 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Show &backup files"
3879 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Mi&x all files"
3883 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3885 msgid "Use SI si&ze units"
3886 msgstr ""
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Main panel options"
3890 msgstr " Панелын тохиргоо "
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Panel options"
3894 msgstr " Панелын тохиргоо "
3896 #, fuzzy
3897 msgid ""
3898 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3899 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3900 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3901 "the details."
3902 msgstr ""
3903 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
3904 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3905 "хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3907 msgid "&Add new"
3908 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3910 msgid "External panelize"
3911 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3913 msgid "Command"
3914 msgstr "Команд"
3916 msgid "Other command"
3917 msgstr "Бусад команд"
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Add to external panelize"
3921 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Enter command label:"
3925 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3929 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3931 msgid "Find rejects after patching"
3932 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3934 msgid "Find *.orig after patching"
3935 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3937 msgid "Find SUID and SGID programs"
3938 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3940 msgid "Cannot invoke command."
3941 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3943 msgid "Pipe close failed"
3944 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3946 msgid "[dev]"
3947 msgstr ""
3949 msgid "UP--DIR"
3950 msgstr "-ДЭЭШ-"
3952 msgid "SYMLINK"
3953 msgstr "ХОЛБООС"
3955 msgid "SUB-DIR"
3956 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|u"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Unsorted"
3964 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|n"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Name"
3972 msgstr "&Нэр"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 #, fuzzy
3977 msgid "sort|v"
3978 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3980 #, fuzzy
3981 msgid "&Version"
3982 msgstr "Зөвшөөрөл"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 #, fuzzy
3987 msgid "sort|e"
3988 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3990 msgid "&Extension"
3991 msgstr "өргө&тгөл"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "sort|s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "&Size"
3999 msgstr "&Хэмжээ"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Block Size"
4003 msgstr " Хэмжээ "
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgid "sort|m"
4008 msgstr ""
4010 msgid "&Modify time"
4011 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "sort|a"
4016 msgstr ""
4018 msgid "&Access time"
4019 msgstr "Х&андсан огноо"
4021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "sort|h"
4024 msgstr ""
4026 #, fuzzy
4027 msgid "C&hange time"
4028 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
4030 msgid "Perm"
4031 msgstr "Зөвш"
4033 msgid "Nl"
4034 msgstr "Кс"
4036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4038 msgid "sort|i"
4039 msgstr ""
4041 msgid "&Inode"
4042 msgstr "&Зангилаа"
4044 msgid "UID"
4045 msgstr "UID"
4047 msgid "GID"
4048 msgstr "GID"
4050 msgid "Owner"
4051 msgstr "Эзэмшигч"
4053 msgid "Group"
4054 msgstr "Бүлэг"
4056 msgid "<readlink failed>"
4057 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid "%s byte"
4061 msgid_plural "%s bytes"
4062 msgstr[0] "%s байт"
4063 msgstr[1] "%s байт"
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "%s in %d file"
4067 msgid_plural "%s in %d files"
4068 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4069 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Unknown tag on display format:"
4073 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4075 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4076 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Do you really want to execute?"
4080 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4084 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Choose codepage"
4088 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4090 msgid "-  < No translation >"
4091 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4093 msgid "%b %e  %Y"
4094 msgstr "%b %e  %Y"
4096 msgid "%b %e %H:%M"
4097 msgstr "%b %e %H:%M"
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot save file %s:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4105 msgid ""
4106 "GNU Midnight Commander is already\n"
4107 "running on this terminal.\n"
4108 "Subshell support will be disabled."
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4113 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4115 #, fuzzy
4116 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4117 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4119 #, c-format
4120 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4121 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4123 msgid "With builtin Editor\n"
4124 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4126 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4127 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4129 msgid "with terminfo database"
4130 msgstr " terminfo баазын хамт"
4132 msgid "Using the ncurses library"
4133 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Using the ncursesw library"
4137 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4139 msgid "With optional subshell support"
4140 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4142 msgid "With subshell support as default"
4143 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4145 msgid "With support for background operations\n"
4146 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4148 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4149 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4151 msgid "With mouse support on xterm\n"
4152 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4154 msgid "With support for X11 events\n"
4155 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4157 msgid "With internationalization support\n"
4158 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4160 msgid "With multiple codepages support\n"
4161 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Virtual File Systems:"
4165 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4167 #, c-format
4168 msgid "Data types:"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4174 "%s\n"
4175 msgstr ""
4176 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4177 "%s\n"
4179 #, c-format
4180 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4181 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4183 #, c-format
4184 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4185 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot stat the destination\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4193 " %s "
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Delete %s?"
4197 msgstr "  Устгах уу %s?  "
4199 msgid "ButtonBar|Static"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4203 msgstr ""
4205 msgid "ButtonBar|Rescan"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Forget"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot write to the %s file:\n"
4217 "%s\n"
4218 msgstr ""
4219 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4220 "%s\n"
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Format error on file Extensions File"
4224 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "The %%var macro has no default"
4228 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "The %%var macro has no variable"
4232 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Debug"
4236 msgstr " Дебаг "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "ERROR:"
4240 msgstr " АЛДАА: "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "True:"
4244 msgstr " үнэн: "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "False:"
4248 msgstr " Худал: "
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Warning -- ignoring file"
4252 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4257 "Using it may compromise your security"
4258 msgstr ""
4259 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4260 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot open file%s\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4268 " %s "
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "No suitable entries found in %s"
4272 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4274 #, fuzzy
4275 msgid "User menu"
4276 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Invalid value"
4280 msgstr "буруу тоон утга"
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Cannot spawn child process"
4284 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4286 msgid "Empty output from child filter"
4287 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4289 msgid "&Line number (decimal)"
4290 msgstr ""
4292 msgid "Pe&rcents"
4293 msgstr ""
4295 msgid "&Decimal offset"
4296 msgstr ""
4298 msgid "He&xadecimal offset"
4299 msgstr ""
4301 msgid "Goto"
4302 msgstr "Очих"
4304 msgid "ButtonBar|Ascii"
4305 msgstr ""
4307 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4308 msgstr ""
4310 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|Wrap"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|Hex"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Goto"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Raw"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Parse"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Unform"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Format"
4332 msgstr ""
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Error while closing the file:\n"
4337 "%s\n"
4338 "Data may have been written or not"
4339 msgstr ""
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot save file:\n"
4344 "%s"
4345 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4347 #, fuzzy
4348 msgid "View: "
4349 msgstr "Харах"
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot open \"%s\"\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4357 " %s "
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid ""
4361 "Cannot stat \"%s\"\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4365 " %s "
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Cannot view: not a regular file"
4369 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4371 msgid "Seeking to search result"
4372 msgstr ""
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Search done"
4376 msgstr "Хайх"
4378 msgid "Continue from begining?"
4379 msgstr ""
4381 #, fuzzy
4382 msgid "History"
4383 msgstr "Бүртгэл"
4385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4386 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4387 msgstr ""
4389 msgid "Do you want clean this history?"
4390 msgstr ""
4392 msgid "Background process:"
4393 msgstr "Арын процесс:"
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4397 #~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
4399 #~ msgid " Permission "
4400 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4402 #~ msgid " File "
4403 #~ msgstr " Файл "
4405 #~ msgid " Name "
4406 #~ msgstr " Нэр "
4408 #~ msgid " Owner name "
4409 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4411 #~ msgid " Group name "
4412 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4414 #~ msgid " Size "
4415 #~ msgstr " Хэмжээ "
4417 #~ msgid " Confirmation "
4418 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4420 #~ msgid " Filtered view "
4421 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4423 #~ msgid " Select "
4424 #~ msgstr " Сонгох "
4426 #~ msgid " Compare directories "
4427 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4429 #~ msgid " Link "
4430 #~ msgstr " Холбоос "
4432 #~ msgid " Edit symlink "
4433 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4435 #~ msgid "case &Sensitive"
4436 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4438 #~ msgid " Replace "
4439 #~ msgstr " Солих "
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid " Error "
4443 #~ msgstr "Алдаа"
4445 #~ msgid " Insert File "
4446 #~ msgstr " Файл оруулах "
4448 #~ msgid " Insert Literal "
4449 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4451 #~ msgid " Execute Macro "
4452 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4454 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4455 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4457 #~ msgid " to:"
4458 #~ msgstr " руу:"
4460 #~ msgid " Delete: "
4461 #~ msgstr " Устгах: "
4463 #~ msgid " Directory path "
4464 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4466 #~ msgid " Directory label "
4467 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4469 #~ msgid "File:       %s"
4470 #~ msgstr "Файл:       %s"
4472 #~ msgid "pe&Rmissions"
4473 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4475 #~ msgid " User menu "
4476 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid ""
4480 #~ " Cannot save file: \n"
4481 #~ " %s "
4482 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid "Status:    %s"
4486 #~ msgstr "үүссэн:    %s"
4488 #~ msgid "Count"
4489 #~ msgstr "Тоо"
4491 #~ msgid "Bytes"
4492 #~ msgstr "Байт"
4494 #~ msgid " confirm &Exit "
4495 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4497 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4498 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4500 #~ msgid " confirm &Delete "
4501 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid ""
4505 #~ " The current line number is %lld.\n"
4506 #~ " Enter the new line number:"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4509 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid ""
4513 #~ " The current address is %s.\n"
4514 #~ " Enter the new address:"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4517 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4519 #~ msgid " Goto Address "
4520 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid " Invalid address "
4524 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4526 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4527 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4529 #~ msgid "%s bytes"
4530 #~ msgstr "%s байт"
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ">= %s bytes"
4534 #~ msgstr "%s байт"
4536 #~ msgid "File:       None"
4537 #~ msgstr "Файл:      Байхгүй"
4539 #~ msgid "Do backups -->"
4540 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4542 #~ msgid "Extension:"
4543 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4545 #~ msgid "&New              C-n"
4546 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4548 #~ msgid "&Save              F2"
4549 #~ msgstr "&Хадгалах             F2"
4551 #~ msgid "Save &as...       F12"
4552 #~ msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
4554 #~ msgid "A&bout...            "
4555 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4557 #~ msgid "&Quit             F10"
4558 #~ msgstr "Г&арах                F10"
4560 #~ msgid "&New            C-x k"
4561 #~ msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
4563 #~ msgid "Copy to &file...     "
4564 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4568 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4572 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&Copy                        F5"
4576 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Move                        F6"
4580 #~ msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "&Delete                      F8"
4584 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4588 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4592 #~ msgstr "&Буцаах                C-u"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4596 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4600 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4604 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4608 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4612 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4616 #~ msgstr "&Шинэ файл           C-n"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4620 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4624 #~ msgstr "&Шуудан..."
4626 #~ msgid "&Search...         F7"
4627 #~ msgstr "&Хайх...          F7"
4629 #~ msgid "&Replace...        F4"
4630 #~ msgstr "&Солих...         F4"
4632 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4633 #~ msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4637 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4639 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4640 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4642 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4643 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
4645 #~ msgid "&Mail...                    "
4646 #~ msgstr "&Шуудан..."
4648 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4649 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4651 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4652 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "Save setu&p"
4656 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4658 #~ msgid " Sear/Repl "
4659 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4661 #~ msgid " Command "
4662 #~ msgstr " Команд "
4664 #~ msgid "Intuitive"
4665 #~ msgstr "Мэдрэмж"
4667 #~ msgid "Emacs"
4668 #~ msgstr "Emacs"
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "User-defined"
4672 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4674 #~ msgid "Key emulation"
4675 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4677 #~ msgid "Save"
4678 #~ msgstr "Хадгалах"
4680 #~ msgid "Mark"
4681 #~ msgstr "Блок"
4683 #~ msgid "Replac"
4684 #~ msgstr "Солих"
4686 #~ msgid "PullDn"
4687 #~ msgstr "ЦэсMC"
4689 #~ msgid " Copy "
4690 #~ msgstr " Хуулах "
4692 #~ msgid " Move "
4693 #~ msgstr " Зөөх "
4695 #~ msgid " Delete "
4696 #~ msgstr " Устгах "
4698 #~ msgid "1Copy"
4699 #~ msgstr "1Хуулах"
4701 #~ msgid "1Move"
4702 #~ msgstr "1Зөөх"
4704 #~ msgid "1Delete"
4705 #~ msgstr "1Устгах"
4707 #~ msgid "Index"
4708 #~ msgstr "Индекс"
4710 #~ msgid "Prev"
4711 #~ msgstr "Буцах"
4713 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4714 #~ msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
4716 #~ msgid "&Info           C-x i"
4717 #~ msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
4719 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4720 #~ msgstr "&Дахин харах         C-r"
4722 #~ msgid "&View               F3"
4723 #~ msgstr "&Харах        F3"
4725 #~ msgid "Vie&w file...         "
4726 #~ msgstr "Файл &харах..."
4728 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4729 #~ msgstr "&Команд харах     M-!"
4731 #~ msgid "&Edit               F4"
4732 #~ msgstr "&Засах        F4"
4734 #~ msgid "&Copy               F5"
4735 #~ msgstr "&Хуулах           F5"
4737 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4738 #~ msgstr "с &Hmod      C-x c"
4740 #~ msgid "&Link            C-x l"
4741 #~ msgstr "&Холбоос     C-x l"
4743 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4744 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
4746 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4747 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
4749 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4750 #~ msgstr "ch&Own            C-x o"
4752 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4753 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
4755 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4756 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
4758 #~ msgid "&Delete             F8"
4759 #~ msgstr "&Устгах           F8"
4761 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4762 #~ msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
4764 #~ msgid "select &Group      M-+"
4765 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
4767 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4768 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4770 #~ msgid "e&Xit              F10"
4771 #~ msgstr "Га&рах              F10"
4773 #~ msgid "&User menu          F2"
4774 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
4776 #~ msgid "&Find file            M-?"
4777 #~ msgstr "Файл &хайх        M-?"
4779 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4780 #~ msgstr "&Панел солих     C-u"
4782 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4783 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
4785 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4786 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
4788 #, fuzzy
4789 #~ msgid "Command &history      M-h"
4790 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4792 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4793 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
4795 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4796 #~ msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
4798 #~ msgid "learn &Keys..."
4799 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4801 #~ msgid " &File "
4802 #~ msgstr " &Файл "
4804 #~ msgid " &Command "
4805 #~ msgstr " &Команд "
4807 #~ msgid "Menu"
4808 #~ msgstr "Цэс"
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "n"
4812 #~ msgstr "Дээр"
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "Extension"
4816 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4818 #~ msgid "ATime"
4819 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4821 #~ msgid "CTime"
4822 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4824 #~ msgid "Inode"
4825 #~ msgstr "Зангилаа"
4827 #~ msgid "RenMov"
4828 #~ msgstr "Зөөх"
4830 #~ msgid "Static"
4831 #~ msgstr "Статик"
4833 #~ msgid "Dynamc"
4834 #~ msgstr "Динамик"
4836 #~ msgid "Forget"
4837 #~ msgstr "Мартах"
4839 #~ msgid "Rmdir"
4840 #~ msgstr "ХавтУст"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4844 #~ msgstr " Команд chown "
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4848 #~ msgstr " Команд chown "
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4852 #~ msgstr " Команд chown "
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "%s not found!"
4856 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4858 #~ msgid "NumLock on keypad"
4859 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4861 #~ msgid " Emacs key: "
4862 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4864 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4865 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4867 #~ msgid "Displays this help message"
4868 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4870 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4871 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4873 #~ msgid "missing argument"
4874 #~ msgstr "утга дутуу"
4876 #~ msgid "unknown option"
4877 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4879 #~ msgid "Show this help message"
4880 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4882 #~ msgid "Display brief usage message"
4883 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4885 #~ msgid "ARG"
4886 #~ msgstr "УТГА"
4888 #~ msgid "Usage:"
4889 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4891 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4892 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4894 #~ msgid "replace &All"
4895 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4897 #~ msgid "O&ne"
4898 #~ msgstr "&Нэг"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4902 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "%b %d %Y"
4906 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4912 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4914 #~ msgid "scanf &Expression"
4915 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4917 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4918 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid ""
4922 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4923 #~ "conversions "
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4927 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4928 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid " Replacement too long. "
4932 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4934 #~ msgid "&Copy              F5"
4935 #~ msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
4937 #~ msgid "&Delete            F8"
4938 #~ msgstr "Блокыг &устгах           F8"
4940 #~ msgid " The command history is empty "
4941 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4943 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4944 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4946 #~ msgid ""
4947 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4948 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4949 #~ "Do not forget to save options."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4952 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4953 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4955 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4956 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4958 #~ msgid " Invalid regular expression "
4959 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4961 #~ msgid " Enter regexp:"
4962 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4964 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4965 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4967 #~ msgid "with termcap database"
4968 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4970 #~ msgid "&Home"
4971 #~ msgstr "&Гэр"
4973 #~ msgid "&Type"
4974 #~ msgstr "&Төрөл"
4976 #~ msgid "N&GID"
4977 #~ msgstr "N&GID"
4979 #~ msgid "N&UID"
4980 #~ msgstr "N&UID"
4982 #~ msgid "&Owner"
4983 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4985 #~ msgid "&Group"
4986 #~ msgstr "&Бүлэг"
4988 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4989 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4991 #~ msgid " (%ld blocks)"
4992 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4994 #~ msgid " Notice "
4995 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4997 #~ msgid ""
4998 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4999 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5000 #~ " files have been moved now\n"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
5003 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
5004 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
5006 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5007 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
5009 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5010 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
5012 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5013 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
5015 #~ msgid "Format of the "
5016 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
5018 #~ msgid ""
5019 #~ " file has changed\n"
5020 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5021 #~ "copy it from "
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ " засагдсан\n"
5024 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
5025 #~ "сэргээхдээ "
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "mc.ext or use that\n"
5029 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
5032 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
5034 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5035 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
5037 #~ msgid " Cannot open file "
5038 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
5040 #~ msgid "Col %d"
5041 #~ msgstr "Багана. %d"
5043 #~ msgid "  [grow]"
5044 #~ msgstr "  [рост]"
5046 #~ msgid "Ascii"
5047 #~ msgstr "Текст"
5049 #~ msgid "Hex"
5050 #~ msgstr "Hex"
5052 #~ msgid "Line"
5053 #~ msgstr "Мөр"
5055 #~ msgid "RxSrch"
5056 #~ msgstr "РегХайх"
5058 #~ msgid "EdHex"
5059 #~ msgstr "HxЗас"
5061 #~ msgid "EdText"
5062 #~ msgstr "ТкстЗас"
5064 #~ msgid "UnWrap"
5065 #~ msgstr "ТаслБолих"
5067 #~ msgid "Wrap"
5068 #~ msgstr "Таслах"
5070 #~ msgid "HxSrch"
5071 #~ msgstr "HxХайх"
5073 #~ msgid "Raw"
5074 #~ msgstr "Дутуу"
5076 #~ msgid "Parse"
5077 #~ msgstr "Бэлэн"
5079 #~ msgid "Unform"
5080 #~ msgstr "ФормБус"
5082 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5083 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5085 #~ msgid " Socket source routing setup "
5086 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5088 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5089 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5091 #~ msgid " Host name "
5092 #~ msgstr " Хост нэр "
5094 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5095 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "refresh stack underflow!\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5112 #~ msgid " Listing format edit "
5113 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5115 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5116 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5118 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5119 #~ msgstr "&Диск...              M-d"
5121 #~ msgid "Use to debug the background code"
5122 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5124 #~ msgid "Force subshell execution"
5125 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5127 #~ msgid " No action taken "
5128 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5131 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"