Added missing files for making tarballs
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob777961f74e8cab18502e44f091b3a79a9fcf666d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formateatu"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Adierazpen erregularra"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "1. funtzio-tekla "
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "2. funtzio-tekla "
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "3. funtzio-tekla "
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "4. funtzio-tekla "
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "5. funtzio-tekla "
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "6. funtzio-tekla "
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "7. funtzio-tekla "
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "8. funtzio-tekla "
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "9. funtzio-tekla "
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "10. funtzio-tekla "
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "11. funtzio-tekla "
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "12. funtzio-tekla "
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "13. funtzio-tekla "
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "14. funtzio-tekla "
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "15. funtzio-tekla "
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "16. funtzio-tekla "
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "17. funtzio-tekla "
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "18. funtzio-tekla "
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "19. funtzio-tekla "
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "20. funtzio-tekla "
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Atzera tekla"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Bukaera tekla"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Gora gezi-tekla"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Behera gezi-tekla"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Ezker gezi-tekla"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Hasi tekla"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Orria behera tekla"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Orria gora tekla"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Txertatu tekla"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Ezabatu tekla"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Burutzea/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "1. funtzio-tekla "
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "2. funtzio-tekla "
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "2. funtzio-tekla "
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "2. funtzio-tekla "
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "Menua"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Komandoa"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "Kontaketa"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "era&nskina"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Helburua"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Aurrekoa"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Sartu lerroa: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "Ezker gezi-tekla"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
326 #, fuzzy
327 msgid "Enter"
328 msgstr "jabea"
330 #, fuzzy
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
334 #, fuzzy
335 msgid "Space key"
336 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
338 #, fuzzy
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
342 #, fuzzy
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Atzera tekla"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
364 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "direktorioa"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr ""
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr ""
377 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
378 " %s "
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr ""
383 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
384 " %s "
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr ""
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr ""
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Abisua"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
405 #, fuzzy
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
409 #, fuzzy
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "%s(r)en estekak ez dira\n"
437 "kontsistenteak\n"
438 "cpio artxiboan\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
451 "%s(e)n"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
468 #, c-format
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
485 "%s"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
494 #, c-format
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
517 #, fuzzy
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s: eginda."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s: hutsegitea"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
547 #, c-format
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
551 msgid "zeros"
552 msgstr "zeroak"
554 msgid "file"
555 msgstr "fitxategia"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
584 #, fuzzy
585 msgid "Account:"
586 msgstr "Kontaketa"
588 #, fuzzy
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: %s"
604 msgstr ""
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
617 #, c-format
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
621 #, fuzzy
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
655 #, c-format
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(rfc959 ertsia)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(chdir aurrena)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
676 msgstr ""
677 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
678 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
680 #, fuzzy
681 msgid "MCFS"
682 msgstr " MCFS "
684 #, fuzzy
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
693 msgstr ""
694 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
695 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
696 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
698 msgid "&Yes"
699 msgstr "&Bai"
701 msgid "&No"
702 msgstr "E&z"
704 #, fuzzy
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
708 #, fuzzy
709 msgid "Invalid password"
710 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
714 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Cannot create socket: %s"
718 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
724 #, fuzzy
725 msgid "Too many open connections"
726 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
728 #, c-format
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
738 "%s\n"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
743 "%s\n"
744 msgstr ""
745 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
746 "%s\n"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "reconnect to %s failed"
750 msgstr ""
751 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
752 " "
754 #, fuzzy
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "%s renaming files\n"
776 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot open tar archive\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
784 "%s"
786 msgid "Inconsistent tar archive"
787 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
790 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "%s\n"
795 "doesn't look like a tar archive."
796 msgstr ""
797 "Hmm,...\n"
798 "%s(e)k\n"
799 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
801 #, fuzzy
802 msgid "undelfs: error"
803 msgstr " undelfs: errorea "
805 #, fuzzy
806 msgid "not enough memory"
807 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
809 #, fuzzy
810 msgid "while allocating block buffer"
811 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "open_inode_scan: %d"
815 msgstr " open_inode_scan: %d "
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "while starting inode scan %d"
819 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
821 #, c-format
822 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
823 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
829 #, fuzzy
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
837 #, fuzzy
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " Ext2lib errorea "
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file %s"
843 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
854 " %s \n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
865 " %s \n"
867 #, fuzzy
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr " vfs_info ez da fs! "
871 #, fuzzy
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
875 #, fuzzy
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " blokeetan errepikatzean "
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
881 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
883 msgid "Cannot parse:"
884 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
889 msgid "Internal error:"
890 msgstr "Barne-errorea:"
892 msgid "Password:"
893 msgstr "Pasahitza:"
895 msgid "Changes to file lost"
896 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
898 msgid "&Cancel"
899 msgstr "&Utzi"
901 msgid "&Set"
902 msgstr "&Ezarri"
904 msgid "S&kip"
905 msgstr "&Saltatu"
907 msgid "Set &all"
908 msgstr "&Konfiguratu dena"
910 msgid "owner"
911 msgstr "jabea"
913 msgid "group"
914 msgstr "taldea"
916 msgid "other"
917 msgstr "bestelakoa"
919 msgid "On"
920 msgstr "Non"
922 msgid "Flag"
923 msgstr "Bandera"
925 msgid "Mode"
926 msgstr "Modua"
928 #, c-format
929 msgid "%6d of %d"
930 msgstr "%6d %d(e)tik  "
932 #, fuzzy
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr "Chown komando aurreratua "
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
942 " %s "
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
950 " %s "
952 msgid "Displays the current version"
953 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
955 #, fuzzy
956 msgid "Print data directory"
957 msgstr "direktorioa"
959 #, fuzzy
960 msgid "Print last working directory to specified file"
961 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
963 msgid "Enables subshell support (default)"
964 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
966 msgid "Disables subshell support"
967 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
969 msgid "Log ftp dialog to specified file"
970 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
972 msgid "Set debug level"
973 msgstr ""
975 msgid "Launches the file viewer on a file"
976 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
978 msgid "Edits one file"
979 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
981 msgid "Forces xterm features"
982 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
984 msgid "Disable mouse support in text version"
985 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
987 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
988 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
990 msgid "To run on slow terminals"
991 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
993 msgid "Use stickchars to draw"
994 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
996 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
997 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
999 #, fuzzy
1000 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1001 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
1003 msgid "Requests to run in black and white"
1004 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
1006 msgid "Request to run in color mode"
1007 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
1009 msgid "Specifies a color configuration"
1010 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
1012 msgid "Show mc with specified skin"
1013 msgstr ""
1015 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1019 "\n"
1020 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1021 "\n"
1022 "Keywords:\n"
1023 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1024 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1025 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1026 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1027 "                 errdhotfocus\n"
1028 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1029 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1030 "                 editlinestate\n"
1031 msgstr ""
1032 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
1033 "\n"
1034 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
1035 "\n"
1036 "Gako-hitzak:\n"
1037 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
1038 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
1039 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1040 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1041 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1042 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1043 "nukleoa\n"
1044 "\n"
1045 "Koloreak:\n"
1046 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1047 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1048 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1049 "\n"
1051 msgid ""
1052 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1053 "\n"
1054 "Colors:\n"
1055 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Color options"
1063 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1065 msgid "+number"
1066 msgstr ""
1068 #, fuzzy
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 msgstr ""
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1083 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1085 #, c-format
1086 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1089 msgid "No arguments given to the viewer."
1090 msgstr ""
1092 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1093 msgstr ""
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Main options"
1097 msgstr "Paneleko aukerak "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Terminal options"
1101 msgstr "Bestelako aukerak "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background process error"
1105 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Unknown error in child"
1109 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Child died unexpectedly"
1113 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Background protocol error"
1117 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Reading failed"
1121 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1126 "than we can handle."
1127 msgstr ""
1128 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1129 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1131 msgid "&Full file list"
1132 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1134 msgid "&Brief file list"
1135 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1137 msgid "&Long file list"
1138 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1140 msgid "&User defined:"
1141 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1143 msgid "Listing mode"
1144 msgstr "Zerrendatze-modua"
1146 #, fuzzy
1147 msgid "User &mini status"
1148 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1150 msgid "&OK"
1151 msgstr "&Ados"
1153 msgid "&Reverse"
1154 msgstr "&Alderantzikatu"
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Case sensi&tive"
1158 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1160 msgid "Executable &first"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Sort order"
1164 msgstr "Ordenazioa"
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Confirmation"
1168 msgstr "Berrespena "
1170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1171 #. 2
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1174 msgstr "Berrespena "
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1178 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|E&xit"
1182 msgstr "Berrespena "
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Confirmation|&Execute"
1186 msgstr "Berrespena "
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1190 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Confirmation|&Delete"
1194 msgstr "Berrespena "
1196 #, fuzzy
1197 msgid "UTF-8 output"
1198 msgstr "8 biteko irteera"
1200 msgid "Full 8 bits output"
1201 msgstr "8 biteko irteera"
1203 msgid "ISO 8859-1"
1204 msgstr "ISO 8859-1"
1206 msgid "7 bits"
1207 msgstr "7 bit"
1209 msgid "F&ull 8 bits input"
1210 msgstr "Sartu 8 bit"
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Display bits"
1214 msgstr "Bistaratu bitak "
1216 msgid "Other 8 bit"
1217 msgstr "Beste 8 bit"
1219 msgid "Input / display codepage:"
1220 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1222 msgid "&Select"
1223 msgstr "&Hautatu"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Directory tree"
1227 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1231 msgstr "&Gorde modua..."
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Use &passive mode"
1235 msgstr "&Gorde modua..."
1237 msgid "&Use ~/.netrc"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Always use ftp proxy"
1241 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1243 msgid "sec"
1244 msgstr "seg"
1246 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1247 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1249 msgid "ftp anonymous password:"
1250 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1252 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1253 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Virtual File System Setting"
1257 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1259 msgid "cd"
1260 msgstr "cd"
1262 msgid "Quick cd"
1263 msgstr "Cd bizkorra"
1265 msgid "Symbolic link filename:"
1266 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1268 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1269 msgstr ""
1270 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1271 "fitxategi-izena):"
1273 msgid "Symbolic link"
1274 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Running"
1278 msgstr "Exekutatzen "
1280 msgid "Stopped"
1281 msgstr "Geldituta"
1283 msgid "&Stop"
1284 msgstr "&Gelditu"
1286 msgid "&Resume"
1287 msgstr "&Laburpena"
1289 msgid "&Kill"
1290 msgstr "&Hil"
1292 msgid "Background Jobs"
1293 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1295 msgid "Domain:"
1296 msgstr "Domeinua:"
1298 msgid "Username:"
1299 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1301 #, c-format
1302 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1303 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1305 msgid "7-bit ASCII"
1306 msgstr ""
1308 #, c-format
1309 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1310 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1312 msgid "execute/search by others"
1313 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1315 msgid "write by others"
1316 msgstr "beste batzuek idatzi"
1318 msgid "read by others"
1319 msgstr "beste batzuek irakurri"
1321 msgid "execute/search by group"
1322 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1324 msgid "write by group"
1325 msgstr "taldeak idatzi"
1327 msgid "read by group"
1328 msgstr "taldeak irakurri"
1330 msgid "execute/search by owner"
1331 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1333 msgid "write by owner"
1334 msgstr "jabeak idatzi"
1336 msgid "read by owner"
1337 msgstr "jabeak irakurri"
1339 msgid "sticky bit"
1340 msgstr "bit itsaskorrak"
1342 msgid "set group ID on execution"
1343 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1345 msgid "set user ID on execution"
1346 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1348 msgid "C&lear marked"
1349 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1351 msgid "S&et marked"
1352 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1354 msgid "&Marked all"
1355 msgstr "Dena &markatuta "
1357 msgid "Name"
1358 msgstr "Izena"
1360 msgid "Permissions (Octal)"
1361 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1363 msgid "Owner name"
1364 msgstr "Jabearen izena"
1366 msgid "Group name"
1367 msgstr "Taldearen izena"
1369 msgid "Use SPACE to change"
1370 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1372 msgid "an option, ARROW KEYS"
1373 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1375 msgid "to move between options"
1376 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1378 msgid "and T or INS to mark"
1379 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1381 msgid "Chmod command"
1382 msgstr "Chmod komandoa"
1384 msgid "File"
1385 msgstr "Fitxategia"
1387 msgid "Permission"
1388 msgstr "Baimena"
1390 msgid "Set &users"
1391 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1393 msgid "Set &groups"
1394 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1396 msgid "Size"
1397 msgstr "Tamaina"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Chown command"
1401 msgstr "Chown komandoa "
1403 msgid "<Unknown user>"
1404 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1406 msgid "<Unknown group>"
1407 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "User name"
1411 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1413 msgid "Files tagged, want to cd?"
1414 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1416 msgid "Cannot change directory"
1417 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "View file"
1421 msgstr "Ikusi fitxategia "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Filename:"
1425 msgstr "Fitxategi-izena:"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Filtered view"
1429 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Filter command and arguments:"
1433 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1435 msgid "Create a new Directory"
1436 msgstr "Sortu direktorio berria"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Enter directory name:"
1440 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Filter"
1444 msgstr "Iragazkia "
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Set expression for filtering filenames"
1448 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1450 msgid "&Using shell patterns"
1451 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "&Case sensitive"
1455 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "&Files only"
1459 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "&Hautatu"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Unselect"
1467 msgstr "Desautatu "
1469 msgid "Extension file edit"
1470 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Which extension file you want to edit?"
1474 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1476 msgid "&User"
1477 msgstr "&Erabiltzailea"
1479 msgid "&System Wide"
1480 msgstr "&Sistema guztientzat"
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Menu edit"
1484 msgstr "Edizioa menua "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1488 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1490 msgid "&Local"
1491 msgstr "&Lokala"
1493 msgid "Highlighting groups file edit"
1494 msgstr ""
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1498 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Compare directories"
1502 msgstr "Konparatu direktorioak "
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Select compare method:"
1506 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1508 msgid "&Quick"
1509 msgstr "&Bizkorra"
1511 msgid "&Size only"
1512 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1514 msgid "&Thorough"
1515 msgstr "&Osoa"
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "Both panels should be in the listing mode\n"
1520 "to use this command"
1521 msgstr ""
1522 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1523 "erabiltzeko"
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "Not an xterm or Linux console;\n"
1528 "the panels cannot be toggled."
1529 msgstr ""
1530 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1531 " panelak ezin dira txandakatu."
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Link %s to:"
1535 msgstr "esteka: %s "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Link"
1539 msgstr "&Estekak"
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "link: %s"
1543 msgstr "esteka: %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "symlink: %s"
1547 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Symlink `%s' points to:"
1551 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Edit symlink"
1555 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1559 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "edit symlink: %s"
1563 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1565 #, c-format
1566 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1567 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Cannot chdir to %s"
1571 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1575 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Link to a remote machine"
1579 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "FTP to machine"
1583 msgstr "FTP ordenagailura "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Shell link to machine"
1587 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "SMB link to machine"
1591 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1595 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1600 "files on: (F1 for details)"
1601 msgstr ""
1602 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1603 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Setup"
1607 msgstr "Konfigurazioa "
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Setup saved to ~/%s"
1611 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1623 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "The shell is already running a command"
1627 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1629 msgid "Screens"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Dismiss"
1633 msgstr "&Itxi"
1635 msgid "All charsets"
1636 msgstr ""
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Whole words"
1640 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1642 msgid "&Backwards"
1643 msgstr "&Atzera"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Case &sensitive"
1647 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Enter search string:"
1651 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "Bilatu"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Search is disabled"
1658 msgstr "Bilatu"
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot create temporary diff file\n"
1663 "%s"
1664 msgstr ""
1665 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1666 " sortu"
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot create backup file\n"
1671 "%s%s\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1675 " %s "
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot create temporary merge file\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1682 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1683 " sortu"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "&Normal"
1687 msgstr "Formateatu"
1689 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1690 msgstr ""
1692 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Strip &trailing carriage return"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Ignore all &whitespace"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Ignore &space change"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Ignore tab &expansion"
1705 msgstr ""
1707 msgid "&Ignore case"
1708 msgstr ""
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Diff extra options"
1712 msgstr "Bestelako aukerak "
1714 msgid "Diff algorithm"
1715 msgstr ""
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Diff Options"
1719 msgstr "Aukerak "
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Edit"
1723 msgstr "Edizioa"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Edit is disabled"
1727 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Goto line (left)"
1731 msgstr "Joan lerro honetara "
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Goto line (right)"
1735 msgstr "Joan lerro honetara "
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Enter line:"
1739 msgstr "Sartu lerroa: "
1741 msgid "ButtonBar|Help"
1742 msgstr ""
1744 msgid "ButtonBar|Save"
1745 msgstr ""
1747 msgid "ButtonBar|Edit"
1748 msgstr ""
1750 msgid "ButtonBar|Merge"
1751 msgstr ""
1753 msgid "ButtonBar|Search"
1754 msgstr ""
1756 msgid "ButtonBar|Options"
1757 msgstr ""
1759 msgid "ButtonBar|Quit"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Quit"
1763 msgstr "Irten"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "File was modified. Save with exit?"
1767 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1769 msgid ""
1770 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1771 "Save modified file?"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Diff:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Two files are needed to compare"
1778 msgstr ""
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Cannot read directory contents"
1782 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Choose syntax highlighting"
1786 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "< Auto >"
1790 msgstr "Honi buruz "
1792 msgid "< Reload Current Syntax >"
1793 msgstr ""
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Cannot open %s for reading"
1797 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1799 msgid "Error"
1800 msgstr "Errorea"
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Error reading %s"
1804 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Error reading from pipe: %s"
1808 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1812 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1816 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1820 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "File \"%s\" is too large"
1824 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1826 #, fuzzy
1827 msgid "About"
1828 msgstr "Honi buruz "
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1833 "\n"
1834 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1835 "\n"
1836 "       A user friendly text editor written\n"
1837 "           for the Midnight Commander.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1841 "\n"
1842 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1843 "\n"
1844 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1845 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1847 msgid "Macro recursion is too deep"
1848 msgstr ""
1850 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1851 msgstr ""
1853 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1854 msgstr ""
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Error writing to pipe: %s"
1858 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1862 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1866 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Quick save"
1870 msgstr "Gordetze bizkorra "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Safe save"
1874 msgstr "Gordetze segurua "
1876 msgid "&Do backups with following extension:"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Check &POSIX new line"
1880 msgstr ""
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Edit Save Mode"
1884 msgstr " Editatu Gorde modua "
1886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1887 msgstr ""
1889 #, fuzzy
1890 msgid "C&ontinue"
1891 msgstr "Jarraitu"
1893 msgid "&Do not change"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&Unix format (LF)"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Macintosh format (CR)"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Change line breaks to:"
1906 msgstr ""
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Enter file name:"
1910 msgstr "Sartu lerroa: "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Save As"
1914 msgstr " Gorde honela "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "A file already exists with this name"
1918 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&Overwrite"
1922 msgstr "Gainidatzi"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save as"
1926 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Cannot save file"
1930 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Delete macro"
1934 msgstr " Ezabatu makroa "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Cannot open temp file"
1938 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cannot open macro file"
1942 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Cannot overwrite macro file"
1946 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Save macro"
1950 msgstr " Gorde makroa "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1954 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Press macro hotkey:"
1958 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Load macro"
1962 msgstr " Kargatu makroa "
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1966 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Save file"
1970 msgstr " Gorde fitxategia "
1972 msgid "&Save"
1973 msgstr "&Gorde"
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "Current text was modified without a file save.\n"
1978 "Continue discards these changes"
1979 msgstr ""
1980 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1981 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Syntax file edit"
1985 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1989 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Load"
1993 msgstr " Kargatu "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1997 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Replace"
2001 msgstr "&Ordeztu"
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%ld replacements made"
2005 msgstr " %ld ordezpen eginda."
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Cancel quit"
2009 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
2011 msgid "This function is not implemented"
2012 msgstr ""
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Copy to clipboard"
2016 msgstr "Kopiatu arbelean "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Unable to save to file"
2020 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Cut to clipboard"
2024 msgstr "Ebaki arbelera "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Goto line"
2028 msgstr "Joan lerro honetara "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Save block"
2032 msgstr "Gorde blokea "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Insert file"
2036 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Cannot insert file"
2040 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Sort block"
2044 msgstr "Ordenatu blokea "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "You must first highlight a block of text"
2048 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Run sort"
2052 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2056 msgstr ""
2057 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Sort"
2061 msgstr "Ordenatu "
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Cannot execute sort command"
2065 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2069 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2071 msgid "Paste output of external command"
2072 msgstr ""
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Enter shell command(s):"
2076 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2078 #, fuzzy
2079 msgid "External command"
2080 msgstr "Bestelako komandoa"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Cannot execute command"
2084 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2086 msgid "Error creating script:"
2087 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2089 msgid "Error reading script:"
2090 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2092 msgid "Error closing script:"
2093 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2095 msgid "Script created:"
2096 msgstr "Sortutako script-a:"
2098 msgid "Process block"
2099 msgstr "Prozesatu blokea"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Error calling program"
2103 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Copies to"
2107 msgstr "Hona kopiatzen du"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Subject"
2111 msgstr "Gaia"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "To"
2115 msgstr "Nori"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2119 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Mail"
2123 msgstr "Posta "
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Insert literal"
2127 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Press any key:"
2131 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Execute macro"
2135 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2137 #, fuzzy
2138 msgid ""
2139 "Current text was modified without a file save\n"
2140 "Continue discards these changes"
2141 msgstr ""
2142 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2143 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2145 #, fuzzy
2146 msgid "In se&lection"
2147 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Enter replacement string:"
2151 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&Find all"
2155 msgstr "Bilatu fitxategia"
2157 msgid "Cancel"
2158 msgstr "Utzi"
2160 #, fuzzy
2161 msgid ""
2162 "Current text was modified without a file save.\n"
2163 "Continue discards these changes."
2164 msgstr ""
2165 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2166 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2168 msgid "&Skip"
2169 msgstr "&Saltatu"
2171 msgid "A&ll"
2172 msgstr "&Guztia"
2174 msgid "&Replace"
2175 msgstr "&Ordeztu"
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Replace with:"
2179 msgstr " Ordeztu honekin: "
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Confirm replace"
2183 msgstr " Berretsi ordeztea "
2185 msgid "&Open file..."
2186 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2188 #, fuzzy
2189 msgid "&New"
2190 msgstr "&Izena"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Save &as..."
2194 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "&Insert file..."
2198 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Cop&y to file..."
2202 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "&User menu..."
2206 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "A&bout..."
2210 msgstr "&Diseinua..."
2212 msgid "&Quit"
2213 msgstr "&Irten"
2215 msgid "&Undo"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&Toggle ins/overw"
2220 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "To&ggle mark"
2224 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2226 msgid "&Mark columns"
2227 msgstr ""
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Mark &all"
2231 msgstr "Dena &markatuta "
2233 msgid "Unmar&k"
2234 msgstr ""
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Cop&y"
2238 msgstr "Kopiatu"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Mo&ve"
2242 msgstr "Lekuz aldatu"
2244 msgid "&Delete"
2245 msgstr "E&zabatu"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Co&py to clipfile"
2249 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Cut to clipfile"
2253 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Pa&ste from clipfile"
2257 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2259 msgid "&Beginning"
2260 msgstr ""
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&End"
2264 msgstr "&Inodoa"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Search..."
2268 msgstr "Bilatu"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Search &again"
2272 msgstr "bilatu &berriro   F17"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Replace..."
2276 msgstr "&Ordeztu"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Toggle bookmark"
2280 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Next bookmark"
2284 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Prev bookmark"
2288 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Flush bookmark"
2292 msgstr "&Posta...                   "
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Go to line..."
2296 msgstr "Joan lerro honetara "
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Toggle line state"
2300 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Go to matching &bracket"
2304 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "&Find declaration"
2308 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Back from &declaration"
2312 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2314 #, fuzzy
2315 msgid "For&ward to declaration"
2316 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Encod&ing..."
2320 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Refresh screen"
2324 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Start record macro"
2328 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Finis&h record macro..."
2332 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2334 #, fuzzy
2335 msgid "&Execute macro..."
2336 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Delete macr&o..."
2340 msgstr " Ezabatu makroa "
2342 #, fuzzy
2343 msgid "'ispell' s&pell check"
2344 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Mail..."
2348 msgstr "I&ragazkia..."
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Insert &literal..."
2352 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Insert &date/time"
2356 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Format paragraph"
2360 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Sort..."
2364 msgstr "&Ordenazioa..."
2366 msgid "&Paste output of..."
2367 msgstr ""
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&External formatter"
2371 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&General..."
2375 msgstr "&Orokorra... "
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Save &mode..."
2379 msgstr "&Gorde modua..."
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Learn &keys..."
2383 msgstr "ikasteko &teklak..."
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Syntax &highlighting..."
2387 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "S&yntax file"
2391 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "&Menu file"
2395 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2397 msgid "&Save setup"
2398 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&File"
2402 msgstr "Fitxategia"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Edit"
2406 msgstr "Edizioa"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Search"
2410 msgstr "Bilatu"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "&Command"
2414 msgstr "Komandoa"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "For&mat"
2418 msgstr "Formateatu"
2420 #, fuzzy
2421 msgid "&Options"
2422 msgstr " &Aukerak "
2424 msgid "None"
2425 msgstr "Bat ere ez"
2427 msgid "Dynamic paragraphing"
2428 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2430 msgid "Type writer wrap"
2431 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Word wrap line length:"
2435 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2437 msgid "Cursor beyond end of line"
2438 msgstr ""
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Pers&istent selection"
2442 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2444 msgid "Synta&x highlighting"
2445 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2447 msgid "Visible tabs"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Visible trailing spaces"
2451 msgstr ""
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Save file &position"
2455 msgstr " Gorde fitxategia "
2457 msgid "Confir&m before saving"
2458 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2460 msgid "&Return does autoindent"
2461 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Tab spacing:"
2465 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2467 msgid "Fill tabs with &spaces"
2468 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2470 msgid "&Backspace through tabs"
2471 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2473 msgid "&Fake half tabs"
2474 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2476 msgid "Wrap mode"
2477 msgstr "Doipen-modua"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Editor options"
2481 msgstr "Editore-aukerak "
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Edit: "
2485 msgstr "Edizioa "
2487 msgid "ButtonBar|Mark"
2488 msgstr ""
2490 msgid "ButtonBar|Replac"
2491 msgstr ""
2493 msgid "ButtonBar|Copy"
2494 msgstr ""
2496 msgid "ButtonBar|Move"
2497 msgstr ""
2499 msgid "ButtonBar|Delete"
2500 msgstr ""
2502 msgid "ButtonBar|PullDn"
2503 msgstr ""
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Load syntax file"
2507 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot open file %s\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2515 " %s "
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Error in file %s on line %d"
2519 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "The Commander can't change to the directory that\n"
2524 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2525 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2526 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2527 msgstr ""
2528 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2529 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2530 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2531 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2533 #, c-format
2534 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2535 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2539 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create temporary command file\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2547 " sortu"
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Parameter"
2551 msgstr "Parametroa "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid " %s%s file error"
2555 msgstr "fitxategi-errorea "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2560 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2561 "Commander package."
2562 msgstr ""
2563 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2564 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2565 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2566 "Midnight Commander paketetik."
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "~/%s file error"
2570 msgstr "fitxategi-errorea "
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid ""
2574 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2575 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2576 "it."
2577 msgstr ""
2578 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2579 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2580 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2581 "Midnight Commander paketetik."
2583 msgid "DialogTitle|Copy"
2584 msgstr ""
2586 msgid "DialogTitle|Move"
2587 msgstr ""
2589 msgid "DialogTitle|Delete"
2590 msgstr ""
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Cannot make the hardlink"
2594 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy
2605 msgid ""
2606 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2607 "\n"
2608 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2609 msgstr ""
2610 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2611 "\n"
2612 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2620 " %s "
2622 msgid "&Abort"
2623 msgstr "&Abortatu"
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "and\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "are the same file"
2647 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2683 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2723 " %s "
2725 msgid "(stalled)"
2726 msgstr "(trabatuta)"
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2734 " %s "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2742 " %s "
2744 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2745 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2747 msgid "&Keep"
2748 msgstr "&Gorde"
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2769 "\"%s\""
2770 msgstr ""
2771 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2772 " `%s' "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2788 " %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2796 " %s "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2804 " %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2808 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "\"%s\"\n"
2829 "and\n"
2830 "\"%s\"\n"
2831 "are the same directory"
2832 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2840 " %s "
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2854 " %s "
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2862 " %s "
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2870 " %s "
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Directory scanning"
2874 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2876 msgid "FileOperation|Copy"
2877 msgstr ""
2879 msgid "FileOperation|Move"
2880 msgstr ""
2882 msgid "FileOperation|Delete"
2883 msgstr ""
2885 #, no-c-format
2886 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2887 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2889 #, no-c-format
2890 msgid "%o %d %f%m"
2891 msgstr "%o %d %f%m"
2893 msgid "files"
2894 msgstr "fitxategiak"
2896 msgid "directory"
2897 msgstr "direktorioa"
2899 msgid "directories"
2900 msgstr "direktorioak"
2902 msgid "files/directories"
2903 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2905 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2906 msgid " with source mask:"
2907 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2909 msgid "to:"
2910 msgstr "hona:"
2912 #, c-format
2913 msgid "%s?"
2914 msgstr ""
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2918 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2924 msgid "&Retry"
2925 msgstr "&Saiatu berriz"
2927 #, fuzzy
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "Directory not empty.\n"
2931 "Delete it recursively?"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2935 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "Background process: Directory not empty.\n"
2941 "Delete it recursively?"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2945 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Delete:"
2949 msgstr "Ezabatu"
2951 msgid "Non&e"
2952 msgstr "&Bat ere ez"
2954 #, c-format
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "ETA %s"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f MB/s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "%.2f KB/s"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "%ld B/s"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2976 msgstr ""
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2980 msgstr "Tamaina:  %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Total: %s of %s"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Source"
2987 msgstr "Iturburua"
2989 msgid "Target"
2990 msgstr "Helburua"
2992 msgid "Deleting"
2993 msgstr "Ezabatzen"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Target file already exists!"
2997 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Source date: %s, size %llu"
3001 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Target date: %s, size %llu"
3005 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Source date: %s, size %u"
3009 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Target date: %s, size %u"
3013 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
3015 msgid "If &size differs"
3016 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
3018 msgid "&Update"
3019 msgstr "Eg&uneratu"
3021 msgid "Overwrite all targets?"
3022 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3024 msgid "&Reget"
3025 msgstr "&Beste saiakera bat"
3027 msgid "A&ppend"
3028 msgstr "era&nskina"
3030 msgid "Overwrite this target?"
3031 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "File exists"
3035 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Background process: File exists"
3039 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3041 msgid "&Background"
3042 msgstr "&Atzeko planoa"
3044 msgid "&Stable Symlinks"
3045 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3049 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Preserve &attributes"
3053 msgstr "mantendu a&tributuak"
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Follow &links"
3057 msgstr "jarraitu &estekei"
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3061 msgstr ""
3062 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3063 " %s "
3065 msgid "&Suspend"
3066 msgstr "E&seki"
3068 msgid "Con&tinue"
3069 msgstr "&Jarraitu"
3071 msgid "&Chdir"
3072 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3074 msgid "&Again"
3075 msgstr "&Berriro"
3077 msgid "Pane&lize"
3078 msgstr "Pane&lera eraman"
3080 msgid "&View - F3"
3081 msgstr "&Ikusi - F3"
3083 msgid "&Edit - F4"
3084 msgstr "&Edizioa - F4"
3086 #, c-format
3087 msgid "Found: %ld"
3088 msgstr ""
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Malformed regular expression"
3092 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Cas&e sensitive"
3096 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3098 msgid "&Find recursively"
3099 msgstr ""
3101 msgid "S&kip hidden"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&All charsets"
3105 msgstr ""
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Case sens&itive"
3109 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Re&gular expression"
3113 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3115 msgid "Fir&st hit"
3116 msgstr ""
3118 msgid "All cha&rsets"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Tree"
3122 msgstr "Zu&haitza"
3124 msgid "Find File"
3125 msgstr "Bilatu fitxategia"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Content:"
3129 msgstr "Edukia: "
3131 #, fuzzy
3132 msgid "File name:"
3133 msgstr "Fitxategi-izena:"
3135 msgid "Start at:"
3136 msgstr "Hemen hasi:"
3138 #, c-format
3139 msgid "Grepping in %s"
3140 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3142 msgid "Finished"
3143 msgstr "Amaituta"
3145 #, c-format
3146 msgid "Searching %s"
3147 msgstr "%s bilatzen"
3149 msgid "Searching"
3150 msgstr "Bilatzen"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Help file format error\n"
3154 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3158 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Cannot find node %s in help file"
3162 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3164 msgid "Help"
3165 msgstr "Laguntza"
3167 msgid "ButtonBar|Index"
3168 msgstr ""
3170 msgid "ButtonBar|Prev"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Move"
3174 msgstr "&Lekuz aldatu"
3176 msgid "&Remove"
3177 msgstr "Ke&ndu"
3179 msgid "&Append"
3180 msgstr "&Erantsi"
3182 msgid "&Insert"
3183 msgstr "T&xertatu"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "New &entry"
3187 msgstr "Sarrera &berria"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "New &group"
3191 msgstr "&Talde berria"
3193 msgid "&Up"
3194 msgstr "&Gorantz"
3196 msgid "&Add current"
3197 msgstr "&Gehitu unekoa"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Refresh"
3201 msgstr "&Alderantzikatu"
3203 msgid "Fr&ee VFSs now"
3204 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Change &to"
3208 msgstr "Aldatu"
3210 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3211 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3213 msgid "Active VFS directories"
3214 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3216 msgid "Directory hotlist"
3217 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3219 msgid "Directory path"
3220 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3222 msgid "Directory label"
3223 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3225 #, c-format
3226 msgid "Moving %s"
3227 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3229 msgid "New hotlist entry"
3230 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Directory label:"
3234 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Directory path:"
3238 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "New hotlist group"
3242 msgstr "Gogokoen talde berria "
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Name of new group:"
3246 msgstr "Talde berriaren izena"
3248 #, c-format
3249 msgid "Label for \"%s\":"
3250 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Add to hotlist"
3254 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Remove:"
3258 msgstr "Kendu: "
3260 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid ""
3265 "Group not empty.\n"
3266 "Remove it?"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3270 "Kendu?"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Top level group"
3274 msgstr "Goi-mailako taldea "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Hotlist Load"
3278 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3280 #, fuzzy, c-format
3281 msgid ""
3282 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3283 "your old hotlist entries were not deleted"
3284 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Information"
3288 msgstr " Informazioa "
3290 #, c-format
3291 msgid "Midnight Commander %s"
3292 msgstr "Midnight Commander %s"
3294 #, c-format
3295 msgid "File: %s"
3296 msgstr "Fitxategia: %s"
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3300 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3302 msgid "No node information"
3303 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3305 #, c-format
3306 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3307 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3309 msgid "No space information"
3310 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Type:      %s"
3314 msgstr "Mota:      %s "
3316 msgid "non-local vfs"
3317 msgstr "vfs ez-lokala"
3319 #, c-format
3320 msgid "Device:    %s"
3321 msgstr "Gailua:    %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Filesystem: %s"
3325 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Accessed:  %s"
3329 msgstr "Atzipena:  %s"
3331 #, c-format
3332 msgid "Modified:  %s"
3333 msgstr "Aldaketa:  %s"
3335 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Changed:   %s"
3338 msgstr "Aldatu"
3340 #, c-format
3341 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Size:      %s"
3346 msgstr "Tamaina:  %s"
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid " (%ld block)"
3350 msgid_plural " (%ld blocks)"
3351 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3352 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Owner:     %s/%s"
3356 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3358 #, c-format
3359 msgid "Links:     %d"
3360 msgstr "Estekak:   %d"
3362 #, c-format
3363 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3364 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3366 #, c-format
3367 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3368 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3370 msgid "&Vertical"
3371 msgstr "&Bertikalki"
3373 msgid "&Horizontal"
3374 msgstr "&Horizontala"
3376 msgid "Show free sp&ace"
3377 msgstr ""
3379 #, fuzzy
3380 msgid "&XTerm window title"
3381 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3387 msgid "&Keybar visible"
3388 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Command &prompt"
3392 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Show &mini status"
3396 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Menu&bar visible"
3400 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3402 msgid "&Equal split"
3403 msgstr "&zatiketa berdina"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Panel split"
3407 msgstr "Panel-zatiketa "
3409 msgid "Console output"
3410 msgstr ""
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Other options"
3414 msgstr "Bestelako aukerak "
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Output lines:"
3418 msgstr "irteera-lerroak"
3420 msgid "Layout"
3421 msgstr "Diseinua"
3423 msgid "Learn keys"
3424 msgstr "Ikasteko teklak"
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Teach me a key"
3428 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Please press the %s\n"
3433 "and then wait until this message disappears.\n"
3434 "\n"
3435 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3436 "next to its button.\n"
3437 "\n"
3438 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3439 "and wait as well."
3440 msgstr ""
3441 "Sakatu %s\n"
3442 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3443 "\n"
3444 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3445 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3446 "\n"
3447 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3448 "eta itxaron."
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Cannot accept this key"
3452 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "You have entered \"%s\""
3456 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3458 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3459 msgid "OK"
3460 msgstr "Ados"
3462 msgid ""
3463 "It seems that all your keys already\n"
3464 "work fine. That's great."
3465 msgstr ""
3466 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3467 "ematen du. Oso ondo."
3469 msgid "&Discard"
3470 msgstr "&Baztertu"
3472 msgid ""
3473 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3474 "All your keys work well."
3475 msgstr ""
3476 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3477 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3479 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3480 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3482 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3483 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3485 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3486 msgstr ""
3487 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3488 "batetik bestera."
3490 #, c-format
3491 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3492 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3493 msgstr[0] ""
3494 msgstr[1] ""
3496 #, fuzzy
3497 msgid "The Midnight Commander"
3498 msgstr "Midnight Commander-a "
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3502 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3504 #, fuzzy
3505 msgid "File listin&g"
3506 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Quick view"
3510 msgstr "Gordetze bizkorra "
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Info"
3514 msgstr "&Inodoa"
3516 msgid "&Listing mode..."
3517 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3519 msgid "&Sort order..."
3520 msgstr "&Ordenazioa..."
3522 msgid "&Filter..."
3523 msgstr "I&ragazkia..."
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&Encoding..."
3527 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3529 msgid "&Network link..."
3530 msgstr "&Sareko esteka..."
3532 msgid "FT&P link..."
3533 msgstr "FT&P esteka..."
3535 #, fuzzy
3536 msgid "S&hell link..."
3537 msgstr "S&MB esteka..."
3539 msgid "SM&B link..."
3540 msgstr "S&MB esteka..."
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Rescan"
3544 msgstr "Berreskaneatu"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&View"
3548 msgstr "Ikuspegia"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Vie&w file..."
3552 msgstr "Ikusi fitxategia "
3554 #, fuzzy
3555 msgid "&Filtered view"
3556 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Copy"
3560 msgstr "Kopiatu"
3562 msgid "C&hmod"
3563 msgstr ""
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Link"
3567 msgstr "&Estekak"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Symlink"
3571 msgstr "&Estekak"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Relative symlin&k"
3575 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Edit s&ymlink"
3579 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3581 msgid "Ch&own"
3582 msgstr ""
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Advanced chown"
3586 msgstr "chown &aurreratua                  "
3588 #, fuzzy
3589 msgid "&Rename/Move"
3590 msgstr "Ke&ndu"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "&Mkdir"
3594 msgstr "Mkdir"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Quick cd"
3598 msgstr "Cd bizkorra"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Select &group"
3602 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "U&nselect group"
3606 msgstr "Desautatu "
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Reverse selec&tion"
3610 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3612 #, fuzzy
3613 msgid "E&xit"
3614 msgstr "Edizioa"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "&User menu"
3618 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3620 msgid "&Directory tree"
3621 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "&Find file"
3625 msgstr "Bilatu fitxategia"
3627 msgid "S&wap panels"
3628 msgstr ""
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Switch &panels on/off"
3632 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "&Compare directories"
3636 msgstr "Konparatu direktorioak "
3638 #, fuzzy
3639 msgid "&View diff files"
3640 msgstr "Ikusi fitxategia "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "E&xternal panelize"
3644 msgstr "Kanpoko panela"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Show directory s&izes"
3648 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Command &history"
3652 msgstr "komandoen &historia"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Di&rectory hotlist"
3656 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Active VFS list"
3660 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "&Background jobs"
3664 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3666 msgid "Screen lis&t"
3667 msgstr ""
3669 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3670 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3672 msgid "&Listing format edit"
3673 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3675 msgid "Edit &extension file"
3676 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3678 msgid "Edit &menu file"
3679 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3681 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3682 msgstr ""
3684 msgid "&Configuration..."
3685 msgstr "&Konfigurazioa..."
3687 msgid "&Layout..."
3688 msgstr "&Diseinua..."
3690 #, fuzzy
3691 msgid "&Panel options..."
3692 msgstr "Paneleko aukerak "
3694 #, fuzzy
3695 msgid "C&onfirmation..."
3696 msgstr "B&errespena..."
3698 msgid "&Display bits..."
3699 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3701 msgid "&Virtual FS..."
3702 msgstr "&FS birtuala..."
3704 #, fuzzy
3705 msgid "&Above"
3706 msgstr " &Gainean "
3708 #, fuzzy
3709 msgid "&Left"
3710 msgstr " &Ezkerrean "
3712 #, fuzzy
3713 msgid "&Below"
3714 msgstr " &Azpian "
3716 #, fuzzy
3717 msgid "&Right"
3718 msgstr " Es&kuinean "
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Panels:"
3722 msgstr "Panel-zatiketa "
3724 msgid "ButtonBar|Menu"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|View"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|RenMov"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3734 msgstr ""
3736 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3737 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "Cannot create %s directory"
3741 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3743 msgid "&Never"
3744 msgstr "&Inoiz ere ez"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "On dum&b terminals"
3748 msgstr "&Terminal inozoetan"
3750 msgid "Alwa&ys"
3751 msgstr "&beti"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "A&uto save setup"
3755 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Sa&fe delete"
3759 msgstr "&ezabatze segurua"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Cd follows lin&ks"
3763 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Rotating d&ash"
3767 msgstr "marratxoa &biratzen"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Co&mplete: show all"
3771 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Shell &patterns"
3775 msgstr "shell &ereduak"
3777 msgid "&Drop down menus"
3778 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Auto m&enus"
3782 msgstr "auto &menuak"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Use internal vie&w"
3786 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Use internal edi&t"
3790 msgstr "erabili barne-edizioa"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Pause after run"
3794 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Timeout:"
3798 msgstr "MOrdua"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "S&ingle press"
3802 msgstr "&Fitxategi-motak"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Esc key mode"
3806 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3808 msgid "Mkdi&r autoname"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Classic pro&gressbar"
3812 msgstr ""
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Compute tota&ls"
3816 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3818 msgid "&Verbose operation"
3819 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "File operation options"
3823 msgstr "Bestelako aukerak "
3825 msgid "Configure options"
3826 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Case &insensitive"
3830 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Case s&ensitive"
3834 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Use panel sort mo&de"
3838 msgstr "&Gorde modua..."
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Quick search"
3842 msgstr "Cd bizkorra"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "&Permissions"
3846 msgstr "Baimena"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "File &types"
3850 msgstr "&Fitxategi-motak"
3852 #, fuzzy
3853 msgid "File highlight"
3854 msgstr " Nabarmendu..."
3856 msgid "&Mouse page scrolling"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Pa&ge scrolling"
3860 msgstr ""
3862 msgid "L&ynx-like motion"
3863 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3865 msgid "Navigation"
3866 msgstr ""
3868 #, fuzzy
3869 msgid "A&uto save panels setup"
3870 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Re&verse files only"
3874 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Ma&rk moves down"
3878 msgstr "markak beherantz doaz"
3880 msgid "&Fast dir reload"
3881 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Show &hidden files"
3885 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Show &backup files"
3889 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Mi&x all files"
3893 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3895 msgid "Use SI si&ze units"
3896 msgstr ""
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Main panel options"
3900 msgstr "Paneleko aukerak "
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Panel options"
3904 msgstr "Paneleko aukerak "
3906 #, fuzzy
3907 msgid ""
3908 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3909 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3910 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3911 "the details."
3912 msgstr ""
3913 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3914 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3915 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3916 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3918 msgid "&Add new"
3919 msgstr "&Gehitu berria"
3921 msgid "External panelize"
3922 msgstr "Kanpoko panela"
3924 msgid "Command"
3925 msgstr "Komandoa"
3927 msgid "Other command"
3928 msgstr "Bestelako komandoa"
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Add to external panelize"
3932 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Enter command label:"
3936 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3940 msgstr ""
3941 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3942 "nagoenean"
3944 msgid "Find rejects after patching"
3945 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3947 msgid "Find *.orig after patching"
3948 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3950 msgid "Find SUID and SGID programs"
3951 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3953 msgid "Cannot invoke command."
3954 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3956 msgid "Pipe close failed"
3957 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3959 msgid "[dev]"
3960 msgstr ""
3962 msgid "UP--DIR"
3963 msgstr "GOI--DIR"
3965 msgid "SYMLINK"
3966 msgstr "SYMLINK"
3968 msgid "SUB-DIR"
3969 msgstr "AZPI-DIR"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|u"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Unsorted"
3977 msgstr "&Desordenatu"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 msgid "sort|n"
3982 msgstr ""
3984 msgid "&Name"
3985 msgstr "&Izena"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 #, fuzzy
3990 msgid "sort|v"
3991 msgstr "&Desordenatu"
3993 #, fuzzy
3994 msgid "&Version"
3995 msgstr "Baimena"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 #, fuzzy
4000 msgid "sort|e"
4001 msgstr "&Desordenatu"
4003 msgid "&Extension"
4004 msgstr "&Luzapena"
4006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4008 msgid "sort|s"
4009 msgstr ""
4011 msgid "&Size"
4012 msgstr "&Tamaina"
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Block Size"
4016 msgstr "Tamaina "
4018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4020 msgid "sort|m"
4021 msgstr ""
4023 msgid "&Modify time"
4024 msgstr "&Aldatu ordua"
4026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4028 msgid "sort|a"
4029 msgstr ""
4031 msgid "&Access time"
4032 msgstr "&Atzipen-ordua"
4034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4036 msgid "sort|h"
4037 msgstr ""
4039 #, fuzzy
4040 msgid "C&hange time"
4041 msgstr "&Aldatu denbora"
4043 msgid "Perm"
4044 msgstr "Perm"
4046 msgid "Nl"
4047 msgstr "Nl"
4049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4051 msgid "sort|i"
4052 msgstr ""
4054 msgid "&Inode"
4055 msgstr "&Inodoa"
4057 msgid "UID"
4058 msgstr "UIDa"
4060 msgid "GID"
4061 msgstr "GIDa"
4063 msgid "Owner"
4064 msgstr "Jabea"
4066 msgid "Group"
4067 msgstr "Taldea"
4069 msgid "<readlink failed>"
4070 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "%s byte"
4074 msgid_plural "%s bytes"
4075 msgstr[0] "%s byte"
4076 msgstr[1] "%s byte"
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "%s in %d file"
4080 msgid_plural "%s in %d files"
4081 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4082 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Unknown tag on display format:"
4086 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4088 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4089 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Do you really want to execute?"
4093 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4097 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Choose codepage"
4101 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4103 msgid "-  < No translation >"
4104 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
4106 msgid "%b %e  %Y"
4107 msgstr "%Y %b %e"
4109 msgid "%b %e %H:%M"
4110 msgstr "%b %e %H:%M"
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid ""
4114 "Cannot save file %s:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4118 msgid ""
4119 "GNU Midnight Commander is already\n"
4120 "running on this terminal.\n"
4121 "Subshell support will be disabled."
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4126 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4128 #, fuzzy
4129 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4130 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4132 #, c-format
4133 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4134 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4136 msgid "With builtin Editor\n"
4137 msgstr "builtin editorearekin\n"
4139 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4140 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4142 msgid "with terminfo database"
4143 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4145 msgid "Using the ncurses library"
4146 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Using the ncursesw library"
4150 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4152 msgid "With optional subshell support"
4153 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4155 msgid "With subshell support as default"
4156 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4158 msgid "With support for background operations\n"
4159 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4161 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4162 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4164 msgid "With mouse support on xterm\n"
4165 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4167 msgid "With support for X11 events\n"
4168 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4170 msgid "With internationalization support\n"
4171 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4173 msgid "With multiple codepages support\n"
4174 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Virtual File Systems:"
4178 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4180 #, c-format
4181 msgid "Data types:"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4187 "%s\n"
4188 msgstr ""
4189 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4190 "%s\n"
4192 #, c-format
4193 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4194 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4196 #, c-format
4197 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4198 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid ""
4202 "Cannot stat the destination\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4205 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4206 " %s "
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Delete %s?"
4210 msgstr "  Ezabatu %s?  "
4212 msgid "ButtonBar|Static"
4213 msgstr ""
4215 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4216 msgstr ""
4218 msgid "ButtonBar|Rescan"
4219 msgstr ""
4221 msgid "ButtonBar|Forget"
4222 msgstr ""
4224 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4225 msgstr ""
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Cannot write to the %s file:\n"
4230 "%s\n"
4231 msgstr ""
4232 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4233 "%s\n"
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Format error on file Extensions File"
4237 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "The %%var macro has no default"
4241 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "The %%var macro has no variable"
4245 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Debug"
4249 msgstr " Araztu "
4251 #, fuzzy
4252 msgid "ERROR:"
4253 msgstr " ERROREA: "
4255 #, fuzzy
4256 msgid "True:"
4257 msgstr " Egia:  "
4259 #, fuzzy
4260 msgid "False:"
4261 msgstr " Faltsua: "
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Warning -- ignoring file"
4265 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4270 "Using it may compromise your security"
4271 msgstr ""
4272 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4273 "dezake bertan.\n"
4274 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot open file%s\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4282 " %s "
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "No suitable entries found in %s"
4286 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "User menu"
4290 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Invalid value"
4294 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Cannot spawn child process"
4298 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4300 msgid "Empty output from child filter"
4301 msgstr ""
4303 msgid "&Line number (decimal)"
4304 msgstr ""
4306 msgid "Pe&rcents"
4307 msgstr ""
4309 msgid "&Decimal offset"
4310 msgstr ""
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgstr ""
4315 msgid "Goto"
4316 msgstr "Joan"
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgstr ""
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgstr ""
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4325 msgstr ""
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgstr ""
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgstr ""
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgstr ""
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgstr ""
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgstr ""
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgstr ""
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4346 msgstr ""
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Error while closing the file:\n"
4351 "%s\n"
4352 "Data may have been written or not"
4353 msgstr ""
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid ""
4357 "Cannot save file:\n"
4358 "%s"
4359 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4361 #, fuzzy
4362 msgid "View: "
4363 msgstr "Ikuspegia"
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot open \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4371 " %s "
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid ""
4375 "Cannot stat \"%s\"\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4379 " %s "
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Cannot view: not a regular file"
4383 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4385 msgid "Seeking to search result"
4386 msgstr ""
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Search done"
4390 msgstr "Bilatu"
4392 msgid "Continue from begining?"
4393 msgstr ""
4395 #, fuzzy
4396 msgid "History"
4397 msgstr " Historia "
4399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4400 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4401 msgstr ""
4403 msgid "Do you want clean this history?"
4404 msgstr ""
4406 msgid "Background process:"
4407 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4411 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4413 #~ msgid " Permission "
4414 #~ msgstr "Baimena "
4416 #~ msgid " File "
4417 #~ msgstr "Fitxategia "
4419 #~ msgid " Name "
4420 #~ msgstr "Izena "
4422 #~ msgid " Owner name "
4423 #~ msgstr "Jabearen izena "
4425 #~ msgid " Group name "
4426 #~ msgstr "Taldearen izena "
4428 #~ msgid " Size "
4429 #~ msgstr "Tamaina "
4431 #~ msgid " Confirmation "
4432 #~ msgstr "Berrespena "
4434 #~ msgid " Filtered view "
4435 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4437 #~ msgid " Select "
4438 #~ msgstr "Hautatu "
4440 #~ msgid " Compare directories "
4441 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4443 #~ msgid " Link "
4444 #~ msgstr "Esteka "
4446 #~ msgid " Edit symlink "
4447 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4449 #~ msgid "case &Sensitive"
4450 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4452 #~ msgid " Replace "
4453 #~ msgstr "Ordeztu "
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid " Error "
4457 #~ msgstr "Errorea"
4459 #~ msgid " Insert File "
4460 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4462 #~ msgid " Insert Literal "
4463 #~ msgstr " Txertatu literala "
4465 #~ msgid " Execute Macro "
4466 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4468 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4469 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4471 #~ msgid " to:"
4472 #~ msgstr "hona:"
4474 #~ msgid " Delete: "
4475 #~ msgstr "Ezabatu: "
4477 #~ msgid " Directory path "
4478 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4480 #~ msgid " Directory label "
4481 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4483 #~ msgid "File:       %s"
4484 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4486 #~ msgid "pe&Rmissions"
4487 #~ msgstr "bai&menak"
4489 #~ msgid " User menu "
4490 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4492 #, fuzzy
4493 #~ msgid ""
4494 #~ " Cannot save file: \n"
4495 #~ " %s "
4496 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "Status:    %s"
4500 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
4502 #~ msgid "Count"
4503 #~ msgstr "Kontaketa"
4505 #~ msgid "Bytes"
4506 #~ msgstr "Byte"
4508 #~ msgid " confirm &Exit "
4509 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4511 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4512 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4514 #~ msgid " confirm &Delete "
4515 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " The current line number is %lld.\n"
4520 #~ " Enter the new line number:"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4523 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid ""
4527 #~ " The current address is %s.\n"
4528 #~ " Enter the new address:"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4531 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4533 #~ msgid " Goto Address "
4534 #~ msgstr " Joan helbidera "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4539 #~ msgid "%s bytes"
4540 #~ msgstr "%s byte"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4544 #~ msgstr "%s byte"
4546 #~ msgid "File:       None"
4547 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4552 #~ msgid "Extension:"
4553 #~ msgstr "Luzapena:"
4555 #~ msgid "&New              C-n"
4556 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4558 #~ msgid "&Save              F2"
4559 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4561 #~ msgid "Save &as...       F12"
4562 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4564 #~ msgid "A&bout...            "
4565 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4567 #~ msgid "&Quit             F10"
4568 #~ msgstr "&Irten            F10"
4570 #~ msgid "&New            C-x k"
4571 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file...     "
4574 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4578 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4582 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Copy                        F5"
4586 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Move                        F6"
4590 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Delete                      F8"
4594 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4598 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4602 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4606 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4610 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4614 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4618 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4622 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4626 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4630 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4634 #~ msgstr "&Posta...                   "
4636 #~ msgid "&Search...         F7"
4637 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4639 #~ msgid "&Replace...        F4"
4640 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4642 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4643 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4645 #, fuzzy
4646 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4647 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4650 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4652 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4653 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4655 #~ msgid "&Mail...                    "
4656 #~ msgstr "&Posta...                   "
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4662 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4664 #, fuzzy
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4669 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4671 #~ msgid " Command "
4672 #~ msgstr "Komandoa "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4675 #~ msgstr "Intuitiboa"
4677 #~ msgid "Emacs"
4678 #~ msgstr "Emacs"
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4687 #~ msgid "Save"
4688 #~ msgstr "Gorde"
4690 #~ msgid "Mark"
4691 #~ msgstr "Markatu"
4693 #~ msgid "Replac"
4694 #~ msgstr "Ordeztu"
4696 #~ msgid "PullDn"
4697 #~ msgstr "GoitBeh"
4699 #~ msgid " Copy "
4700 #~ msgstr "Kopiatu "
4702 #~ msgid " Move "
4703 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4705 #~ msgid " Delete "
4706 #~ msgstr "Ezabatu "
4708 #~ msgid "1Copy"
4709 #~ msgstr "1Kopiatu"
4711 #~ msgid "1Move"
4712 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4714 #~ msgid "1Delete"
4715 #~ msgstr "1Ezabatu"
4717 #~ msgid "Index"
4718 #~ msgstr "Indizea"
4720 #~ msgid "Prev"
4721 #~ msgstr "Aurrekoa"
4723 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4724 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4726 #~ msgid "&Info           C-x i"
4727 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4730 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4732 #~ msgid "&View               F3"
4733 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file...         "
4736 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4738 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4739 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4741 #~ msgid "&Edit               F4"
4742 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4744 #~ msgid "&Copy               F5"
4745 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4748 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4750 #~ msgid "&Link            C-x l"
4751 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4754 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4757 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4760 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4763 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4766 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4768 #~ msgid "&Delete             F8"
4769 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4772 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4774 #~ msgid "select &Group      M-+"
4775 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4778 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit              F10"
4781 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4783 #~ msgid "&User menu          F2"
4784 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4786 #~ msgid "&Find file            M-?"
4787 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4790 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4793 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4796 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Command &history      M-h"
4800 #~ msgstr "Komando-historia "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4803 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4806 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4811 #~ msgid " &File "
4812 #~ msgstr " &Fitxategia "
4814 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgstr " &Komandoa "
4817 #~ msgid "Menu"
4818 #~ msgstr "Menua"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "n"
4822 #~ msgstr "Non"
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Extension"
4826 #~ msgstr "Luzapena:"
4828 #~ msgid "ATime"
4829 #~ msgstr "AOrdua"
4831 #~ msgid "CTime"
4832 #~ msgstr "COrdua"
4834 #~ msgid "Inode"
4835 #~ msgstr "Inodoa"
4837 #~ msgid "RenMov"
4838 #~ msgstr "RenMov"
4840 #~ msgid "Static"
4841 #~ msgstr "Estatikoa"
4843 #~ msgid "Dynamc"
4844 #~ msgstr "Dinamikoa"
4846 #~ msgid "Forget"
4847 #~ msgstr "Ahaztu"
4849 #~ msgid "Rmdir"
4850 #~ msgstr "Rmdir"
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr "Chown komandoa "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr "Chown komandoa "
4860 #, fuzzy
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr "Chown komandoa "
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "unknown option"
4886 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4888 #~ msgid "Show this help message"
4889 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4891 #~ msgid "Display brief usage message"
4892 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "Usage:"
4896 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4898 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4899 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4901 #~ msgid "replace &All"
4902 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4904 #~ msgid "O&ne"
4905 #~ msgstr "Ba&t"
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4909 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "%b %d %Y"
4913 #~ msgstr "%Y %b %e"
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4919 #~ " Sartu helbide berria:"
4921 #~ msgid "scanf &Expression"
4922 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4924 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4925 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4927 #~ msgid ""
4928 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4929 #~ "conversions "
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4932 #~ "gehiegirekin "
4934 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4935 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid " Replacement too long. "
4939 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4941 #~ msgid "&Copy              F5"
4942 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4944 #~ msgid "&Delete            F8"
4945 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4947 #~ msgid " The command history is empty "
4948 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4950 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4951 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4955 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4956 #~ "Do not forget to save options."
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4959 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4960 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4962 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4963 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4965 #~ msgid " Invalid regular expression "
4966 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4968 #~ msgid " Enter regexp:"
4969 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4977 #~ msgid "&Home"
4978 #~ msgstr "&Etxea"
4980 #~ msgid "&Type"
4981 #~ msgstr "&Mota"
4983 #~ msgid "N&GID"
4984 #~ msgstr "N&GID"
4986 #~ msgid "N&UID"
4987 #~ msgstr "N&UID"
4989 #~ msgid "&Owner"
4990 #~ msgstr "&Jabea"
4992 #~ msgid "&Group"
4993 #~ msgstr "&Taldea"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4996 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr "(%ld bloke)"
5001 #~ msgid " Notice "
5002 #~ msgstr "Oharra "
5004 #~ msgid ""
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5010 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5011 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5023 #~ msgstr "\t "
5025 #~ msgid ""
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5028 #~ "copy it from "
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5031 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5032 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5039 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5047 #~ msgid "Col %d"
5048 #~ msgstr "%d zutabe"
5050 #~ msgid "  [grow]"
5051 #~ msgstr "  [handitu]"
5053 #~ msgid "Ascii"
5054 #~ msgstr "Ascii"
5056 #~ msgid "Hex"
5057 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5059 #~ msgid "Line"
5060 #~ msgstr "Lerrora"
5062 #~ msgid "RxSrch"
5063 #~ msgstr "RxSrch"
5065 #~ msgid "EdHex"
5066 #~ msgstr "EdHamas"
5068 #~ msgid "EdText"
5069 #~ msgstr "EdTest"
5071 #~ msgid "UnWrap"
5072 #~ msgstr "Desdoitu"
5074 #~ msgid "Wrap"
5075 #~ msgstr "Doitu"
5077 #~ msgid "HxSrch"
5078 #~ msgstr "HxBila"
5080 #~ msgid "Raw"
5081 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5083 #~ msgid "Parse"
5084 #~ msgstr "Analizatu"
5086 #~ msgid "Unform"
5087 #~ msgstr "Formarik gabe"
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5099 #~ msgid " Host name "
5100 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5102 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5103 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "\n"
5109 #~ "refresh stack underflow!\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5120 #~ msgid " Listing format edit "
5121 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5123 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5124 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5126 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5127 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
5129 #~ msgid "Use to debug the background code"
5130 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "Force subshell execution"
5134 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5136 #~ msgid " No action taken "
5137 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5139 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5140 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"