Ticket #2760: The password for session ftp remains in input history
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob7a1a903e0d077a511120f2907295a6b9b416f301
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
16 "hu/)\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
60 "Felhasználó: %s\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "&Normal"
120 msgstr "&Normális"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 #, fuzzy
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "Hexadecimális"
129 #, fuzzy
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Wildcard keresés"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
139 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
147 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
156 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
157 "Alapértelmezett borítás használata"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr " F1 "
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr " F2 "
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr " F3 "
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr " F4 "
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr " F5 "
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr " F6 "
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr " F7 "
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr " F8 "
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr " F9 "
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr " F10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr " F11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr " F12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr " F13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr " F14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr " F15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr " F16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr " F17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr " F18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr " F19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr " F20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr " \"Backspace\""
222 msgid "End key"
223 msgstr " \"End\""
225 msgid "Up arrow key"
226 msgstr " <Fel> "
228 msgid "Down arrow key"
229 msgstr " <Le> "
231 msgid "Left arrow key"
232 msgstr " <Balra> "
234 msgid "Right arrow key"
235 msgstr " <Jobbra> "
237 msgid "Home key"
238 msgstr " \"Home\" "
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr " \"Page Down\" "
243 msgid "Page Up key"
244 msgstr " \"Page Up\" "
246 msgid "Insert key"
247 msgstr " \"Insert\" "
249 msgid "Delete key"
250 msgstr " \"Delete\" "
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr " Kieg./M-Tab"
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr ""
258 msgid "+ on keypad"
259 msgstr " + numerikus"
261 msgid "- on keypad"
262 msgstr " - numerikus"
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr " / numerikus"
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr " * numerikus"
270 msgid "Escape key"
271 msgstr " Escape"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "<Jobbra> - numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "<Balra> - numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "<Fel> - numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "<Le> - numerikus"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "\"Home\" - numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "\"End\" - numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "\"PgDn\" - numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "\"PgUp\" - numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "\"Insert\" - numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "\"Delete\" - numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "\"Enter\" - numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Funkcióbill. F21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Funkcióbill. F22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Funkcióbill. F23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Funkcióbill. F24"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "A1 billentyű"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "C1 billentyű"
324 msgid "Plus"
325 msgstr "Plusz"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Mínusz"
330 msgid "Asterisk"
331 msgstr "Csillag"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Pont"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Kisebb"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Nagyobb"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Egyenlő"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Vessző"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Aposztróf"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Kettőspont"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Felkiáltójel"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "Kérdőjel"
360 msgid "Ampersand"
361 msgstr "És jel"
363 msgid "Dollar sign"
364 msgstr "Dollárjel"
366 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Idézőjel"
369 msgid "Percent sign"
370 msgstr "Százalékjel"
372 msgid "Caret"
373 msgstr "Kalap"
375 msgid "Tilda"
376 msgstr "Hullám"
378 msgid "Prime"
379 msgstr "Tompa ékezet"
381 msgid "Underline"
382 msgstr "Aláhúzás"
384 msgid "Understrike"
385 msgstr "Aláhúzás"
387 msgid "Pipe"
388 msgstr "Cső"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Bal zárójel"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Jobb zárójel"
396 msgid "Left bracket"
397 msgstr "Bal szögletes zárójel"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
402 msgid "Left brace"
403 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
405 msgid "Right brace"
406 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
408 msgid "Enter"
409 msgstr "Enter"
411 msgid "Tab key"
412 msgstr "Tabuátor"
414 msgid "Space key"
415 msgstr "Szóköz"
417 msgid "Slash key"
418 msgstr "Törtvonal"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Fordított törtvonal"
423 msgid "Number sign #"
424 msgstr "Kettőskereszt"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "At sign"
428 msgstr "Kukac"
430 msgid "Ctrl"
431 msgstr "Ctrl"
433 msgid "Alt"
434 msgstr "Alt"
436 msgid "Shift"
437 msgstr "Shift"
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
446 msgstr ""
447 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
448 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
450 msgid "Warning"
451 msgstr "Figyelem"
453 msgid "Pipe failed"
454 msgstr "Cső-hiba"
456 msgid "Dup failed"
457 msgstr "Sikertelen duplikálás"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bájt átvive"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Fájlletöltés"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
478 #, c-format
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
482 #, c-format
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
486 #, c-format
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
490 #, c-format
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
498 #, c-format
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
502 #, c-format
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr "Belső programhiba:"
515 msgid "Password:"
516 msgstr "Jelszó:"
518 msgid "Screens"
519 msgstr "Képernyők"
521 msgid "History"
522 msgstr "Előzmények"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Előzmények törlése?"
531 msgid "&Yes"
532 msgstr "&Igen"
534 msgid "&No"
535 msgstr "&Nem"
537 msgid "Background process:"
538 msgstr "Háttérfolyamat:"
540 msgid "&Cancel"
541 msgstr "&Mégsem"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "&OK"
546 msgid "Error"
547 msgstr "Hiba"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Beállítások kiíratása"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
579 msgid "Edits one file"
580 msgstr "Fájl szerkesztése"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
585 #, fuzzy
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr ""
612 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
613 "alapértelmezések használata"
615 msgid "Requests to run in black and white"
616 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
618 msgid "Request to run in color mode"
619 msgstr "Színes üzemmód kérése"
621 msgid "Specifies a color configuration"
622 msgstr "Színösszeállítás megadása"
624 msgid "Show mc with specified skin"
625 msgstr "MC a megadott borítással"
627 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 msgid ""
629 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "\n"
631 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 "\n"
633 " Keywords:\n"
634 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
635 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
636 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
637 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
638 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 "                 errdhotfocus\n"
640 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
641 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
642 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 "                 editlinestate\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n"
648 "\\n\n"
649 "Az {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz "
650 "használva.\\n\n"
651 "\\n\n"
652 " Kulcsszavak:\\n\n"
653 "   Globális:       errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n"
654 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n"
655 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n"
656 "   Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n"
657 "   Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,"
658 "\\n\n"
659 "                 errdhotfocus\\n\n"
660 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n"
661 "   Felugró menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n"
662 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n"
663 "                 editlinestate\\n\n"
664 "   Megjelenítő:       viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n"
665 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 msgid ""
669 "Standard Colors:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray and white\n"
673 "\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 "\n"
677 "Attributes:\n"
678 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgstr ""
680 "Alap színek:\\n\n"
681 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
682 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
683 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
684 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
685 "\\n\n"
686 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
687 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
688 "\\n\n"
689 "Attribútumok:\\n\n"
690 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
691 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
693 msgid "Color options"
694 msgstr "Színbeállítások"
696 msgid "+number"
697 msgstr "+szám"
699 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
700 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
702 msgid "Set initial line number for the internal editor"
703 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
712 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
714 #, c-format
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgid "Main options"
719 msgstr "Alapbeállítások"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Terminál opciók"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr ""
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Sikertelen olvasás"
748 msgid ""
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
751 msgstr ""
752 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
753 "mint amennyit kezelni tudunk."
755 msgid "&Dismiss"
756 msgstr "&Tovább"
758 msgid "&All charsets"
759 msgstr "&Minden karakterkészlet"
761 msgid "&Whole words"
762 msgstr "Csak &teljes szót"
764 msgid "&Backwards"
765 msgstr "&Visszafelé"
767 msgid "Cas&e sensitive"
768 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
770 msgid "Enter search string:"
771 msgstr "Keresendő szöveg:"
773 msgid "Search"
774 msgstr "Keresés"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "Keresés letiltva"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
785 "%s"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create backup file\n"
790 "%s%s\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
794 "%s%s\n"
795 "%s"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
802 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
803 "%s"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
811 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
814 msgid "Ignore all &whitespace"
815 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
817 msgid "Ignore &space change"
818 msgstr "&Szóköz mindegy"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
823 msgid "&Ignore case"
824 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
826 msgid "Diff extra options"
827 msgstr "Diff további opciók"
829 msgid "Diff algorithm"
830 msgstr "Diff algoritmus"
832 msgid "Diff Options"
833 msgstr "Diff beállítások"
835 msgid "Edit"
836 msgstr "Szerkeszt"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "Szerkesztés letiltva"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
847 msgid "Enter line:"
848 msgstr "Sor száma:"
850 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgstr "Súgó"
853 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgstr "Ment"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgstr "Szerk"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgstr "Egyesít"
862 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgstr "Keres"
865 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgstr "Opciók"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
869 msgstr "Kilép"
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Kilép"
874 msgid "File was modified. Save with exit?"
875 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
877 msgid ""
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file?"
880 msgstr ""
881 "A Midnight Commander kilép.\n"
882 "Módosított fájl mentése?"
884 msgid "Diff:"
885 msgstr "Diff:"
887 msgid "Two files are needed to compare"
888 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
890 msgid "Choose syntax highlighting"
891 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
893 msgid "< Auto >"
894 msgstr "< Automatikus >"
896 msgid "< Reload Current Syntax >"
897 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
899 msgid "About"
900 msgstr "Névjegy"
902 msgid ""
903 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
904 "\n"
905 "            A user friendly text editor\n"
906 "         written for the Midnight Commander"
907 msgstr ""
908 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
909 "\n"
910 "                a Midnight Commander\n"
911 "        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open %s for reading"
915 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
917 #, c-format
918 msgid "Error reading %s"
919 msgstr "%s nem olvasható:"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
923 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
925 #, c-format
926 msgid "\"%s\" is not a regular file"
927 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
929 #, c-format
930 msgid "File \"%s\" is too large"
931 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
933 #, c-format
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
941 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
942 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
944 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
945 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
947 #, c-format
948 msgid "Error writing to pipe: %s"
949 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
953 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open file for writing: %s"
957 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
959 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
960 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
962 msgid "C&ontinue"
963 msgstr "&Tovább"
965 msgid "&Do not change"
966 msgstr "&Ne változtass"
968 msgid "&Unix format (LF)"
969 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
971 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
972 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
974 msgid "&Macintosh format (CR)"
975 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Sortörés formátum:"
980 msgid "Enter file name:"
981 msgstr "Fájlnév:"
983 msgid "Save As"
984 msgstr "Mentés másként"
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Sajátomat"
995 msgid "&System Wide"
996 msgstr "&Rendszerszintűt"
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr "Menüszerkesztés"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1007 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1008 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1010 msgid "&Quick save"
1011 msgstr "Gyors mentés"
1013 msgid "&Safe save"
1014 msgstr "Biztonságos mentés"
1016 msgid "&Do backups with following extension:"
1017 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1019 msgid "Check &POSIX new line"
1020 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1022 msgid "Edit Save Mode"
1023 msgstr "Mentési mód"
1025 msgid "A file already exists with this name"
1026 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1028 msgid "&Overwrite"
1029 msgstr "&Felülírás"
1031 msgid "Save as"
1032 msgstr "Mentés másként"
1034 msgid "Cannot save file"
1035 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1037 msgid "Delete macro"
1038 msgstr "Makró törlése"
1040 msgid "Press macro hotkey:"
1041 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1043 msgid "Macro not deleted"
1044 msgstr "A makró nem lett törölve"
1046 msgid "Save macro"
1047 msgstr "Makró mentése"
1049 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1050 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1052 msgid "Repeat last commands"
1053 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1055 msgid "Repeat times:"
1056 msgstr "Ismétlések száma:"
1058 #, c-format
1059 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1060 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1062 msgid "Save file"
1063 msgstr "Fájl mentése"
1065 msgid "&Save"
1066 msgstr "M&entés"
1068 msgid ""
1069 "Current text was modified without a file save.\n"
1070 "Continue discards these changes"
1071 msgstr ""
1072 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1073 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1075 msgid "Load"
1076 msgstr "Betöltés"
1078 msgid "Replace"
1079 msgstr "Csere"
1081 #, c-format
1082 msgid "%ld replacements made"
1083 msgstr "%ld csere történt."
1085 msgid "&Cancel quit"
1086 msgstr "&Mégsem lép ki"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Másolás vágólapra"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1100 msgid "Goto line"
1101 msgstr "Ugrás adott sorra"
1103 msgid "Save block"
1104 msgstr "Blokk mentése"
1106 msgid "Insert file"
1107 msgstr "Fájl beszúrása"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1112 msgid "Sort block"
1113 msgstr "Blokk rendezése"
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1116 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1118 msgid "Run sort"
1119 msgstr "Rendezés futtatása"
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1122 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1124 msgid "Sort"
1125 msgstr "Rendezés"
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1130 #, c-format
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Külső parancs"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1146 msgid "Copies to"
1147 msgstr "Másolat"
1149 msgid "Subject"
1150 msgstr "Tárgy"
1152 msgid "To"
1153 msgstr "Címzett"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1158 msgid "Mail"
1159 msgstr "E-mail"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr "Karakter beszúrása"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1167 msgid ""
1168 "Current text was modified without a file save\n"
1169 "Continue discards these changes"
1170 msgstr ""
1171 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1172 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1174 msgid "In se&lection"
1175 msgstr "Kijelöltben"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr "Új szöveg:"
1180 msgid "&Find all"
1181 msgstr "Min&det"
1183 msgid "Cancel"
1184 msgstr "Mégsem"
1186 msgid ""
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes."
1189 msgstr ""
1190 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1191 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1193 msgid "&Skip"
1194 msgstr "&Kihagyás"
1196 msgid "A&ll"
1197 msgstr "Min&det"
1199 msgid "&Replace"
1200 msgstr "&Csere"
1202 msgid "Replace with:"
1203 msgstr "Csere erre:"
1205 msgid "Confirm replace"
1206 msgstr "Csere megerősítése"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Megnyitás..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr "&Új"
1214 msgid "Save &as..."
1215 msgstr "Mentés m&ásként"
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "Másolat fájlba..."
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1226 msgid "A&bout..."
1227 msgstr "Névjegy..."
1229 msgid "&Quit"
1230 msgstr "&Kilépés"
1232 msgid "&Undo"
1233 msgstr "&Vissza"
1235 msgid "&Redo"
1236 msgstr "&Újra"
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "&Inverz kijelölés"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1247 msgid "Mark &all"
1248 msgstr "&Összes kijelöl"
1250 msgid "Unmar&k"
1251 msgstr "&Nem jelöl"
1253 msgid "Cop&y"
1254 msgstr "&Másol"
1256 msgid "Mo&ve"
1257 msgstr "Át&helyez"
1259 msgid "&Delete"
1260 msgstr "&Töröl"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1271 msgid "&Beginning"
1272 msgstr "&Eleje"
1274 msgid "&End"
1275 msgstr "&Vége"
1277 msgid "&Search..."
1278 msgstr "&Keresés"
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "Keresés &tovább"
1283 msgid "&Replace..."
1284 msgstr "&Csere"
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "&Előző könyvjelző"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "U&grás sorra..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr "Sor&számok"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "Deklaráció &keresése"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr "&Kódolás..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "&Képernyő frissítése"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "Makró &törlése..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1334 msgid "'ispell' s&pell check"
1335 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1337 msgid "&Mail..."
1338 msgstr "&Mail..."
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "Bekezdés &formázása"
1349 msgid "&Sort..."
1350 msgstr "&Rendezés..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "Kü&lső formázó"
1358 msgid "&General..."
1359 msgstr "Á&ltalános..."
1361 msgid "Save &mode..."
1362 msgstr "&Mentési mód..."
1364 msgid "Learn &keys..."
1365 msgstr "&Billentyűk..."
1367 msgid "Syntax &highlighting..."
1368 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1370 msgid "S&yntax file"
1371 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1373 msgid "&Menu file"
1374 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1376 msgid "&Save setup"
1377 msgstr "Beállítások m&entése"
1379 msgid "&File"
1380 msgstr "&Fájl"
1382 msgid "&Edit"
1383 msgstr "Sz&erkeszt"
1385 msgid "&Search"
1386 msgstr "&Keresés"
1388 msgid "&Command"
1389 msgstr "&Parancs"
1391 msgid "For&mat"
1392 msgstr "For&mátum"
1394 msgid "&Options"
1395 msgstr "Beállítás&ok"
1397 msgid "None"
1398 msgstr "Nincs"
1400 msgid "Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1403 msgid "Type writer wrap"
1404 msgstr "Sortörés"
1406 msgid "Word wrap line length:"
1407 msgstr "Sortörési pozíció:"
1409 msgid "&Group undo"
1410 msgstr "C&soportos visszavonás"
1412 msgid "Cursor beyond end of line"
1413 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1415 msgid "Pers&istent selection"
1416 msgstr "Tartós kijelölés"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1421 msgid "Visible tabs"
1422 msgstr "Látható tabulátorok"
1424 msgid "Visible trailing spaces"
1425 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1427 msgid "Save file &position"
1428 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1433 msgid "&Return does autoindent"
1434 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1436 msgid "Tab spacing:"
1437 msgstr "Tabulátor méret:"
1439 msgid "Fill tabs with &spaces"
1440 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1448 msgid "Wrap mode"
1449 msgstr "Tördelés"
1451 msgid "Editor options"
1452 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1454 msgid "Edit: "
1455 msgstr "Szerkeszt:"
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgstr "Jelöl"
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgstr "Csere"
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgstr "Másol"
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgstr "Áthelyez"
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgstr "Töröl"
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgstr "Főmenü"
1475 msgid "Load syntax file"
1476 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot open file %s\n"
1481 "%s"
1482 msgstr ""
1483 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1484 "%s"
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1490 msgid ""
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr ""
1496 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1497 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1498 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1499 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1501 msgid "The shell is already running a command"
1502 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1504 #, c-format
1505 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1506 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1512 msgid "&Set"
1513 msgstr "&Beállít"
1515 msgid "S&kip"
1516 msgstr "&Kihagy"
1518 msgid "Set &all"
1519 msgstr "Min&det"
1521 msgid "owner"
1522 msgstr "Tulaj"
1524 msgid "group"
1525 msgstr "Csoport"
1527 msgid "other"
1528 msgstr "Mások"
1530 msgid "On"
1531 msgstr "Be"
1533 msgid "Flag"
1534 msgstr "Jel"
1536 msgid "Mode"
1537 msgstr "Mód"
1539 #, c-format
1540 msgid "%6d of %d"
1541 msgstr "%6d / %d"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1551 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1552 "%s"
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1559 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1560 "%s"
1562 msgid "&Stop"
1563 msgstr "&Megállít"
1565 msgid "&Resume"
1566 msgstr "&Folytat"
1568 msgid "&Kill"
1569 msgstr "&Töröl"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "&Teljes"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "Tömö&r"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "&Duplaszéles"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "Sa&ját:"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Listázási mód"
1586 msgid "User &mini status"
1587 msgstr "Saját extra adat&sor"
1589 msgid "Other 8 bit"
1590 msgstr "Egyéb 8 bites"
1592 msgid "Display bits"
1593 msgstr "Kivitel és bevitel"
1595 msgid "Input / display codepage:"
1596 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1598 msgid "F&ull 8 bits input"
1599 msgstr "&8 bites bevitel"
1601 msgid "&Select"
1602 msgstr "&Kiválaszt"
1604 msgid "Running"
1605 msgstr "Futtatás:"
1607 msgid "Stopped"
1608 msgstr "Megállítva"
1610 msgid "&Reverse"
1611 msgstr "&Fordított sorrend"
1613 msgid "Case sensi&tive"
1614 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1616 msgid "Executable &first"
1617 msgstr "Futtatható fent"
1619 msgid "Sort order"
1620 msgstr "Rendezési mód"
1622 msgid "Confirmation"
1623 msgstr "Rákérdezés"
1625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1626 #. 2
1627 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1628 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1630 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1631 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1633 msgid "Confirmation|E&xit"
1634 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1636 msgid "Confirmation|&Execute"
1637 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1639 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1640 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1642 msgid "Confirmation|&Delete"
1643 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1645 msgid "UTF-8 output"
1646 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1648 msgid "Full 8 bits output"
1649 msgstr "8 bites kijelzés"
1651 msgid "ISO 8859-1"
1652 msgstr "ISO 8859-1"
1654 msgid "7 bits"
1655 msgstr "7 bites kijelzés"
1657 msgid "Directory tree"
1658 msgstr "Könyvtárfa"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1663 msgid "Use &passive mode"
1664 msgstr "Passzí&v mód használata"
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr "~/.&netrc használata"
1669 msgid "&Always use ftp proxy"
1670 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1672 msgid "sec"
1673 msgstr "s"
1675 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1676 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1678 msgid "ftp anonymous password:"
1679 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1681 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1682 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1687 msgid "cd"
1688 msgstr "cd"
1690 msgid "Quick cd"
1691 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1693 msgid "Symbolic link filename:"
1694 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1696 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1697 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Szimbolikus link"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "Háttérfolyamatok"
1705 msgid "Domain:"
1706 msgstr "Tartomány:"
1708 msgid "Username:"
1709 msgstr "Felhasználónév:"
1711 #, c-format
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "mások     : futtat/belép"
1718 msgid "write by others"
1719 msgstr "mások     : ír"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "mások     : olvas"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "csoport   : ír"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "csoport   : olvas"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "tulajdonos: ír"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "tulajdonos: olvas"
1742 msgid "sticky bit"
1743 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1751 msgid "Name:"
1752 msgstr "Név:"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1757 msgid "Owner name:"
1758 msgstr "Tulajdonos:"
1760 msgid "Group name:"
1761 msgstr "Csoport:"
1763 msgid "C&lear marked"
1764 msgstr "Jel. &ki"
1766 msgid "S&et marked"
1767 msgstr "Jel. b&e"
1769 msgid "&Marked all"
1770 msgstr "&Jelölteket"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1775 msgid "File"
1776 msgstr "Fájl"
1778 msgid "Permission"
1779 msgstr "Jogok"
1781 msgid "Set &users"
1782 msgstr "&Tulajdonost"
1784 msgid "Set &groups"
1785 msgstr "&Csoportot"
1787 msgid "Name"
1788 msgstr "Fájlnév"
1790 msgid "Owner name"
1791 msgstr "Tulajdonos:"
1793 msgid "Group name"
1794 msgstr "Csoport:"
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Méret"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<ismeretlen>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<ismeretlen>"
1808 msgid "User name"
1809 msgstr "Tulajdonos"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1820 msgid "Filter"
1821 msgstr "Szűrő"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "&Shell-minta"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1832 msgid "&Files only"
1833 msgstr "Csak &fájlokat"
1835 #, c-format
1836 msgid "Link %s to:"
1837 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1839 msgid "Link"
1840 msgstr "Link"
1842 #, c-format
1843 msgid "link: %s"
1844 msgstr "link: %s"
1846 #, c-format
1847 msgid "symlink: %s"
1848 msgstr "szimbolikus link: %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1854 msgid "View file"
1855 msgstr "Fájl megjelenítése"
1857 msgid "Filename:"
1858 msgstr "Fájlnév:"
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr "Szűrt nézet"
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr "Könyvtár neve:"
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Kiválaszt"
1875 msgid "Unselect"
1876 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1884 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1887 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1890 msgid "Compare directories"
1891 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1893 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1896 msgid "&Quick"
1897 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1899 msgid "&Size only"
1900 msgstr "&Méretek alapján"
1902 msgid "&Thorough"
1903 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1905 msgid ""
1906 "Both panels should be in the listing mode\n"
1907 "to use this command"
1908 msgstr ""
1909 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1910 "ehhez a művelethez"
1912 msgid ""
1913 "Not an xterm or Linux console;\n"
1914 "the panels cannot be toggled."
1915 msgstr ""
1916 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1917 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1919 #, c-format
1920 msgid "Symlink `%s' points to:"
1921 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1923 msgid "Edit symlink"
1924 msgstr "Szimb. link módosítása"
1926 #, c-format
1927 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1928 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "edit symlink: %s"
1932 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1934 #, c-format
1935 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1936 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1938 msgid "FTP to machine"
1939 msgstr "FTP-kapcsolat"
1941 msgid "Shell link to machine"
1942 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1944 msgid "SMB link to machine"
1945 msgstr "SMB-kapcsolat"
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1950 msgid ""
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1953 msgstr ""
1954 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1955 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1957 msgid "Setup"
1958 msgstr "Beállítások"
1960 #, c-format
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1976 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1977 "%s"
1979 msgid "Cannot read directory contents"
1980 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create temporary command file\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1987 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
1988 "%s"
1990 msgid "Parameter"
1991 msgstr "Paraméter"
1993 #, c-format
1994 msgid " %s%s file error"
1995 msgstr " %s%s fájlhiba"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2000 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2001 "Commander package."
2002 msgstr ""
2003 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2004 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2005 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2007 #, c-format
2008 msgid "%s file error"
2009 msgstr "%s fájl hiba"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2015 msgstr ""
2016 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2017 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2019 msgid "DialogTitle|Copy"
2020 msgstr "Másol"
2022 msgid "DialogTitle|Move"
2023 msgstr "Áthelyez"
2025 msgid "DialogTitle|Delete"
2026 msgstr "Töröl"
2028 msgid "FileOperation|Copy"
2029 msgstr "Másol"
2031 msgid "FileOperation|Move"
2032 msgstr "Áthelyez"
2034 msgid "FileOperation|Delete"
2035 msgstr "Töröl"
2037 #, no-c-format
2038 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2039 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2041 #, no-c-format
2042 msgid "%o %d %f%m"
2043 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2045 msgid "file"
2046 msgstr "fájl"
2048 msgid "files"
2049 msgstr "fájl"
2051 msgid "directory"
2052 msgstr "könyvtár"
2054 msgid "directories"
2055 msgstr "könyvtár"
2057 msgid "files/directories"
2058 msgstr "fájl/könyvtár"
2060 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2061 msgid " with source mask:"
2062 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2064 msgid "to:"
2065 msgstr "Cél:"
2067 #, c-format
2068 msgid "%s?"
2069 msgstr "%s?"
2071 msgid "Cannot make the hardlink"
2072 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2079 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2080 "%s"
2082 msgid ""
2083 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "\n"
2085 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2086 msgstr ""
2087 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2088 "\n"
2089 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2096 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2097 "%s"
2099 msgid "&Abort"
2100 msgstr "&Megszakítás"
2102 msgid "Ski&p all"
2103 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2105 msgid "&Retry"
2106 msgstr "Új&ra"
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Directory not empty.\n"
2111 "Delete it recursively?"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2115 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Background process: Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2124 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2126 msgid "Delete:"
2127 msgstr "Törlés:"
2129 msgid "Non&e"
2130 msgstr "&Egyiket sem"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2138 "%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "\"%s\"\n"
2143 "and\n"
2144 "\"%s\"\n"
2145 "are the same file"
2146 msgstr ""
2147 "\"%s\"  és \n"
2148 "\"%s\" \n"
2149 "ugyanaz a fájl"
2151 #, c-format
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2177 "%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2193 "%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2209 "speciális fájlt. \n"
2210 "%s"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2218 "%s"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2226 "%s"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2234 "%s"
2236 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2237 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2245 "forrásfájl adatait. \n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2262 "célfájl adatait. \n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2287 "%s"
2289 msgid "(stalled)"
2290 msgstr "(elakadt)"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2298 "%s"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2306 "%s"
2308 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2309 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2311 msgid "&Keep"
2312 msgstr "&Megtartás"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2320 "forráskönyvtár adatait. \n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2334 "\"%s\""
2335 msgstr ""
2336 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2337 "\"%s\""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2353 "%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "\"%s\"\n"
2366 "and\n"
2367 "\"%s\"\n"
2368 "are the same directory"
2369 msgstr ""
2370 "\"%s\" \n"
2371 "és \n"
2372 "\"%s\" \n"
2373 "ugyanaz a könyvtár"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2389 "%s"
2391 msgid "Directory scanning"
2392 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2394 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2395 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot stat \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
2403 "%s"
2405 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2406 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2408 #, c-format
2409 msgid "%d:%02d.%02d"
2410 msgstr "%d:%02d:%02d"
2412 #, c-format
2413 msgid "ETA %s"
2414 msgstr "MÉG %s"
2416 #, c-format
2417 msgid "%.2f MB/s"
2418 msgstr "%.2f MB/s"
2420 #, c-format
2421 msgid "%.2f KB/s"
2422 msgstr "%.2f KB/s"
2424 #, c-format
2425 msgid "%ld B/s"
2426 msgstr "%ld B/s"
2428 msgid "Target file already exists!"
2429 msgstr "A célfájl már létezik!"
2431 #, c-format
2432 msgid "Source date: %s, size %llu"
2433 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2435 #, c-format
2436 msgid "Target date: %s, size %llu"
2437 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2439 msgid "If &size differs"
2440 msgstr "Ha más a mére&te"
2442 msgid "&Update"
2443 msgstr "Ha &régebbi"
2445 msgid "Overwrite all targets?"
2446 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2448 msgid "&Reget"
2449 msgstr "&Kiegészítés"
2451 msgid "A&ppend"
2452 msgstr "&Hozzáírás"
2454 msgid "Overwrite this target?"
2455 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2457 msgid "File exists"
2458 msgstr "A fájl már létezik"
2460 msgid "Background process: File exists"
2461 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2465 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Files processed: %zu"
2469 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Time: %s %s"
2473 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Time: %s %s (%s)"
2477 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Time: %s"
2481 msgstr "Fájl: %s"
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Time: %s (%s)"
2485 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid " Total: %s "
2489 msgstr "Összesen: %s / %s"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid " Total: %s/%s "
2493 msgstr "Összesen: %s / %s"
2495 msgid "Source"
2496 msgstr "Forrás"
2498 msgid "Target"
2499 msgstr "Cél"
2501 msgid "Deleting"
2502 msgstr "Törlés"
2504 msgid "&Background"
2505 msgstr "Háttér&ben"
2507 msgid "&Stable Symlinks"
2508 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2510 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2511 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2513 msgid "Preserve &attributes"
2514 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2516 msgid "Follow &links"
2517 msgstr "&Linkek követése"
2519 #, c-format
2520 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2521 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2523 msgid "&Suspend"
2524 msgstr "F&elfüggesztés"
2526 msgid "Con&tinue"
2527 msgstr "&Folytatás"
2529 msgid "&Chdir"
2530 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2532 msgid "&Again"
2533 msgstr "Ú&jra"
2535 msgid "Pane&lize"
2536 msgstr "Listát a &panelra"
2538 msgid "&View - F3"
2539 msgstr "&Megtekintés - F3"
2541 msgid "&Edit - F4"
2542 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2544 #, c-format
2545 msgid "Found: %ld"
2546 msgstr "%ld találat"
2548 msgid "Malformed regular expression"
2549 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2551 msgid "&Find recursively"
2552 msgstr "Rek&urzív keresés"
2554 msgid "S&kip hidden"
2555 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2557 msgid "Sea&rch for content"
2558 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2560 msgid "Case sens&itive"
2561 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2563 msgid "Fir&st hit"
2564 msgstr "Első találat"
2566 msgid "A&ll charsets"
2567 msgstr "Összes kar.készlet"
2569 msgid "&Tree"
2570 msgstr "Köny&vtárfa"
2572 msgid "Find File"
2573 msgstr "Fájl keresése"
2575 msgid "Content:"
2576 msgstr "Tartalom:"
2578 msgid "File name:"
2579 msgstr "Fájlnév:"
2581 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2582 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2584 msgid "Start at:"
2585 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2587 #, c-format
2588 msgid "Grepping in %s"
2589 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2591 msgid "Finished"
2592 msgstr "Kész"
2594 #, c-format
2595 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2596 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2597 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2598 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2600 #, c-format
2601 msgid "Searching %s"
2602 msgstr "\"%s\" keresése"
2604 msgid "Searching"
2605 msgstr "Keresés"
2607 msgid "&Move"
2608 msgstr "Át&helyezés"
2610 msgid "&Remove"
2611 msgstr "&Törlés"
2613 msgid "&Append"
2614 msgstr "Ho&zzáadás"
2616 msgid "&Insert"
2617 msgstr "Be&szúrás"
2619 msgid "New &entry"
2620 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2622 msgid "New &group"
2623 msgstr "Új &csoport"
2625 msgid "&Up"
2626 msgstr "&Fel"
2628 msgid "&Add current"
2629 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2631 msgid "&Refresh"
2632 msgstr "F&rissítés"
2634 msgid "Fr&ee VFSs now"
2635 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2637 msgid "Change &to"
2638 msgstr "&Belépés"
2640 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2641 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2643 msgid "Active VFS directories"
2644 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2646 msgid "Directory hotlist"
2647 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2649 msgid "Directory path"
2650 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2652 msgid "Directory label"
2653 msgstr "Könyvtárcímke:"
2655 #, c-format
2656 msgid "Moving %s"
2657 msgstr "%s áthelyezése"
2659 msgid "New hotlist entry"
2660 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2662 msgid "Directory label:"
2663 msgstr "Könyvtárcímke:"
2665 msgid "Directory path:"
2666 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2668 msgid "New hotlist group"
2669 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2671 msgid "Name of new group:"
2672 msgstr "Az új csoport neve:"
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2676 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2681 "Remove it?"
2682 msgstr ""
2683 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2684 "Kívánja eltávolítani?"
2686 msgid "Top level group"
2687 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2689 msgid "Hotlist Load"
2690 msgstr "Gyorslista betöltése"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "MC was unable to write %s file,\n"
2695 "your old hotlist entries were not deleted"
2696 msgstr ""
2697 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2698 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2700 #, c-format
2701 msgid "Label for \"%s\":"
2702 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2704 msgid "Add to hotlist"
2705 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2707 msgid "Information"
2708 msgstr "Információ"
2710 #, c-format
2711 msgid "Midnight Commander %s"
2712 msgstr "Midnight Commander %s"
2714 #, c-format
2715 msgid "File: %s"
2716 msgstr "Fájl: %s"
2718 msgid "No node information"
2719 msgstr "Nincs node-információ"
2721 msgid "Free nodes:"
2722 msgstr "Szabad csomópont:"
2724 msgid "No space information"
2725 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2727 #, c-format
2728 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2729 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2731 #, c-format
2732 msgid "Type:      %s"
2733 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2735 msgid "non-local vfs"
2736 msgstr "távoli VFS"
2738 #, c-format
2739 msgid "Device:    %s"
2740 msgstr "Eszköz:       %s"
2742 #, c-format
2743 msgid "Filesystem: %s"
2744 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Accessed:  %s"
2748 msgstr "Elérés ideje: %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Modified:  %s"
2752 msgstr "Módosítás:    %s"
2754 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2755 #, c-format
2756 msgid "Changed:   %s"
2757 msgstr "Változtatás:  %s"
2759 #, c-format
2760 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2761 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2763 #, c-format
2764 msgid "Size:      %s"
2765 msgstr "Méret:        %s"
2767 #, c-format
2768 msgid " (%ld block)"
2769 msgid_plural " (%ld blocks)"
2770 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2771 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2773 #, c-format
2774 msgid "Owner:     %s/%s"
2775 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2777 #, c-format
2778 msgid "Links:     %d"
2779 msgstr "Linkek száma: %d"
2781 #, c-format
2782 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2783 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2785 #, c-format
2786 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2787 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2789 msgid "Show free sp&ace"
2790 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2792 msgid "&XTerm window title"
2793 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2795 msgid "H&intbar visible"
2796 msgstr "&Tippek"
2798 msgid "&Keybar visible"
2799 msgstr "&Billentyűsor"
2801 msgid "Command &prompt"
2802 msgstr "&Parancssor aktív"
2804 msgid "Menu&bar visible"
2805 msgstr "Főme&nü"
2807 msgid "&Equal split"
2808 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2810 msgid "Panel split"
2811 msgstr "Panelosztás"
2813 msgid "Console output"
2814 msgstr "Konzol kimenet"
2816 msgid "Other options"
2817 msgstr "További opciók"
2819 msgid "&Vertical"
2820 msgstr "&Függőleges"
2822 msgid "&Horizontal"
2823 msgstr "&Vízszintes"
2825 msgid "Output lines:"
2826 msgstr "Sorok:"
2828 msgid "Layout"
2829 msgstr "Megjelenés"
2831 msgid "File listin&g"
2832 msgstr "&Teljes"
2834 msgid "&Quick view"
2835 msgstr "Gyors nézet"
2837 msgid "&Info"
2838 msgstr "&Info"
2840 msgid "&Listing mode..."
2841 msgstr "&Listázási mód..."
2843 msgid "&Sort order..."
2844 msgstr "&Rendezési mód..."
2846 msgid "&Filter..."
2847 msgstr "&Szűrő..."
2849 msgid "&Encoding..."
2850 msgstr "&Kódolás..."
2852 msgid "FT&P link..."
2853 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2855 msgid "S&hell link..."
2856 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2858 msgid "SM&B link..."
2859 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2861 msgid "Paneli&ze"
2862 msgstr "Panelra helye&zés"
2864 msgid "&Rescan"
2865 msgstr "Frissít"
2867 msgid "&View"
2868 msgstr "Megnéz"
2870 msgid "Vie&w file..."
2871 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2873 msgid "&Filtered view"
2874 msgstr "Szűrt nézet"
2876 msgid "&Copy"
2877 msgstr "&Másol"
2879 msgid "C&hmod"
2880 msgstr "C&hmod"
2882 msgid "&Link"
2883 msgstr "&Link"
2885 msgid "&Symlink"
2886 msgstr "&Szimb. link"
2888 msgid "Relative symlin&k"
2889 msgstr "&Relatív szimb. link"
2891 msgid "Edit s&ymlink"
2892 msgstr "Szimb. link módosítása"
2894 msgid "Ch&own"
2895 msgstr "Ch&own"
2897 msgid "&Advanced chown"
2898 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2900 msgid "&Rename/Move"
2901 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2903 msgid "&Mkdir"
2904 msgstr "Új könyvtár"
2906 msgid "&Quick cd"
2907 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2909 msgid "Select &group"
2910 msgstr "&Csoport kijelölése"
2912 msgid "U&nselect group"
2913 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2915 msgid "&Invert selection"
2916 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2918 msgid "E&xit"
2919 msgstr "&Kilépés"
2921 msgid "&User menu"
2922 msgstr "Felhasználói menü"
2924 msgid "&Directory tree"
2925 msgstr "Köny&vtárfa"
2927 msgid "&Find file"
2928 msgstr "&Fájl keresése"
2930 msgid "S&wap panels"
2931 msgstr "Panelek cseréje"
2933 msgid "Switch &panels on/off"
2934 msgstr "Pane&lek ki/be"
2936 msgid "&Compare directories"
2937 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2939 msgid "C&ompare files"
2940 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2942 msgid "E&xternal panelize"
2943 msgstr "Külső panel-parancs"
2945 msgid "Show directory s&izes"
2946 msgstr "Könyvtár&méret"
2948 msgid "Command &history"
2949 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2951 msgid "Di&rectory hotlist"
2952 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2954 msgid "&Active VFS list"
2955 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2957 msgid "&Background jobs"
2958 msgstr "Háttérfolyamatok"
2960 msgid "Screen lis&t"
2961 msgstr "Képernyő lis&ta"
2963 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2964 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2966 msgid "&Listing format edit"
2967 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2969 msgid "Edit &extension file"
2970 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2972 msgid "Edit &menu file"
2973 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2975 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2976 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2978 msgid "&Configuration..."
2979 msgstr "&Alapbeállítások..."
2981 msgid "&Layout..."
2982 msgstr "Meg&jelenés..."
2984 msgid "&Panel options..."
2985 msgstr "&Panelbeállítások..."
2987 msgid "C&onfirmation..."
2988 msgstr "&Rákérdezés..."
2990 msgid "&Display bits..."
2991 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2993 msgid "&Virtual FS..."
2994 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2996 msgid "Panels:"
2997 msgstr "Panelek:"
2999 #, c-format
3000 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3001 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3002 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3003 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3005 msgid "The Midnight Commander"
3006 msgstr "Midnight Commander"
3008 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3009 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3011 msgid "&Above"
3012 msgstr "Fe&nt"
3014 msgid "&Left"
3015 msgstr "&Bal"
3017 msgid "&Below"
3018 msgstr "&Lent"
3020 msgid "&Right"
3021 msgstr "&Jobb"
3023 msgid "ButtonBar|Menu"
3024 msgstr "Menü"
3026 msgid "ButtonBar|View"
3027 msgstr "Megnéz"
3029 msgid "ButtonBar|RenMov"
3030 msgstr "Áthelyez"
3032 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3033 msgstr "ÚjKvt"
3035 msgid "Memory exhausted!"
3036 msgstr "Elfogyott a memória!"
3038 msgid "&Never"
3039 msgstr "So&ha"
3041 msgid "On dum&b terminals"
3042 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3044 msgid "Alwa&ys"
3045 msgstr "Min&dig"
3047 msgid "A&uto save setup"
3048 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3050 msgid "Sa&fe delete"
3051 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3053 msgid "Cd follows lin&ks"
3054 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3056 msgid "Rotating d&ash"
3057 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3059 msgid "Co&mplete: show all"
3060 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3062 msgid "Shell &patterns"
3063 msgstr "Shell-m&inták"
3065 msgid "&Drop down menus"
3066 msgstr "&Legördülő menük"
3068 msgid "Auto m&enus"
3069 msgstr "Men&ü indításkor"
3071 msgid "Use internal vie&w"
3072 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3074 msgid "Use internal edi&t"
3075 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3077 msgid "Pause after run"
3078 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3080 msgid "Timeout:"
3081 msgstr "Várakozási idő:"
3083 msgid "S&ingle press"
3084 msgstr "Egy&szer nyom"
3086 msgid "Esc key mode"
3087 msgstr "Escape Bill."
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Preallocate &space"
3091 msgstr "Hely előzete&s lefoglalása másolás előtt"
3093 msgid "Mkdi&r autoname"
3094 msgstr "Mkdir auto-név"
3096 msgid "Classic pro&gressbar"
3097 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3099 msgid "Compute tota&ls"
3100 msgstr "Ö&sszesítés"
3102 msgid "&Verbose operation"
3103 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3105 msgid "File operation options"
3106 msgstr "Fájl művelet opciók"
3108 msgid "Configure options"
3109 msgstr "Alapbeállítások"
3111 msgid "Case &insensitive"
3112 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3114 msgid "Case s&ensitive"
3115 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3117 msgid "Use panel sort mo&de"
3118 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3120 msgid "Quick search"
3121 msgstr "Gyorskeresés"
3123 msgid "&Permissions"
3124 msgstr "&Jogok"
3126 msgid "File &types"
3127 msgstr "Fáj&ltípusok"
3129 msgid "File highlight"
3130 msgstr "Kiemelés"
3132 msgid "&Mouse page scrolling"
3133 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3135 msgid "Pa&ge scrolling"
3136 msgstr "Oldal&görgetés"
3138 msgid "L&ynx-like motion"
3139 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3141 msgid "Navigation"
3142 msgstr "Navigálás"
3144 msgid "A&uto save panels setup"
3145 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3147 msgid "Simple s&wap"
3148 msgstr "Egyszerű &csere"
3150 msgid "Re&verse files only"
3151 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3153 msgid "Ma&rk moves down"
3154 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3156 msgid "&Fast dir reload"
3157 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3159 msgid "Show &hidden files"
3160 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3162 msgid "Show &backup files"
3163 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3165 msgid "Mi&x all files"
3166 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3168 msgid "Use SI si&ze units"
3169 msgstr "SI mértékegységek"
3171 msgid "Show mi&ni-status"
3172 msgstr "Extra adat&sor"
3174 msgid "Panel options"
3175 msgstr "Panelbeállítások"
3177 msgid ""
3178 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3179 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3180 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3181 "the details."
3182 msgstr ""
3183 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3184 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3185 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|u"
3190 msgstr "surt|u"
3192 msgid "&Unsorted"
3193 msgstr "Nincs rende&zés"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|n"
3198 msgstr "sort|n"
3200 msgid "&Name"
3201 msgstr "&Név"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|v"
3206 msgstr "sort|v"
3208 msgid "&Version"
3209 msgstr "&Verzió"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|e"
3214 msgstr "sort|k"
3216 msgid "&Extension"
3217 msgstr "&Kiterjesztés"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|s"
3222 msgstr "sort|m"
3224 msgid "&Size"
3225 msgstr "&Méret"
3227 msgid "Block Size"
3228 msgstr "Blokkméret"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|m"
3233 msgstr "sort|t"
3235 msgid "&Modify time"
3236 msgstr "&Módosítás ideje"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|a"
3241 msgstr "sort|e"
3243 msgid "&Access time"
3244 msgstr "&Elérés ideje"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|h"
3249 msgstr "sort|a"
3251 msgid "C&hange time"
3252 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3254 msgid "Perm"
3255 msgstr "Jog"
3257 msgid "Nl"
3258 msgstr "Ln"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|i"
3263 msgstr "sort|i"
3265 msgid "&Inode"
3266 msgstr "&Inode"
3268 msgid "UID"
3269 msgstr "UID"
3271 msgid "GID"
3272 msgstr "GID"
3274 msgid "Owner"
3275 msgstr "Tulaj"
3277 msgid "Group"
3278 msgstr "Csoport"
3280 msgid "[dev]"
3281 msgstr "[eszk]"
3283 msgid "UP--DIR"
3284 msgstr "SZ-KVTR"
3286 msgid "SYMLINK"
3287 msgstr "SZ.LINK"
3289 msgid "SUB-DIR"
3290 msgstr "AL-KVTR"
3292 msgid "<readlink failed>"
3293 msgstr "<hibás szim. link>"
3295 #, c-format
3296 msgid "%s byte"
3297 msgid_plural "%s bytes"
3298 msgstr[0] "%s bájt"
3299 msgstr[1] "%s bájt"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s in %d file"
3303 msgid_plural "%s in %d files"
3304 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3305 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3307 msgid "Panelize"
3308 msgstr "Panelra helyezés"
3310 msgid "Unknown tag on display format:"
3311 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3313 msgid "Do you really want to execute?"
3314 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3316 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3317 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3319 msgid "&Add new"
3320 msgstr "Ú&j"
3322 msgid "External panelize"
3323 msgstr "Külső panel-parancs"
3325 msgid "Command"
3326 msgstr "Parancs:"
3328 msgid "Other command"
3329 msgstr "más parancs"
3331 msgid "Add to external panelize"
3332 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3334 msgid "Enter command label:"
3335 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3337 msgid "Cannot invoke command."
3338 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3340 msgid "Pipe close failed"
3341 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3343 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3344 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Modified git files"
3348 msgstr "Módosítás:    %s"
3350 msgid "Find rejects after patching"
3351 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3353 msgid "Find *.orig after patching"
3354 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3356 msgid "Find SUID and SGID programs"
3357 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3362 "%s\n"
3363 msgstr ""
3364 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3365 "%s\n"
3367 #, c-format
3368 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3369 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3371 #, c-format
3372 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3373 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Cannot stat the destination\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3381 "%s"
3383 #, c-format
3384 msgid "Delete %s?"
3385 msgstr "%s törlése?"
3387 msgid "ButtonBar|Static"
3388 msgstr "Statikus"
3390 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3391 msgstr "Dinamikus"
3393 msgid "ButtonBar|Rescan"
3394 msgstr "Frissít"
3396 msgid "ButtonBar|Forget"
3397 msgstr "Felejt"
3399 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3400 msgstr "KönyvtTöröl"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot write to the %s file:\n"
3405 "%s\n"
3406 msgstr ""
3407 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3408 "%s\n"
3410 msgid "Debug"
3411 msgstr "Nyomkövetés"
3413 msgid "ERROR:"
3414 msgstr "HIBA:"
3416 msgid "True:"
3417 msgstr "Igaz:"
3419 msgid "False:"
3420 msgstr "Hamis:"
3422 msgid "Error calling program"
3423 msgstr "Programhívási hiba"
3425 msgid "Warning -- ignoring file"
3426 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3431 "Using it may compromise your security"
3432 msgstr ""
3433 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3434 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3436 msgid "Format error on file Extensions File"
3437 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3439 #, c-format
3440 msgid "The %%var macro has no default"
3441 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3443 #, c-format
3444 msgid "The %%var macro has no variable"
3445 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open file%s\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3453 "%s"
3455 #, c-format
3456 msgid "No suitable entries found in %s"
3457 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3459 msgid "User menu"
3460 msgstr "Felhasználói menü"
3462 msgid "Help file format error\n"
3463 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3465 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3466 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3468 #, c-format
3469 msgid "Cannot find node %s in help file"
3470 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3472 msgid "Help"
3473 msgstr "Súgó"
3475 msgid "ButtonBar|Index"
3476 msgstr "Tartalom"
3478 msgid "ButtonBar|Prev"
3479 msgstr "Előző"
3481 msgid "Learn keys"
3482 msgstr "Billentyűk beállítása"
3484 msgid "Teach me a key"
3485 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Please press the %s\n"
3490 "and then wait until this message disappears.\n"
3491 "\n"
3492 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3493 "next to its button.\n"
3494 "\n"
3495 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3496 "and wait as well."
3497 msgstr ""
3498 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3499 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3500 "\n"
3501 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3502 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3503 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3504 "\n"
3505 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3507 msgid "Cannot accept this key"
3508 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3510 #, c-format
3511 msgid "You have entered \"%s\""
3512 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3514 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3515 msgid "OK"
3516 msgstr "OK"
3518 msgid ""
3519 "It seems that all your keys already\n"
3520 "work fine. That's great."
3521 msgstr ""
3522 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3523 "jól működik."
3525 msgid "&Discard"
3526 msgstr "E&ldobás"
3528 msgid ""
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr ""
3532 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3533 "Az összes billentyű jól működik."
3535 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3536 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3538 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3539 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3541 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3542 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Failed to run:\n"
3547 "%s\n"
3548 msgstr ""
3549 "Nem futtatható:\n"
3550 "%s\n"
3552 msgid "Home directory path is not absolute"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "Failed while close:\n"
3559 "%s\n"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Hiba a bezáráskor:\n"
3563 "%s\n"
3565 msgid "Choose codepage"
3566 msgstr "Válasszon kódlapot"
3568 msgid "-  < No translation >"
3569 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3571 msgid "%b %e  %Y"
3572 msgstr "%b %e  %Y"
3574 msgid "%b %e %H:%M"
3575 msgstr "%b %e %H.%M"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot save file %s:\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3583 "%s"
3585 msgid ""
3586 "GNU Midnight Commander is already\n"
3587 "running on this terminal.\n"
3588 "Subshell support will be disabled."
3589 msgstr ""
3590 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3591 "a terminálon.\n"
3592 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3596 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3598 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3599 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3601 #, c-format
3602 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3603 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3605 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3608 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3611 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3614 msgid "With builtin Editor\n"
3615 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3617 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3620 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3623 msgid "With support for background operations\n"
3624 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3626 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3627 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm\n"
3630 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3632 msgid "With support for X11 events\n"
3633 msgstr "X11-események támogatása\n"
3635 msgid "With internationalization support\n"
3636 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3638 msgid "With multiple codepages support\n"
3639 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3641 #, c-format
3642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3643 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3645 #, c-format
3646 msgid "Virtual File Systems:"
3647 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3649 #, c-format
3650 msgid "Data types:"
3651 msgstr "Adattípusok:"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Home directory:"
3655 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3657 msgid "System data"
3658 msgstr "Rendszer adatok"
3660 msgid "Config directory:"
3661 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3663 msgid "Data directory:"
3664 msgstr "Adatok könyvtára:"
3666 msgid "VFS plugins and scripts:"
3667 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3669 msgid "User data"
3670 msgstr "Felhasználói adatok"
3672 msgid "Cache directory:"
3673 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot open cpio archive\n"
3678 "%s"
3679 msgstr ""
3680 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3681 "%s"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Premature end of cpio archive\n"
3686 "%s"
3687 msgstr ""
3688 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3689 "%s"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Inconsistent hardlinks of\n"
3694 "%s\n"
3695 "in cpio archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3699 "%s\n"
3700 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3701 "%s"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3705 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3710 "%s"
3711 msgstr ""
3712 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3713 "%s"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Unexpected end of file\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Váratlan fájlvég:\n"
3721 "%s"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Cannot open %s archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3728 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3729 "%s"
3731 msgid "Inconsistent extfs archive"
3732 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3734 #, c-format
3735 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3736 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3738 #, c-format
3739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3740 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3742 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3743 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3745 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3746 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: Password is required for %s"
3750 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3752 msgid "fish: Sending password..."
3753 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3755 msgid "fish: Sending initial line..."
3756 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3758 msgid "fish: Handshaking version..."
3759 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3761 msgid "fish: Getting host info..."
3762 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3764 msgid "fish: Setting up current directory..."
3765 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3767 #, c-format
3768 msgid "fish: Connected, home %s."
3769 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3771 #, c-format
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: done."
3777 msgstr "%s: kész"
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: failure"
3781 msgstr "%s: hiba"
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3790 msgid "fish: storing zeros"
3791 msgstr "fish: nullák tárolása"
3793 msgid "fish: storing file"
3794 msgstr "fish: fájl tárolása"
3796 msgid "Aborting transfer..."
3797 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3799 msgid "Error reported after abort."
3800 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3802 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "FTP: Password required for %s"
3811 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3813 msgid "ftpfs: sending login name"
3814 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3816 msgid "ftpfs: sending user password"
3817 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3819 #, c-format
3820 msgid "FTP: Account required for user %s"
3821 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3823 msgid "Account:"
3824 msgstr "Azonosító:"
3826 msgid "ftpfs: sending user account"
3827 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3829 msgid "ftpfs: logged in"
3830 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3834 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3836 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3837 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: %s"
3841 msgstr "Ftpfs: %s"
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3845 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3847 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3848 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3854 #, c-format
3855 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3856 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3858 msgid "ftpfs: invalid address family"
3859 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3863 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3865 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3866 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3868 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3869 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3873 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3875 msgid "ftpfs: abort failed"
3876 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3878 msgid "ftpfs: CWD failed."
3879 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3881 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3882 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3884 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3889 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3891 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3894 msgid "(chdir first)"
3895 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3897 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3898 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3900 msgid "ftpfs: storing file"
3901 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3903 msgid ""
3904 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3905 "Remove password or correct mode"
3906 msgstr ""
3907 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3908 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3910 #, c-format
3911 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3912 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr ""
3919 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3920 "%s\n"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3928 "%s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3932 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3934 msgid "Authentication failed"
3935 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3937 #, c-format
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3939 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3941 #, c-format
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3943 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3947 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3949 #, c-format
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3951 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s renaming files\n"
3955 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open tar archive\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3963 "%s"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s\n"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3975 msgstr ""
3976 "%s\n"
3977 "valószínűleg nem tar-archívum."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr "undelfs: hiba"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr "nincs elég memória"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3988 #, c-format
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr "open_inode_scan: %d"
3992 #, c-format
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3996 #, c-format
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4000 #, c-format
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4007 #, c-format
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4024 "%s"
4026 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4027 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4035 "%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Ext2lib-hiba"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "Érvénytelen érték"
4056 msgid "Cannot spawn child process"
4057 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4059 msgid "Empty output from child filter"
4060 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4062 msgid "&Line number (decimal)"
4063 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4065 msgid "Pe&rcents"
4066 msgstr "Szá&zalék"
4068 msgid "&Decimal offset"
4069 msgstr "&Decimális offszet"
4071 msgid "He&xadecimal offset"
4072 msgstr "He&xadecimális offszet"
4074 msgid "Goto"
4075 msgstr "Ugrás"
4077 msgid "ButtonBar|Ascii"
4078 msgstr "ASCII"
4080 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4081 msgstr "HexKer"
4083 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4084 msgstr "NemTör"
4086 msgid "ButtonBar|Wrap"
4087 msgstr "SorTör"
4089 msgid "ButtonBar|Hex"
4090 msgstr "Hex"
4092 msgid "ButtonBar|Goto"
4093 msgstr "Ugrás"
4095 msgid "ButtonBar|Raw"
4096 msgstr "Nyers"
4098 msgid "ButtonBar|Parse"
4099 msgstr "Értelm"
4101 msgid "ButtonBar|Unform"
4102 msgstr "NemForm"
4104 msgid "ButtonBar|Format"
4105 msgstr "Formáz"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Error while closing the file:\n"
4110 "%s\n"
4111 "Data may have been written or not"
4112 msgstr ""
4113 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4114 "%s \n"
4115 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot save file:\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "Az fájl nem menthető:\n"
4123 "%s"
4125 msgid "View: "
4126 msgstr "Megnéz: "
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open \"%s\"\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4134 "%s"
4136 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4139 msgid "Seeking to search result"
4140 msgstr "Találat keresése"
4142 msgid "Search done"
4143 msgstr "Keresés kész"
4145 msgid "Continue from beginning?"
4146 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4148 #~ msgid "Normal"
4149 #~ msgstr "Normális"
4151 #~ msgid "&Regular expression"
4152 #~ msgstr "&Reguláris kifejezés"
4154 #~ msgid "All charsets"
4155 #~ msgstr "Összes kar.készlet"
4157 #~ msgid "Case &sensitive"
4158 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4160 #~ msgid "Remove:"
4161 #~ msgstr "Törlés:"