1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:59+0000\n"
14 "Last-Translator: jose1711 <jose1711@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
66 msgstr "&Získať zámok"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgstr "Hexadecimálne"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
238 msgstr "Klávesa Insert"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na num. kláves."
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
259 msgstr "* na num. kláves."
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Proces v pozadí:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edits one file"
571 msgstr "Upraví jeden súbor"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr "Všetky zn&akové sady"
720 msgid "Cas&e sensitive"
721 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "Enter search string:"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgid "Ignore &space change"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
772 msgid "Diff extra options"
775 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgid "Error reading %s"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
905 msgid "&Do not change"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "Formát &Unix (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
920 msgid "Enter file name:"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
951 msgstr "&Rýchle uloženie"
954 msgstr "&Bezpečné uloženie"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
962 msgid "Edit Save Mode"
965 msgid "A file already exists with this name"
974 msgid "Cannot save file"
980 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgid "Macro not deleted"
989 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgid "Repeat last commands"
995 msgid "Repeat times:"
999 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1009 "Current text was modified without a file save.\n"
1010 "Continue discards these changes"
1020 msgid "%ld replacements made"
1023 msgid "&Cancel quit"
1024 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1026 msgid "This function is not implemented"
1029 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgid "Unable to save to file"
1035 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgid "Cannot insert file"
1053 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgid "Paste output of external command"
1073 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1075 msgid "Enter shell command(s):"
1076 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1078 msgid "External command"
1079 msgstr "Externý príkaz"
1081 msgid "Cannot execute command"
1082 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgid "Insert literal"
1102 msgid "Press any key:"
1106 "Current text was modified without a file save\n"
1107 "Continue discards these changes"
1110 msgid "In se&lection"
1113 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr "&Nájsť všetky"
1123 "Current text was modified without a file save.\n"
1124 "Continue discards these changes."
1136 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1142 msgid "&Open file..."
1143 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1149 msgstr "Uložiť &ako..."
1151 msgid "&Insert file..."
1152 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1154 msgid "Cop&y to file..."
1155 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1157 msgid "&User menu..."
1158 msgstr "&Používateľské menu..."
1161 msgstr "&O aplikácii..."
1172 msgid "&Toggle ins/overw"
1175 msgid "To&ggle mark"
1178 msgid "&Mark columns"
1179 msgstr "&Označiť stĺpce"
1196 msgid "Co&py to clipfile"
1199 msgid "&Cut to clipfile"
1202 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgid "Search &again"
1215 msgstr "Hľ&Adať znova"
1218 msgstr "&Nahradiť..."
1220 msgid "&Toggle bookmark"
1223 msgid "&Next bookmark"
1224 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1226 msgid "&Prev bookmark"
1229 msgid "&Flush bookmarks"
1232 msgid "&Go to line..."
1233 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1235 msgid "&Toggle line state"
1238 msgid "Go to matching &bracket"
1239 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1241 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1244 msgid "&Find declaration"
1247 msgid "Back from &declaration"
1250 msgid "For&ward to declaration"
1253 msgid "Encod&ing..."
1254 msgstr "Kódovan&Ie..."
1256 msgid "&Refresh screen"
1257 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1259 msgid "&Start/Stop record macro"
1262 msgid "Delete macr&o..."
1263 msgstr "Zmazať makr&O..."
1265 msgid "Record/Repeat &actions"
1268 msgid "'ispell' s&pell check"
1269 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1274 msgid "Insert &literal..."
1275 msgstr "V&Ložiť znak..."
1277 msgid "Insert &date/time"
1278 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1280 msgid "&Format paragraph"
1286 msgid "&Paste output of..."
1289 msgid "&External formatter"
1295 msgid "Save &mode..."
1296 msgstr "Reži&M ukladania..."
1298 msgid "Learn &keys..."
1299 msgstr "Učenie &Kláves..."
1301 msgid "Syntax &highlighting..."
1302 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1304 msgid "S&yntax file"
1305 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1308 msgstr "súbor s &Menu"
1311 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1334 msgid "Dynamic paragraphing"
1335 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1337 msgid "Type writer wrap"
1338 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1340 msgid "Word wrap line length:"
1346 msgid "Cursor beyond end of line"
1347 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1349 msgid "Pers&istent selection"
1350 msgstr "&Trvalý výber"
1352 msgid "Synta&x highlighting"
1353 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1355 msgid "Visible tabs"
1356 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1358 msgid "Visible trailing spaces"
1359 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1361 msgid "Save file &position"
1362 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1364 msgid "Confir&m before saving"
1365 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1367 msgid "&Return does autoindent"
1368 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1370 msgid "Tab spacing:"
1373 msgid "Fill tabs with &spaces"
1374 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1376 msgid "&Backspace through tabs"
1377 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1379 msgid "&Fake half tabs"
1380 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1383 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1385 msgid "Editor options"
1391 msgid "ButtonBar|Mark"
1392 msgstr "ButtonBar|Označ"
1394 msgid "ButtonBar|Replac"
1395 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1397 msgid "ButtonBar|Copy"
1398 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1400 msgid "ButtonBar|Move"
1401 msgstr "ButtonBar|Presu"
1403 msgid "ButtonBar|Delete"
1404 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1406 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1409 msgid "Load syntax file"
1414 "Cannot open file %s\n"
1419 msgid "Error in file %s on line %d"
1423 "The Commander can't change to the directory that\n"
1424 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1425 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1426 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1429 msgid "The shell is already running a command"
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1447 msgstr "Nastaviť &všetko"
1471 msgid "Chown advanced command"
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1482 "Cannot chown \"%s\"\n"
1490 msgstr "&Pokračovať"
1495 msgid "&Full file list"
1496 msgstr "&Plný výpis súborov"
1498 msgid "&Brief file list"
1499 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1501 msgid "&Long file list"
1502 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1504 msgid "&User defined:"
1505 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1507 msgid "Listing mode"
1508 msgstr "Režim výpisu"
1510 msgid "User &mini status"
1514 msgstr "Iné 8-bitové"
1516 msgid "Display bits"
1519 msgid "Input / display codepage:"
1520 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1522 msgid "F&ull 8 bits input"
1523 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1537 msgid "Case sensi&tive"
1538 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1540 msgid "Executable &first"
1541 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1544 msgstr "Poradie triedenia"
1546 msgid "Confirmation"
1549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Výstup v UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1581 msgid "Directory tree"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Symbolický odkaz"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Úlohy v pozadí"
1633 msgstr "Meno použivateľa:"
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "čítaný ostatnými"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "zapisovaný skupinou"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "čítaný skupinou"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "čítaný vlastníkom"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1678 msgid "Permissions (octal):"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "z&Mazať označ."
1691 msgstr "n&Astaviť označ."
1694 msgstr "&Označiť všetko"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1706 msgstr "Nastaviť &použ."
1709 msgstr "Nastaviť &skup."
1715 msgstr "Meno vlastníka"
1718 msgstr "Meno skupiny"
1723 msgid "Chown command"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Neznámy použ.>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Neznáma skupina>"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1757 msgstr "&Iba súbory"
1761 msgstr "Odkaz %s na:"
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1784 msgid "Filtered view"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1793 msgid "Enter directory name:"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1814 msgid "Compare directories"
1817 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "&Iba veľkosť"
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1843 msgid "Edit symlink"
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1851 msgid "edit symlink: %s"
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1858 msgid "FTP to machine"
1861 msgid "Shell link to machine"
1864 msgid "SMB link to machine"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1879 msgid "Setup saved to %s"
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1919 msgid "%s file error"
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "súbory/adresáre"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2146 msgstr "(zastavený)"
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2230 "Cannot stat \"%s\"\n"
2234 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2238 msgid "%d:%02d.%02d"
2257 msgid "Target file already exists!"
2258 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2261 msgid "Source date: %s, size %llu"
2262 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2265 msgid "Target date: %s, size %llu"
2266 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2268 msgid "If &size differs"
2269 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2272 msgstr "&Aktualizovať"
2274 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2283 msgid "Overwrite this target?"
2284 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2289 msgid "Background process: File exists"
2293 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2297 msgid "Files processed: %zu"
2305 msgid "Time: %s %s (%s)"
2313 msgid "Time: %s (%s)"
2321 msgid " Total: %s/%s "
2336 msgid "&Stable Symlinks"
2337 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2339 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2342 msgid "Preserve &attributes"
2345 msgid "Follow &links"
2349 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2350 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2356 msgstr "po&Kračovať"
2365 msgstr "pane&Lizovať"
2368 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2371 msgstr "&Editácia - F4"
2375 msgstr "Nájdené: %ld"
2377 msgid "Malformed regular expression"
2380 msgid "&Find recursively"
2381 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2383 msgid "S&kip hidden"
2384 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2386 msgid "Sea&rch for content"
2389 msgid "Case sens&itive"
2390 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2393 msgstr "Prvý vý&skyt"
2395 msgid "A&ll charsets"
2402 msgstr "Nájsť súbor"
2408 msgstr "Názov súboru:"
2410 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2417 msgid "Grepping in %s"
2418 msgstr "Grepping v %s"
2424 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2425 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2431 msgid "Searching %s"
2432 msgstr "Hľadanie %s"
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "&Pridať aktuálny"
2464 msgid "Fr&ee VFSs now"
2465 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2473 msgid "Active VFS directories"
2474 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Hotlist adresára"
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Cesta k adresáru"
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Označenie adresára"
2489 msgid "New hotlist entry"
2490 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2492 msgid "Directory label:"
2495 msgid "Directory path:"
2498 msgid "New hotlist group"
2501 msgid "Name of new group:"
2505 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2510 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2514 msgid "Top level group"
2517 msgid "Hotlist Load"
2522 "MC was unable to write %s file,\n"
2523 "your old hotlist entries were not deleted"
2527 msgid "Label for \"%s\":"
2528 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2530 msgid "Add to hotlist"
2537 msgid "Midnight Commander %s"
2538 msgstr "Midnight Commander %s"
2544 msgid "No node information"
2545 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2550 msgid "No space information"
2551 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2554 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2561 msgid "non-local vfs"
2562 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2566 msgstr "Zariadenie: %s"
2569 msgid "Filesystem: %s"
2570 msgstr "Súborový systém: %s"
2573 msgid "Accessed: %s"
2574 msgstr "Prístupný: %s"
2577 msgid "Modified: %s"
2578 msgstr "Zmenený: %s"
2580 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2586 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2587 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2591 msgstr "Veľkosť: %s"
2594 msgid " (%ld block)"
2595 msgid_plural " (%ld blocks)"
2596 msgstr[0] " (%ld block)"
2597 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2598 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2601 msgid "Owner: %s/%s"
2602 msgstr "Vlastník %s/%s"
2609 msgid "Mode: %s (%04o)"
2610 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2613 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2614 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2616 msgid "Show free sp&ace"
2619 msgid "&XTerm window title"
2622 msgid "H&intbar visible"
2625 msgid "&Keybar visible"
2626 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2628 msgid "Command &prompt"
2631 msgid "Menu&bar visible"
2634 msgid "&Equal split"
2635 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2640 msgid "Console output"
2643 msgid "Other options"
2647 msgstr "&Vertikálne"
2650 msgstr "&Horizontálne"
2652 msgid "Output lines:"
2656 msgstr "Schéma výstupu"
2658 msgid "File listin&g"
2662 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2667 msgid "&Listing mode..."
2668 msgstr "&Režim výpisu..."
2670 msgid "&Sort order..."
2671 msgstr "&Poradie výpisu..."
2676 msgid "&Encoding..."
2677 msgstr "Kódovani&E..."
2679 msgid "FT&P link..."
2680 msgstr "&FTP pripojenie..."
2682 msgid "S&hell link..."
2683 msgstr "S&hell pripojenie..."
2685 msgid "SM&B link..."
2686 msgstr "SM&B pripojenie..."
2697 msgid "Vie&w file..."
2698 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2700 msgid "&Filtered view"
2701 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2715 msgid "Relative symlin&k"
2718 msgid "Edit s&ymlink"
2719 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2724 msgid "&Advanced chown"
2725 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2727 msgid "&Rename/Move"
2728 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2731 msgstr "&Vytvoriť adr."
2736 msgid "Select &group"
2737 msgstr "Vybrať &skup."
2739 msgid "U&nselect group"
2740 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2742 msgid "&Invert selection"
2749 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2751 msgid "&Directory tree"
2752 msgstr "adr&Esárový strom"
2755 msgstr "&Nájsť súbor"
2757 msgid "S&wap panels"
2758 msgstr "&Vymeniť panely"
2760 msgid "Switch &panels on/off"
2761 msgstr "&Panely zap./vyp."
2763 msgid "&Compare directories"
2764 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2766 msgid "C&ompare files"
2769 msgid "E&xternal panelize"
2770 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2772 msgid "Show directory s&izes"
2773 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2775 msgid "Command &history"
2776 msgstr "&História príkazov"
2778 msgid "Di&rectory hotlist"
2779 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2781 msgid "&Active VFS list"
2782 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2784 msgid "&Background jobs"
2785 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2787 msgid "Screen lis&t"
2790 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2791 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2793 msgid "&Listing format edit"
2794 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2796 msgid "Edit &extension file"
2797 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2799 msgid "Edit &menu file"
2800 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2802 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2803 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2805 msgid "&Configuration..."
2806 msgstr "&Konfigurácia..."
2809 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2811 msgid "&Panel options..."
2814 msgid "C&onfirmation..."
2815 msgstr "P&Otvrdenie..."
2817 msgid "&Display bits..."
2818 msgstr "&Zobrazené bity..."
2820 msgid "&Virtual FS..."
2821 msgstr "&Virtuálny FS..."
2827 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2828 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2833 msgid "The Midnight Commander"
2836 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2851 msgid "ButtonBar|Menu"
2852 msgstr "ButtonBar|Menu"
2854 msgid "ButtonBar|View"
2855 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2857 msgid "ButtonBar|RenMov"
2858 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2860 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2861 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2863 msgid "Memory exhausted!"
2869 msgid "On dum&b terminals"
2875 msgid "A&uto save setup"
2878 msgid "Sa&fe delete"
2881 msgid "Cd follows lin&ks"
2884 msgid "Rotating d&ash"
2887 msgid "Co&mplete: show all"
2890 msgid "Shell &patterns"
2893 msgid "&Drop down menus"
2894 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2899 msgid "Use internal vie&w"
2902 msgid "Use internal edi&t"
2905 msgid "Pause after run"
2911 msgid "S&ingle press"
2914 msgid "Esc key mode"
2917 msgid "Preallocate &space"
2920 msgid "Mkdi&r autoname"
2923 msgid "Classic pro&gressbar"
2926 msgid "Compute tota&ls"
2929 msgid "&Verbose operation"
2930 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2932 msgid "File operation options"
2935 msgid "Configure options"
2936 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2938 msgid "Case &insensitive"
2941 msgid "Case s&ensitive"
2944 msgid "Use panel sort mo&de"
2947 msgid "Quick search"
2950 msgid "&Permissions"
2956 msgid "File highlight"
2959 msgid "&Mouse page scrolling"
2962 msgid "Pa&ge scrolling"
2965 msgid "L&ynx-like motion"
2966 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2971 msgid "A&uto save panels setup"
2974 msgid "Simple s&wap"
2977 msgid "Re&verse files only"
2980 msgid "Ma&rk moves down"
2983 msgid "&Fast dir reload"
2984 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2986 msgid "Show &hidden files"
2989 msgid "Show &backup files"
2992 msgid "Mi&x all files"
2995 msgid "Use SI si&ze units"
2996 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2998 msgid "Show mi&ni-status"
3001 msgid "Panel options"
3005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgstr "&Netriedené"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgstr "&Prípona súboru"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgstr "Veľkosť bloku"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "&Modify time"
3060 msgstr "čas úp&Ravy"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "&Access time"
3068 msgstr "ča&S prístupu "
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "C&hange time"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "<readlink failed>"
3117 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3121 msgid_plural "%s bytes"
3123 msgstr[1] "%s bajty"
3124 msgstr[2] "%s bajtov"
3127 msgid "%s in %d file"
3128 msgid_plural "%s in %d files"
3129 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3130 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3131 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3136 msgid "Unknown tag on display format:"
3139 msgid "Do you really want to execute?"
3142 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3143 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3146 msgstr "&Pridať nové"
3148 msgid "External panelize"
3149 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3154 msgid "Other command"
3155 msgstr "Další príkaz"
3157 msgid "Add to external panelize"
3160 msgid "Enter command label:"
3163 msgid "Cannot invoke command."
3164 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3166 msgid "Pipe close failed"
3167 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3169 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3173 msgid "Modified git files"
3174 msgstr "Zmenený: %s"
3176 msgid "Find rejects after patching"
3177 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3179 msgid "Find *.orig after patching"
3180 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3182 msgid "Find SUID and SGID programs"
3183 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3187 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3190 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3194 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3195 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3198 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3199 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3203 "Cannot stat the destination\n"
3211 msgid "ButtonBar|Static"
3212 msgstr "ButtonBar|Static"
3214 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3215 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3217 msgid "ButtonBar|Rescan"
3218 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3220 msgid "ButtonBar|Forget"
3221 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3223 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3224 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3228 "Cannot write to the %s file:\n"
3231 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3246 msgid "Error calling program"
3249 msgid "Warning -- ignoring file"
3254 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3255 "Using it may compromise your security"
3257 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3258 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3260 msgid "Format error on file Extensions File"
3264 msgid "The %%var macro has no default"
3268 msgid "The %%var macro has no variable"
3273 "Cannot open file%s\n"
3278 msgid "No suitable entries found in %s"
3284 msgid "Help file format error\n"
3287 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3291 msgid "Cannot find node %s in help file"
3297 msgid "ButtonBar|Index"
3298 msgstr "ButtonBar|Index"
3300 msgid "ButtonBar|Prev"
3301 msgstr "ButtonBar|Pred"
3304 msgstr "Učenie klávesov"
3306 msgid "Teach me a key"
3311 "Please press the %s\n"
3312 "and then wait until this message disappears.\n"
3314 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3315 "next to its button.\n"
3317 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3320 "Prosím stlačte %s\n"
3321 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3323 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3324 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3326 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3327 "a taktiež počkajte."
3329 msgid "Cannot accept this key"
3333 msgid "You have entered \"%s\""
3336 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3341 "It seems that all your keys already\n"
3342 "work fine. That's great."
3344 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3345 "pracujú dobre. To je skvelé."
3351 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3352 "All your keys work well."
3354 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3355 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3357 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3358 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3360 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3361 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3364 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3372 msgid "Home directory path is not absolute"
3378 "Failed while close:\n"
3382 msgid "Choose codepage"
3383 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3385 msgid "- < No translation >"
3386 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3392 msgstr "%b %e %H:%M"
3396 "Cannot save file %s:\n"
3399 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3403 "GNU Midnight Commander is already\n"
3404 "running on this terminal.\n"
3405 "Subshell support will be disabled."
3407 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3409 "Podpora subshell bude vypnutá."
3412 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3413 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3415 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3419 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3420 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3422 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3425 msgid "Using the ncurses library\n"
3428 msgid "Using the ncursesw library\n"
3431 msgid "With builtin Editor\n"
3432 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3434 msgid "With optional subshell support\n"
3437 msgid "With subshell support as default\n"
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3443 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3444 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3447 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3449 msgid "With support for X11 events\n"
3450 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3455 msgid "With multiple codepages support\n"
3456 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3459 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3463 msgid "Virtual File Systems:"
3471 msgid "Home directory:"
3477 msgid "Config directory:"
3480 msgid "Data directory:"
3483 msgid "VFS plugins and scripts:"
3489 msgid "Cache directory:"
3494 "Cannot open cpio archive\n"
3497 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3502 "Premature end of cpio archive\n"
3505 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3510 "Inconsistent hardlinks of\n"
3515 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3521 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3522 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3526 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3529 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3534 "Unexpected end of file\n"
3537 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3542 "Cannot open %s archive\n"
3545 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3548 msgid "Inconsistent extfs archive"
3549 msgstr "Neúplný extfs archív"
3552 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3553 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3556 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3559 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3560 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3562 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3563 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3566 msgid "fish: Password is required for %s"
3567 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3569 msgid "fish: Sending password..."
3570 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3572 msgid "fish: Sending initial line..."
3573 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3575 msgid "fish: Handshaking version..."
3576 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3578 msgid "fish: Getting host info..."
3579 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3581 msgid "fish: Setting up current directory..."
3582 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3585 msgid "fish: Connected, home %s."
3586 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3589 msgid "fish: Reading directory %s..."
3590 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3594 msgstr "%s: hotovo."
3598 msgstr "%s: zlyhanie"
3601 msgid "fish: store %s: sending command..."
3602 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3604 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3605 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3607 msgid "fish: storing zeros"
3608 msgstr "fish: ukladám nuly"
3610 msgid "fish: storing file"
3611 msgstr "fish: ukladám súbor"
3613 msgid "Aborting transfer..."
3614 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3616 msgid "Error reported after abort."
3617 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3619 msgid "Aborted transfer would be successful."
3620 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3623 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3627 msgid "FTP: Password required for %s"
3628 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3630 msgid "ftpfs: sending login name"
3631 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3633 msgid "ftpfs: sending user password"
3634 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3637 msgid "FTP: Account required for user %s"
3638 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3643 msgid "ftpfs: sending user account"
3644 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3646 msgid "ftpfs: logged in"
3647 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3650 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3651 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3653 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3654 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3661 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3662 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3664 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3665 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3668 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3669 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3672 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3675 msgid "ftpfs: invalid address family"
3676 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3679 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3680 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3685 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3686 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3689 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3692 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3695 msgid "ftpfs: CWD failed."
3696 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3698 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3701 msgid "Resolving symlink..."
3702 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3706 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3708 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgstr "(striktne rfc959)"
3711 msgid "(chdir first)"
3714 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3715 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3717 msgid "ftpfs: storing file"
3718 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3721 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3722 "Remove password or correct mode"
3724 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3725 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3728 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3736 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3744 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3748 msgid "reconnect to %s failed"
3749 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3751 msgid "Authentication failed"
3752 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3755 msgid "Error %s creating directory %s"
3756 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3759 msgid "Error %s removing directory %s"
3763 msgid "%s opening remote file %s"
3767 msgid "%s removing remote file %s"
3771 msgid "%s renaming files\n"
3776 "Cannot open tar archive\n"
3779 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3782 msgid "Inconsistent tar archive"
3783 msgstr "Poškodený archív tar"
3785 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3786 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3791 "doesn't look like a tar archive."
3794 "nevyzerá ako archív .tar."
3796 msgid "undelfs: error"
3797 msgstr "undelfs: chyba"
3799 msgid "not enough memory"
3800 msgstr "nedostatok pamäte"
3802 msgid "while allocating block buffer"
3803 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3806 msgid "open_inode_scan: %d"
3807 msgstr "open_inode_scan: %d"
3810 msgid "while starting inode scan %d"
3814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3815 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3818 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3821 msgid "no more memory while reallocating array"
3825 msgid "while doing inode scan %d"
3829 msgid "Cannot open file %s"
3832 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3833 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3837 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3842 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3846 "Cannot load block bitmap from:\n"
3850 msgid "vfs_info is not fs!"
3853 msgid "You have to chdir to extract files first"
3856 msgid "while iterating over blocks"
3860 msgid "Cannot open file \"%s\""
3863 msgid "Ext2lib error"
3866 msgid "Invalid value"
3869 msgid "Cannot spawn child process"
3872 msgid "Empty output from child filter"
3873 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3875 msgid "&Line number (decimal)"
3881 msgid "&Decimal offset"
3884 msgid "He&xadecimal offset"
3890 msgid "ButtonBar|Ascii"
3891 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3893 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3894 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3896 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3897 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3899 msgid "ButtonBar|Wrap"
3900 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3902 msgid "ButtonBar|Hex"
3903 msgstr "ButtonBar|Hex"
3905 msgid "ButtonBar|Goto"
3906 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3908 msgid "ButtonBar|Raw"
3909 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3911 msgid "ButtonBar|Parse"
3912 msgstr "ButtonBar|Analy"
3914 msgid "ButtonBar|Unform"
3915 msgstr "ButtonBar|Neform"
3917 msgid "ButtonBar|Format"
3918 msgstr "ButtonBar|Formát"
3922 "Error while closing the file:\n"
3924 "Data may have been written or not"
3929 "Cannot save file:\n"
3938 "Cannot open \"%s\"\n"
3942 msgid "Cannot view: not a regular file"
3945 msgid "Seeking to search result"
3946 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3951 msgid "Continue from beginning?"
3955 #~ msgstr "Normálny"
3957 #~ msgid "&Regular expression"
3958 #~ msgstr "&Regulárny výraz"
3960 #~ msgid "All charsets"
3961 #~ msgstr "Všetky znakové sady"