Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobbbfe416d6c1ea904f0d843c688b42d015c9f5e60
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/gl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: gl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Ficheiro bloqueado"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Obter &Bloqueo"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorar bloqueo"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Non implementado aínda"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
110 msgid "&Normal"
111 msgstr "&Normal"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Expresión &Regular"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla «F1»"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla «F2»"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla «F3»"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla «F4»"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla «F5»"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla «F6»"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla «F7»"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla «F8»"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla «F9»"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla «F10»"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla «F11»"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla «F12»"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla «F13»"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla «F14»"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla «F15»"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla «F16»"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla «F17»"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla «F18»"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla «F19»"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla «F20»"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tecla «Fin»"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tecla «Inicio»"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tecla «Av Pág»"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tecla «Re Pág»"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tecla «Insert»"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tecla «Supr»"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Tecla «Escape»"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla «F21»"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla «F22»"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla «F23»"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla «F24»"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tecla «A1»"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tecla «C1»"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Máis"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Menos"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisco"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Punto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menor que"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Maior que"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Igual"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Coma"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrofo"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dous puntos"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Signo de exclamación"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Signo de interrogación"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Et"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Símbolo do dólar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Comiñas (\")"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Circunflexo"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Til"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Primo"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Subliñado"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Guión baixo"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Canalización «|»"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Paréntese esquerdo"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Paréntese dereito"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Corchete esquerdo"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Corchete dereito"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Chave esquerda"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Chave dereita"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Intro"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tecla «tabulador»"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Barra espazadora"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "«/» Barra inclinada"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "«\\» Barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Signo de numeral #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "@"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Maiús"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Atención"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Fallo na canalización"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "Fallou na duplicación"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "O cache para %s expirou"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferidos"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Obtendo ficheiro"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s non é un directorio\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Non é posíbel analizar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Produciuse un erro interno:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Contrasinal:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Pantallas"
501 msgid "History"
502 msgstr "Historial"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Si"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Non"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Procesos en 2º plano"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cancelar"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&Aceptar"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erro"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostrar a versión actual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Mostrar directorio de datos"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir o nivel de depuración"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Editar un ficheiro"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para executar en terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicitar a execución a cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n\n Contextos:\n   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                       editlinestate\n   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opcións de cor"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+número"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Opcións principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opcións de terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Ignorar"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Palabras completas"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Cara atrás"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Buscar"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "A busca está desactivada"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Outras opcións de comparación"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algoritmo de comparación"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr "Opcións de comparación"
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Editar"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "A edición está desactivada"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir á liña (dereita)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Escriba a liña:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Axuda"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Gardar"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Editar"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Buscar"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Opcións"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Saír"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Saír"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Diferenza:"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
825 msgid "< Auto >"
826 msgstr "< Auto >"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
831 msgid "About"
832 msgstr "Sobre"
834 msgid ""
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 "\n"
837 "            A user friendly text editor\n"
838 "         written for the Midnight Commander"
839 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n       Un editor de texto amigábel escrito\n            para o Midnight Commander."
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
845 #, c-format
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
890 msgid "C&ontinue"
891 msgstr "c&Ontinuar"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Sen cambios"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Formato &Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
911 msgid "Save As"
912 msgstr "Gardar como"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
920 msgid "&User"
921 msgstr "&Usuario"
923 msgid "&System Wide"
924 msgstr "Todo o &Sistema"
926 msgid "Menu edit"
927 msgstr "Editar menú"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
932 msgid "&Local"
933 msgstr "&Local"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
938 msgid "&Quick save"
939 msgstr "Gardar &Rápido "
941 msgid "&Safe save"
942 msgstr "Gardar &Seguro "
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "Editar modo de gardar"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "s&Obrescribir"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Gardar como"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
965 msgid "Delete macro"
966 msgstr "Eliminar macro"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Prema a tecla de macro:"
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr "Macro non eliminada"
974 msgid "Save macro"
975 msgstr "Gardar macro"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr "Repetir as últimas ordes"
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr "Número de repeticións:"
986 #, c-format
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
990 msgid "Save file"
991 msgstr "Gardar ficheiro"
993 msgid "&Save"
994 msgstr "&Gardar"
996 msgid ""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1001 msgid "Load"
1002 msgstr "Cargar"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr "Substituír"
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr " %ld substitucións feitas"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Cancelar saída"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Esa función non está implementada"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1026 msgid "Goto line"
1027 msgstr "Ir á liña"
1029 msgid "Save block"
1030 msgstr "Gardar o bloque"
1032 msgid "Insert file"
1033 msgstr "Inserir ficheiro"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1038 msgid "Sort block"
1039 msgstr "Ordenar bloque"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1044 msgid "Run sort"
1045 msgstr "Proceder a ordenar"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1050 msgid "Sort"
1051 msgstr "Ordenar"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1056 #, c-format
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Orde(s) a executar:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Orde externa"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1072 msgid "Copies to"
1073 msgstr "Enviar copias a"
1075 msgid "Subject"
1076 msgstr "Asunto"
1078 msgid "To"
1079 msgstr "Para"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1084 msgid "Mail"
1085 msgstr "Correo-e"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr "Inserir literalmente"
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr "Prema calquera tecla:"
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado\nContinuar desbotará estes cambios"
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr "Na se&Lección"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1104 msgid "&Find all"
1105 msgstr "Buscar &Todos"
1107 msgid "Cancel"
1108 msgstr "Cancelar"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1115 msgid "&Skip"
1116 msgstr "&Omitir"
1118 msgid "A&ll"
1119 msgstr "&Todos"
1121 msgid "&Replace"
1122 msgstr "Substituí&R"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Substituír con:"
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr "Confirmar cambios"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1133 msgid "&New"
1134 msgstr "&Novo"
1136 msgid "Save &as..."
1137 msgstr "Gardar &Como..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "Menú de &Usuario..."
1148 msgid "A&bout..."
1149 msgstr "So&Bre..."
1151 msgid "&Quit"
1152 msgstr "&Sair"
1154 msgid "&Undo"
1155 msgstr "&Desfacer"
1157 msgid "&Redo"
1158 msgstr "&Refacer"
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr "Alternar &Inserción"
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr "Alter&Nar marcados"
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Marcar columnas"
1169 msgid "Mark &all"
1170 msgstr "Marcar &Todos"
1172 msgid "Unmar&k"
1173 msgstr "Desmarca&R"
1175 msgid "Cop&y"
1176 msgstr "c&Opiar"
1178 msgid "Mo&ve"
1179 msgstr "Mo&Ver"
1181 msgid "&Delete"
1182 msgstr "&Eliminar"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1193 msgid "&Beginning"
1194 msgstr "&Principio"
1196 msgid "&End"
1197 msgstr "&Final"
1199 msgid "&Search..."
1200 msgstr "&Busca..."
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Buscar de &Novo"
1205 msgid "&Replace..."
1206 msgstr "Substituí&R..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "&Seguinte marcador"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr "Marcador ante&Rior"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Ir á liña "
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr "Buscar &Declaración"
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr "&Volver á declaración"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr "Cod&Ificando..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "Eliminar macr&O "
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1259 msgid "&Mail..."
1260 msgstr "&Correo..."
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1271 msgid "&Sort..."
1272 msgstr "&Ordenar..."
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr "&Pegar a saída de..."
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr "Formatador e&Xterno"
1280 msgid "&General..."
1281 msgstr "&Xeral..."
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "&Modo de gardar..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1295 msgid "&Menu file"
1296 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1298 msgid "&Save setup"
1299 msgstr "&Gardar configuración"
1301 msgid "&File"
1302 msgstr "&Ficheiro"
1304 msgid "&Edit"
1305 msgstr "&Editar"
1307 msgid "&Search"
1308 msgstr "&Busca"
1310 msgid "&Command"
1311 msgstr "&Orde"
1313 msgid "For&mat"
1314 msgstr "For&Mato"
1316 msgid "&Options"
1317 msgstr "&Opcións"
1319 msgid "None"
1320 msgstr "Ningún"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1331 msgid "&Group undo"
1332 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr "Selecció&N persistente"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr "Lapelas visíbeis"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "&Volver a autosangrado"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1370 msgid "Wrap mode"
1371 msgstr "Axuste de parágrafo"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr "Opcións do editor"
1376 msgid "Edit: "
1377 msgstr "Editar:"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr "ButtonBar|Mover"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Cannot open file %s\n"
1403 "%s"
1404 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1406 #, c-format
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1410 msgid ""
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1420 #, c-format
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1428 msgid "&Set"
1429 msgstr "A&Plicar"
1431 msgid "S&kip"
1432 msgstr "&Ignorar"
1434 msgid "Set &all"
1435 msgstr "Aplicar &Todos"
1437 msgid "owner"
1438 msgstr "propietario"
1440 msgid "group"
1441 msgstr "grupo"
1443 msgid "other"
1444 msgstr "outros"
1446 msgid "On"
1447 msgstr "En"
1449 msgid "Flag"
1450 msgstr "Marca"
1452 msgid "Mode"
1453 msgstr "Modo"
1455 #, c-format
1456 msgid "%6d of %d"
1457 msgstr "%6d de %d"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 "%s"
1472 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1474 msgid "&Stop"
1475 msgstr "&Deter"
1477 msgid "&Resume"
1478 msgstr "Continua&R"
1480 msgid "&Kill"
1481 msgstr "&Eliminar"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "Lista &Completa"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "lista &Breve"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "lista &Longa"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Modo de listado"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1501 msgid "Other 8 bit"
1502 msgstr "Outro (8 bit)"
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr "Mostrar bits "
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1513 msgid "&Select"
1514 msgstr "&Seleccionar"
1516 msgid "Running"
1517 msgstr "Executándose "
1519 msgid "Stopped"
1520 msgstr "Detido "
1522 msgid "&Reverse"
1523 msgstr "Inve&Rter"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr "&Executábeis primeiro"
1531 msgid "Sort order"
1532 msgstr "Ordenar"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr "Confirmación "
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 #. prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "Saída UTF-8"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Saída completa 8 bits"
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO 8859-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 bits"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr "Árbore de directorios"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "usar modo &Pasivo"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "seg."
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "cd"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr "Cambiar directorio "
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Ligazón simbólica"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Procesos en 2º plano"
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "Dominio:"
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr "Usuario:"
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "escritura por «outros»"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "lectura por «outros»"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "escritura por «grupo»"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "lectura por «grupo»"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "escritura por «propietario»"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "lectura por «propietario»"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "bit pegañento"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr "Nome:"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr "Permisos (octal):"
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr "Nome do propietario:"
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr "Nome do grupo"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Limpar marcados"
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "&Estabelecer marcados"
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "Todos &Marcados"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Orde chmod"
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Ficheiro"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "Permisos"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "Asignar &Usuarios"
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "Asignar &Grupos"
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Nome"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "Nome do propietario"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "Nome do grupo"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "Tamaño"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr "Cambiar propietario"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr "Nome de usuario"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr "Filtro"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Usando modelos de consola"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr "Só &Ficheiros"
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1752 msgid "Link"
1753 msgstr "Ligar"
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr "ligar: %s"
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1767 msgid "View file"
1768 msgstr "Ver ficheiro"
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr "Nome do ficheiro:"
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr "Vista filtrada "
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Crear un novo directorio"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "Seleccionar"
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr "Desmarcar"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr "Comparar directorios "
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "&Rápido"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "&Só Tamaño"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "Comple&To"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde "
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr "Conexión por FTP"
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr "Conexión por shell"
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr "Conexión por SMB"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr "Configuración"
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr "Configuración gardada en %s"
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr "Parámetro"
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr "DialogTitle|Mover"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr "FileOperation|Copiar"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr "FileOperation|Mover"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f «%s»%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o %d %f%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "ficheiro"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "ficheiros"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "directorio"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "directorios"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "ficheiros/directorios"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " con máscara de orixe:"
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "a:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr "%s?"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "&Interromper"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr "omitir &Todos"
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "&Reintentar"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr "Eliminar:"
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "Nin&Gún"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro "
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(atoado)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "&Manter"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr "Examinando directorio"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr "%d:%02d.%02d"
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr "Tempo restante %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr "%.2f MB/s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr "%.2f KB/s"
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr "%ld B/s"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "&Actualizar"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "&Reintentar"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "&Engadir"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr "O ficheiro xa existe"
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "Orixe"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "Destino"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "Eliminando"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr "En 2º &Plano"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr "Conservar &Atributos"
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "&Deter"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "Con&Tinuar"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "&Cambiar directorio"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "&Outra vez"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "&Levar a panel"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "&Ver - F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "&Editar - F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr "Atopados: %ld"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr "&Busca recursiva"
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr "I&Gnorar agochados"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr "&Primeira coincidencia"
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr "@"
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "Ár&Bore"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "Buscar ficheiro"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr "Contido:"
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr "Nome do ficheiro:"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "Comezar en:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Buscando en %s"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "Rematado"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2416 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Buscando %s"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "Buscando"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "&Mover"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "&Quitar"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "Engadir ao &Final"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "&Inserir"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr "Nova &Entrada"
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr "Novo &Grupo"
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "&Arriba"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "E&Ngadir actual"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr "Actuali&Zar"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "&Liberar VFS agora"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr "&Cambiar a"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Favoritos "
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Ruta do directorio:"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "Movendo %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "Ruta do directorio:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Novo grupo favoritos"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Nome do novo grupo:"
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Grupo principal "
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Cargar favoritos "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Engadir a favoritos "
2521 msgid "Information"
2522 msgstr "Información "
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "Ficheiro: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Sen información sobre nodos"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Sen información do espazo"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr "Tipo:      %s"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "VFS non-local"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "Dispositivo:   %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "Accedido:  %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "Modificado:  %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr "Cambiado:   %s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr "Tamaño:     %s"
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2585 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2587 #, c-format
2588 msgid "Owner:     %s/%s"
2589 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2591 #, c-format
2592 msgid "Links:     %d"
2593 msgstr "Ligazóns: %d"
2595 #, c-format
2596 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2597 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2599 #, c-format
2600 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr "&Liña de ordes"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "Si&Metrico"
2624 msgid "Panel split"
2625 msgstr "Disposición de paneis "
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr "Saída de consola"
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr "Outras opcións "
2633 msgid "&Vertical"
2634 msgstr "&Vertical"
2636 msgid "&Horizontal"
2637 msgstr "&Horizontal"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr "Liñas de saída"
2642 msgid "Layout"
2643 msgstr "Presentación"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2648 msgid "&Quick view"
2649 msgstr "Vista &Rápida"
2651 msgid "&Info"
2652 msgstr "&Información"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "Modo de &Lista..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Ordenar..."
2660 msgid "&Filter..."
2661 msgstr "&Filtro..."
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr "&Codificando..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "Conexión por FT&P..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "Conexión por &SMB..."
2675 msgid "Paneli&ze"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Rescan"
2679 msgstr "Actuali&Zar"
2681 msgid "&View"
2682 msgstr "&Vista"
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr "Ve&R ficheiro "
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr "Vista &Filtrada "
2690 msgid "&Copy"
2691 msgstr "&Copiar"
2693 msgid "C&hmod"
2694 msgstr "C&hmod"
2696 msgid "&Link"
2697 msgstr "&Ligar"
2699 msgid "&Symlink"
2700 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2708 msgid "Ch&own"
2709 msgstr "Ch&own"
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2714 msgid "&Rename/Move"
2715 msgstr "&Renomear/Mover"
2717 msgid "&Mkdir"
2718 msgstr "Crear &Directorio"
2720 msgid "&Quick cd"
2721 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2729 msgid "&Invert selection"
2730 msgstr "&Inverter a selección"
2732 msgid "E&xit"
2733 msgstr "&Saír"
2735 msgid "&User menu"
2736 msgstr "Menú de &Usuario "
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "Árbore de &Directorios"
2741 msgid "&Find file"
2742 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr "&Intercambiar paneis"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr "&Comparar directorios "
2753 msgid "C&ompare files"
2754 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr "Paneis e&Xternos"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr "&Historial de ordes "
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr "&Lista de pantallas"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Configuración..."
2795 msgid "&Layout..."
2796 msgstr "&Presentación..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr "c&Onfirmación..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Mostrar bits..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2810 msgid "Panels:"
2811 msgstr "Paneis:"
2813 #, c-format
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2817 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgstr "O Midnight Commander "
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2825 msgid "&Above"
2826 msgstr "&Arriba "
2828 msgid "&Left"
2829 msgstr "&Esquerda"
2831 msgid "&Below"
2832 msgstr "a&Baixo "
2834 msgid "&Right"
2835 msgstr "&Dereita"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgstr "ButtonBar|Menú"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgstr "ButtonBar|Ver"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Never"
2853 msgstr "&Nunca"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2858 msgid "Alwa&ys"
2859 msgstr "&Sempre"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2864 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgstr "&Borrado seguro"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2876 msgid "Shell &patterns"
2877 msgstr "Mode&Los da consola"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "Menús &Despregábeis"
2882 msgid "Auto m&enus"
2883 msgstr "Auto m&Enús"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgstr "&Usar visor interno"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2891 msgid "Pause after run"
2892 msgstr "Pausa logo de executar"
2894 msgid "Timeout:"
2895 msgstr "Tempo de espera:"
2897 msgid "S&ingle press"
2898 msgstr "Premer só &unha vez"
2900 msgid "Esc key mode"
2901 msgstr "Tecla «Escape»"
2903 msgid "Preallocate &space"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgstr "Calcular &Totais"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "&Operación detallada"
2918 msgid "File operation options"
2919 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Configuración"
2924 msgid "Case &insensitive"
2925 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr "Busca rápida"
2936 msgid "&Permissions"
2937 msgstr "&Permisos"
2939 msgid "File &types"
2940 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2942 msgid "File highlight"
2943 msgstr "Resaltar ficheiro"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgstr "Avance de pá&Xina"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2954 msgid "Navigation"
2955 msgstr "Navegación"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2960 msgid "Simple s&wap"
2961 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
2963 msgid "Re&verse files only"
2964 msgstr "In&Verter só ficheiros"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2978 msgid "Mi&x all files"
2979 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
2987 msgid "Panel options"
2988 msgstr "Opcións dos paneis "
2990 msgid ""
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 "the details."
2995 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información.             "
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|u"
3000 msgstr "sort|o"
3002 msgid "&Unsorted"
3003 msgstr "Sen &Ordenar"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|n"
3008 msgstr "sort|n"
3010 msgid "&Name"
3011 msgstr "&Nome"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|v"
3016 msgstr "sort|v"
3018 msgid "&Version"
3019 msgstr "&Versión"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|e"
3024 msgstr "sort|e"
3026 msgid "&Extension"
3027 msgstr "&Extensión"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|s"
3032 msgstr "sort|t"
3034 msgid "&Size"
3035 msgstr "&Tamaño"
3037 msgid "Block Size"
3038 msgstr "Tamaño do bloque "
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|m"
3043 msgstr "sort|m"
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "Data de &Modificación"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|a"
3051 msgstr "sort|a"
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "Data de &Acceso"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|h"
3059 msgstr "sort|c"
3061 msgid "C&hange time"
3062 msgstr "Data de &Cambio"
3064 msgid "Perm"
3065 msgstr "Perm"
3067 msgid "Nl"
3068 msgstr "Nl"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|i"
3073 msgstr "sort|i"
3075 msgid "&Inode"
3076 msgstr "nodo-&I"
3078 msgid "UID"
3079 msgstr "UID"
3081 msgid "GID"
3082 msgstr "GID"
3084 msgid "Owner"
3085 msgstr "Propietario"
3087 msgid "Group"
3088 msgstr "Grupo"
3090 msgid "[dev]"
3091 msgstr "[disp]"
3093 msgid "UP--DIR"
3094 msgstr "DIR--ANT"
3096 msgid "SYMLINK"
3097 msgstr "LIGAZÓN"
3099 msgid "SUB-DIR"
3100 msgstr "SUB-DIR"
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<fallou readlink>"
3105 #, c-format
3106 msgid "%s byte"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgstr[0] "%s byte"
3109 msgstr[1] "%s bytes"
3111 #, c-format
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3115 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3117 msgid "Panelize"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgstr "Realmente quere executalo? "
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3129 msgid "&Add new"
3130 msgstr "&Engadir novo"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Paneis externos"
3135 msgid "Command"
3136 msgstr "Orde"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Outra orde"
3141 msgid "Add to external panelize"
3142 msgstr "Engadir a panel externo "
3144 msgid "Enter command label:"
3145 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3156 msgid "Modified git files"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 "%s\n"
3172 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3174 #, c-format
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3178 #, c-format
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot stat the destination\n"
3185 "%s"
3186 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s "
3188 #, c-format
3189 msgid "Delete %s?"
3190 msgstr "Eliminar %s?"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3193 msgstr "ButtonBar|Estático"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3196 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3202 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 "%s\n"
3211 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3213 msgid "Debug"
3214 msgstr "Depuración"
3216 msgid "ERROR:"
3217 msgstr "ERRO:"
3219 msgid "True:"
3220 msgstr "Verdadeiro:"
3222 msgid "False:"
3223 msgstr "Falso:"
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3244 #, c-format
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open file%s\n"
3251 "%s"
3252 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
3254 #, c-format
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3258 msgid "User menu"
3259 msgstr "Menú de usuario"
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3271 msgid "Help"
3272 msgstr "Axuda"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgstr "ButtonBar|Contido"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3280 msgid "Learn keys"
3281 msgstr "Redefinir teclas"
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr "Asignar unha tecla "
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3293 "\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 "and wait as well."
3296 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3301 #, c-format
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3303 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3306 msgid "OK"
3307 msgstr "Aceptar"
3309 msgid ""
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3314 msgid "&Discard"
3315 msgstr "&Desbotar"
3317 msgid ""
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3325 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3326 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Failed to run:\n"
3334 "%s\n"
3335 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Failed while close:\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3348 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3350 msgid "-  < No translation >"
3351 msgstr "-  < Sen tradución >"
3353 msgid "%b %e  %Y"
3354 msgstr "%e %b  %Y"
3356 msgid "%b %e %H:%M"
3357 msgstr "%e %b %H:%M"
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot save file %s:\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3365 msgid ""
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3376 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3378 #, c-format
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3418 #, c-format
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Data types:"
3428 msgstr "Tipos de datos:"
3430 msgid "Home directory:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "System data"
3434 msgstr "Datos do sistema"
3436 msgid "Config directory:"
3437 msgstr "Directorio de configuración:"
3439 msgid "Data directory:"
3440 msgstr "Directorio de datos:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "User data"
3446 msgstr "Datos do usuario"
3448 msgid "Cache directory:"
3449 msgstr "Directorio de caché:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 "%s\n"
3467 "in cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "%s"
3479 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unexpected end of file\n"
3484 "%s"
3485 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open %s archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: desconectando de %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: negociando versión..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3526 msgid "fish: Setting up current directory..."
3527 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3529 #, c-format
3530 msgid "fish: Connected, home %s."
3531 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Reading directory %s..."
3535 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: done."
3539 msgstr "%s: feito."
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: failure"
3543 msgstr "%s: fallo"
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: store %s: sending command..."
3547 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3550 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3552 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgstr "fish: gardando ceros"
3555 msgid "fish: storing file"
3556 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3558 msgid "Aborting transfer..."
3559 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3561 msgid "Error reported after abort."
3562 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3564 msgid "Aborted transfer would be successful."
3565 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3567 #, c-format
3568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3569 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3571 #, c-format
3572 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3575 msgid "ftpfs: sending login name"
3576 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3578 msgid "ftpfs: sending user password"
3579 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3581 #, c-format
3582 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3585 msgid "Account:"
3586 msgstr "Conta:"
3588 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3591 msgid "ftpfs: logged in"
3592 msgstr "ftpfs: autorizados"
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3596 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3599 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: %s"
3603 msgstr "ftpfs: %s"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3607 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3610 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3614 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3620 msgid "ftpfs: invalid address family"
3621 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3628 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3631 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3633 #, c-format
3634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3635 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3637 msgid "ftpfs: abort failed"
3638 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3640 msgid "ftpfs: CWD failed."
3641 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3644 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3646 msgid "Resolving symlink..."
3647 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3651 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3653 msgid "(strict rfc959)"
3654 msgstr "(rfc959 estrito)"
3656 msgid "(chdir first)"
3657 msgstr "(primeiro chdir)"
3659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3660 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3662 msgid "ftpfs: storing file"
3663 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3665 msgid ""
3666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3667 "Remove password or correct mode"
3668 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3672 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 "%s\n"
3678 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "%s\n"
3684 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3690 msgid "Authentication failed"
3691 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3693 #, c-format
3694 msgid "Error %s creating directory %s"
3695 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3697 #, c-format
3698 msgid "Error %s removing directory %s"
3699 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3701 #, c-format
3702 msgid "%s opening remote file %s"
3703 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3705 #, c-format
3706 msgid "%s removing remote file %s"
3707 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3709 #, c-format
3710 msgid "%s renaming files\n"
3711 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot open tar archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3719 msgid "Inconsistent tar archive"
3720 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "%s\n"
3728 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3731 msgid "undelfs: error"
3732 msgstr "undelfs: erro"
3734 msgid "not enough memory"
3735 msgstr "non hai memoria abondo"
3737 msgid "while allocating block buffer"
3738 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3740 #, c-format
3741 msgid "open_inode_scan: %d"
3742 msgstr "open_inode_scan: %d"
3744 #, c-format
3745 msgid "while starting inode scan %d"
3746 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3748 #, c-format
3749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3750 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3752 #, c-format
3753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3754 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3756 msgid "no more memory while reallocating array"
3757 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3759 #, c-format
3760 msgid "while doing inode scan %d"
3761 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
3776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot load block bitmap from:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
3785 msgid "vfs_info is not fs!"
3786 msgstr "vfs_info non é fs!"
3788 msgid "You have to chdir to extract files first"
3789 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3791 msgid "while iterating over blocks"
3792 msgstr "ao repetir entre bloques"
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3798 msgid "Ext2lib error"
3799 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3801 msgid "Invalid value"
3802 msgstr "Valor incorrecto"
3804 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3807 msgid "Empty output from child filter"
3808 msgstr "Saída do filtro baleira"
3810 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3813 msgid "Pe&rcents"
3814 msgstr "Pe&rcentiles"
3816 msgid "&Decimal offset"
3817 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3819 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3822 msgid "Goto"
3823 msgstr "Ir a"
3825 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3840 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3853 msgstr "ButtonBar|Formato"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Error while closing the file:\n"
3858 "%s\n"
3859 "Data may have been written or not"
3860 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot save file:\n"
3865 "%s"
3866 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
3868 msgid "View: "
3869 msgstr "Vista:"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open \"%s\"\n"
3874 "%s"
3875 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3880 msgid "Seeking to search result"
3881 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3883 msgid "Search done"
3884 msgstr "Busca rematada"
3886 msgid "Continue from beginning?"
3887 msgstr "Continuar desde o principio?"