1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr " Хайсан г алга байна "
41 msgid "Not implemented yet"
44 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
61 msgid "Wildcard search"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
72 "Unable to parse '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
76 msgid "Function key 1"
77 msgstr "Функциональ товч 1 "
79 msgid "Function key 2"
80 msgstr "Функциональ товч 2 "
82 msgid "Function key 3"
83 msgstr "Функциональ товч 3 "
85 msgid "Function key 4"
86 msgstr "Функциональ товч 4 "
88 msgid "Function key 5"
89 msgstr "Функциональ товч 5 "
91 msgid "Function key 6"
92 msgstr "Функциональ товч 6 "
94 msgid "Function key 7"
95 msgstr "Функциональ товч 7 "
97 msgid "Function key 8"
98 msgstr "Функциональ товч 8 "
100 msgid "Function key 9"
101 msgstr "Функциональ товч 9 "
103 msgid "Function key 10"
104 msgstr "Функциональ товч 10"
106 msgid "Function key 11"
107 msgstr "Функциональ товч 11"
109 msgid "Function key 12"
110 msgstr "Функциональ товч 12"
112 msgid "Function key 13"
113 msgstr "Функциональ товч 13"
115 msgid "Function key 14"
116 msgstr "Функциональ товч 14"
118 msgid "Function key 15"
119 msgstr "Функциональ товч 15"
121 msgid "Function key 16"
122 msgstr "Функциональ товч 16"
124 msgid "Function key 17"
125 msgstr "Функциональ товч 17"
127 msgid "Function key 18"
128 msgstr "Функциональ товч 18"
130 msgid "Function key 19"
131 msgstr "Функциональ товч 19"
133 msgid "Function key 20"
134 msgstr "Функциональ товч 20"
136 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Backspace товч"
143 msgstr "Дээшээ товч "
145 msgid "Down arrow key"
146 msgstr "Доошоо товч "
148 msgid "Left arrow key"
149 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
151 msgid "Right arrow key"
152 msgstr "Баруун тийшээ товч "
157 msgid "Page Down key"
158 msgstr " Page Down товч"
161 msgstr " Page Up товч"
164 msgstr " Insert товч"
167 msgstr " Delete товч "
169 msgid "Completion/M-tab"
170 msgstr "Дууссан/M-Tab "
178 msgid "Slash on keypad"
179 msgstr "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash on keypad"
188 msgid "Left arrow keypad"
189 msgstr "З66н тийш товч"
191 msgid "Right arrow keypad"
192 msgstr "Баруун тийш товч"
194 msgid "Up arrow keypad"
197 msgid "Down arrow keypad"
200 msgid "Home on keypad"
201 msgstr "Home on keypad"
203 msgid "End on keypad"
204 msgstr "End on keypad"
206 msgid "Page Down keypad"
207 msgstr "Page Down keypad"
209 msgid "Page Up keypad"
210 msgstr "Page Up keypad"
212 msgid "Insert on keypad"
213 msgstr "Insert on keypad"
215 msgid "Delete on keypad"
216 msgstr "Delete on keypad"
218 msgid "Enter on keypad"
219 msgstr "Enter on keypad"
222 msgid "Function key 21"
223 msgstr "Функциональ товч 1 "
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Функциональ товч 2 "
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Функциональ товч 2 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функциональ товч 2 "
270 msgid "Exclamation mark"
273 msgid "Question mark"
278 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
283 msgid "Quotation mark"
299 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
307 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr "Баруун тийшээ товч "
316 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr "Баруун тийшээ товч "
327 msgstr "Баруун тийшээ товч "
339 msgstr "Slash on keypad"
343 msgstr "Slash on keypad"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Backspace товч"
349 msgid "Number sign #"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
402 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
406 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "%s cpio архив дахь \n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
476 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Алдаатай архив extfs"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Handshaking version..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
533 msgstr "%s: дууссан."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
626 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
633 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
636 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
640 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
643 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
649 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
651 msgid "Resolving symlink..."
652 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
659 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
661 msgid "(chdir first)"
662 msgstr "(эхлэл chdir)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
665 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
668 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
669 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
673 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
674 "Remove password or correct mode"
676 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
677 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
684 msgid "The server does not support this version"
685 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
689 "The remote server is not running on a system port\n"
690 "you need a password to log in, but the information may\n"
691 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
693 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
694 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
695 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
704 msgid "MCFS Password required"
705 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
708 msgid "Invalid password"
709 msgstr " Буруу нууц үг "
712 msgid "Cannot locate hostname: %s"
713 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
716 msgid "Cannot create socket: %s"
717 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
720 msgid "Cannot connect to server: %s"
721 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
724 msgid "Too many open connections"
725 msgstr " Маш олон холболтууд "
728 msgid "Warning: file %s not found\n"
729 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
736 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
744 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
748 msgid "reconnect to %s failed"
750 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
754 msgid "Authentication failed"
755 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
758 msgid "Error %s creating directory %s"
759 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
762 msgid "Error %s removing directory %s"
763 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
766 msgid "%s opening remote file %s"
767 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
770 msgid "%s removing remote file %s"
771 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
774 msgid "%s renaming files\n"
775 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
779 "Cannot open tar archive\n"
782 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
785 msgid "Inconsistent tar archive"
786 msgstr "Алдаатай архив tar"
788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
789 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
794 "doesn't look like a tar archive."
798 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
801 msgid "undelfs: error"
802 msgstr " undelfs: алдаа"
805 msgid "not enough memory"
806 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
809 msgid "while allocating block buffer"
810 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
813 msgid "open_inode_scan: %d"
814 msgstr " open_inode_scan: %d "
817 msgid "while starting inode scan %d"
818 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
823 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " Ext2lib алдаа "
842 msgid "Cannot open file %s"
843 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
853 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
854 " дуудаж чадсангүй \n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
864 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
865 " дуудаж чадсангүй\n"
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
881 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
883 msgid "Cannot parse:"
884 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
889 msgid "Internal error:"
890 msgstr "Дотоод алдаа:"
895 msgid "Changes to file lost"
896 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
908 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr " chown команд "
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
941 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
949 " Алдаа chown \"%s\" \n"
952 msgid "Displays the current version"
953 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
955 msgid "Print data directory"
956 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
958 msgid "Print last working directory to specified file"
959 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
961 msgid "Enables subshell support (default)"
962 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
964 msgid "Disables subshell support"
965 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
967 msgid "Log ftp dialog to specified file"
968 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
970 msgid "Set debug level"
971 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
973 msgid "Launches the file viewer on a file"
974 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
976 msgid "Edits one file"
977 msgstr "Нэг файл засах"
979 msgid "Forces xterm features"
980 msgstr "xterm хүчингүүд"
982 msgid "Disable mouse support in text version"
983 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
985 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
986 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
988 msgid "To run on slow terminals"
989 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
991 msgid "Use stickchars to draw"
992 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
994 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
995 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
998 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
999 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
1001 msgid "Requests to run in black and white"
1002 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
1004 msgid "Request to run in color mode"
1005 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
1007 msgid "Specifies a color configuration"
1008 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
1010 msgid "Show mc with specified skin"
1013 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1016 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1018 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1021 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1022 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1023 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1024 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1026 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1027 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1030 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
1032 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
1035 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
1036 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
1037 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1038 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1039 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1040 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
1044 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 " brightcyan, lightgray, white\n"
1050 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1053 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1054 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1055 " brightcyan, lightgray and white\n"
1060 msgid "Color options"
1061 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1067 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1068 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1070 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1071 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1076 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1077 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1080 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1081 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1084 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1085 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1087 msgid "No arguments given to the viewer."
1090 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1094 msgid "Main options"
1095 msgstr " Панелын тохиргоо "
1098 msgid "Terminal options"
1099 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1102 msgid "Background process error"
1103 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1106 msgid "Unknown error in child"
1107 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1110 msgid "Child died unexpectedly"
1111 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1114 msgid "Background protocol error"
1115 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1118 msgid "Reading failed"
1119 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
1123 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1124 "than we can handle."
1126 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1127 " шаардаж байна. \n"
1129 msgid "&Full file list"
1130 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1132 msgid "&Brief file list"
1133 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1135 msgid "&Long file list"
1136 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1138 msgid "&User defined:"
1139 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1141 msgid "Listing mode"
1142 msgstr "Жасгаалтын горим"
1145 msgid "User &mini status"
1146 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1155 msgid "Case sensi&tive"
1156 msgstr "Учет ре&гистра"
1158 msgid "Executable &first"
1162 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1165 msgid "Confirmation"
1166 msgstr " Баталгаажуулалт "
1168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1171 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1172 msgstr " Баталгаажуулалт "
1175 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1176 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1179 msgid "Confirmation|E&xit"
1180 msgstr " Баталгаажуулалт "
1183 msgid "Confirmation|&Execute"
1184 msgstr " Баталгаажуулалт "
1187 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1188 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1191 msgid "Confirmation|&Delete"
1192 msgstr " Баталгаажуулалт "
1195 msgid "UTF-8 output"
1196 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1198 msgid "Full 8 bits output"
1199 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1207 msgid "F&ull 8 bits input"
1208 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1211 msgid "Display bits"
1212 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1215 msgstr "Бусад 8-бит"
1217 msgid "Input / display codepage:"
1218 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1224 msgid "Directory tree"
1225 msgstr "&Хавтас мод"
1228 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1229 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1231 msgid "Use &passive mode"
1232 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1234 msgid "&Use ~/.netrc"
1235 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1237 msgid "&Always use ftp proxy"
1238 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1243 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1244 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1246 msgid "ftp anonymous password:"
1247 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1249 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1250 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1253 msgid "Virtual File System Setting"
1254 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1260 msgstr " Хурдан шилжилт "
1262 msgid "Symbolic link filename:"
1263 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1265 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1266 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1268 msgid "Symbolic link"
1269 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1273 msgstr "Ажиллаж байна "
1287 msgid "Background Jobs"
1288 msgstr " Арын ажилууд "
1294 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1297 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1298 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1304 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1305 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1307 msgid "execute/search by others"
1308 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1310 msgid "write by others"
1311 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1313 msgid "read by others"
1314 msgstr "бусдаар уншуулах"
1316 msgid "execute/search by group"
1317 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1319 msgid "write by group"
1320 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1322 msgid "read by group"
1323 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1325 msgid "execute/search by owner"
1326 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1328 msgid "write by owner"
1329 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1331 msgid "read by owner"
1332 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1335 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1337 msgid "set group ID on execution"
1338 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1340 msgid "set user ID on execution"
1341 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1343 msgid "C&lear marked"
1344 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1347 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1350 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1355 msgid "Permissions (Octal)"
1356 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1359 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1362 msgstr "Бүлгийн нэр"
1364 msgid "Use SPACE to change"
1365 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1367 msgid "an option, ARROW KEYS"
1368 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1370 msgid "to move between options"
1371 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1373 msgid "and T or INS to mark"
1374 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1376 msgid "Chmod command"
1377 msgstr " Команд chmod "
1386 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1389 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1395 msgid "Chown command"
1396 msgstr " Команд chown "
1398 msgid "<Unknown user>"
1399 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1401 msgid "<Unknown group>"
1402 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1406 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1408 msgid "Files tagged, want to cd?"
1409 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1411 msgid "Cannot change directory"
1412 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1416 msgstr " Файлыг харах "
1420 msgstr " Файлын нэр:"
1423 msgid "Filtered view"
1424 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1427 msgid "Filter command and arguments:"
1428 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1430 msgid "Create a new Directory"
1431 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1434 msgid "Enter directory name:"
1435 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1442 msgid "Set expression for filtering filenames"
1443 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1445 msgid "&Using shell patterns"
1446 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1449 msgid "&Case sensitive"
1450 msgstr "Учет ре&гистра"
1454 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1462 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1464 msgid "Extension file edit"
1465 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1468 msgid "Which extension file you want to edit?"
1469 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1474 msgid "&System Wide"
1479 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1482 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1483 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1488 msgid "Highlighting groups file edit"
1492 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1493 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1496 msgid "Compare directories"
1497 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1500 msgid "Select compare method:"
1501 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1507 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1510 msgstr "&Хагас байтын"
1514 "Both panels should be in the listing mode\n"
1515 "to use this command"
1516 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1520 "Not an xterm or Linux console;\n"
1521 "the panels cannot be toggled."
1523 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1524 " панелууд салгагдахгүй. "
1528 msgstr "%s руу холбох:"
1532 msgstr "&Холбоосууд"
1536 msgstr " холбоос: %s "
1540 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1543 msgid "Symlink `%s' points to:"
1544 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1547 msgid "Edit symlink"
1548 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1551 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1552 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1555 msgid "edit symlink: %s"
1556 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1559 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1560 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1563 msgid "Cannot chdir to %s"
1564 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1567 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1568 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1571 msgid "Link to a remote machine"
1572 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1575 msgid "FTP to machine"
1576 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1579 msgid "Shell link to machine"
1580 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1583 msgid "SMB link to machine"
1584 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1587 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1588 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1592 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1593 "files on: (F1 for details)"
1595 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1596 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1600 msgstr " Тохируулга "
1603 msgid "Setup saved to ~/%s"
1604 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1608 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1611 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1615 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1616 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1619 msgid "The shell is already running a command"
1620 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1628 msgid "All charsets"
1632 msgid "&Whole words"
1633 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1639 msgid "Case &sensitive"
1640 msgstr "Учет ре&гистра"
1643 msgid "Enter search string:"
1644 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1650 msgid "Search is disabled"
1655 "Cannot create temporary diff file\n"
1658 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1663 "Cannot create backup file\n"
1667 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1672 "Cannot create temporary merge file\n"
1675 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1682 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1685 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1688 msgid "Strip &trailing carriage return"
1691 msgid "Ignore all &whitespace"
1694 msgid "Ignore &space change"
1697 msgid "Ignore tab &expansion"
1700 msgid "&Ignore case"
1704 msgid "Diff extra options"
1705 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1707 msgid "Diff algorithm"
1711 msgid "Diff Options"
1712 msgstr " Тохируулга "
1719 msgid "Edit is disabled"
1720 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
1723 msgid "Goto line (left)"
1724 msgstr " мөр рүү очих "
1727 msgid "Goto line (right)"
1728 msgstr " мөр рүү очих "
1732 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1734 msgid "ButtonBar|Help"
1737 msgid "ButtonBar|Save"
1740 msgid "ButtonBar|Edit"
1743 msgid "ButtonBar|Merge"
1746 msgid "ButtonBar|Search"
1749 msgid "ButtonBar|Options"
1752 msgid "ButtonBar|Quit"
1759 msgid "File was modified. Save with exit?"
1760 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1763 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1764 "Save modified file?"
1770 msgid "Two files are needed to compare"
1773 msgid "Cannot read directory contents"
1774 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1777 msgid "Choose syntax highlighting"
1778 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1782 msgstr " Бидний тухай "
1784 msgid "< Reload Current Syntax >"
1788 msgid "Cannot open %s for reading"
1789 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1795 msgid "Error reading %s"
1796 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1799 msgid "Error reading from pipe: %s"
1800 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1803 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1804 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1807 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1808 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1811 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1812 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1815 msgid "File \"%s\" is too large"
1816 msgstr " Маш том файл: "
1820 msgstr " Бидний тухай "
1824 " Cooledit v3.11.5\n"
1826 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1828 " A user friendly text editor written\n"
1829 " for the Midnight Commander.\n"
1832 " Cooledit v3.11.5\n"
1834 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1836 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1837 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1839 msgid "Macro recursion is too deep"
1840 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1842 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1845 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1849 msgid "Error writing to pipe: %s"
1850 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1853 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1854 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1857 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1858 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1862 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1866 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1868 msgid "&Do backups with following extension:"
1871 msgid "Check &POSIX new line"
1875 msgid "Edit Save Mode"
1876 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1878 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1885 msgid "&Do not change"
1888 msgid "&Unix format (LF)"
1891 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1894 msgid "&Macintosh format (CR)"
1897 msgid "Change line breaks to:"
1901 msgid "Enter file name:"
1902 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1906 msgstr " Гэж хадгалах "
1909 msgid "A file already exists with this name"
1910 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1918 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1921 msgid "Cannot save file"
1922 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1925 msgid "Delete macro"
1926 msgstr " Макрог устгах "
1929 msgid "Cannot open temp file"
1930 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1933 msgid "Cannot open macro file"
1934 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1937 msgid "Cannot overwrite macro file"
1938 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1942 msgstr " Макрог хадгалах"
1945 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1946 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1949 msgid "Press macro hotkey:"
1950 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1954 msgstr " Макрог ачаалах "
1957 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1958 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1962 msgstr " Файлыг хадгалах "
1969 "Current text was modified without a file save.\n"
1970 "Continue discards these changes"
1972 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1973 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1975 msgid "Syntax file edit"
1976 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1979 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1980 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1987 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1988 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1995 msgid "%ld replacements made"
1996 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1999 msgid "&Cancel quit"
2000 msgstr "Болих гарах"
2002 msgid "This function is not implemented"
2006 msgid "Copy to clipboard"
2007 msgstr " Буфер руу хуулах "
2010 msgid "Unable to save to file"
2011 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
2014 msgid "Cut to clipboard"
2015 msgstr " Буфер руу зөөх"
2019 msgstr " мөр рүү очих "
2023 msgstr " Блокыг хадгалах "
2027 msgstr "Файл &оруулах... F15"
2030 msgid "Cannot insert file"
2031 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
2035 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
2038 msgid "You must first highlight a block of text"
2039 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
2043 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
2046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2048 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
2053 msgstr " Эрэмблэлт "
2056 msgid "Cannot execute sort command"
2057 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2061 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
2063 msgid "Paste output of external command"
2067 msgid "Enter shell command(s):"
2068 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2071 msgid "External command"
2072 msgstr "Бусад команд"
2075 msgid "Cannot execute command"
2076 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
2078 msgid "Error creating script:"
2079 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
2081 msgid "Error reading script:"
2082 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
2084 msgid "Error closing script:"
2085 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2087 msgid "Script created:"
2088 msgstr "Скрипт үүссэн:"
2090 msgid "Process block"
2091 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
2094 msgid "Error calling program"
2095 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
2099 msgstr " нд Хувилах"
2110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2111 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
2118 msgid "Insert literal"
2119 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2122 msgid "Press any key:"
2123 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
2126 msgid "Execute macro"
2127 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2131 "Current text was modified without a file save\n"
2132 "Continue discards these changes"
2134 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2135 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2138 msgid "In se&lection"
2139 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2142 msgid "Enter replacement string:"
2143 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2154 "Current text was modified without a file save.\n"
2155 "Continue discards these changes."
2157 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
2158 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
2170 msgid "Replace with:"
2171 msgstr " Цуг солих: "
2174 msgid "Confirm replace"
2175 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
2177 msgid "&Open file..."
2178 msgstr "Файл &нээх..."
2186 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2189 msgid "&Insert file..."
2190 msgstr "Файл &оруулах... F15"
2193 msgid "Cop&y to file..."
2194 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
2197 msgid "&User menu..."
2198 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
2202 msgstr "&Гадаад төрх..."
2211 msgid "&Toggle ins/overw"
2212 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2215 msgid "To&ggle mark"
2216 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2218 msgid "&Mark columns"
2223 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2240 msgid "Co&py to clipfile"
2241 msgstr "Файл руу &хуулах..."
2244 msgid "&Cut to clipfile"
2245 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2248 msgid "Pa&ste from clipfile"
2249 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2263 msgid "Search &again"
2264 msgstr "&Цааш хайх F17"
2271 msgid "&Toggle bookmark"
2272 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2275 msgid "&Next bookmark"
2276 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2279 msgid "&Prev bookmark"
2280 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2283 msgid "&Flush bookmark"
2287 msgid "&Go to line..."
2288 msgstr " мөр рүү очих "
2291 msgid "&Toggle line state"
2292 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2295 msgid "Go to matching &bracket"
2296 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
2299 msgid "&Find declaration"
2300 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2303 msgid "Back from &declaration"
2304 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2307 msgid "For&ward to declaration"
2308 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2311 msgid "Encod&ing..."
2312 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2315 msgid "&Refresh screen"
2316 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
2319 msgid "&Start record macro"
2320 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
2323 msgid "Finis&h record macro..."
2324 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2327 msgid "&Execute macro..."
2328 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2331 msgid "Delete macr&o..."
2332 msgstr " Макрог устгах "
2335 msgid "'ispell' s&pell check"
2336 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
2343 msgid "Insert &literal..."
2344 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2347 msgid "Insert &date/time"
2348 msgstr "&Огноо оруулах"
2351 msgid "&Format paragraph"
2352 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
2356 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2358 msgid "&Paste output of..."
2362 msgid "&External formatter"
2363 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
2367 msgstr "&Ерөнхий..."
2370 msgid "Save &mode..."
2371 msgstr "Хадгалах &горим..."
2374 msgid "Learn &keys..."
2375 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2378 msgid "Syntax &highlighting..."
2379 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2382 msgid "S&yntax file"
2383 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2390 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2414 msgstr " &Тохиргоо "
2419 msgid "Dynamic paragraphing"
2420 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2422 msgid "Type writer wrap"
2423 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2426 msgid "Word wrap line length:"
2427 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2429 msgid "Cursor beyond end of line"
2433 msgid "Pers&istent selection"
2434 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2436 msgid "Synta&x highlighting"
2437 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2439 msgid "Visible tabs"
2442 msgid "Visible trailing spaces"
2445 msgid "Save file &position"
2446 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2448 msgid "Confir&m before saving"
2449 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2451 msgid "&Return does autoindent"
2452 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2455 msgid "Tab spacing:"
2456 msgstr "Таб зогсолт: "
2458 msgid "Fill tabs with &spaces"
2459 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2461 msgid "&Backspace through tabs"
2462 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2464 msgid "&Fake half tabs"
2465 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2468 msgstr "Таслагч горим"
2471 msgid "Editor options"
2472 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2476 msgstr " Засварлах "
2478 msgid "ButtonBar|Mark"
2481 msgid "ButtonBar|Replac"
2484 msgid "ButtonBar|Copy"
2487 msgid "ButtonBar|Move"
2490 msgid "ButtonBar|Delete"
2493 msgid "ButtonBar|PullDn"
2497 msgid "Load syntax file"
2498 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2502 "Cannot open file %s\n"
2505 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2509 msgid "Error in file %s on line %d"
2510 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2514 "The Commander can't change to the directory that\n"
2515 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2516 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2517 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2519 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2520 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2521 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2525 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2528 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2529 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2533 "Cannot create temporary command file\n"
2536 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2544 msgid " %s%s file error"
2545 msgstr " файлын алдаа "
2549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2551 "Commander package."
2553 "mc.ext засагдсан\n"
2555 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2559 msgid "~/%s file error"
2560 msgstr " файлын алдаа "
2564 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2565 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2568 "mc.ext засагдсан\n"
2570 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2583 msgid "Cannot make the hardlink"
2584 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2588 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2591 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2596 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2600 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2602 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2606 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2609 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2617 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2620 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2628 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2637 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2641 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2644 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2649 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2652 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2657 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2660 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2665 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2668 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2672 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2673 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2677 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2680 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2685 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2688 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2693 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2696 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2701 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2704 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2709 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2712 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2720 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2723 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2728 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2731 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2734 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2735 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2742 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2745 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2750 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2753 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2758 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2761 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2766 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2769 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2774 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2777 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2782 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2785 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2790 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2793 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2797 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2798 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2802 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2810 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2813 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2821 "are the same directory"
2822 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2826 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2829 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2834 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2836 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2840 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2843 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2848 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2851 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2856 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2859 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2863 msgid "Directory scanning"
2864 msgstr " Лавлахын зам"
2866 msgid "FileOperation|Copy"
2869 msgid "FileOperation|Move"
2872 msgid "FileOperation|Delete"
2876 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2877 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2879 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2882 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2893 msgid "files/directories"
2894 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2896 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2897 msgid " with source mask:"
2898 msgstr " эх маскийн хамт:"
2908 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2909 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2921 "Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2925 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
2926 " Рекурсивээр устгах уу? "
2931 "Background process: Directory not empty.\n"
2932 "Delete it recursively?"
2935 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2936 " Рекурсивээр устгах уу? "
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2947 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2966 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2970 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgid "Total: %s of %s"
2984 msgstr "Устгаж байна"
2987 msgid "Target file already exists!"
2988 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2991 msgid "Source date: %s, size %llu"
2992 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2995 msgid "Target date: %s, size %llu"
2996 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2999 msgid "Source date: %s, size %u"
3000 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
3003 msgid "Target date: %s, size %u"
3004 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
3006 msgid "If &size differs"
3007 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
3012 msgid "Overwrite all targets?"
3013 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
3016 msgstr "Дахин&Унших"
3019 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
3021 msgid "Overwrite this target?"
3022 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
3026 msgstr " Файл үүссэн байна "
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
3035 msgid "&Stable Symlinks"
3036 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3040 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
3047 msgid "Follow &links"
3048 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
3051 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3053 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
3057 msgstr "Дахин &Сэргээх"
3060 msgstr "&үргэлжлүүл"
3069 msgstr "Па&нел хийх"
3072 msgstr "&Харах - F3"
3075 msgstr "&Засах - F4"
3082 msgid "Malformed regular expression"
3083 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
3086 msgid "Cas&e sensitive"
3087 msgstr "Учет ре&гистра"
3089 msgid "&Find recursively"
3092 msgid "S&kip hidden"
3095 msgid "&All charsets"
3099 msgid "Case sens&itive"
3100 msgstr "Учет ре&гистра"
3103 msgid "Re&gular expression"
3104 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
3109 msgid "All cha&rsets"
3130 msgid "Grepping in %s"
3131 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3137 msgid "Searching %s"
3138 msgstr "Хайж байна %s"
3144 msgid "Help file format error\n"
3145 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
3148 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3149 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
3152 msgid "Cannot find node %s in help file"
3153 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
3158 msgid "ButtonBar|Index"
3161 msgid "ButtonBar|Prev"
3178 msgstr "Шинэ &хэсэг"
3182 msgstr "Шинэ &бүлэг"
3187 msgid "&Add current"
3188 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3194 msgid "Fr&ee VFSs now"
3195 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
3201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3202 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3204 msgid "Active VFS directories"
3205 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3207 msgid "Directory hotlist"
3208 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3210 msgid "Directory path"
3211 msgstr " Лавлахын зам"
3213 msgid "Directory label"
3214 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3218 msgstr "Зөөж байна %s"
3220 msgid "New hotlist entry"
3221 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3224 msgid "Directory label:"
3225 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3228 msgid "Directory path:"
3229 msgstr " Лавлахын зам"
3232 msgid "New hotlist group"
3233 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
3236 msgid "Name of new group:"
3237 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
3240 msgid "Label for \"%s\":"
3241 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3244 msgid "Add to hotlist"
3245 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
3251 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3256 "Group not empty.\n"
3260 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
3264 msgid "Top level group"
3265 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
3268 msgid "Hotlist Load"
3269 msgstr " Лавлахын ачаалах "
3273 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3275 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
3282 msgid "Midnight Commander %s"
3283 msgstr "Midnight Commander %s"
3290 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3291 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
3293 msgid "No node information"
3294 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3297 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3298 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
3300 msgid "No space information"
3301 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3307 msgid "non-local vfs"
3308 msgstr "локал биш vfs"
3312 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
3315 msgid "Filesystem: %s"
3316 msgstr "Файлсистем: %s"
3319 msgid "Accessed: %s"
3320 msgstr "Хандагдсан: %s"
3323 msgid "Modified: %s"
3324 msgstr "Засагдсан: %s"
3326 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3340 msgid " (%ld block)"
3341 msgid_plural " (%ld blocks)"
3342 msgstr[0] " (%ld блок)"
3343 msgstr[1] " (%ld блок)"
3346 msgid "Owner: %s/%s"
3347 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
3351 msgstr "Холбоосууд: %d"
3354 msgid "Mode: %s (%04o)"
3355 msgstr "Горим: %s (%04o)"
3358 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3359 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3367 msgid "Show free sp&ace"
3371 msgid "&XTerm window title"
3372 msgstr "&Толгой xterm"
3375 msgid "H&intbar visible"
3376 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3378 msgid "&Keybar visible"
3379 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3382 msgid "Command &prompt"
3383 msgstr "&Командын мөр"
3386 msgid "Show &mini status"
3387 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3390 msgid "Menu&bar visible"
3391 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3393 msgid "&Equal split"
3394 msgstr "&Адил хэмжээ"
3398 msgstr " Панелийг хуваах "
3400 msgid "Console output"
3404 msgid "Other options"
3405 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3408 msgid "Output lines:"
3409 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3412 msgstr "Гадаад төрх"
3415 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3418 msgid "Teach me a key"
3419 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3423 "Please press the %s\n"
3424 "and then wait until this message disappears.\n"
3426 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3427 "next to its button.\n"
3429 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3432 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3433 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3435 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3436 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3438 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3439 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3442 msgid "Cannot accept this key"
3443 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3446 msgid "You have entered \"%s\""
3447 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3449 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3454 "It seems that all your keys already\n"
3455 "work fine. That's great."
3457 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3464 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3465 "All your keys work well."
3467 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3468 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3470 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3471 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3473 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3475 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3478 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3479 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3482 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3483 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3488 msgid "The Midnight Commander"
3489 msgstr " Midnight Commander "
3492 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3493 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3496 msgid "File listin&g"
3497 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
3501 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3507 msgid "&Listing mode..."
3508 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3510 msgid "&Sort order..."
3511 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3517 msgid "&Encoding..."
3518 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
3520 msgid "&Network link..."
3521 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
3523 msgid "FT&P link..."
3524 msgstr "&FTP-холбоос..."
3526 msgid "S&hell link..."
3527 msgstr "S&hell-холбоос..."
3529 msgid "SM&B link..."
3530 msgstr "SM&B-холбоос..."
3534 msgstr "ДахинШалгах."
3541 msgid "Vie&w file..."
3542 msgstr " Файлыг харах "
3545 msgid "&Filtered view"
3546 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3557 msgstr "&Холбоосууд"
3561 msgstr "&Холбоосууд"
3564 msgid "Relative symlin&k"
3565 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3568 msgid "Edit s&ymlink"
3569 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3575 msgid "&Advanced chown"
3576 msgstr "Бусад &chmod "
3579 msgid "&Rename/Move"
3588 msgstr " Хурдан шилжилт "
3591 msgid "Select &group"
3592 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3595 msgid "U&nselect group"
3596 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3599 msgid "Reverse selec&tion"
3600 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
3608 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3610 msgid "&Directory tree"
3611 msgstr "&Хавтас мод"
3617 msgid "S&wap panels"
3621 msgid "Switch &panels on/off"
3622 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
3625 msgid "&Compare directories"
3626 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3629 msgid "&View diff files"
3630 msgstr " Файлыг харах "
3633 msgid "E&xternal panelize"
3634 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3637 msgid "Show directory s&izes"
3638 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3641 msgid "Command &history"
3642 msgstr "&Командын бүртгэл"
3645 msgid "Di&rectory hotlist"
3646 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3649 msgid "&Active VFS list"
3650 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3653 msgid "&Background jobs"
3654 msgstr " Арын ажилууд "
3656 msgid "Screen lis&t"
3659 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3660 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3662 msgid "&Listing format edit"
3663 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3665 msgid "Edit &extension file"
3666 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3668 msgid "Edit &menu file"
3671 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3674 msgid "&Configuration..."
3675 msgstr "&Тохиргоо..."
3678 msgstr "&Гадаад төрх..."
3681 msgid "&Panel options..."
3682 msgstr " Панелын тохиргоо "
3685 msgid "C&onfirmation..."
3686 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3688 msgid "&Display bits..."
3689 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3691 msgid "&Virtual FS..."
3692 msgstr "Виртуаль &FS..."
3712 msgstr " Панелийг хуваах "
3714 msgid "ButtonBar|Menu"
3717 msgid "ButtonBar|View"
3720 msgid "ButtonBar|RenMov"
3723 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3726 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3727 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3730 msgid "Cannot create %s directory"
3731 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3737 msgid "On dum&b terminals"
3738 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3744 msgid "A&uto save setup"
3745 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3748 msgid "Sa&fe delete"
3749 msgstr "Аваарын &устгалт"
3752 msgid "Cd follows lin&ks"
3753 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3756 msgid "Rotating d&ash"
3757 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3760 msgid "Co&mplete: show all"
3761 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3764 msgid "Shell &patterns"
3765 msgstr " &shell Ар фон"
3767 msgid "&Drop down menus"
3768 msgstr "&Унжигч цэс"
3772 msgstr "Автомат &цэс"
3775 msgid "Use internal vie&w"
3776 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3779 msgid "Use internal edi&t"
3780 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3783 msgid "Pause after run"
3784 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3788 msgstr "Засагдсан Огноо"
3791 msgid "S&ingle press"
3792 msgstr "Файлын &төрөл"
3795 msgid "Esc key mode"
3796 msgstr "Slash on keypad"
3798 msgid "Mkdi&r autoname"
3801 msgid "Classic pro&gressbar"
3805 msgid "Compute tota&ls"
3806 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3808 msgid "&Verbose operation"
3809 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3812 msgid "File operation options"
3813 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3815 msgid "Configure options"
3816 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3819 msgid "Case &insensitive"
3820 msgstr "Учет ре&гистра"
3823 msgid "Case s&ensitive"
3824 msgstr "Учет ре&гистра"
3827 msgid "Use panel sort mo&de"
3828 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
3831 msgid "Quick search"
3832 msgstr " Хурдан шилжилт "
3835 msgid "&Permissions"
3840 msgstr "Файлын &төрөл"
3843 msgid "File highlight"
3844 msgstr " Тодруулагч... "
3846 msgid "&Mouse page scrolling"
3849 msgid "Pa&ge scrolling"
3852 msgid "L&ynx-like motion"
3853 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3859 msgid "A&uto save panels setup"
3860 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3863 msgid "Re&verse files only"
3864 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
3867 msgid "Ma&rk moves down"
3868 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3870 msgid "&Fast dir reload"
3871 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3874 msgid "Show &hidden files"
3875 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3878 msgid "Show &backup files"
3879 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3882 msgid "Mi&x all files"
3883 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3885 msgid "Use SI si&ze units"
3889 msgid "Main panel options"
3890 msgstr " Панелын тохиргоо "
3893 msgid "Panel options"
3894 msgstr " Панелын тохиргоо "
3898 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3899 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3900 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3903 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
3904 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3905 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3908 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3910 msgid "External panelize"
3911 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3916 msgid "Other command"
3917 msgstr "Бусад команд"
3920 msgid "Add to external panelize"
3921 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3924 msgid "Enter command label:"
3925 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3928 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3929 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3931 msgid "Find rejects after patching"
3932 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3934 msgid "Find *.orig after patching"
3935 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3937 msgid "Find SUID and SGID programs"
3938 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3940 msgid "Cannot invoke command."
3941 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3943 msgid "Pipe close failed"
3944 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "&Modify time"
4011 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "&Access time"
4019 msgstr "Х&андсан огноо"
4021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4027 msgid "C&hange time"
4028 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
4036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4056 msgid "<readlink failed>"
4057 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
4061 msgid_plural "%s bytes"
4066 msgid "%s in %d file"
4067 msgid_plural "%s in %d files"
4068 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
4069 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
4072 msgid "Unknown tag on display format:"
4073 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
4075 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4076 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
4079 msgid "Do you really want to execute?"
4080 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
4083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4084 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
4087 msgid "Choose codepage"
4088 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
4090 msgid "- < No translation >"
4091 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
4097 msgstr "%b %e %H:%M"
4101 "Cannot save file %s:\n"
4103 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4106 "GNU Midnight Commander is already\n"
4107 "running on this terminal.\n"
4108 "Subshell support will be disabled."
4112 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4113 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
4116 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4117 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
4120 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4121 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
4123 msgid "With builtin Editor\n"
4124 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
4126 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4127 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
4129 msgid "with terminfo database"
4130 msgstr " terminfo баазын хамт"
4132 msgid "Using the ncurses library"
4133 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4136 msgid "Using the ncursesw library"
4137 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
4139 msgid "With optional subshell support"
4140 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
4142 msgid "With subshell support as default"
4143 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
4145 msgid "With support for background operations\n"
4146 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4148 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4149 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4151 msgid "With mouse support on xterm\n"
4152 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
4154 msgid "With support for X11 events\n"
4155 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
4157 msgid "With internationalization support\n"
4158 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
4160 msgid "With multiple codepages support\n"
4161 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
4164 msgid "Virtual File Systems:"
4165 msgstr "Виртуаль файл систем:"
4173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4176 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
4180 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4181 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
4184 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4185 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
4189 "Cannot stat the destination\n"
4192 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
4197 msgstr " Устгах уу %s? "
4199 msgid "ButtonBar|Static"
4202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4205 msgid "ButtonBar|Rescan"
4208 msgid "ButtonBar|Forget"
4211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4216 "Cannot write to the %s file:\n"
4219 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
4223 msgid "Format error on file Extensions File"
4224 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
4227 msgid "The %%var macro has no default"
4228 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
4231 msgid "The %%var macro has no variable"
4232 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
4251 msgid "Warning -- ignoring file"
4252 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
4256 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4257 "Using it may compromise your security"
4259 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
4260 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
4264 "Cannot open file%s\n"
4267 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
4271 msgid "No suitable entries found in %s"
4272 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
4276 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4279 msgid "Invalid value"
4280 msgstr "буруу тоон утга"
4283 msgid "Cannot spawn child process"
4284 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
4286 msgid "Empty output from child filter"
4287 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
4289 msgid "&Line number (decimal)"
4295 msgid "&Decimal offset"
4298 msgid "He&xadecimal offset"
4304 msgid "ButtonBar|Ascii"
4307 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4310 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4313 msgid "ButtonBar|Wrap"
4316 msgid "ButtonBar|Hex"
4319 msgid "ButtonBar|Goto"
4322 msgid "ButtonBar|Raw"
4325 msgid "ButtonBar|Parse"
4328 msgid "ButtonBar|Unform"
4331 msgid "ButtonBar|Format"
4336 "Error while closing the file:\n"
4338 "Data may have been written or not"
4343 "Cannot save file:\n"
4345 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4353 "Cannot open \"%s\"\n"
4356 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
4361 "Cannot stat \"%s\"\n"
4364 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
4368 msgid "Cannot view: not a regular file"
4369 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
4371 msgid "Seeking to search result"
4378 msgid "Continue from begining?"
4385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4386 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4389 msgid "Do you want clean this history?"
4392 msgid "Background process:"
4393 msgstr "Арын процесс:"
4396 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4397 #~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
4399 #~ msgid " Permission "
4400 #~ msgstr " Зөвшөөрөл "
4408 #~ msgid " Owner name "
4409 #~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
4411 #~ msgid " Group name "
4412 #~ msgstr " Бүлгийн нэр "
4415 #~ msgstr " Хэмжээ "
4417 #~ msgid " Confirmation "
4418 #~ msgstr " Баталгаажуулалт "
4420 #~ msgid " Filtered view "
4421 #~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
4424 #~ msgstr " Сонгох "
4426 #~ msgid " Compare directories "
4427 #~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
4430 #~ msgstr " Холбоос "
4432 #~ msgid " Edit symlink "
4433 #~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
4435 #~ msgid "case &Sensitive"
4436 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4438 #~ msgid " Replace "
4445 #~ msgid " Insert File "
4446 #~ msgstr " Файл оруулах "
4448 #~ msgid " Insert Literal "
4449 #~ msgstr " Литерал оруулах "
4451 #~ msgid " Execute Macro "
4452 #~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
4454 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4455 #~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
4460 #~ msgid " Delete: "
4461 #~ msgstr " Устгах: "
4463 #~ msgid " Directory path "
4464 #~ msgstr " Лавлахын зам "
4466 #~ msgid " Directory label "
4467 #~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
4470 #~ msgstr "Файл: %s"
4472 #~ msgid "pe&Rmissions"
4473 #~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
4475 #~ msgid " User menu "
4476 #~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
4480 #~ " Cannot save file: \n"
4482 #~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
4485 #~ msgid "Status: %s"
4486 #~ msgstr "үүссэн: %s"
4494 #~ msgid " confirm &Exit "
4495 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
4497 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4498 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
4500 #~ msgid " confirm &Delete "
4501 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
4505 #~ " The current line number is %lld.\n"
4506 #~ " Enter the new line number:"
4508 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4509 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4513 #~ " The current address is %s.\n"
4514 #~ " Enter the new address:"
4516 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
4517 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
4519 #~ msgid " Goto Address "
4520 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
4523 #~ msgid " Invalid address "
4524 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
4526 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4527 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
4533 #~ msgid ">= %s bytes"
4536 #~ msgid "File: None"
4537 #~ msgstr "Файл: Байхгүй"
4539 #~ msgid "Do backups -->"
4540 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
4542 #~ msgid "Extension:"
4543 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4546 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4549 #~ msgstr "&Хадгалах F2"
4551 #~ msgid "Save &as... F12"
4552 #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
4554 #~ msgid "A&bout... "
4555 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
4557 #~ msgid "&Quit F10"
4558 #~ msgstr "Г&арах F10"
4560 #~ msgid "&New C-x k"
4561 #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
4563 #~ msgid "Copy to &file... "
4564 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
4567 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4568 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4571 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4572 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
4576 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4580 #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
4583 #~ msgid "&Delete F8"
4584 #~ msgstr "&Устгах F8"
4587 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4588 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4591 #~ msgid "&Undo C-u"
4592 #~ msgstr "&Буцаах C-u"
4595 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4596 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
4599 #~ msgid "&End C-PgDn"
4600 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
4603 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4604 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4607 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4608 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4611 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4612 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4615 #~ msgid "&Next bookmark "
4616 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4619 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4620 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4623 #~ msgid "&Flush bookmark "
4624 #~ msgstr "&Шуудан..."
4626 #~ msgid "&Search... F7"
4627 #~ msgstr "&Хайх... F7"
4629 #~ msgid "&Replace... F4"
4630 #~ msgstr "&Солих... F4"
4632 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4633 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4636 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4637 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4639 #~ msgid "Delete macr&o... "
4640 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4642 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4643 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4645 #~ msgid "&Mail... "
4646 #~ msgstr "&Шуудан..."
4648 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4649 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4651 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4652 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
4655 #~ msgid "Save setu&p"
4656 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4658 #~ msgid " Sear/Repl "
4659 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4661 #~ msgid " Command "
4662 #~ msgstr " Команд "
4664 #~ msgid "Intuitive"
4671 #~ msgid "User-defined"
4672 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4674 #~ msgid "Key emulation"
4675 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4678 #~ msgstr "Хадгалах"
4690 #~ msgstr " Хуулах "
4696 #~ msgstr " Устгах "
4713 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4714 #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
4716 #~ msgid "&Info C-x i"
4717 #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
4719 #~ msgid "&Rescan C-r"
4720 #~ msgstr "&Дахин харах C-r"
4723 #~ msgstr "&Харах F3"
4725 #~ msgid "Vie&w file... "
4726 #~ msgstr "Файл &харах..."
4728 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4729 #~ msgstr "&Команд харах M-!"
4732 #~ msgstr "&Засах F4"
4735 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4737 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4738 #~ msgstr "с &Hmod C-x c"
4740 #~ msgid "&Link C-x l"
4741 #~ msgstr "&Холбоос C-x l"
4743 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4744 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
4746 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4747 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
4749 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4750 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4752 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4753 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
4755 #~ msgid "&Mkdir F7"
4756 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
4758 #~ msgid "&Delete F8"
4759 #~ msgstr "&Устгах F8"
4761 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4762 #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
4764 #~ msgid "select &Group M-+"
4765 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
4767 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4768 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4770 #~ msgid "e&Xit F10"
4771 #~ msgstr "Га&рах F10"
4773 #~ msgid "&User menu F2"
4774 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
4776 #~ msgid "&Find file M-?"
4777 #~ msgstr "Файл &хайх M-?"
4779 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4780 #~ msgstr "&Панел солих C-u"
4782 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4783 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
4785 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4786 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
4789 #~ msgid "Command &history M-h"
4790 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4792 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4793 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
4795 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4796 #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
4798 #~ msgid "learn &Keys..."
4799 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4804 #~ msgid " &Command "
4805 #~ msgstr " &Команд "
4815 #~ msgid "Extension"
4816 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4819 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4822 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4825 #~ msgstr "Зангилаа"
4843 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4844 #~ msgstr " Команд chown "
4847 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4848 #~ msgstr " Команд chown "
4851 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4852 #~ msgstr " Команд chown "
4855 #~ msgid "%s not found!"
4856 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4858 #~ msgid "NumLock on keypad"
4859 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4861 #~ msgid " Emacs key: "
4862 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4864 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4865 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4867 #~ msgid "Displays this help message"
4868 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4870 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4871 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4873 #~ msgid "missing argument"
4874 #~ msgstr "утга дутуу"
4876 #~ msgid "unknown option"
4877 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4879 #~ msgid "Show this help message"
4880 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4882 #~ msgid "Display brief usage message"
4883 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4889 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4891 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4892 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4894 #~ msgid "replace &All"
4895 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4901 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4902 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4906 #~ msgstr "%b %e %Y"
4909 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4911 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4912 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4914 #~ msgid "scanf &Expression"
4915 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4917 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4918 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4922 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4925 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4927 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4928 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4931 #~ msgid " Replacement too long. "
4932 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4935 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4937 #~ msgid "&Delete F8"
4938 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4940 #~ msgid " The command history is empty "
4941 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4943 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4944 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4947 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4948 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4949 #~ "Do not forget to save options."
4951 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4952 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4953 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4955 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4956 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4958 #~ msgid " Invalid regular expression "
4959 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4961 #~ msgid " Enter regexp:"
4962 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4964 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4965 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4967 #~ msgid "with termcap database"
4968 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4983 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4988 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4989 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4991 #~ msgid " (%ld blocks)"
4992 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4995 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4998 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4999 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5000 #~ " files have been moved now\n"
5002 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
5003 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
5004 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
5006 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5007 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
5009 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5010 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
5012 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5013 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
5015 #~ msgid "Format of the "
5016 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
5019 #~ " file has changed\n"
5020 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5024 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
5028 #~ "mc.ext or use that\n"
5029 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5031 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
5032 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
5034 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5035 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
5037 #~ msgid " Cannot open file "
5038 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
5041 #~ msgstr "Багана. %d"
5065 #~ msgstr "ТаслБолих"
5082 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5083 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
5085 #~ msgid " Socket source routing setup "
5086 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
5088 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5089 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
5091 #~ msgid " Host name "
5092 #~ msgstr " Хост нэр "
5094 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5095 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
5101 #~ "refresh stack underflow!\n"
5108 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
5112 #~ msgid " Listing format edit "
5113 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
5115 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5116 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
5118 #~ msgid "&Drive... M-d"
5119 #~ msgstr "&Диск... M-d"
5121 #~ msgid "Use to debug the background code"
5122 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
5124 #~ msgid "Force subshell execution"
5125 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
5127 #~ msgid " No action taken "
5128 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
5130 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5131 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"