Ticket #2760: The password for session ftp remains in input history
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob8ef4cc13284bab485f389978e9ecec3d86d44470
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
15 "language/zh_CN/)\n"
16 "Language: zh_CN\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
59 "用户:%s\n"
60 "进程号:%d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "文件被锁定"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "获取锁(&G)"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "忽略锁(&I)"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "不能建立目录%s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "尚未实现"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "无效的标记个数%d "
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "&Normal"
113 msgstr "普通(&N)"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "正规表达式(&R)"
118 #, fuzzy
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "十六进制"
122 #, fuzzy
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "通配符查找"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "无法加载皮肤'%s'。\n"
132 "默认皮肤已经加载"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "无法解析皮肤'%s'。\n"
140 "默认皮肤已经加载"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "F1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "F2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "F3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "F4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "F5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "F6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "F7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "F8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "F9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "F10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "F11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "F12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "F13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "F14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "F15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "F16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "F17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "F18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "F19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "F20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "退格键"
212 msgid "End key"
213 msgstr "末尾键"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "上箭头键"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "下箭头键"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "左箭头键"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "右箭头键"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "行首键"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "下页键"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "上页键"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "插入键"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "删除键"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "补全/M-Tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "小键盘 +"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "小键盘 -"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "小键盘 /"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "小键盘 *"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "ESC键"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "小键盘左箭头键"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "小键盘右箭头键"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "小键盘上箭头键"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "小键盘下箭头键"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "小键盘行首键"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "小键盘末尾键"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "小键盘下页键"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "小键盘上页键"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "小键盘插入键"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "小键盘删除键"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "小键盘回车键"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "F21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "F22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "F23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "F24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "A1键"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "C1键"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "加"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "减"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "星号"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "点"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "小于"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "大于"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "等于"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "逗号"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "撇号"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "冒号"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "感叹号"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "问号"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "与号(&)"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "美元符"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "引号"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "脱字符^"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "波浪号~"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Prime"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "下划线"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "着重线"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "管道"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "左括弧"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "右括弧"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "左括号"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "右括号"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "左大括号"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "右大括号"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "回车"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "制表符键"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "空格键"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "斜线键"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "反斜线键"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "井号键#"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "AT"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
438 "检查 TERM 环境变量。\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "警告"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "管道失败 "
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr "复制失败 "
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "正在开始线性传输..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "正在获取文件"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "对文件的修改被丢失"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s不是目录\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "目录%s不属于你\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "不能创建临时文件\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "按任意键继续..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "无法解析:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "内部错误:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "口令:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "屏幕"
511 msgid "History"
512 msgstr "历史"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|清除历史"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "你要清除历史"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "是(&Y)"
524 msgid "&No"
525 msgstr "否(&N)"
527 msgid "Background process:"
528 msgstr "后台进程:"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "取消(&C)"
533 msgid "&OK"
534 msgstr "确认(&O)"
536 msgid "Error"
537 msgstr "错误"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "显示当前版本"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "打印数据目录"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "禁用子 shell 支持"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "设置调试级别"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "在文件上启动文件查看器"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "编辑一个文件"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "强制使用 xterm 特性"
575 #, fuzzy
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "禁用子 shell 支持"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "在慢速终端上运行"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "用线条字符绘制"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "请求运行在黑白模式"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "请求运行在彩色模式"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "指定颜色配置"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "颜色选项"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+数字"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
669 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
671 #, c-format
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgid "Main options"
676 msgstr "主要选项"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "终端选项 "
681 msgid "Arguments parse error!"
682 msgstr ""
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "查看器没有指定参数"
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "后台进程错误"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "子进程未知错误"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr " 子进程异常退出"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "后台协议错误"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "读失败"
705 msgid ""
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
708 msgstr ""
709 "后台进程请求的参数个数\n"
710 "多于我们能处理的。"
712 msgid "&Dismiss"
713 msgstr "取消(&D)"
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr "所有字符集(&A)"
718 msgid "&Whole words"
719 msgstr "仅整词(&W)"
721 msgid "&Backwards"
722 msgstr "向上(&B)"
724 msgid "Cas&e sensitive"
725 msgstr "大小写敏感(&e)"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "输入查找字符串:"
730 msgid "Search"
731 msgstr "搜索"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "禁止搜索"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary diff file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
741 "无法创建临时diff文件 \n"
742 "%s "
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot create backup file\n"
747 "%s%s\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
750 "无法创建备份文件\n"
751 "%s%s \n"
752 "%s "
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary merge file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "无法创建临时合并文件\n"
760 "%s "
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "最快(&F针对大文件)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "忽略所有空白(&W)"
774 msgid "Ignore &space change"
775 msgstr "忽略空格变化(&S)"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
780 msgid "&Ignore case"
781 msgstr "忽略大小写(&I)"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Diff其它选项 "
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff算法"
789 msgid "Diff Options"
790 msgstr "Diff选项"
792 msgid "Edit"
793 msgstr "编辑"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "禁止编辑"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "跳转到行(左)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "跳转到行(右)"
804 msgid "Enter line:"
805 msgstr "输入行号:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "ButtonBar|帮助"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "ButtonBar|保存"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "ButtonBar|编辑"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "ButtonBar|合并"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "ButtonBar|搜索"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "ButtonBar|选项"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "ButtonBar|退出"
828 msgid "Quit"
829 msgstr "退出"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
834 msgid ""
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
837 msgstr ""
838 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
839 "要保存修改过的文件吗?"
841 msgid "Diff:"
842 msgstr "差异:"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "比较时需要两个文件"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "选择语法突出显示"
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "<自动>"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "<重新加载当前语法>"
856 msgid "About"
857 msgstr "关于"
859 msgid ""
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
861 "\n"
862 "            A user friendly text editor\n"
863 "         written for the Midnight Commander"
864 msgstr ""
865 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
866 "\n"
867 "为 Midnight Commander 开发的\n"
868 "       对用户友好的文字编辑器。"
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "不能打开%s读"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "读错误%s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
882 #, c-format
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
886 #, c-format
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "文件\"%s\"太大"
890 #, c-format
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "不能打开管道读取:%s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
904 #, c-format
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
919 msgid "C&ontinue"
920 msgstr "继续(&O)"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "不修改(&D)"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "&Unix格式(LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "更改换行符为:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "输入文件名:"
940 msgid "Save As"
941 msgstr "保存为"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "语法文件编辑"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
949 msgid "&User"
950 msgstr "用户(&U)"
952 msgid "&System Wide"
953 msgstr "系统范围(&S)"
955 msgid "Menu edit"
956 msgstr "菜单编辑"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
961 msgid "&Local"
962 msgstr "本地(&L)"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "快速保存(&Q)"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "安全保存(&S)"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "检查&POSIX换行"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "编辑保存模式 "
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "同名文件已存在"
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "覆盖(&O)"
988 msgid "Save as"
989 msgstr "保存为"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "不能保存文件"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "删除宏"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "按下宏热键:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "保存宏"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "为该宏按下新热键:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "保存文件"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "保存(&S)"
1025 msgid ""
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1028 msgstr ""
1029 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1030 "选择继续将丢失这些修改。"
1032 msgid "Load"
1033 msgstr "加载"
1035 msgid "Replace"
1036 msgstr "替换"
1038 #, c-format
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "替换了 %ld 处"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "取消退出(&C)"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "该功能尚未实现"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "复制到剪贴板"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "无法保存到文件"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "剪切到剪贴板"
1057 msgid "Goto line"
1058 msgstr "转到行"
1060 msgid "Save block"
1061 msgstr "保存块"
1063 msgid "Insert file"
1064 msgstr "插入文件"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "无法插入文件"
1069 msgid "Sort block"
1070 msgstr "排序块"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1075 msgid "Run sort"
1076 msgstr "运行sort"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1079 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1081 msgid "Sort"
1082 msgstr "排序"
1084 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1087 #, c-format
1088 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1089 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1091 msgid "Paste output of external command"
1092 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1094 msgid "Enter shell command(s):"
1095 msgstr "输入Shell命令:"
1097 msgid "External command"
1098 msgstr "外部命令"
1100 msgid "Cannot execute command"
1101 msgstr "不能执行命令"
1103 msgid "Copies to"
1104 msgstr "复制到"
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr "主题"
1109 msgid "To"
1110 msgstr "收件人"
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Mail"
1116 msgstr "邮件"
1118 msgid "Insert literal"
1119 msgstr "插入文字"
1121 msgid "Press any key:"
1122 msgstr "按下任意键:"
1124 msgid ""
1125 "Current text was modified without a file save\n"
1126 "Continue discards these changes"
1127 msgstr ""
1128 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1129 "选择继续将丢失这些修改。"
1131 msgid "In se&lection"
1132 msgstr "在选择区域(&L)"
1134 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgstr "输入替换字符串:"
1137 msgid "&Find all"
1138 msgstr "查找全部(&F)"
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "取消"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1147 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1148 "选择继续将丢失这些修改。"
1150 msgid "&Skip"
1151 msgstr "跳过(&S)"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "全部(&L)"
1156 msgid "&Replace"
1157 msgstr "替换(&R)"
1159 msgid "Replace with:"
1160 msgstr "替换为:"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr "确认替换"
1165 msgid "&Open file..."
1166 msgstr "打开文件(&O)..."
1168 msgid "&New"
1169 msgstr "新建(&N)"
1171 msgid "Save &as..."
1172 msgstr "保存为(&a)...l"
1174 msgid "&Insert file..."
1175 msgstr "插入文件(&I)..."
1177 msgid "Cop&y to file..."
1178 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1180 msgid "&User menu..."
1181 msgstr "用户菜单(&U)..."
1183 msgid "A&bout..."
1184 msgstr "关于(&B)..."
1186 msgid "&Quit"
1187 msgstr "退出(&Q)"
1189 msgid "&Undo"
1190 msgstr "撤消(&U)"
1192 msgid "&Redo"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Toggle ins/overw"
1196 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1198 msgid "To&ggle mark"
1199 msgstr "翻转标记(&G)"
1201 msgid "&Mark columns"
1202 msgstr "按列标记(&M)"
1204 msgid "Mark &all"
1205 msgstr "全部标记(&A)"
1207 msgid "Unmar&k"
1208 msgstr "取消标记(&K)"
1210 msgid "Cop&y"
1211 msgstr "复制(&Y)"
1213 msgid "Mo&ve"
1214 msgstr "移动(&V)"
1216 msgid "&Delete"
1217 msgstr "删除(&D)"
1219 msgid "Co&py to clipfile"
1220 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1222 msgid "&Cut to clipfile"
1223 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1225 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1228 msgid "&Beginning"
1229 msgstr "起始(&B)"
1231 msgid "&End"
1232 msgstr "末尾(&E)"
1234 msgid "&Search..."
1235 msgstr "搜索(&S)..."
1237 msgid "Search &again"
1238 msgstr "重新搜索(&S)..."
1240 msgid "&Replace..."
1241 msgstr "替换(&R)..."
1243 msgid "&Toggle bookmark"
1244 msgstr "翻转书签(&T)"
1246 msgid "&Next bookmark"
1247 msgstr "下一个书签(&N)"
1249 msgid "&Prev bookmark"
1250 msgstr "上一个书签(&P)"
1252 msgid "&Flush bookmarks"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Go to line..."
1256 msgstr "转到行(&G)"
1258 msgid "&Toggle line state"
1259 msgstr "翻转行状态(&T)"
1261 msgid "Go to matching &bracket"
1262 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1265 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1267 msgid "&Find declaration"
1268 msgstr "查找申明(&F)"
1270 msgid "Back from &declaration"
1271 msgstr "向后查找申明(&D)"
1273 msgid "For&ward to declaration"
1274 msgstr "向前查找申明(&W)"
1276 msgid "Encod&ing..."
1277 msgstr "编码(&I)..."
1279 msgid "&Refresh screen"
1280 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1282 msgid "&Start/Stop record macro"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Delete macr&o..."
1286 msgstr "删除宏(&O),,,"
1288 msgid "Record/Repeat &actions"
1289 msgstr ""
1291 msgid "'ispell' s&pell check"
1292 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1294 msgid "&Mail..."
1295 msgstr "发送邮件(&M)..."
1297 msgid "Insert &literal..."
1298 msgstr "插入文字(&L)..."
1300 msgid "Insert &date/time"
1301 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1303 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "格式化段落(&F)"
1306 msgid "&Sort..."
1307 msgstr "排序(&S)..."
1309 msgid "&Paste output of..."
1310 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1312 msgid "&External formatter"
1313 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1315 msgid "&General..."
1316 msgstr "常规(&G)..."
1318 msgid "Save &mode..."
1319 msgstr "保存模式(&M)..."
1321 msgid "Learn &keys..."
1322 msgstr "学习按键(&K)..."
1324 msgid "Syntax &highlighting..."
1325 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1327 msgid "S&yntax file"
1328 msgstr "语法文件(&Y)"
1330 msgid "&Menu file"
1331 msgstr "菜单文件(&M)"
1333 msgid "&Save setup"
1334 msgstr "保存设置(&S)"
1336 msgid "&File"
1337 msgstr "文件(&F)"
1339 msgid "&Edit"
1340 msgstr "编辑(&E)"
1342 msgid "&Search"
1343 msgstr "搜索(&S)"
1345 msgid "&Command"
1346 msgstr "命令(&C)"
1348 msgid "For&mat"
1349 msgstr "格式化(&r)"
1351 msgid "&Options"
1352 msgstr "选项(&O) "
1354 msgid "None"
1355 msgstr "无"
1357 msgid "Dynamic paragraphing"
1358 msgstr "动态划分段落"
1360 msgid "Type writer wrap"
1361 msgstr "打字机换行"
1363 msgid "Word wrap line length:"
1364 msgstr "换行位置:"
1366 msgid "&Group undo"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Cursor beyond end of line"
1370 msgstr "光标超出行末尾"
1372 msgid "Pers&istent selection"
1373 msgstr "永久选择(&I)"
1375 msgid "Synta&x highlighting"
1376 msgstr "语法突出显示(&X)"
1378 msgid "Visible tabs"
1379 msgstr "制表符可见"
1381 msgid "Visible trailing spaces"
1382 msgstr "可见的后缀空白"
1384 msgid "Save file &position"
1385 msgstr "保存文件位置(&P)"
1387 msgid "Confir&m before saving"
1388 msgstr "保存前确认(&M)"
1390 msgid "&Return does autoindent"
1391 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "制表位间距:"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1399 msgid "&Backspace through tabs"
1400 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1402 msgid "&Fake half tabs"
1403 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1405 msgid "Wrap mode"
1406 msgstr "换行模式"
1408 msgid "Editor options"
1409 msgstr "编辑器选项"
1411 msgid "Edit: "
1412 msgstr "编辑:"
1414 msgid "ButtonBar|Mark"
1415 msgstr "ButtonBar|标记"
1417 msgid "ButtonBar|Replac"
1418 msgstr "ButtonBar|替换"
1420 msgid "ButtonBar|Copy"
1421 msgstr "ButtonBar|复制"
1423 msgid "ButtonBar|Move"
1424 msgstr "ButtonBar|移动"
1426 msgid "ButtonBar|Delete"
1427 msgstr "ButtonBar|删除"
1429 msgid "ButtonBar|PullDn"
1430 msgstr "ButtonBar|菜单"
1432 msgid "Load syntax file"
1433 msgstr "加载语法文件"
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Cannot open file %s\n"
1438 "%s"
1439 msgstr ""
1440 "无法打开文件 %s \n"
1441 "%s"
1443 #, c-format
1444 msgid "Error in file %s on line %d"
1445 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1447 msgid ""
1448 "The Commander can't change to the directory that\n"
1449 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1450 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1451 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1452 msgstr ""
1453 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1454 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1455 "进程额外的访问权限?"
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1460 #, c-format
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1468 msgid "&Set"
1469 msgstr "设置(&S)"
1471 msgid "S&kip"
1472 msgstr "跳过(&K)"
1474 msgid "Set &all"
1475 msgstr "全部设置(&A)"
1477 msgid "owner"
1478 msgstr "属主"
1480 msgid "group"
1481 msgstr "群组"
1483 msgid "other"
1484 msgstr "其它"
1486 msgid "On"
1487 msgstr "开"
1489 msgid "Flag"
1490 msgstr "标志"
1492 msgid "Mode"
1493 msgstr "模式"
1495 #, c-format
1496 msgid "%6d of %d"
1497 msgstr "%6d / %d"
1499 msgid "Chown advanced command"
1500 msgstr "Chown 高级命令"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1507 "无法 chmod \"%s\"\n"
1508 "%s "
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1513 "%s"
1514 msgstr ""
1515 "无法 chown \"%s\"\n"
1516 "%s "
1518 msgid "&Stop"
1519 msgstr "停止(&S)"
1521 msgid "&Resume"
1522 msgstr "恢复(&R)"
1524 msgid "&Kill"
1525 msgstr "杀死(&K)"
1527 msgid "&Full file list"
1528 msgstr "完整文件列表(&F)"
1530 msgid "&Brief file list"
1531 msgstr "简要文件列表(&B)"
1533 msgid "&Long file list"
1534 msgstr "长文件列表(&L)"
1536 msgid "&User defined:"
1537 msgstr "用户自定义(&U):"
1539 msgid "Listing mode"
1540 msgstr "列表模式"
1542 msgid "User &mini status"
1543 msgstr "用户简要状态(&M)"
1545 msgid "Other 8 bit"
1546 msgstr "其它 8 位"
1548 msgid "Display bits"
1549 msgstr "显示位"
1551 msgid "Input / display codepage:"
1552 msgstr "输入/显示代码页:"
1554 msgid "F&ull 8 bits input"
1555 msgstr "全8位输入(&U)"
1557 msgid "&Select"
1558 msgstr "选择(&S)"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr "正在运行"
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "已停止"
1566 msgid "&Reverse"
1567 msgstr "反向(&R)"
1569 msgid "Case sensi&tive"
1570 msgstr "大小写敏感(&T)"
1572 msgid "Executable &first"
1573 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1575 msgid "Sort order"
1576 msgstr "排序"
1578 msgid "Confirmation"
1579 msgstr "确认"
1581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1582 #. 2
1583 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1586 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1587 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1589 msgid "Confirmation|E&xit"
1590 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1592 msgid "Confirmation|&Execute"
1593 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1601 msgid "UTF-8 output"
1602 msgstr "UTF-8输出"
1604 msgid "Full 8 bits output"
1605 msgstr "全8位输出"
1607 msgid "ISO 8859-1"
1608 msgstr "ISO 8859-1"
1610 msgid "7 bits"
1611 msgstr "7 位"
1613 msgid "Directory tree"
1614 msgstr "目录树"
1616 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1619 msgid "Use &passive mode"
1620 msgstr "使用被动模式(&P)"
1622 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1625 msgid "&Always use ftp proxy"
1626 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1628 msgid "sec"
1629 msgstr "秒"
1631 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1634 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1637 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1640 msgid "Virtual File System Setting"
1641 msgstr "虚拟文件系统设置"
1643 msgid "cd"
1644 msgstr "切换目录"
1646 msgid "Quick cd"
1647 msgstr "快速切换目录"
1649 msgid "Symbolic link filename:"
1650 msgstr "符号链接文件名:"
1652 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1653 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1655 msgid "Symbolic link"
1656 msgstr "符号链接"
1658 msgid "Background Jobs"
1659 msgstr "后台任务"
1661 msgid "Domain:"
1662 msgstr "域:"
1664 msgid "Username:"
1665 msgstr "用户名:"
1667 #, c-format
1668 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1669 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1671 msgid "execute/search by others"
1672 msgstr "可被他人执行/搜索"
1674 msgid "write by others"
1675 msgstr "可被他人写"
1677 msgid "read by others"
1678 msgstr "可被他人读"
1680 msgid "execute/search by group"
1681 msgstr "可被群组执行/搜索"
1683 msgid "write by group"
1684 msgstr "可被群组写"
1686 msgid "read by group"
1687 msgstr "可被群组读"
1689 msgid "execute/search by owner"
1690 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1692 msgid "write by owner"
1693 msgstr "可被所有者写"
1695 msgid "read by owner"
1696 msgstr "可被所有者读"
1698 msgid "sticky bit"
1699 msgstr "粘附位"
1701 msgid "set group ID on execution"
1702 msgstr "执行时设置群组 ID"
1704 msgid "set user ID on execution"
1705 msgstr "执行时设置用户 ID"
1707 msgid "Name:"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Permissions (octal):"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Owner name:"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Group name:"
1717 msgstr ""
1719 msgid "C&lear marked"
1720 msgstr "清除已标记的(&L)"
1722 msgid "S&et marked"
1723 msgstr "设置已标记的(&E)"
1725 msgid "&Marked all"
1726 msgstr "全部标记(&M)"
1728 msgid "Chmod command"
1729 msgstr "Chmod 命令"
1731 msgid "File"
1732 msgstr "文件"
1734 msgid "Permission"
1735 msgstr "权限"
1737 msgid "Set &users"
1738 msgstr "设置用户(&U)"
1740 msgid "Set &groups"
1741 msgstr "设置群组(&G)"
1743 msgid "Name"
1744 msgstr "名字"
1746 msgid "Owner name"
1747 msgstr "所有者名"
1749 msgid "Group name"
1750 msgstr "群组名"
1752 msgid "Size"
1753 msgstr "大小"
1755 msgid "Chown command"
1756 msgstr "Chown命令"
1758 msgid "<Unknown user>"
1759 msgstr "<未知用户>"
1761 msgid "<Unknown group>"
1762 msgstr "<未知群组>"
1764 msgid "User name"
1765 msgstr "用户名"
1767 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1768 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1770 msgid "Files tagged, want to cd?"
1771 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1773 msgid "Cannot change directory"
1774 msgstr "无法改变目录"
1776 msgid "Filter"
1777 msgstr "过滤"
1779 msgid "Set expression for filtering filenames"
1780 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1782 msgid "&Using shell patterns"
1783 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1785 msgid "&Case sensitive"
1786 msgstr "大小写敏感(&C)"
1788 msgid "&Files only"
1789 msgstr "仅文件(&F)"
1791 #, c-format
1792 msgid "Link %s to:"
1793 msgstr "链接%s到:"
1795 msgid "Link"
1796 msgstr "链接"
1798 #, c-format
1799 msgid "link: %s"
1800 msgstr "链接:%s"
1802 #, c-format
1803 msgid "symlink: %s"
1804 msgstr "符号链接:%s"
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1808 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1810 msgid "View file"
1811 msgstr "查看文件"
1813 msgid "Filename:"
1814 msgstr "文件名:"
1816 msgid "Filtered view"
1817 msgstr "过滤视图"
1819 msgid "Filter command and arguments:"
1820 msgstr "过滤命令和参数:"
1822 msgid "Create a new Directory"
1823 msgstr "创建新目录"
1825 msgid "Enter directory name:"
1826 msgstr "输入目录名字:"
1828 msgid "Select"
1829 msgstr "选择"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "取消选择"
1834 msgid "Extension file edit"
1835 msgstr "扩展文件编辑"
1837 msgid "Which extension file you want to edit?"
1838 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1840 msgid "Highlighting groups file edit"
1841 msgstr "突出显示组文件编辑"
1843 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1844 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1846 msgid "Compare directories"
1847 msgstr "比较目录"
1849 msgid "Select compare method:"
1850 msgstr "选择比较方法:"
1852 msgid "&Quick"
1853 msgstr "快速(&Q)"
1855 msgid "&Size only"
1856 msgstr "仅大小(&S)"
1858 msgid "&Thorough"
1859 msgstr "全面(&T)"
1861 msgid ""
1862 "Both panels should be in the listing mode\n"
1863 "to use this command"
1864 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1866 msgid ""
1867 "Not an xterm or Linux console;\n"
1868 "the panels cannot be toggled."
1869 msgstr ""
1870 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1871 "无法切换面板。"
1873 #, c-format
1874 msgid "Symlink `%s' points to:"
1875 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1877 msgid "Edit symlink"
1878 msgstr "编辑符号链接"
1880 #, c-format
1881 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1882 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1884 #, c-format
1885 msgid "edit symlink: %s"
1886 msgstr "编辑符号链接:%s"
1888 #, c-format
1889 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1890 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1892 msgid "FTP to machine"
1893 msgstr "FTP 到机器"
1895 msgid "Shell link to machine"
1896 msgstr "Shell链接到机器"
1898 msgid "SMB link to machine"
1899 msgstr "SMB 链接到机器"
1901 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1902 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1904 msgid ""
1905 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1906 "files on: (F1 for details)"
1907 msgstr ""
1908 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1909 "(F1 获取详细信息)"
1911 msgid "Setup"
1912 msgstr "设置"
1914 #, c-format
1915 msgid "Setup saved to %s"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to save setup to %s"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1923 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1928 "%s"
1929 msgstr ""
1930 "无法进入目录\"%s\"\n"
1931 "%s"
1933 msgid "Cannot read directory contents"
1934 msgstr "无法读取目录内容"
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Cannot create temporary command file\n"
1939 "%s"
1940 msgstr ""
1941 "无法创建临时命令文件\n"
1942 "%s"
1944 msgid "Parameter"
1945 msgstr "参数"
1947 #, c-format
1948 msgid " %s%s file error"
1949 msgstr " %s%s文件错误 "
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1954 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1955 "Commander package."
1956 msgstr ""
1957 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
1958 "Commander软件包。"
1960 #, c-format
1961 msgid "%s file error"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1967 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1968 msgstr ""
1970 msgid "DialogTitle|Copy"
1971 msgstr "DialogTitle|复制"
1973 msgid "DialogTitle|Move"
1974 msgstr "DialogTitle|移动"
1976 msgid "DialogTitle|Delete"
1977 msgstr "DialogTitle|删除"
1979 msgid "FileOperation|Copy"
1980 msgstr "FileOperation|复制"
1982 msgid "FileOperation|Move"
1983 msgstr "FileOperation|移动"
1985 msgid "FileOperation|Delete"
1986 msgstr "FileOperation|删除"
1988 #, no-c-format
1989 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1990 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1992 #, no-c-format
1993 msgid "%o %d %f%m"
1994 msgstr "%o %d %f%m"
1996 msgid "file"
1997 msgstr "文件"
1999 msgid "files"
2000 msgstr "文件"
2002 msgid "directory"
2003 msgstr "目录"
2005 msgid "directories"
2006 msgstr "目录"
2008 msgid "files/directories"
2009 msgstr "文件/目录"
2011 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2012 msgid " with source mask:"
2013 msgstr " 源掩码:"
2015 msgid "to:"
2016 msgstr "至:"
2018 #, c-format
2019 msgid "%s?"
2020 msgstr "%s?"
2022 msgid "Cannot make the hardlink"
2023 msgstr "无法创建硬链接 "
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2031 "%s "
2033 msgid ""
2034 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2035 "\n"
2036 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2037 msgstr ""
2038 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2039 "\n"
2040 "稳定的符号链接选项将被取消"
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2047 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2048 "%s "
2050 msgid "&Abort"
2051 msgstr "中止(&A)"
2053 msgid "Ski&p all"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Retry"
2057 msgstr "重试(&R)"
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "Directory not empty.\n"
2062 "Delete it recursively?"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "目录非空。\n"
2066 "递归删除它?"
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Background process: Directory not empty.\n"
2071 "Delete it recursively?"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "后台进程:目录非空 \n"
2075 "递归删除它?"
2077 msgid "Delete:"
2078 msgstr "删除:"
2080 msgid "Non&e"
2081 msgstr "无(&E)"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2088 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2089 "%s"
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "\"%s\"\n"
2094 "and\n"
2095 "\"%s\"\n"
2096 "are the same file"
2097 msgstr ""
2098 "\"%s\"\n"
2099 "和\n"
2100 "\"%s\"\n"
2101 "是同一个文件 "
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2105 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2112 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2113 "%s "
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2120 "无法删除文件\"%s\"\n"
2121 "%s "
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2128 "无法删除文件\"%s\"\n"
2129 "%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "无法删除目录\"%s\"\n"
2137 "%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2145 "%s"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2153 "%s"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2177 "%s "
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2185 "%s"
2187 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2188 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2226 "%s"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2234 "%s"
2236 msgid "(stalled)"
2237 msgstr "(暂停)"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2253 "%s"
2255 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2256 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2258 msgid "&Keep"
2259 msgstr "保留(&K)"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2280 "\"%s\""
2281 msgstr ""
2282 "无法复制循环的符号链接\n"
2283 "\"%s\""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2291 "%s "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2307 "%s "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\"%s\"\n"
2312 "and\n"
2313 "\"%s\"\n"
2314 "are the same directory"
2315 msgstr ""
2316 "\"%s\"\n"
2317 "和\n"
2318 "\"%s\"\n"
2319 "是同一个目录"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2327 "%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2335 "%s"
2337 msgid "Directory scanning"
2338 msgstr "扫描目录"
2340 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2341 msgstr "无法操作\"..\"!"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot stat \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "无法查看\"%s\"的状态\n"
2349 "%s"
2351 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2352 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2354 #, c-format
2355 msgid "%d:%02d.%02d"
2356 msgstr "%d:%02d.%02d"
2358 #, c-format
2359 msgid "ETA %s"
2360 msgstr "估计%s"
2362 #, c-format
2363 msgid "%.2f MB/s"
2364 msgstr "%.2f MB/s"
2366 #, c-format
2367 msgid "%.2f KB/s"
2368 msgstr "%.2f KB/s"
2370 #, c-format
2371 msgid "%ld B/s"
2372 msgstr "%ld B/s"
2374 msgid "Target file already exists!"
2375 msgstr "目标文件已存在!"
2377 #, c-format
2378 msgid "Source date: %s, size %llu"
2379 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2381 #, c-format
2382 msgid "Target date: %s, size %llu"
2383 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2385 msgid "If &size differs"
2386 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2388 msgid "&Update"
2389 msgstr "更新(&U)"
2391 msgid "Overwrite all targets?"
2392 msgstr "覆盖所有目标?"
2394 msgid "&Reget"
2395 msgstr "重新获取(&R)"
2397 msgid "A&ppend"
2398 msgstr "追加(&P)"
2400 msgid "Overwrite this target?"
2401 msgstr "覆盖该目标?"
2403 msgid "File exists"
2404 msgstr "文件已存在"
2406 msgid "Background process: File exists"
2407 msgstr "后台进程:文件已存在"
2409 #, c-format
2410 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid "Files processed: %zu"
2415 msgstr ""
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Time: %s %s"
2419 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Time: %s %s (%s)"
2423 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Time: %s"
2427 msgstr "文件:%s"
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Time: %s (%s)"
2431 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid " Total: %s "
2435 msgstr "总计: %s / %s"
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid " Total: %s/%s "
2439 msgstr "总计: %s / %s"
2441 msgid "Source"
2442 msgstr "源"
2444 msgid "Target"
2445 msgstr "目标"
2447 msgid "Deleting"
2448 msgstr "正在删除"
2450 msgid "&Background"
2451 msgstr "后台(&B)"
2453 msgid "&Stable Symlinks"
2454 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2456 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2457 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2459 msgid "Preserve &attributes"
2460 msgstr "保留属性(&A)"
2462 msgid "Follow &links"
2463 msgstr "跟随链接(&L)"
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2467 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2469 msgid "&Suspend"
2470 msgstr "挂起(&S)"
2472 msgid "Con&tinue"
2473 msgstr "继续(&T)"
2475 msgid "&Chdir"
2476 msgstr "改目录(&C)"
2478 msgid "&Again"
2479 msgstr "再次(&A)"
2481 msgid "Pane&lize"
2482 msgstr "面板化"
2484 msgid "&View - F3"
2485 msgstr "查看(&V) - F3"
2487 msgid "&Edit - F4"
2488 msgstr "编辑(&E) - F4"
2490 #, c-format
2491 msgid "Found: %ld"
2492 msgstr "找到: %ld"
2494 msgid "Malformed regular expression"
2495 msgstr "不正确的正规表达式"
2497 msgid "&Find recursively"
2498 msgstr "递归查找(&F)"
2500 msgid "S&kip hidden"
2501 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2503 msgid "Sea&rch for content"
2504 msgstr "搜索内容(&R)"
2506 msgid "Case sens&itive"
2507 msgstr "大小写敏感(&T)"
2509 msgid "Fir&st hit"
2510 msgstr "第一个命中(&S)"
2512 msgid "A&ll charsets"
2513 msgstr "所有字符集(&L)"
2515 msgid "&Tree"
2516 msgstr "树(&T)"
2518 msgid "Find File"
2519 msgstr "搜索文件"
2521 msgid "Content:"
2522 msgstr "内容:"
2524 msgid "File name:"
2525 msgstr "文件名:"
2527 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Start at:"
2531 msgstr "开始于:"
2533 #, c-format
2534 msgid "Grepping in %s"
2535 msgstr "在%s中查找字符串"
2537 msgid "Finished"
2538 msgstr "完成"
2540 #, c-format
2541 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2542 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2543 msgstr[0] ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Searching %s"
2547 msgstr "正在搜索 %s"
2549 msgid "Searching"
2550 msgstr "正在搜索"
2552 msgid "&Move"
2553 msgstr "移动(&M)"
2555 msgid "&Remove"
2556 msgstr "删除(&R)"
2558 msgid "&Append"
2559 msgstr "追加(&A)"
2561 msgid "&Insert"
2562 msgstr "插入(&I)"
2564 msgid "New &entry"
2565 msgstr "新建项(&E)"
2567 msgid "New &group"
2568 msgstr "新建组(&G)"
2570 msgid "&Up"
2571 msgstr "上(&U)"
2573 msgid "&Add current"
2574 msgstr "添加当前(&A)"
2576 msgid "&Refresh"
2577 msgstr "刷新(&R)"
2579 msgid "Fr&ee VFSs now"
2580 msgstr "释放 VFS(&E)"
2582 msgid "Change &to"
2583 msgstr "切换到(&T)"
2585 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2586 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2588 msgid "Active VFS directories"
2589 msgstr "活动的 VFS 目录"
2591 msgid "Directory hotlist"
2592 msgstr "目录活动表"
2594 msgid "Directory path"
2595 msgstr "目录路径"
2597 msgid "Directory label"
2598 msgstr "目录标签"
2600 #, c-format
2601 msgid "Moving %s"
2602 msgstr "正在移动 %s"
2604 msgid "New hotlist entry"
2605 msgstr "新建活动表条目"
2607 msgid "Directory label:"
2608 msgstr "目录标签:"
2610 msgid "Directory path:"
2611 msgstr "目录路径:"
2613 msgid "New hotlist group"
2614 msgstr "新建活动表组"
2616 msgid "Name of new group:"
2617 msgstr "新建组名:"
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2621 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2626 "Remove it?"
2627 msgstr ""
2628 "组非空。\n"
2629 "删除它吗?"
2631 msgid "Top level group"
2632 msgstr "顶级组"
2634 msgid "Hotlist Load"
2635 msgstr "加载活动表"
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "MC was unable to write %s file,\n"
2640 "your old hotlist entries were not deleted"
2641 msgstr ""
2642 "MC无法写文件~/%s,\n"
2643 "您的活动列表条目没有被删除"
2645 #, c-format
2646 msgid "Label for \"%s\":"
2647 msgstr "\"%s\"的标签:"
2649 msgid "Add to hotlist"
2650 msgstr "添加到活动表"
2652 msgid "Information"
2653 msgstr "信息"
2655 #, c-format
2656 msgid "Midnight Commander %s"
2657 msgstr "Midnight Commander %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "File: %s"
2661 msgstr "文件:%s"
2663 msgid "No node information"
2664 msgstr "没有节点信息"
2666 msgid "Free nodes:"
2667 msgstr ""
2669 msgid "No space information"
2670 msgstr "没有空间信息"
2672 #, c-format
2673 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "Type:      %s"
2678 msgstr "类型:      %s"
2680 msgid "non-local vfs"
2681 msgstr "非本地 vfs"
2683 #, c-format
2684 msgid "Device:    %s"
2685 msgstr "设备:  %s"
2687 #, c-format
2688 msgid "Filesystem: %s"
2689 msgstr "文件系统:%s"
2691 #, c-format
2692 msgid "Accessed:  %s"
2693 msgstr "访问: %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Modified:  %s"
2697 msgstr "修改: %s"
2699 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2700 #, c-format
2701 msgid "Changed:   %s"
2702 msgstr "改到:%s"
2704 #, c-format
2705 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2706 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2708 #, c-format
2709 msgid "Size:      %s"
2710 msgstr "大小:     %s"
2712 #, c-format
2713 msgid " (%ld block)"
2714 msgid_plural " (%ld blocks)"
2715 msgstr[0] ""
2717 #, c-format
2718 msgid "Owner:     %s/%s"
2719 msgstr "所有者:   %s/%s"
2721 #, c-format
2722 msgid "Links:     %d"
2723 msgstr "链接:     %d"
2725 #, c-format
2726 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2727 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2729 #, c-format
2730 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2731 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2733 msgid "Show free sp&ace"
2734 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2736 msgid "&XTerm window title"
2737 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2739 msgid "H&intbar visible"
2740 msgstr "显示提示栏(&I)"
2742 msgid "&Keybar visible"
2743 msgstr "显示按键条(&K)"
2745 msgid "Command &prompt"
2746 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2748 msgid "Menu&bar visible"
2749 msgstr "显示菜单条(&B)"
2751 msgid "&Equal split"
2752 msgstr "平分(&E)"
2754 msgid "Panel split"
2755 msgstr "分隔面板"
2757 msgid "Console output"
2758 msgstr "控制台输出"
2760 msgid "Other options"
2761 msgstr "其它选项"
2763 msgid "&Vertical"
2764 msgstr "垂直(&V)"
2766 msgid "&Horizontal"
2767 msgstr "水平(&H)"
2769 msgid "Output lines:"
2770 msgstr "输出行:"
2772 msgid "Layout"
2773 msgstr "布局"
2775 msgid "File listin&g"
2776 msgstr "完整文件列表(&G)"
2778 msgid "&Quick view"
2779 msgstr "快速查看(&Q)"
2781 msgid "&Info"
2782 msgstr "信息(&I)"
2784 msgid "&Listing mode..."
2785 msgstr "列表模式(&L)..."
2787 msgid "&Sort order..."
2788 msgstr "排序(&S)..."
2790 msgid "&Filter..."
2791 msgstr "过滤(&F)..."
2793 msgid "&Encoding..."
2794 msgstr "编码(&E)..."
2796 msgid "FT&P link..."
2797 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2799 msgid "S&hell link..."
2800 msgstr "S&hell链接..."
2802 msgid "SM&B link..."
2803 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2805 msgid "Paneli&ze"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Rescan"
2809 msgstr "重新扫描(&R)"
2811 msgid "&View"
2812 msgstr "查看(&V)"
2814 msgid "Vie&w file..."
2815 msgstr "查看文件(&W)..."
2817 msgid "&Filtered view"
2818 msgstr " 过滤视图(&F)"
2820 msgid "&Copy"
2821 msgstr "复制(&C)"
2823 msgid "C&hmod"
2824 msgstr "更改文件权限(&H)"
2826 msgid "&Link"
2827 msgstr "链接(&L)"
2829 msgid "&Symlink"
2830 msgstr "符号链接(&S)"
2832 msgid "Relative symlin&k"
2833 msgstr "相关符号链接(&K)"
2835 msgid "Edit s&ymlink"
2836 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2838 msgid "Ch&own"
2839 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2841 msgid "&Advanced chown"
2842 msgstr "高级chown(&A)          "
2844 msgid "&Rename/Move"
2845 msgstr "更名/移动(&R)"
2847 msgid "&Mkdir"
2848 msgstr "建目录(&M)"
2850 msgid "&Quick cd"
2851 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2853 msgid "Select &group"
2854 msgstr "选择群组(&G)"
2856 msgid "U&nselect group"
2857 msgstr "取消选择组(&U)"
2859 msgid "&Invert selection"
2860 msgstr ""
2862 msgid "E&xit"
2863 msgstr "退出(&X)"
2865 msgid "&User menu"
2866 msgstr "用户菜单(&U)"
2868 msgid "&Directory tree"
2869 msgstr "目录树(&D)"
2871 msgid "&Find file"
2872 msgstr "查找文件(&F)"
2874 msgid "S&wap panels"
2875 msgstr "交换面板(&W)"
2877 msgid "Switch &panels on/off"
2878 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2880 msgid "&Compare directories"
2881 msgstr "比较目录(&C)"
2883 msgid "C&ompare files"
2884 msgstr ""
2886 msgid "E&xternal panelize"
2887 msgstr "外部面板(&X)"
2889 msgid "Show directory s&izes"
2890 msgstr "显示目录大小(&I)"
2892 msgid "Command &history"
2893 msgstr "命令历史(&H)"
2895 msgid "Di&rectory hotlist"
2896 msgstr "目录活动列表(&R)"
2898 msgid "&Active VFS list"
2899 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2901 msgid "&Background jobs"
2902 msgstr "后台任务(——B)"
2904 msgid "Screen lis&t"
2905 msgstr "屏幕列表(&T)"
2907 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2908 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2910 msgid "&Listing format edit"
2911 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2913 msgid "Edit &extension file"
2914 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2916 msgid "Edit &menu file"
2917 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2919 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2920 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2922 msgid "&Configuration..."
2923 msgstr "配置(&C)..."
2925 msgid "&Layout..."
2926 msgstr "布局(&L)..."
2928 msgid "&Panel options..."
2929 msgstr "面板选项(&P)..."
2931 msgid "C&onfirmation..."
2932 msgstr "确认(&O)..."
2934 msgid "&Display bits..."
2935 msgstr "显示位(&D)..."
2937 msgid "&Virtual FS..."
2938 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2940 msgid "Panels:"
2941 msgstr "面板:"
2943 #, c-format
2944 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2945 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2946 msgstr[0] ""
2948 msgid "The Midnight Commander"
2949 msgstr "Midnight Commander"
2951 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2952 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2954 msgid "&Above"
2955 msgstr "上(&A)"
2957 msgid "&Left"
2958 msgstr "左(&L)"
2960 msgid "&Below"
2961 msgstr "下(&B)"
2963 msgid "&Right"
2964 msgstr "右(&R)"
2966 msgid "ButtonBar|Menu"
2967 msgstr "ButtonBar|目录"
2969 msgid "ButtonBar|View"
2970 msgstr "ButtonBar|显示"
2972 msgid "ButtonBar|RenMov"
2973 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2975 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2976 msgstr "ButtonBar|建目录"
2978 msgid "Memory exhausted!"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Never"
2982 msgstr "从不(&N)"
2984 msgid "On dum&b terminals"
2985 msgstr "在哑终端上(&b)"
2987 msgid "Alwa&ys"
2988 msgstr "总是(&Y)"
2990 msgid "A&uto save setup"
2991 msgstr "自动保存设置(&U)"
2993 msgid "Sa&fe delete"
2994 msgstr "安全删除(&F)"
2996 msgid "Cd follows lin&ks"
2997 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2999 msgid "Rotating d&ash"
3000 msgstr "旋转线(&A)"
3002 msgid "Co&mplete: show all"
3003 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3005 msgid "Shell &patterns"
3006 msgstr "Shell 模式(&P)"
3008 msgid "&Drop down menus"
3009 msgstr "下拉菜单(&D)"
3011 msgid "Auto m&enus"
3012 msgstr "自动菜单(&E)"
3014 msgid "Use internal vie&w"
3015 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3017 msgid "Use internal edi&t"
3018 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3020 msgid "Pause after run"
3021 msgstr "运行后暂停..."
3023 msgid "Timeout:"
3024 msgstr "超时:"
3026 msgid "S&ingle press"
3027 msgstr "按下单个键(&I)"
3029 msgid "Esc key mode"
3030 msgstr "ESC键模式"
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Preallocate &space"
3034 msgstr "忽略所有空白(&W)"
3036 msgid "Mkdi&r autoname"
3037 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3039 msgid "Classic pro&gressbar"
3040 msgstr "经典进度条(&G)"
3042 msgid "Compute tota&ls"
3043 msgstr "计算总和(&L)"
3045 msgid "&Verbose operation"
3046 msgstr "冗余操作(&V)"
3048 msgid "File operation options"
3049 msgstr "文件操作选项"
3051 msgid "Configure options"
3052 msgstr "配置选项"
3054 msgid "Case &insensitive"
3055 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3057 msgid "Case s&ensitive"
3058 msgstr "大小写敏感(&E)"
3060 msgid "Use panel sort mo&de"
3061 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3063 msgid "Quick search"
3064 msgstr "快速查找"
3066 msgid "&Permissions"
3067 msgstr "权限(&P)"
3069 msgid "File &types"
3070 msgstr "文件类型(&T)"
3072 msgid "File highlight"
3073 msgstr "文件突出显示"
3075 msgid "&Mouse page scrolling"
3076 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3078 msgid "Pa&ge scrolling"
3079 msgstr "页面滚动(&G)"
3081 msgid "L&ynx-like motion"
3082 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3084 msgid "Navigation"
3085 msgstr "导航"
3087 msgid "A&uto save panels setup"
3088 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3090 msgid "Simple s&wap"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Re&verse files only"
3094 msgstr "仅反选文件(&V)"
3096 msgid "Ma&rk moves down"
3097 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3099 msgid "&Fast dir reload"
3100 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3102 msgid "Show &hidden files"
3103 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3105 msgid "Show &backup files"
3106 msgstr "显示备份文件(&B)"
3108 msgid "Mi&x all files"
3109 msgstr "混合所有文件(&X)"
3111 msgid "Use SI si&ze units"
3112 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3114 msgid "Show mi&ni-status"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Panel options"
3118 msgstr "面板选项"
3120 msgid ""
3121 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3122 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3123 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3124 "the details."
3125 msgstr ""
3126 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3127 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3128 "的信息。                                             "
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|u"
3133 msgstr "sort|u"
3135 msgid "&Unsorted"
3136 msgstr "未排序(&U)"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|n"
3141 msgstr "sort|n"
3143 msgid "&Name"
3144 msgstr "名字(&N)"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|v"
3149 msgstr "sort|v"
3151 msgid "&Version"
3152 msgstr "版本(&V)"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|e"
3157 msgstr "sort|e"
3159 msgid "&Extension"
3160 msgstr "扩展(&E)"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|s"
3165 msgstr "sort|s"
3167 msgid "&Size"
3168 msgstr "大小(&S)"
3170 msgid "Block Size"
3171 msgstr "块大小 "
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "sort|m"
3176 msgstr "sort|m"
3178 msgid "&Modify time"
3179 msgstr "修改时间(&M)"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "sort|a"
3184 msgstr "sort|a"
3186 msgid "&Access time"
3187 msgstr "访问时间(&A)"
3189 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3190 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgid "sort|h"
3192 msgstr "sort|h"
3194 msgid "C&hange time"
3195 msgstr "修改时间(&H)"
3197 msgid "Perm"
3198 msgstr "权限"
3200 msgid "Nl"
3201 msgstr "Nl"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|i"
3206 msgstr "sort|i"
3208 msgid "&Inode"
3209 msgstr "Inode(&I)"
3211 msgid "UID"
3212 msgstr "UID"
3214 msgid "GID"
3215 msgstr "GID"
3217 msgid "Owner"
3218 msgstr "属主"
3220 msgid "Group"
3221 msgstr "群组"
3223 msgid "[dev]"
3224 msgstr "[dev]"
3226 msgid "UP--DIR"
3227 msgstr "上级目录"
3229 msgid "SYMLINK"
3230 msgstr "符号链接"
3232 msgid "SUB-DIR"
3233 msgstr "子目录"
3235 msgid "<readlink failed>"
3236 msgstr "<readlink 失败>"
3238 #, c-format
3239 msgid "%s byte"
3240 msgid_plural "%s bytes"
3241 msgstr[0] ""
3243 #, c-format
3244 msgid "%s in %d file"
3245 msgid_plural "%s in %d files"
3246 msgstr[0] ""
3248 msgid "Panelize"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Unknown tag on display format:"
3252 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3254 msgid "Do you really want to execute?"
3255 msgstr "您真的要执行吗?"
3257 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3258 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3260 msgid "&Add new"
3261 msgstr "添加新(&A)"
3263 msgid "External panelize"
3264 msgstr "外部面板"
3266 msgid "Command"
3267 msgstr "命令"
3269 msgid "Other command"
3270 msgstr "其它命令"
3272 msgid "Add to external panelize"
3273 msgstr "添加到外部面板"
3275 msgid "Enter command label:"
3276 msgstr "输入命令标签:"
3278 msgid "Cannot invoke command."
3279 msgstr "无法调用命令。"
3281 msgid "Pipe close failed"
3282 msgstr "关闭管道失败"
3284 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3285 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Modified git files"
3289 msgstr "修改: %s"
3291 msgid "Find rejects after patching"
3292 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3294 msgid "Find *.orig after patching"
3295 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3297 msgid "Find SUID and SGID programs"
3298 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3303 "%s\n"
3304 msgstr ""
3305 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3306 "%s\n"
3308 #, c-format
3309 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3310 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3312 #, c-format
3313 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3314 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot stat the destination\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3321 "无法查看目标信息 \n"
3322 "%s"
3324 #, c-format
3325 msgid "Delete %s?"
3326 msgstr "删除 %s? "
3328 msgid "ButtonBar|Static"
3329 msgstr "ButtonBar|静态"
3331 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3332 msgstr "ButtonBar|动态"
3334 msgid "ButtonBar|Rescan"
3335 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3337 msgid "ButtonBar|Forget"
3338 msgstr "ButtonBar|忘记"
3340 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3341 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Cannot write to the %s file:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr ""
3348 "无法写入 %s 文件:\n"
3349 "%s\n"
3351 msgid "Debug"
3352 msgstr "调试"
3354 msgid "ERROR:"
3355 msgstr "错误:"
3357 msgid "True:"
3358 msgstr "正确:"
3360 msgid "False:"
3361 msgstr "错误:"
3363 msgid "Error calling program"
3364 msgstr "调用程序错误"
3366 msgid "Warning -- ignoring file"
3367 msgstr "警告 - 忽略文件"
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3372 "Using it may compromise your security"
3373 msgstr ""
3374 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3375 "使用它可能会妨碍您的安全"
3377 msgid "Format error on file Extensions File"
3378 msgstr "扩展文件格式错误"
3380 #, c-format
3381 msgid "The %%var macro has no default"
3382 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3384 #, c-format
3385 msgid "The %%var macro has no variable"
3386 msgstr "%%var 宏没有变量"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Cannot open file%s\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "无法打开文件%s\n"
3394 "%s"
3396 #, c-format
3397 msgid "No suitable entries found in %s"
3398 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3400 msgid "User menu"
3401 msgstr "用户菜单"
3403 msgid "Help file format error\n"
3404 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3406 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3407 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3409 #, c-format
3410 msgid "Cannot find node %s in help file"
3411 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3413 msgid "Help"
3414 msgstr "帮助"
3416 msgid "ButtonBar|Index"
3417 msgstr "ButtonBar|索引"
3419 msgid "ButtonBar|Prev"
3420 msgstr "ButtonBar|前一个"
3422 msgid "Learn keys"
3423 msgstr "学习按键"
3425 msgid "Teach me a key"
3426 msgstr "教我一个键"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Please press the %s\n"
3431 "and then wait until this message disappears.\n"
3432 "\n"
3433 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3434 "next to its button.\n"
3435 "\n"
3436 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3437 "and wait as well."
3438 msgstr ""
3439 "按下%s\n"
3440 "并等待这个消息消失。\n"
3441 "\n"
3442 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3443 "在它的旁边。\n"
3444 "\n"
3445 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3446 "并稍等。"
3448 msgid "Cannot accept this key"
3449 msgstr "无法接受这个按键"
3451 #, c-format
3452 msgid "You have entered \"%s\""
3453 msgstr "您输入了\"%s\""
3455 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3456 msgid "OK"
3457 msgstr "确认"
3459 msgid ""
3460 "It seems that all your keys already\n"
3461 "work fine. That's great."
3462 msgstr ""
3463 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3464 "实在是太好了。"
3466 msgid "&Discard"
3467 msgstr "放弃(&D)"
3469 msgid ""
3470 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3471 "All your keys work well."
3472 msgstr ""
3473 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3474 "您的所有按键都工作。"
3476 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3477 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3479 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3480 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3482 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3483 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Failed to run:\n"
3488 "%s\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Home directory path is not absolute"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Failed while close:\n"
3498 "%s\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Choose codepage"
3502 msgstr "选择代码页"
3504 msgid "-  < No translation >"
3505 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3507 msgid "%b %e  %Y"
3508 msgstr "%b %e %Y"
3510 msgid "%b %e %H:%M"
3511 msgstr "%b %e %H:%M"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot save file %s:\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "不能保存文件%s:\n"
3519 "%s"
3521 msgid ""
3522 "GNU Midnight Commander is already\n"
3523 "running on this terminal.\n"
3524 "Subshell support will be disabled."
3525 msgstr ""
3526 "GNU Midnight Commander正在\n"
3527 "该终端运行。\n"
3528 "Subshell支持被禁止."
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3532 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3534 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3535 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3537 #, c-format
3538 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3539 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3541 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Using the ncurses library\n"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Using the ncursesw library\n"
3548 msgstr ""
3550 msgid "With builtin Editor\n"
3551 msgstr "内建编辑器\n"
3553 msgid "With optional subshell support\n"
3554 msgstr ""
3556 msgid "With subshell support as default\n"
3557 msgstr ""
3559 msgid "With support for background operations\n"
3560 msgstr "后台操作支持\n"
3562 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3563 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3565 msgid "With mouse support on xterm\n"
3566 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3568 msgid "With support for X11 events\n"
3569 msgstr "X11 事件支持\n"
3571 msgid "With internationalization support\n"
3572 msgstr "国际化支持\n"
3574 msgid "With multiple codepages support\n"
3575 msgstr "多代码页支持\n"
3577 #, c-format
3578 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid "Virtual File Systems:"
3583 msgstr "虚拟文件系统:"
3585 #, c-format
3586 msgid "Data types:"
3587 msgstr "数据类型"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Home directory:"
3591 msgstr "目录"
3593 msgid "System data"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Config directory:"
3597 msgstr ""
3599 msgid "Data directory:"
3600 msgstr ""
3602 msgid "VFS plugins and scripts:"
3603 msgstr ""
3605 msgid "User data"
3606 msgstr ""
3608 msgid "Cache directory:"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot open cpio archive\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "无法打开 cpio 归档\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Premature end of cpio archive\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3624 "过早结束的cpio 归档\n"
3625 "%s"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Inconsistent hardlinks of\n"
3630 "%s\n"
3631 "in cpio archive\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "在 cpio 归档\n"
3635 "%2$s\n"
3636 "中有不一致的\n"
3637 "%1$s\n"
3638 "的硬链接"
3640 #, c-format
3641 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3642 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "在 %s 中\n"
3650 "遇到损坏的 cpio 头"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Unexpected end of file\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3657 "异常的文件结束\n"
3658 "%s"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot open %s archive\n"
3663 "%s"
3664 msgstr ""
3665 "无法打开 %s 归档\n"
3666 "%s"
3668 msgid "Inconsistent extfs archive"
3669 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3671 #, c-format
3672 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3673 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3677 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3679 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3680 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3682 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3683 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3685 #, c-format
3686 msgid "fish: Password is required for %s"
3687 msgstr "fish:%s 需要口令"
3689 msgid "fish: Sending password..."
3690 msgstr "fish:正在发送口令..."
3692 msgid "fish: Sending initial line..."
3693 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3695 msgid "fish: Handshaking version..."
3696 msgstr "fish:正在握手版本..."
3698 msgid "fish: Getting host info..."
3699 msgstr "fish:获取主机信息..."
3701 msgid "fish: Setting up current directory..."
3702 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3704 #, c-format
3705 msgid "fish: Connected, home %s."
3706 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3708 #, c-format
3709 msgid "fish: Reading directory %s..."
3710 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3712 #, c-format
3713 msgid "%s: done."
3714 msgstr "%s:完成"
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: failure"
3718 msgstr "%s:失败"
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: store %s: sending command..."
3722 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3724 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3725 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3727 msgid "fish: storing zeros"
3728 msgstr ""
3730 msgid "fish: storing file"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Aborting transfer..."
3734 msgstr "正在中止传输..."
3736 msgid "Error reported after abort."
3737 msgstr "中止后有错误。"
3739 msgid "Aborted transfer would be successful."
3740 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3742 #, c-format
3743 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3746 #, c-format
3747 msgid "FTP: Password required for %s"
3748 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3750 msgid "ftpfs: sending login name"
3751 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3753 msgid "ftpfs: sending user password"
3754 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3756 #, c-format
3757 msgid "FTP: Account required for user %s"
3758 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3760 msgid "Account:"
3761 msgstr "账户"
3763 msgid "ftpfs: sending user account"
3764 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3766 msgid "ftpfs: logged in"
3767 msgstr "ftpfs:已登录"
3769 #, c-format
3770 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3771 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3773 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3774 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: %s"
3778 msgstr "ftpfs: %s"
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3782 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3784 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3785 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3789 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3791 #, c-format
3792 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3793 msgstr ""
3795 msgid "ftpfs: invalid address family"
3796 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3800 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3802 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3803 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3806 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3810 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3812 msgid "ftpfs: abort failed"
3813 msgstr "ftpfs:终止失败"
3815 msgid "ftpfs: CWD failed."
3816 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3818 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3819 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3821 msgid "Resolving symlink..."
3822 msgstr "正在解析符号链接..."
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3826 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3828 msgid "(strict rfc959)"
3829 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3831 msgid "(chdir first)"
3832 msgstr "(先改变目录)"
3834 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3835 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3837 msgid "ftpfs: storing file"
3838 msgstr ""
3840 msgid ""
3841 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3842 "Remove password or correct mode"
3843 msgstr ""
3844 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3845 "删除口令或者改正权限。"
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3854 "%s\n"
3855 msgstr ""
3856 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3857 "%s\n"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3865 "%3$s\n"
3867 #, c-format
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3869 msgstr "重新连接 %s 失败"
3871 msgid "Authentication failed"
3872 msgstr "验证失败"
3874 #, c-format
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3878 #, c-format
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3882 #, c-format
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3886 #, c-format
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3890 #, c-format
3891 msgid "%s renaming files\n"
3892 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot open tar archive\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "无法打开 tar 归档文件\n"
3900 "%s"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "%s\n"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3912 msgstr ""
3913 "%s\n"
3914 "不是一个 tar 归档文件。"
3916 msgid "undelfs: error"
3917 msgstr "undelfs:错误"
3919 msgid "not enough memory"
3920 msgstr "内存不足"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgstr "当分配块缓冲时"
3925 #, c-format
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgstr "open_inode_scan:%d"
3929 #, c-format
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3933 #, c-format
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3937 #, c-format
3938 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3939 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3941 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3944 #, c-format
3945 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3948 #, c-format
3949 msgid "Cannot open file %s"
3950 msgstr "无法打开文件 %s"
3952 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3953 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "无法载入 inode位图自:\n"
3961 " %s"
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "无法载入块位图自:\n"
3972 " %s"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgstr "正当遍历块时"
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3988 msgstr "Ext2lib 错误"
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr "无效的值"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgstr "无法生成子进程"
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr "子过滤器输出为空"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgstr "行号(10进制&L)"
4002 msgid "Pe&rcents"
4003 msgstr "百分比(&R)"
4005 msgid "&Decimal offset"
4006 msgstr "十进制偏移(&D)"
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgstr "16进制偏移(&X)"
4011 msgid "Goto"
4012 msgstr "跳到"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgstr "ButtonBar|不换行"
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgstr "ButtonBar|换行"
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgstr "ButtonBar|16进制"
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgstr "ButtonBar|跳转"
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgstr "ButtonBar|原格式"
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgstr "ButtonBar|解析"
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4042 msgstr "ButtonBar|格式化"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Error while closing the file:\n"
4047 "%s\n"
4048 "Data may have been written or not"
4049 msgstr ""
4050 "关闭文件时出错:\n"
4051 "%s\n"
4052 "数据可能未能写入磁盘。"
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot save file:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "不能保存文件:\n"
4060 "%s"
4062 msgid "View: "
4063 msgstr "查看:"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot open \"%s\"\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "无法打开\"%s\"\n"
4071 "%s "
4073 msgid "Cannot view: not a regular file"
4074 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4076 msgid "Seeking to search result"
4077 msgstr "查询搜索结果"
4079 msgid "Search done"
4080 msgstr "搜索完成"
4082 msgid "Continue from beginning?"
4083 msgstr ""
4085 #~ msgid "Normal"
4086 #~ msgstr "普通"
4088 #~ msgid "&Regular expression"
4089 #~ msgstr "正规表达式(&R)"
4091 #~ msgid "All charsets"
4092 #~ msgstr "所有字体集"
4094 #~ msgid "Case &sensitive"
4095 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4097 #~ msgid "Remove:"
4098 #~ msgstr "删除:"