Ticket #2760: The password for session ftp remains in input history
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob2e83bc9f0fd7b34e29cc6e3b28d4a9f9760dd98f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:59+0000\n"
14 "Last-Translator: jose1711 <jose1711@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
16 "Language: sk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
59 "Používateľ: %s\n"
60 "ID procesu: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Získať zámok"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
104 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "&Normal"
114 msgstr ""
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Re&gulárny výraz"
119 #, fuzzy
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "Hexadecimálne"
123 #, fuzzy
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Klávesa End"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Šípka dole"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na num. kláves."
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Klávesa A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Klávesa C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Mínus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Hviezdička"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Bodka"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Menší ako"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Väčší ako"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Rovný"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Čiarka"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrof"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Dvojbodka"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Výkričník"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Otáznik"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Ampersand"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Znak dolára"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Úvodzovky"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Vokáň"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilda"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Stupeň"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Podčiarknutie"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Rúra"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulátor"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Medzerník"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Lomka"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Spät. lomka"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Krížik"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Zavináč"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Varovanie"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Heslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr "História"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "Án&o"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nie"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Proces v pozadí:"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Zrušiť"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "Án&o"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edits one file"
571 msgstr "Upraví jeden súbor"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 #, fuzzy
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr ""
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgstr ""
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 msgid ""
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 "\n"
622 " Keywords:\n"
623 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 "                 errdhotfocus\n"
629 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 "                 editlinestate\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+číslo"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Odmietnuť"
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr "Všetky zn&akové sady"
714 msgid "&Whole words"
715 msgstr "&Celé slová"
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Späť"
720 msgid "Cas&e sensitive"
721 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "Enter search string:"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "Hľadať"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore &space change"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "&Ignore case"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr ""
775 msgid "Diff algorithm"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Skončiť"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Auto >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
843 msgid "About"
844 msgstr ""
846 msgid ""
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 "\n"
849 "            A user friendly text editor\n"
850 "         written for the Midnight Commander"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr ""
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr ""
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr ""
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
902 msgid "C&ontinue"
903 msgstr "P&okračovať"
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr "&Nemeniť"
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr "Formát &Unix (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Save As"
924 msgstr ""
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr ""
932 msgid "&User"
933 msgstr "&Používateľ"
935 msgid "&System Wide"
936 msgstr "&Systémový"
938 msgid "Menu edit"
939 msgstr ""
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr ""
944 msgid "&Local"
945 msgstr "&Miestny"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr ""
950 msgid "&Quick save"
951 msgstr "&Rýchle uloženie"
953 msgid "&Safe save"
954 msgstr "&Bezpečné uloženie"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr ""
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr "&Prepísať"
971 msgid "Save as"
972 msgstr ""
974 msgid "Cannot save file"
975 msgstr ""
977 msgid "Delete macro"
978 msgstr ""
980 msgid "Press macro hotkey:"
981 msgstr ""
983 msgid "Macro not deleted"
984 msgstr ""
986 msgid "Save macro"
987 msgstr ""
989 msgid "Press the macro's new hotkey:"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat last commands"
993 msgstr ""
995 msgid "Repeat times:"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1000 msgstr ""
1002 msgid "Save file"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Save"
1006 msgstr "&Uložiť"
1008 msgid ""
1009 "Current text was modified without a file save.\n"
1010 "Continue discards these changes"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Load"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Replace"
1017 msgstr "Nahradiť"
1019 #, c-format
1020 msgid "%ld replacements made"
1021 msgstr ""
1023 msgid "&Cancel quit"
1024 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1026 msgid "This function is not implemented"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Copy to clipboard"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Unable to save to file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cut to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Goto line"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Save block"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Insert file"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cannot insert file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Sort block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "You must first highlight a block of text"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Run sort"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Cannot execute sort command"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Paste output of external command"
1073 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1075 msgid "Enter shell command(s):"
1076 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1078 msgid "External command"
1079 msgstr "Externý príkaz"
1081 msgid "Cannot execute command"
1082 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1084 msgid "Copies to"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Subject"
1088 msgstr ""
1090 msgid "To"
1091 msgstr ""
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Mail"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Insert literal"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Press any key:"
1103 msgstr ""
1105 msgid ""
1106 "Current text was modified without a file save\n"
1107 "Continue discards these changes"
1108 msgstr ""
1110 msgid "In se&lection"
1111 msgstr "&Vo výbere"
1113 msgid "Enter replacement string:"
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Find all"
1117 msgstr "&Nájsť všetky"
1119 msgid "Cancel"
1120 msgstr "Zruš"
1122 msgid ""
1123 "Current text was modified without a file save.\n"
1124 "Continue discards these changes."
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Skip"
1128 msgstr "&Preskočiť"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Všetko"
1133 msgid "&Replace"
1134 msgstr "&Nahradiť"
1136 msgid "Replace with:"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Open file..."
1143 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1145 msgid "&New"
1146 msgstr "&Nové"
1148 msgid "Save &as..."
1149 msgstr "Uložiť &ako..."
1151 msgid "&Insert file..."
1152 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1154 msgid "Cop&y to file..."
1155 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1157 msgid "&User menu..."
1158 msgstr "&Používateľské menu..."
1160 msgid "A&bout..."
1161 msgstr "&O aplikácii..."
1163 msgid "&Quit"
1164 msgstr "&Ukončiť"
1166 msgid "&Undo"
1167 msgstr "&Späť"
1169 msgid "&Redo"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Toggle ins/overw"
1173 msgstr ""
1175 msgid "To&ggle mark"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Mark columns"
1179 msgstr "&Označiť stĺpce"
1181 msgid "Mark &all"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Unmar&k"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Cop&y"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Mo&ve"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Delete"
1194 msgstr "&Zmazať"
1196 msgid "Co&py to clipfile"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Cut to clipfile"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Pa&ste from clipfile"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Beginning"
1206 msgstr "&Začiatok"
1208 msgid "&End"
1209 msgstr "Koni&Ec"
1211 msgid "&Search..."
1212 msgstr "&Hľadať..."
1214 msgid "Search &again"
1215 msgstr "Hľ&Adať znova"
1217 msgid "&Replace..."
1218 msgstr "&Nahradiť..."
1220 msgid "&Toggle bookmark"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Next bookmark"
1224 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1226 msgid "&Prev bookmark"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Go to line..."
1233 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1235 msgid "&Toggle line state"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Go to matching &bracket"
1239 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1241 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Find declaration"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Back from &declaration"
1248 msgstr ""
1250 msgid "For&ward to declaration"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Encod&ing..."
1254 msgstr "Kódovan&Ie..."
1256 msgid "&Refresh screen"
1257 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1259 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Delete macr&o..."
1263 msgstr "Zmazať makr&O..."
1265 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgstr ""
1268 msgid "'ispell' s&pell check"
1269 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1271 msgid "&Mail..."
1272 msgstr "&Pošta..."
1274 msgid "Insert &literal..."
1275 msgstr "V&Ložiť znak..."
1277 msgid "Insert &date/time"
1278 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1280 msgid "&Format paragraph"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Sort..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Paste output of..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&External formatter"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&General..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Save &mode..."
1296 msgstr "Reži&M ukladania..."
1298 msgid "Learn &keys..."
1299 msgstr "Učenie &Kláves..."
1301 msgid "Syntax &highlighting..."
1302 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1304 msgid "S&yntax file"
1305 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1307 msgid "&Menu file"
1308 msgstr "súbor s &Menu"
1310 msgid "&Save setup"
1311 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1313 msgid "&File"
1314 msgstr "&Súbor"
1316 msgid "&Edit"
1317 msgstr "&Upraviť"
1319 msgid "&Search"
1320 msgstr "&Hľadať"
1322 msgid "&Command"
1323 msgstr "&Príkaz"
1325 msgid "For&mat"
1326 msgstr "For&mát"
1328 msgid "&Options"
1329 msgstr "M&Ožnosti"
1331 msgid "None"
1332 msgstr "Žiaden"
1334 msgid "Dynamic paragraphing"
1335 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1337 msgid "Type writer wrap"
1338 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1340 msgid "Word wrap line length:"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Group undo"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Cursor beyond end of line"
1347 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1349 msgid "Pers&istent selection"
1350 msgstr "&Trvalý výber"
1352 msgid "Synta&x highlighting"
1353 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1355 msgid "Visible tabs"
1356 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1358 msgid "Visible trailing spaces"
1359 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1361 msgid "Save file &position"
1362 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1364 msgid "Confir&m before saving"
1365 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1367 msgid "&Return does autoindent"
1368 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1370 msgid "Tab spacing:"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Fill tabs with &spaces"
1374 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1376 msgid "&Backspace through tabs"
1377 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1379 msgid "&Fake half tabs"
1380 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1385 msgid "Editor options"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Edit: "
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Mark"
1392 msgstr "ButtonBar|Označ"
1394 msgid "ButtonBar|Replac"
1395 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1397 msgid "ButtonBar|Copy"
1398 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1400 msgid "ButtonBar|Move"
1401 msgstr "ButtonBar|Presu"
1403 msgid "ButtonBar|Delete"
1404 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1406 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1409 msgid "Load syntax file"
1410 msgstr ""
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Cannot open file %s\n"
1415 "%s"
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 msgstr ""
1422 msgid ""
1423 "The Commander can't change to the directory that\n"
1424 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1425 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1426 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 msgstr ""
1429 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgstr ""
1432 #, c-format
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1436 #, c-format
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Set"
1441 msgstr "&Nastaviť"
1443 msgid "S&kip"
1444 msgstr "&Preskočiť"
1446 msgid "Set &all"
1447 msgstr "Nastaviť &všetko"
1449 msgid "owner"
1450 msgstr "vlast."
1452 msgid "group"
1453 msgstr "skupina"
1455 msgid "other"
1456 msgstr "ostatní"
1458 msgid "On"
1459 msgstr "na"
1461 msgid "Flag"
1462 msgstr "Označ"
1464 msgid "Mode"
1465 msgstr "Režim"
1467 #, c-format
1468 msgid "%6d of %d"
1469 msgstr "%6d z %d"
1471 msgid "Chown advanced command"
1472 msgstr ""
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 "%s"
1478 msgstr ""
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Stop"
1487 msgstr "&Zastaviť"
1489 msgid "&Resume"
1490 msgstr "&Pokračovať"
1492 msgid "&Kill"
1493 msgstr "&Ukončiť"
1495 msgid "&Full file list"
1496 msgstr "&Plný výpis súborov"
1498 msgid "&Brief file list"
1499 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1501 msgid "&Long file list"
1502 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1504 msgid "&User defined:"
1505 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1507 msgid "Listing mode"
1508 msgstr "Režim výpisu"
1510 msgid "User &mini status"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Other 8 bit"
1514 msgstr "Iné 8-bitové"
1516 msgid "Display bits"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Input / display codepage:"
1520 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1522 msgid "F&ull 8 bits input"
1523 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1525 msgid "&Select"
1526 msgstr "&Vybrať"
1528 msgid "Running"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Stopped"
1532 msgstr "Zastavený"
1534 msgid "&Reverse"
1535 msgstr "o&Brátený"
1537 msgid "Case sensi&tive"
1538 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1540 msgid "Executable &first"
1541 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1543 msgid "Sort order"
1544 msgstr "Poradie triedenia"
1546 msgid "Confirmation"
1547 msgstr ""
1549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1550 #. 2
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr ""
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Výstup v UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1575 msgid "ISO 8859-1"
1576 msgstr "ISO 8859-1"
1578 msgid "7 bits"
1579 msgstr "7 bitov"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1596 msgid "sec"
1597 msgstr "sekúnd"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr ""
1611 msgid "cd"
1612 msgstr "cd"
1614 msgid "Quick cd"
1615 msgstr "Rýchly cd"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Symbolický odkaz"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Úlohy v pozadí"
1629 msgid "Domain:"
1630 msgstr "Doména:"
1632 msgid "Username:"
1633 msgstr "Meno použivateľa:"
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "čítaný ostatnými"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "zapisovaný skupinou"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "čítaný skupinou"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "čítaný vlastníkom"
1666 msgid "sticky bit"
1667 msgstr "sticky bit"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1675 msgid "Name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Owner name:"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Group name:"
1685 msgstr ""
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "z&Mazať označ."
1690 msgid "S&et marked"
1691 msgstr "n&Astaviť označ."
1693 msgid "&Marked all"
1694 msgstr "&Označiť všetko"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1699 msgid "File"
1700 msgstr "Súbor"
1702 msgid "Permission"
1703 msgstr "Práva"
1705 msgid "Set &users"
1706 msgstr "Nastaviť &použ."
1708 msgid "Set &groups"
1709 msgstr "Nastaviť &skup."
1711 msgid "Name"
1712 msgstr "Meno"
1714 msgid "Owner name"
1715 msgstr "Meno vlastníka"
1717 msgid "Group name"
1718 msgstr "Meno skupiny"
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Veľkosť"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr ""
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Neznámy použ.>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Neznáma skupina>"
1732 msgid "User name"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1744 msgid "Filter"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1756 msgid "&Files only"
1757 msgstr "&Iba súbory"
1759 #, c-format
1760 msgid "Link %s to:"
1761 msgstr "Odkaz %s na:"
1763 msgid "Link"
1764 msgstr ""
1766 #, c-format
1767 msgid "link: %s"
1768 msgstr ""
1770 #, c-format
1771 msgid "symlink: %s"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr ""
1778 msgid "View file"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Select"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Quick"
1821 msgstr "&Rýchla"
1823 msgid "&Size only"
1824 msgstr "&Iba veľkosť"
1826 msgid "&Thorough"
1827 msgstr "ú&Plná"
1829 msgid ""
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr ""
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr ""
1870 msgid ""
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Setup"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr ""
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1901 "%s"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Parameter"
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr ""
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %d %f%m"
1952 msgstr "%o %d %f%m"
1954 msgid "file"
1955 msgstr "súbor"
1957 msgid "files"
1958 msgstr "súbory"
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "adresár"
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "adresáre"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "súbory/adresáre"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1973 msgid "to:"
1974 msgstr "k:"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s?"
1978 msgstr "%s?"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 msgid ""
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "p&Rerušiť"
2004 msgid "Ski&p all"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "&Zopakovať"
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr ""
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Delete:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Non&e"
2026 msgstr "žia&Dne"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\"%s\"\n"
2037 "and\n"
2038 "\"%s\"\n"
2039 "are the same file"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(zastavený)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "pO&nechať"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot stat \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "%d:%02d.%02d"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "ETA %s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "%.2f MB/s"
2247 msgstr "%.2f MB/s"
2249 #, c-format
2250 msgid "%.2f KB/s"
2251 msgstr "%.2f KB/s"
2253 #, c-format
2254 msgid "%ld B/s"
2255 msgstr "%ld B/s"
2257 msgid "Target file already exists!"
2258 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2260 #, c-format
2261 msgid "Source date: %s, size %llu"
2262 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2264 #, c-format
2265 msgid "Target date: %s, size %llu"
2266 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2268 msgid "If &size differs"
2269 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2271 msgid "&Update"
2272 msgstr "&Aktualizovať"
2274 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2277 msgid "&Reget"
2278 msgstr "re&Get"
2280 msgid "A&ppend"
2281 msgstr "&Pridať"
2283 msgid "Overwrite this target?"
2284 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2286 msgid "File exists"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Background process: File exists"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgstr ""
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Time: %s %s"
2302 msgstr "Súbor: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgstr ""
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Time: %s"
2310 msgstr "Súbor: %s"
2312 #, c-format
2313 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid " Total: %s "
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid " Total: %s/%s "
2322 msgstr ""
2324 msgid "Source"
2325 msgstr "Zdroj"
2327 msgid "Target"
2328 msgstr "Cieľ"
2330 msgid "Deleting"
2331 msgstr "Deleting"
2333 msgid "&Background"
2334 msgstr "&Pozadie"
2336 msgid "&Stable Symlinks"
2337 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2339 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Preserve &attributes"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Follow &links"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2350 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2352 msgid "&Suspend"
2353 msgstr "z&Astaviť"
2355 msgid "Con&tinue"
2356 msgstr "po&Kračovať"
2358 msgid "&Chdir"
2359 msgstr "&Chdir"
2361 msgid "&Again"
2362 msgstr "&Znovu"
2364 msgid "Pane&lize"
2365 msgstr "pane&Lizovať"
2367 msgid "&View - F3"
2368 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2370 msgid "&Edit - F4"
2371 msgstr "&Editácia - F4"
2373 #, c-format
2374 msgid "Found: %ld"
2375 msgstr "Nájdené: %ld"
2377 msgid "Malformed regular expression"
2378 msgstr ""
2380 msgid "&Find recursively"
2381 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2383 msgid "S&kip hidden"
2384 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2386 msgid "Sea&rch for content"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Case sens&itive"
2390 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2392 msgid "Fir&st hit"
2393 msgstr "Prvý vý&skyt"
2395 msgid "A&ll charsets"
2396 msgstr ""
2398 msgid "&Tree"
2399 msgstr "&Strom"
2401 msgid "Find File"
2402 msgstr "Nájsť súbor"
2404 msgid "Content:"
2405 msgstr "Obsah:"
2407 msgid "File name:"
2408 msgstr "Názov súboru:"
2410 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Start at:"
2414 msgstr "Začať na:"
2416 #, c-format
2417 msgid "Grepping in %s"
2418 msgstr "Grepping v %s"
2420 msgid "Finished"
2421 msgstr "Skončené"
2423 #, c-format
2424 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2425 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2426 msgstr[0] ""
2427 msgstr[1] ""
2428 msgstr[2] ""
2430 #, c-format
2431 msgid "Searching %s"
2432 msgstr "Hľadanie %s"
2434 msgid "Searching"
2435 msgstr "Hľadanie"
2437 msgid "&Move"
2438 msgstr "pres&Unúť"
2440 msgid "&Remove"
2441 msgstr "&Odstrániť"
2443 msgid "&Append"
2444 msgstr "p&Ridať"
2446 msgid "&Insert"
2447 msgstr "v&Ložiť"
2449 msgid "New &entry"
2450 msgstr ""
2452 msgid "New &group"
2453 msgstr ""
2455 msgid "&Up"
2456 msgstr "&Hore"
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "&Pridať aktuálny"
2461 msgid "&Refresh"
2462 msgstr "&Obnoviť"
2464 msgid "Fr&ee VFSs now"
2465 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2467 msgid "Change &to"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2473 msgid "Active VFS directories"
2474 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Hotlist adresára"
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Cesta k adresáru"
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Označenie adresára"
2485 #, c-format
2486 msgid "Moving %s"
2487 msgstr "Presun %s"
2489 msgid "New hotlist entry"
2490 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2492 msgid "Directory label:"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Directory path:"
2496 msgstr ""
2498 msgid "New hotlist group"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Name of new group:"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2511 "Remove it?"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Top level group"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Hotlist Load"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "MC was unable to write %s file,\n"
2523 "your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Label for \"%s\":"
2528 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2530 msgid "Add to hotlist"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Information"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Midnight Commander %s"
2538 msgstr "Midnight Commander %s"
2540 #, c-format
2541 msgid "File: %s"
2542 msgstr "Súbor: %s"
2544 msgid "No node information"
2545 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2547 msgid "Free nodes:"
2548 msgstr ""
2550 msgid "No space information"
2551 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2553 #, c-format
2554 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Type:      %s"
2559 msgstr ""
2561 msgid "non-local vfs"
2562 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2564 #, c-format
2565 msgid "Device:    %s"
2566 msgstr "Zariadenie:  %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Filesystem: %s"
2570 msgstr "Súborový systém: %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Accessed:  %s"
2574 msgstr "Prístupný:  %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Modified:  %s"
2578 msgstr "Zmenený:  %s"
2580 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2581 #, c-format
2582 msgid "Changed:   %s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2587 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2589 #, c-format
2590 msgid "Size:      %s"
2591 msgstr "Veľkosť:     %s"
2593 #, c-format
2594 msgid " (%ld block)"
2595 msgid_plural " (%ld blocks)"
2596 msgstr[0] " (%ld block)"
2597 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2598 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2600 #, c-format
2601 msgid "Owner:     %s/%s"
2602 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Links:     %d"
2606 msgstr "Odkazy:    %d"
2608 #, c-format
2609 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2610 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2612 #, c-format
2613 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2614 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2616 msgid "Show free sp&ace"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&XTerm window title"
2620 msgstr ""
2622 msgid "H&intbar visible"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Keybar visible"
2626 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2628 msgid "Command &prompt"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Menu&bar visible"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Equal split"
2635 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2637 msgid "Panel split"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Console output"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Other options"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Vertical"
2647 msgstr "&Vertikálne"
2649 msgid "&Horizontal"
2650 msgstr "&Horizontálne"
2652 msgid "Output lines:"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Layout"
2656 msgstr "Schéma výstupu"
2658 msgid "File listin&g"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Quick view"
2662 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2664 msgid "&Info"
2665 msgstr "&Info"
2667 msgid "&Listing mode..."
2668 msgstr "&Režim výpisu..."
2670 msgid "&Sort order..."
2671 msgstr "&Poradie výpisu..."
2673 msgid "&Filter..."
2674 msgstr "fi&Lter..."
2676 msgid "&Encoding..."
2677 msgstr "Kódovani&E..."
2679 msgid "FT&P link..."
2680 msgstr "&FTP pripojenie..."
2682 msgid "S&hell link..."
2683 msgstr "S&hell pripojenie..."
2685 msgid "SM&B link..."
2686 msgstr "SM&B pripojenie..."
2688 msgid "Paneli&ze"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Rescan"
2692 msgstr "&Obnoviť"
2694 msgid "&View"
2695 msgstr "&Zobraziť"
2697 msgid "Vie&w file..."
2698 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2700 msgid "&Filtered view"
2701 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2703 msgid "&Copy"
2704 msgstr "&Kopírovať"
2706 msgid "C&hmod"
2707 msgstr "C&hmod"
2709 msgid "&Link"
2710 msgstr "&Odkaz"
2712 msgid "&Symlink"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Relative symlin&k"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Edit s&ymlink"
2719 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2721 msgid "Ch&own"
2722 msgstr "Ch&own"
2724 msgid "&Advanced chown"
2725 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2727 msgid "&Rename/Move"
2728 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2730 msgid "&Mkdir"
2731 msgstr "&Vytvoriť adr."
2733 msgid "&Quick cd"
2734 msgstr "&Rýchly cd"
2736 msgid "Select &group"
2737 msgstr "Vybrať &skup."
2739 msgid "U&nselect group"
2740 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2742 msgid "&Invert selection"
2743 msgstr ""
2745 msgid "E&xit"
2746 msgstr "&Ukončiť"
2748 msgid "&User menu"
2749 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2751 msgid "&Directory tree"
2752 msgstr "adr&Esárový strom"
2754 msgid "&Find file"
2755 msgstr "&Nájsť súbor"
2757 msgid "S&wap panels"
2758 msgstr "&Vymeniť panely"
2760 msgid "Switch &panels on/off"
2761 msgstr "&Panely zap./vyp."
2763 msgid "&Compare directories"
2764 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2766 msgid "C&ompare files"
2767 msgstr ""
2769 msgid "E&xternal panelize"
2770 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2772 msgid "Show directory s&izes"
2773 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2775 msgid "Command &history"
2776 msgstr "&História príkazov"
2778 msgid "Di&rectory hotlist"
2779 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2781 msgid "&Active VFS list"
2782 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2784 msgid "&Background jobs"
2785 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2787 msgid "Screen lis&t"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2791 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2793 msgid "&Listing format edit"
2794 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2796 msgid "Edit &extension file"
2797 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2799 msgid "Edit &menu file"
2800 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2802 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2803 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2805 msgid "&Configuration..."
2806 msgstr "&Konfigurácia..."
2808 msgid "&Layout..."
2809 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2811 msgid "&Panel options..."
2812 msgstr ""
2814 msgid "C&onfirmation..."
2815 msgstr "P&Otvrdenie..."
2817 msgid "&Display bits..."
2818 msgstr "&Zobrazené bity..."
2820 msgid "&Virtual FS..."
2821 msgstr "&Virtuálny FS..."
2823 msgid "Panels:"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2828 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2829 msgstr[0] ""
2830 msgstr[1] ""
2831 msgstr[2] ""
2833 msgid "The Midnight Commander"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Above"
2840 msgstr "n&Ad"
2842 msgid "&Left"
2843 msgstr "Ľ&Avý"
2845 msgid "&Below"
2846 msgstr "&Pod"
2848 msgid "&Right"
2849 msgstr "P&Ravý"
2851 msgid "ButtonBar|Menu"
2852 msgstr "ButtonBar|Menu"
2854 msgid "ButtonBar|View"
2855 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2857 msgid "ButtonBar|RenMov"
2858 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2860 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2861 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2863 msgid "Memory exhausted!"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Never"
2867 msgstr "n&Ikdy"
2869 msgid "On dum&b terminals"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Alwa&ys"
2873 msgstr "&Vždy"
2875 msgid "A&uto save setup"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Sa&fe delete"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Cd follows lin&ks"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Rotating d&ash"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Co&mplete: show all"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Shell &patterns"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Drop down menus"
2894 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2896 msgid "Auto m&enus"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Use internal vie&w"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Use internal edi&t"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Pause after run"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Timeout:"
2909 msgstr ""
2911 msgid "S&ingle press"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Esc key mode"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Preallocate &space"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Mkdi&r autoname"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Classic pro&gressbar"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Compute tota&ls"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Verbose operation"
2930 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2932 msgid "File operation options"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Configure options"
2936 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2938 msgid "Case &insensitive"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Case s&ensitive"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Use panel sort mo&de"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Quick search"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Permissions"
2951 msgstr ""
2953 msgid "File &types"
2954 msgstr ""
2956 msgid "File highlight"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Mouse page scrolling"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Pa&ge scrolling"
2963 msgstr ""
2965 msgid "L&ynx-like motion"
2966 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2968 msgid "Navigation"
2969 msgstr ""
2971 msgid "A&uto save panels setup"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Simple s&wap"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Re&verse files only"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Ma&rk moves down"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Fast dir reload"
2984 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2986 msgid "Show &hidden files"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Show &backup files"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Mi&x all files"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Use SI si&ze units"
2996 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2998 msgid "Show mi&ni-status"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Panel options"
3002 msgstr ""
3004 msgid ""
3005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3008 "the details."
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|u"
3014 msgstr "sort|u"
3016 msgid "&Unsorted"
3017 msgstr "&Netriedené"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|n"
3022 msgstr "sort|n"
3024 msgid "&Name"
3025 msgstr "&Meno"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|v"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Version"
3033 msgstr ""
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "sort|e"
3038 msgstr "sort|e"
3040 msgid "&Extension"
3041 msgstr "&Prípona súboru"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|s"
3046 msgstr "sort|s"
3048 msgid "&Size"
3049 msgstr "&Veľkosť"
3051 msgid "Block Size"
3052 msgstr "Veľkosť bloku"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|m"
3057 msgstr "sort|m"
3059 msgid "&Modify time"
3060 msgstr "čas úp&Ravy"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|a"
3065 msgstr "sort|a"
3067 msgid "&Access time"
3068 msgstr "ča&S prístupu "
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|h"
3073 msgstr "sort|h"
3075 msgid "C&hange time"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Perm"
3079 msgstr "Perm"
3081 msgid "Nl"
3082 msgstr "Nl"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|i"
3087 msgstr "sort|i"
3089 msgid "&Inode"
3090 msgstr "&I-uzol"
3092 msgid "UID"
3093 msgstr "UID"
3095 msgid "GID"
3096 msgstr "GID"
3098 msgid "Owner"
3099 msgstr "Vlastník"
3101 msgid "Group"
3102 msgstr "Skupina"
3104 msgid "[dev]"
3105 msgstr "[dev]"
3107 msgid "UP--DIR"
3108 msgstr "UP--DIR"
3110 msgid "SYMLINK"
3111 msgstr "SYMLINK"
3113 msgid "SUB-DIR"
3114 msgstr "SUB-DIR"
3116 msgid "<readlink failed>"
3117 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3119 #, c-format
3120 msgid "%s byte"
3121 msgid_plural "%s bytes"
3122 msgstr[0] "%s bajt"
3123 msgstr[1] "%s bajty"
3124 msgstr[2] "%s bajtov"
3126 #, c-format
3127 msgid "%s in %d file"
3128 msgid_plural "%s in %d files"
3129 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3130 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3131 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3133 msgid "Panelize"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Unknown tag on display format:"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Do you really want to execute?"
3140 msgstr ""
3142 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3143 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3145 msgid "&Add new"
3146 msgstr "&Pridať nové"
3148 msgid "External panelize"
3149 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3151 msgid "Command"
3152 msgstr "Príkaz"
3154 msgid "Other command"
3155 msgstr "Další príkaz"
3157 msgid "Add to external panelize"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Enter command label:"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Cannot invoke command."
3164 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3166 msgid "Pipe close failed"
3167 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3169 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Modified git files"
3174 msgstr "Zmenený:  %s"
3176 msgid "Find rejects after patching"
3177 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3179 msgid "Find *.orig after patching"
3180 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3182 msgid "Find SUID and SGID programs"
3183 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3188 "%s\n"
3189 msgstr ""
3190 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3191 "%s\n"
3193 #, c-format
3194 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3195 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3197 #, c-format
3198 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3199 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Cannot stat the destination\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid "Delete %s?"
3209 msgstr ""
3211 msgid "ButtonBar|Static"
3212 msgstr "ButtonBar|Static"
3214 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3215 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3217 msgid "ButtonBar|Rescan"
3218 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3220 msgid "ButtonBar|Forget"
3221 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3223 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3224 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Cannot write to the %s file:\n"
3229 "%s\n"
3230 msgstr ""
3231 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3232 "%s\n"
3234 msgid "Debug"
3235 msgstr ""
3237 msgid "ERROR:"
3238 msgstr ""
3240 msgid "True:"
3241 msgstr ""
3243 msgid "False:"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Error calling program"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Warning -- ignoring file"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3255 "Using it may compromise your security"
3256 msgstr ""
3257 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3258 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3260 msgid "Format error on file Extensions File"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "The %%var macro has no default"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "The %%var macro has no variable"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Cannot open file%s\n"
3274 "%s"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "No suitable entries found in %s"
3279 msgstr ""
3281 msgid "User menu"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Help file format error\n"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Cannot find node %s in help file"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Help"
3295 msgstr "Pomoc"
3297 msgid "ButtonBar|Index"
3298 msgstr "ButtonBar|Index"
3300 msgid "ButtonBar|Prev"
3301 msgstr "ButtonBar|Pred"
3303 msgid "Learn keys"
3304 msgstr "Učenie klávesov"
3306 msgid "Teach me a key"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Please press the %s\n"
3312 "and then wait until this message disappears.\n"
3313 "\n"
3314 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3315 "next to its button.\n"
3316 "\n"
3317 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3318 "and wait as well."
3319 msgstr ""
3320 "Prosím stlačte %s\n"
3321 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3322 "\n"
3323 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3324 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3325 "\n"
3326 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3327 "a taktiež počkajte."
3329 msgid "Cannot accept this key"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "You have entered \"%s\""
3334 msgstr ""
3336 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3337 msgid "OK"
3338 msgstr "Áno"
3340 msgid ""
3341 "It seems that all your keys already\n"
3342 "work fine. That's great."
3343 msgstr ""
3344 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3345 "pracujú dobre. To je skvelé."
3347 msgid "&Discard"
3348 msgstr "&Vymazať"
3350 msgid ""
3351 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3352 "All your keys work well."
3353 msgstr ""
3354 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3355 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3357 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3358 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3360 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3361 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3364 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Failed to run:\n"
3369 "%s\n"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "Failed while close:\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Choose codepage"
3383 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3385 msgid "-  < No translation >"
3386 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3388 msgid "%b %e  %Y"
3389 msgstr "%b %e  %Y"
3391 msgid "%b %e %H:%M"
3392 msgstr "%b %e %H:%M"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot save file %s:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3400 "%s "
3402 msgid ""
3403 "GNU Midnight Commander is already\n"
3404 "running on this terminal.\n"
3405 "Subshell support will be disabled."
3406 msgstr ""
3407 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3408 "termináli beží.\n"
3409 "Podpora subshell bude vypnutá."
3411 #, c-format
3412 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3413 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3415 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3420 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3422 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Using the ncurses library\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Using the ncursesw library\n"
3429 msgstr ""
3431 msgid "With builtin Editor\n"
3432 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3434 msgid "With optional subshell support\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "With subshell support as default\n"
3438 msgstr ""
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3443 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3444 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3447 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3449 msgid "With support for X11 events\n"
3450 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3455 msgid "With multiple codepages support\n"
3456 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3458 #, c-format
3459 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Virtual File Systems:"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Data types:"
3468 msgstr ""
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Home directory:"
3472 msgstr "adresár"
3474 msgid "System data"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Config directory:"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Data directory:"
3481 msgstr ""
3483 msgid "VFS plugins and scripts:"
3484 msgstr ""
3486 msgid "User data"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Cache directory:"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot open cpio archive\n"
3495 "%s"
3496 msgstr ""
3497 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3498 "%s"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Premature end of cpio archive\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Inconsistent hardlinks of\n"
3511 "%s\n"
3512 "in cpio archive\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3516 "%s\n"
3517 "v cpio archíve\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3522 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3527 "%s"
3528 msgstr ""
3529 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3530 "%s"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Unexpected end of file\n"
3535 "%s"
3536 msgstr ""
3537 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3538 "%s"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Cannot open %s archive\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3546 "%s"
3548 msgid "Inconsistent extfs archive"
3549 msgstr "Neúplný extfs archív"
3551 #, c-format
3552 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3553 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3555 #, c-format
3556 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3559 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3560 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3562 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3563 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3565 #, c-format
3566 msgid "fish: Password is required for %s"
3567 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3569 msgid "fish: Sending password..."
3570 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3572 msgid "fish: Sending initial line..."
3573 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3575 msgid "fish: Handshaking version..."
3576 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3578 msgid "fish: Getting host info..."
3579 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3581 msgid "fish: Setting up current directory..."
3582 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: Connected, home %s."
3586 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3588 #, c-format
3589 msgid "fish: Reading directory %s..."
3590 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: done."
3594 msgstr "%s: hotovo."
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: failure"
3598 msgstr "%s: zlyhanie"
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: store %s: sending command..."
3602 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3604 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3605 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3607 msgid "fish: storing zeros"
3608 msgstr "fish: ukladám nuly"
3610 msgid "fish: storing file"
3611 msgstr "fish: ukladám súbor"
3613 msgid "Aborting transfer..."
3614 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3616 msgid "Error reported after abort."
3617 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3619 msgid "Aborted transfer would be successful."
3620 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3626 #, c-format
3627 msgid "FTP: Password required for %s"
3628 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3630 msgid "ftpfs: sending login name"
3631 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3633 msgid "ftpfs: sending user password"
3634 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3636 #, c-format
3637 msgid "FTP: Account required for user %s"
3638 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3640 msgid "Account:"
3641 msgstr "Účet:"
3643 msgid "ftpfs: sending user account"
3644 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3646 msgid "ftpfs: logged in"
3647 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3651 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3653 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3654 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: %s"
3658 msgstr "ftpfs: %s"
3660 #, c-format
3661 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3662 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3664 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3665 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3669 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3671 #, c-format
3672 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3673 msgstr ""
3675 msgid "ftpfs: invalid address family"
3676 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3680 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3685 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3686 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3692 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3695 msgid "ftpfs: CWD failed."
3696 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3698 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3701 msgid "Resolving symlink..."
3702 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3706 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3708 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgstr "(striktne rfc959)"
3711 msgid "(chdir first)"
3712 msgstr "(naprv cd)"
3714 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3715 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3717 msgid "ftpfs: storing file"
3718 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3720 msgid ""
3721 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3722 "Remove password or correct mode"
3723 msgstr ""
3724 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3725 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3734 "%s\n"
3735 msgstr ""
3736 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3737 "%s\n"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3744 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3745 "%s\n"
3747 #, c-format
3748 msgid "reconnect to %s failed"
3749 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3751 msgid "Authentication failed"
3752 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3754 #, c-format
3755 msgid "Error %s creating directory %s"
3756 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3758 #, c-format
3759 msgid "Error %s removing directory %s"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "%s opening remote file %s"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "%s removing remote file %s"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "%s renaming files\n"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open tar archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3780 "%s"
3782 msgid "Inconsistent tar archive"
3783 msgstr "Poškodený archív tar"
3785 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3786 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "%s\n"
3791 "doesn't look like a tar archive."
3792 msgstr ""
3793 "%s\n"
3794 "nevyzerá ako archív .tar."
3796 msgid "undelfs: error"
3797 msgstr "undelfs: chyba"
3799 msgid "not enough memory"
3800 msgstr "nedostatok pamäte"
3802 msgid "while allocating block buffer"
3803 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3805 #, c-format
3806 msgid "open_inode_scan: %d"
3807 msgstr "open_inode_scan: %d"
3809 #, c-format
3810 msgid "while starting inode scan %d"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3815 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3817 #, c-format
3818 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3819 msgstr ""
3821 msgid "no more memory while reallocating array"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "while doing inode scan %d"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot open file %s"
3830 msgstr ""
3832 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3833 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3842 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot load block bitmap from:\n"
3847 "%s"
3848 msgstr ""
3850 msgid "vfs_info is not fs!"
3851 msgstr ""
3853 msgid "You have to chdir to extract files first"
3854 msgstr ""
3856 msgid "while iterating over blocks"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "Cannot open file \"%s\""
3861 msgstr ""
3863 msgid "Ext2lib error"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Invalid value"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Cannot spawn child process"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Empty output from child filter"
3873 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3875 msgid "&Line number (decimal)"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Pe&rcents"
3879 msgstr ""
3881 msgid "&Decimal offset"
3882 msgstr ""
3884 msgid "He&xadecimal offset"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Goto"
3888 msgstr "Choď"
3890 msgid "ButtonBar|Ascii"
3891 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3893 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3894 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3896 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3897 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3899 msgid "ButtonBar|Wrap"
3900 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3902 msgid "ButtonBar|Hex"
3903 msgstr "ButtonBar|Hex"
3905 msgid "ButtonBar|Goto"
3906 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3908 msgid "ButtonBar|Raw"
3909 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3911 msgid "ButtonBar|Parse"
3912 msgstr "ButtonBar|Analy"
3914 msgid "ButtonBar|Unform"
3915 msgstr "ButtonBar|Neform"
3917 msgid "ButtonBar|Format"
3918 msgstr "ButtonBar|Formát"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Error while closing the file:\n"
3923 "%s\n"
3924 "Data may have been written or not"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot save file:\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3933 msgid "View: "
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open \"%s\"\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Cannot view: not a regular file"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Seeking to search result"
3946 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3948 msgid "Search done"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Continue from beginning?"
3952 msgstr ""
3954 #~ msgid "Normal"
3955 #~ msgstr "Normálny"
3957 #~ msgid "&Regular expression"
3958 #~ msgstr "&Regulárny výraz"
3960 #~ msgid "All charsets"
3961 #~ msgstr "Všetky znakové sady"