src/main.c: indentation.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob624084f2a9766c549e90b06153e8c086d15ce279
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: gl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: lib/charsets.c:220
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 #: lib/charsets.c:223
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
52 #: lib/event/manage.c:174
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
57 #: lib/event/manage.c:199
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
62 #: lib/lock.c:236
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
70 #: lib/lock.c:241
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Ficheiro bloqueado"
74 #: lib/lock.c:241
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "Obter &Bloqueo"
78 #: lib/lock.c:241
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ignorar bloqueo"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 #, c-format
93 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
94 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
96 #: lib/mcconfig/paths.c:466
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:475
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
113 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
114 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Non implementado aínda"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
126 #: lib/search/lib.c:47
127 #, c-format
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr ""
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "Expresión &Regular"
143 #: lib/search/search.c:52
144 msgid "He&xadecimal"
145 msgstr "He&Xadecimal"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Busca por como&Díns"
151 #: lib/skin/common.c:126
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
158 #: lib/skin/common.c:138
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
165 #: lib/skin/common.c:151
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
173 #: lib/tty/key.c:96
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "Tecla «F1»"
177 #: lib/tty/key.c:97
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "Tecla «F2»"
181 #: lib/tty/key.c:98
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr "Tecla «F3»"
185 #: lib/tty/key.c:99
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "Tecla «F4»"
189 #: lib/tty/key.c:100
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "Tecla «F5»"
193 #: lib/tty/key.c:101
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Tecla «F6»"
197 #: lib/tty/key.c:102
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Tecla «F7»"
201 #: lib/tty/key.c:103
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "Tecla «F8»"
205 #: lib/tty/key.c:104
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Tecla «F9»"
209 #: lib/tty/key.c:105
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla «F10»"
213 #: lib/tty/key.c:106
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla «F11»"
217 #: lib/tty/key.c:107
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tecla «F12»"
221 #: lib/tty/key.c:108
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "Tecla «F13»"
225 #: lib/tty/key.c:109
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Tecla «F14»"
229 #: lib/tty/key.c:110
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tecla «F15»"
233 #: lib/tty/key.c:111
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Tecla «F16»"
237 #: lib/tty/key.c:112
238 msgid "Function key 17"
239 msgstr "Tecla «F17»"
241 #: lib/tty/key.c:113
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Tecla «F18»"
245 #: lib/tty/key.c:114
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Tecla «F19»"
249 #: lib/tty/key.c:115
250 msgid "Function key 20"
251 msgstr "Tecla «F20»"
253 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Backspace key"
255 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
257 #: lib/tty/key.c:117
258 msgid "End key"
259 msgstr "Tecla «Fin»"
261 #: lib/tty/key.c:118
262 msgid "Up arrow key"
263 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
265 #: lib/tty/key.c:119
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
269 #: lib/tty/key.c:120
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
273 #: lib/tty/key.c:121
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
277 #: lib/tty/key.c:122
278 msgid "Home key"
279 msgstr "Tecla «Inicio»"
281 #: lib/tty/key.c:123
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "Tecla «Av Pág»"
285 #: lib/tty/key.c:124
286 msgid "Page Up key"
287 msgstr "Tecla «Re Pág»"
289 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
290 msgid "Insert key"
291 msgstr "Tecla «Insert»"
293 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
294 msgid "Delete key"
295 msgstr "Tecla «Supr»"
297 #: lib/tty/key.c:127
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "Completar/M-Tab"
301 #: lib/tty/key.c:128
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
305 #: lib/tty/key.c:129
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr "+ no teclado numérico"
309 #: lib/tty/key.c:130
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- no teclado numérico"
313 #: lib/tty/key.c:131
314 msgid "Slash on keypad"
315 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
317 #: lib/tty/key.c:132
318 msgid "* on keypad"
319 msgstr "* no teclado numérico"
321 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
322 msgid "Escape key"
323 msgstr "Tecla «Escape»"
325 #: lib/tty/key.c:136
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
329 #: lib/tty/key.c:137
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
333 #: lib/tty/key.c:138
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
337 #: lib/tty/key.c:139
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
341 #: lib/tty/key.c:140
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
345 #: lib/tty/key.c:141
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
349 #: lib/tty/key.c:142
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
353 #: lib/tty/key.c:143
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
357 #: lib/tty/key.c:144
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
361 #: lib/tty/key.c:145
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
365 #: lib/tty/key.c:146
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
369 #: lib/tty/key.c:147
370 msgid "Function key 21"
371 msgstr "Tecla «F21»"
373 #: lib/tty/key.c:148
374 msgid "Function key 22"
375 msgstr "Tecla «F22»"
377 #: lib/tty/key.c:149
378 msgid "Function key 23"
379 msgstr "Tecla «F23»"
381 #: lib/tty/key.c:150
382 msgid "Function key 24"
383 msgstr "Tecla «F24»"
385 #: lib/tty/key.c:151
386 msgid "A1 key"
387 msgstr "Tecla «A1»"
389 #: lib/tty/key.c:152
390 msgid "C1 key"
391 msgstr "Tecla «C1»"
393 #: lib/tty/key.c:159
394 msgid "Plus"
395 msgstr "Máis"
397 #: lib/tty/key.c:160
398 msgid "Minus"
399 msgstr "Menos"
401 #: lib/tty/key.c:161
402 msgid "Asterisk"
403 msgstr "Asterisco"
405 #: lib/tty/key.c:162
406 msgid "Dot"
407 msgstr "Punto"
409 #: lib/tty/key.c:163
410 msgid "Less than"
411 msgstr "Menor que"
413 #: lib/tty/key.c:164
414 msgid "Great than"
415 msgstr "Maior que"
417 #: lib/tty/key.c:165
418 msgid "Equal"
419 msgstr "Igual"
421 #: lib/tty/key.c:166
422 msgid "Comma"
423 msgstr "Coma"
425 #: lib/tty/key.c:167
426 msgid "Apostrophe"
427 msgstr "Apostrofo"
429 #: lib/tty/key.c:168
430 msgid "Colon"
431 msgstr "Dous puntos"
433 #: lib/tty/key.c:169
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "Signo de exclamación"
437 #: lib/tty/key.c:170
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "Signo de interrogación"
441 #: lib/tty/key.c:171
442 msgid "Ampersand"
443 msgstr "Et"
445 #: lib/tty/key.c:172
446 msgid "Dollar sign"
447 msgstr "Símbolo do dólar"
449 #: lib/tty/key.c:173
450 msgid "Quotation mark"
451 msgstr "Comiñas (\")"
453 #: lib/tty/key.c:174
454 msgid "Percent sign"
455 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
457 #: lib/tty/key.c:175
458 msgid "Caret"
459 msgstr "Circunflexo"
461 #: lib/tty/key.c:176
462 msgid "Tilda"
463 msgstr "Til"
465 #: lib/tty/key.c:177
466 msgid "Prime"
467 msgstr "Primo"
469 #: lib/tty/key.c:178
470 msgid "Underline"
471 msgstr "Subliñado"
473 #: lib/tty/key.c:179
474 msgid "Understrike"
475 msgstr "Guión baixo"
477 #: lib/tty/key.c:180
478 msgid "Pipe"
479 msgstr "Canalización «|»"
481 #: lib/tty/key.c:181
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "Paréntese esquerdo"
485 #: lib/tty/key.c:182
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr "Paréntese dereito"
489 #: lib/tty/key.c:183
490 msgid "Left bracket"
491 msgstr "Corchete esquerdo"
493 #: lib/tty/key.c:184
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "Corchete dereito"
497 #: lib/tty/key.c:185
498 msgid "Left brace"
499 msgstr "Chave esquerda"
501 #: lib/tty/key.c:186
502 msgid "Right brace"
503 msgstr "Chave dereita"
505 #: lib/tty/key.c:187
506 msgid "Enter"
507 msgstr "Intro"
509 #: lib/tty/key.c:188
510 msgid "Tab key"
511 msgstr "Tecla «tabulador»"
513 #: lib/tty/key.c:189
514 msgid "Space key"
515 msgstr "Barra espazadora"
517 #: lib/tty/key.c:190
518 msgid "Slash key"
519 msgstr "«/» Barra inclinada"
521 #: lib/tty/key.c:191
522 msgid "Backslash key"
523 msgstr "«\\» Barra invertida"
525 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
526 msgid "Number sign #"
527 msgstr "Símbolo de numeral #"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
530 #: lib/tty/key.c:195
531 msgid "At sign"
532 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
534 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "Ctrl"
538 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
539 msgid "Alt"
540 msgstr "Alt"
542 #: lib/tty/key.c:203
543 msgid "Shift"
544 msgstr "Maiús"
546 #: lib/tty/tty.c:97
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:290
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
557 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
558 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
559 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
560 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
562 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
563 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
565 msgid "Warning"
566 msgstr "Atención"
568 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
569 msgid "Pipe failed"
570 msgstr "Fallo na canalización"
572 #: lib/utilunix.c:346
573 msgid "Dup failed"
574 msgstr "Fallou na duplicación"
576 #: lib/utilunix.c:406
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 #, c-format
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "O cache para %s expirou"
585 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "bytes transferidos"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1295
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgid "Getting file"
595 msgstr "Obtendo ficheiro"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
601 #: lib/vfs/interface.c:891
602 #, c-format
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s non é un directorio\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:893
607 #, c-format
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
611 #: lib/vfs/interface.c:895
612 #, c-format
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:903
617 #, c-format
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:941
622 #, c-format
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:947
627 #, c-format
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 #, c-format
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "Non é posíbel analizar:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "Produciuse un erro interno:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
649 msgid "Password:"
650 msgstr "Contrasinal:"
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
653 msgid "Screens"
654 msgstr "Pantallas"
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
657 msgid "History"
658 msgstr "Historial"
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:279
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
665 #: lib/widget/listbox.c:280
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
669 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
670 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
671 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
672 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
673 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
675 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
676 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
677 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
678 msgid "&Yes"
679 msgstr "&Si"
681 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
682 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
683 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
684 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
685 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
687 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
688 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
689 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
690 msgid "&No"
691 msgstr "&Non"
693 #: lib/widget/wtools.c:162
694 msgid "Background process:"
695 msgstr "Procesos en 2º plano"
697 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
698 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
699 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
700 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
701 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
702 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
703 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
706 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
707 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
708 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
709 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
710 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
711 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
712 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
713 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
714 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
715 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
716 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
717 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
718 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
719 msgid "&Cancel"
720 msgstr "&Cancelar"
722 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
723 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
724 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
725 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
726 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
727 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
728 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
729 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
730 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
731 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
732 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
733 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
734 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
735 #: src/viewer/dialogs.c:195
736 msgid "&OK"
737 msgstr "&Aceptar"
739 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
740 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
741 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
742 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
743 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
744 msgid "Error"
745 msgstr "Erro"
747 #: src/args.c:104
748 msgid "Displays the current version"
749 msgstr "Mostrar a versión actual"
751 #: src/args.c:112
752 msgid "Print data directory"
753 msgstr "Mostrar directorio de datos"
755 #: src/args.c:120
756 msgid "Print extended info about used data directories"
757 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
759 #: src/args.c:128
760 msgid "Print configure options"
761 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
763 #: src/args.c:135
764 msgid "Print last working directory to specified file"
765 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
767 #: src/args.c:143
768 msgid "Enables subshell support (default)"
769 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
771 #: src/args.c:150
772 msgid "Disables subshell support"
773 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
775 #: src/args.c:160
776 msgid "Log ftp dialog to specified file"
777 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
779 #: src/args.c:168
780 msgid "Set debug level"
781 msgstr "Definir o nivel de depuración"
783 #: src/args.c:177
784 msgid "Launches the file viewer on a file"
785 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
787 #: src/args.c:184
788 msgid "Edit files"
789 msgstr ""
791 #: src/args.c:201
792 msgid "Forces xterm features"
793 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
795 #: src/args.c:208
796 msgid "Disable X11 support"
797 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
799 #: src/args.c:215
800 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
801 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
803 #: src/args.c:222
804 msgid "Disable mouse support in text version"
805 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
807 #: src/args.c:230
808 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
809 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
811 #: src/args.c:238
812 msgid "To run on slow terminals"
813 msgstr "Para executar en terminais lentos"
815 #: src/args.c:245
816 msgid "Use stickchars to draw"
817 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
819 #: src/args.c:252
820 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
821 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
823 #: src/args.c:259
824 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
825 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
827 #: src/args.c:266
828 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
829 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
831 #: src/args.c:287
832 msgid "Requests to run in black and white"
833 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
835 #: src/args.c:294
836 msgid "Request to run in color mode"
837 msgstr "Solicitar a execución a cores"
839 #: src/args.c:301
840 msgid "Specifies a color configuration"
841 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
843 #: src/args.c:308
844 msgid "Show mc with specified skin"
845 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
847 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
848 #: src/args.c:353
849 msgid ""
850 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "\n"
852 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
853 "\n"
854 " Keywords:\n"
855 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
856 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
857 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
858 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
859 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 "                 errdhotfocus\n"
861 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
862 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
863 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
864 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 "                 editframedrag\n"
866 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
867 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
868 msgstr ""
870 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
871 #: src/args.c:370
872 msgid ""
873 "Standard Colors:\n"
874 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
875 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
876 "   brightcyan, lightgray and white\n"
877 "\n"
878 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
879 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
880 "\n"
881 "Attributes:\n"
882 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
883 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
885 #: src/args.c:382
886 msgid "Color options"
887 msgstr "Opcións de cor"
889 #: src/args.c:392 src/args.c:394
890 msgid "+number"
891 msgstr "+número"
893 #: src/args.c:393
894 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
895 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
897 #: src/args.c:396
898 msgid "Set initial line number for the internal editor"
899 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
901 #: src/args.c:407
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
905 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
906 msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
908 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 #, c-format
910 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
911 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
913 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgid "Main options"
915 msgstr "Opcións principais"
917 #: src/args.c:603 src/args.c:604
918 msgid "Terminal options"
919 msgstr "Opcións de terminal"
921 #: src/args.c:621
922 msgid "Arguments parse error!"
923 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
925 #: src/args.c:751
926 msgid "No arguments given to the viewer."
927 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
929 #: src/args.c:764
930 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
931 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
933 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
934 #: src/filemanager/file.c:554
935 msgid "Background process error"
936 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
938 #: src/background.c:220 src/background.c:287
939 msgid "Unknown error in child"
940 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
942 #: src/background.c:228
943 msgid "Child died unexpectedly"
944 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
946 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
947 #: src/background.c:263 src/background.c:269
948 msgid "Background protocol error"
949 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
951 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
952 #: src/background.c:269
953 msgid "Reading failed"
954 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
956 #: src/background.c:244
957 msgid ""
958 "Background process sent us a request for more arguments\n"
959 "than we can handle."
960 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
962 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
963 msgid "&Dismiss"
964 msgstr "&Ignorar"
966 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
968 #: src/viewer/dialogs.c:97
969 msgid "&All charsets"
970 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
972 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
974 #: src/viewer/dialogs.c:100
975 msgid "&Whole words"
976 msgstr "&Palabras completas"
978 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
979 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
980 msgid "&Backwards"
981 msgstr "&Cara atrás"
983 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
985 #: src/viewer/dialogs.c:104
986 msgid "Cas&e sensitive"
987 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
989 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
991 msgid "Enter search string:"
992 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
994 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
995 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
996 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
998 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
999 msgid "Search"
1000 msgstr "Buscar"
1002 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1003 msgid "Search is disabled"
1004 msgstr "A busca está desactivada"
1006 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 "%s"
1011 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
1013 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Cannot create backup file\n"
1017 "%s%s\n"
1018 "%s"
1019 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
1021 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1029 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1030 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1045 msgid "Ignore &space change"
1046 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1053 msgid "&Ignore case"
1054 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1057 msgid "Diff extra options"
1058 msgstr "Outras opcións de comparación"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1061 msgid "Diff algorithm"
1062 msgstr "Algoritmo de comparación"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1065 msgid "Diff Options"
1066 msgstr "Opcións de comparación"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1069 msgid "Edit"
1070 msgstr "Editar"
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1073 msgid "Edit is disabled"
1074 msgstr "A edición está desactivada"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1077 msgid "Goto line (left)"
1078 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1080 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1081 msgid "Goto line (right)"
1082 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1084 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1085 msgid "Enter line:"
1086 msgstr "Escriba a liña:"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1089 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1090 #: src/viewer/display.c:88
1091 msgid "ButtonBar|Help"
1092 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1094 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1095 #: src/viewer/display.c:100
1096 msgid "ButtonBar|Save"
1097 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1100 #: src/viewer/display.c:95
1101 msgid "ButtonBar|Edit"
1102 msgstr "ButtonBar|Editar"
1104 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1108 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1109 #: src/viewer/display.c:110
1110 msgid "ButtonBar|Search"
1111 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1113 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1114 msgid "ButtonBar|Options"
1115 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1117 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1118 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1119 #: src/viewer/display.c:125
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 msgstr "ButtonBar|Saír"
1123 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1124 #: src/viewer/lib.c:176
1125 msgid "Quit"
1126 msgstr "Saír"
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1129 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1130 msgstr ""
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 msgid ""
1134 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1135 "Save modified file(s)?"
1136 msgstr ""
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1139 msgid "Diff:"
1140 msgstr "Diferenza:"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 #, c-format
1145 msgid "\"%s\" is a directory"
1146 msgstr ""
1148 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1149 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Cannot stat \"%s\"\n"
1153 "%s"
1154 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
1156 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1157 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1158 msgstr ""
1160 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1161 msgid "Two files are needed to compare"
1162 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1164 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1165 msgid "Choose syntax highlighting"
1166 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1168 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1169 msgid "< Auto >"
1170 msgstr "< Auto >"
1172 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1173 msgid "< Reload Current Syntax >"
1174 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1176 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open %s for reading"
1179 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1181 #: src/editor/edit.c:251
1182 #, c-format
1183 msgid "Error reading %s"
1184 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1186 #: src/editor/edit.c:368
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1189 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1191 #: src/editor/edit.c:379
1192 #, c-format
1193 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1194 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1196 #: src/editor/edit.c:396
1197 #, c-format
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1201 #: src/editor/edit.c:2099
1202 #, c-format
1203 msgid "Error reading from pipe: %s"
1204 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1206 #: src/editor/edit.c:2109
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1209 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:184
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1213 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1215 #: src/editor/editcmd.c:207
1216 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1217 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1219 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 #, c-format
1221 msgid "Error writing to pipe: %s"
1222 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1224 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1229 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 #, c-format
1231 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1232 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1234 #: src/editor/editcmd.c:406
1235 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1236 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1238 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1239 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1240 msgid "C&ontinue"
1241 msgstr "c&Ontinuar"
1243 #: src/editor/editcmd.c:424
1244 msgid "&Do not change"
1245 msgstr "&Sen cambios"
1247 #: src/editor/editcmd.c:425
1248 msgid "&Unix format (LF)"
1249 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1251 #: src/editor/editcmd.c:426
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1255 #: src/editor/editcmd.c:427
1256 msgid "&Macintosh format (CR)"
1257 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1259 #: src/editor/editcmd.c:434
1260 msgid "Change line breaks to:"
1261 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1263 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1264 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1265 msgid "Enter file name:"
1266 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1268 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgid "Save As"
1270 msgstr "Gardar como"
1272 #: src/editor/editcmd.c:573
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgid "&Quick save"
1278 msgstr "Gardar &Rápido "
1280 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "Gardar &Seguro "
1284 #: src/editor/editcmd.c:1568
1285 msgid "&Do backups with following extension:"
1286 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1577
1289 msgid "Check &POSIX new line"
1290 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1292 #: src/editor/editcmd.c:1586
1293 msgid "Edit Save Mode"
1294 msgstr "Editar modo de gardar"
1296 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgid "Save as"
1298 msgstr "Gardar como"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1679
1301 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1302 msgstr ""
1304 #: src/editor/editcmd.c:1693
1305 msgid "A file already exists with this name"
1306 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1693
1309 msgid "&Overwrite"
1310 msgstr "s&Obrescribir"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1313 msgid "Cannot save file"
1314 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1317 msgid "Delete macro"
1318 msgstr "Eliminar macro"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1772
1321 msgid "Press macro hotkey:"
1322 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1775
1325 msgid "Macro not deleted"
1326 msgstr "Macro non eliminada"
1328 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgid "Save macro"
1330 msgstr "Gardar macro"
1332 #: src/editor/editcmd.c:1830
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1336 #: src/editor/editcmd.c:1904
1337 msgid "Repeat last commands"
1338 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1340 #: src/editor/editcmd.c:1904
1341 msgid "Repeat times:"
1342 msgstr "Número de repeticións:"
1344 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 #, c-format
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1349 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgid "Save file"
1351 msgstr "Gardar ficheiro"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1354 #: src/learn.c:219
1355 msgid "&Save"
1356 msgstr "&Gardar"
1358 #: src/editor/editcmd.c:2069
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "Cargar"
1362 #: src/editor/editcmd.c:2101
1363 msgid "Syntax file edit"
1364 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1366 #: src/editor/editcmd.c:2102
1367 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1368 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1370 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1372 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1373 msgid "&User"
1374 msgstr "&Usuario"
1376 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1377 msgid "&System wide"
1378 msgstr ""
1380 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgid "Menu edit"
1382 msgstr "Editar menú"
1384 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1388 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "&Local"
1392 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1393 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1394 msgid "Replace"
1395 msgstr "Substituír"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 #, c-format
1399 msgid "%ld replacements made"
1400 msgstr " %ld substitucións feitas"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1403 msgid "[NoName]"
1404 msgstr ""
1406 #: src/editor/editcmd.c:2874
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "File %s was modified.\n"
1410 "Save before close?"
1411 msgstr ""
1413 #: src/editor/editcmd.c:2875
1414 msgid "Close file"
1415 msgstr ""
1417 #: src/editor/editcmd.c:2879
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1421 "Save modified file %s?"
1422 msgstr ""
1424 #: src/editor/editcmd.c:2975
1425 msgid "This function is not implemented"
1426 msgstr "Esa función non está implementada"
1428 #: src/editor/editcmd.c:2989
1429 msgid "Copy to clipboard"
1430 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1432 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1433 msgid "Unable to save to file"
1434 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3009
1437 msgid "Cut to clipboard"
1438 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgid "Goto line"
1442 msgstr "Ir á liña"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1445 msgid "Save block"
1446 msgstr "Gardar o bloque"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1449 msgid "Insert file"
1450 msgstr "Inserir ficheiro"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3143
1453 msgid "Cannot insert file"
1454 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1456 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgid "Sort block"
1458 msgstr "Ordenar bloque"
1460 #: src/editor/editcmd.c:3165
1461 msgid "You must first highlight a block of text"
1462 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgid "Run sort"
1466 msgstr "Proceder a ordenar"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3174
1469 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1470 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1473 msgid "Sort"
1474 msgstr "Ordenar"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3195
1477 msgid "Cannot execute sort command"
1478 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 #, c-format
1482 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1483 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3236
1486 msgid "Paste output of external command"
1487 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3237
1490 msgid "Enter shell command(s):"
1491 msgstr "Orde(s) a executar:"
1493 #: src/editor/editcmd.c:3251
1494 msgid "External command"
1495 msgstr "Orde externa"
1497 #: src/editor/editcmd.c:3251
1498 msgid "Cannot execute command"
1499 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1501 #: src/editor/editcmd.c:3303
1502 msgid "Copies to"
1503 msgstr "Enviar copias a"
1505 #: src/editor/editcmd.c:3306
1506 msgid "Subject"
1507 msgstr "Asunto"
1509 #: src/editor/editcmd.c:3308
1510 msgid "To"
1511 msgstr "Para"
1513 #: src/editor/editcmd.c:3309
1514 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1515 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1517 #: src/editor/editcmd.c:3314
1518 msgid "Mail"
1519 msgstr "Correo-e"
1521 #: src/editor/editcmd.c:3422
1522 msgid "Insert literal"
1523 msgstr "Inserir literalmente"
1525 #: src/editor/editcmd.c:3423
1526 msgid "Press any key:"
1527 msgstr "Prema calquera tecla:"
1529 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 msgid ""
1531 "Current text was modified without a file save.\n"
1532 "Continue discards these changes"
1533 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1536 msgid "In se&lection"
1537 msgstr "Na se&Lección"
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1540 msgid "Enter replacement string:"
1541 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1544 msgid "&Find all"
1545 msgstr "Buscar &Todos"
1547 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1548 msgid "Cancel"
1549 msgstr "Cancelar"
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 msgid ""
1553 "Current text was modified without a file save.\n"
1554 "Continue discards these changes."
1555 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1558 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1559 #: src/filemanager/filegui.c:591
1560 msgid "&Skip"
1561 msgstr "&Omitir"
1563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1564 #: src/filemanager/filegui.c:381
1565 msgid "A&ll"
1566 msgstr "&Todos"
1568 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1569 msgid "&Replace"
1570 msgstr "Substituí&R"
1572 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1573 msgid "Replace with:"
1574 msgstr "Substituír con:"
1576 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1577 msgid "Confirm replace"
1578 msgstr "Confirmar cambios"
1580 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1581 msgid "NoName"
1582 msgstr ""
1584 #: src/editor/editmenu.c:73
1585 msgid "&Open file..."
1586 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:74
1589 msgid "&New"
1590 msgstr "&Novo"
1592 #: src/editor/editmenu.c:75
1593 msgid "&Close"
1594 msgstr ""
1596 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgid "Save &as..."
1598 msgstr "Gardar &Como..."
1600 #: src/editor/editmenu.c:80
1601 msgid "&Insert file..."
1602 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1604 #: src/editor/editmenu.c:81
1605 msgid "Cop&y to file..."
1606 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1608 #: src/editor/editmenu.c:83
1609 msgid "&User menu..."
1610 msgstr "Menú de &Usuario..."
1612 #: src/editor/editmenu.c:85
1613 msgid "A&bout..."
1614 msgstr "So&Bre..."
1616 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1617 msgid "&Quit"
1618 msgstr "&Sair"
1620 #: src/editor/editmenu.c:99
1621 msgid "&Undo"
1622 msgstr "&Desfacer"
1624 #: src/editor/editmenu.c:100
1625 msgid "&Redo"
1626 msgstr "&Refacer"
1628 #: src/editor/editmenu.c:103
1629 msgid "&Toggle ins/overw"
1630 msgstr "Alternar &Inserción"
1632 #: src/editor/editmenu.c:105
1633 msgid "To&ggle mark"
1634 msgstr "Alter&Nar marcados"
1636 #: src/editor/editmenu.c:106
1637 msgid "&Mark columns"
1638 msgstr "&Marcar columnas"
1640 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgid "Mark &all"
1642 msgstr "Marcar &Todos"
1644 #: src/editor/editmenu.c:108
1645 msgid "Unmar&k"
1646 msgstr "Desmarca&R"
1648 #: src/editor/editmenu.c:110
1649 msgid "Cop&y"
1650 msgstr "c&Opiar"
1652 #: src/editor/editmenu.c:111
1653 msgid "Mo&ve"
1654 msgstr "Mo&Ver"
1656 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1657 #: src/filemanager/midnight.c:252
1658 msgid "&Delete"
1659 msgstr "&Eliminar"
1661 #: src/editor/editmenu.c:114
1662 msgid "Co&py to clipfile"
1663 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1665 #: src/editor/editmenu.c:115
1666 msgid "&Cut to clipfile"
1667 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1669 #: src/editor/editmenu.c:116
1670 msgid "Pa&ste from clipfile"
1671 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1673 #: src/editor/editmenu.c:118
1674 msgid "&Beginning"
1675 msgstr "&Principio"
1677 #: src/editor/editmenu.c:119
1678 msgid "&End"
1679 msgstr "&Final"
1681 #: src/editor/editmenu.c:131
1682 msgid "&Search..."
1683 msgstr "&Busca..."
1685 #: src/editor/editmenu.c:132
1686 msgid "Search &again"
1687 msgstr "Buscar de &Novo"
1689 #: src/editor/editmenu.c:133
1690 msgid "&Replace..."
1691 msgstr "Substituí&R..."
1693 #: src/editor/editmenu.c:135
1694 msgid "&Toggle bookmark"
1695 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1697 #: src/editor/editmenu.c:136
1698 msgid "&Next bookmark"
1699 msgstr "&Seguinte marcador"
1701 #: src/editor/editmenu.c:137
1702 msgid "&Prev bookmark"
1703 msgstr "Marcador ante&Rior"
1705 #: src/editor/editmenu.c:138
1706 msgid "&Flush bookmarks"
1707 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1709 #: src/editor/editmenu.c:150
1710 msgid "&Go to line..."
1711 msgstr "&Ir á liña "
1713 #: src/editor/editmenu.c:151
1714 msgid "&Toggle line state"
1715 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1717 #: src/editor/editmenu.c:153
1718 msgid "Go to matching &bracket"
1719 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1721 #: src/editor/editmenu.c:156
1722 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1723 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1725 #: src/editor/editmenu.c:158
1726 msgid "&Find declaration"
1727 msgstr "Buscar &Declaración"
1729 #: src/editor/editmenu.c:160
1730 msgid "Back from &declaration"
1731 msgstr "&Volver á declaración"
1733 #: src/editor/editmenu.c:162
1734 msgid "For&ward to declaration"
1735 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1737 #: src/editor/editmenu.c:165
1738 msgid "Encod&ing..."
1739 msgstr "Cod&Ificando..."
1741 #: src/editor/editmenu.c:168
1742 msgid "&Refresh screen"
1743 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1745 #: src/editor/editmenu.c:172
1746 msgid "&Start/Stop record macro"
1747 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1749 #: src/editor/editmenu.c:173
1750 msgid "Delete macr&o..."
1751 msgstr "Eliminar macr&O "
1753 #: src/editor/editmenu.c:176
1754 msgid "Record/Repeat &actions"
1755 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1757 #: src/editor/editmenu.c:179
1758 msgid "S&pell check"
1759 msgstr ""
1761 #: src/editor/editmenu.c:181
1762 msgid "C&heck word"
1763 msgstr ""
1765 #: src/editor/editmenu.c:184
1766 msgid "Change spelling &language..."
1767 msgstr ""
1769 #: src/editor/editmenu.c:188
1770 msgid "&Mail..."
1771 msgstr "&Correo..."
1773 #: src/editor/editmenu.c:202
1774 msgid "Insert &literal..."
1775 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1777 #: src/editor/editmenu.c:203
1778 msgid "Insert &date/time"
1779 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1781 #: src/editor/editmenu.c:206
1782 msgid "&Format paragraph"
1783 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1785 #: src/editor/editmenu.c:207
1786 msgid "&Sort..."
1787 msgstr "&Ordenar..."
1789 #: src/editor/editmenu.c:209
1790 msgid "&Paste output of..."
1791 msgstr "&Pegar a saída de..."
1793 #: src/editor/editmenu.c:211
1794 msgid "&External formatter"
1795 msgstr "Formatador e&Xterno"
1797 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1798 msgid "&Move"
1799 msgstr "&Mover"
1801 #: src/editor/editmenu.c:227
1802 msgid "&Resize"
1803 msgstr ""
1805 #: src/editor/editmenu.c:229
1806 msgid "&Toggle fullscreen"
1807 msgstr ""
1809 #: src/editor/editmenu.c:231
1810 msgid "&Next"
1811 msgstr ""
1813 #: src/editor/editmenu.c:232
1814 msgid "&Previous"
1815 msgstr ""
1817 #: src/editor/editmenu.c:233
1818 msgid "&List..."
1819 msgstr ""
1821 #: src/editor/editmenu.c:245
1822 msgid "&General..."
1823 msgstr "&Xeral..."
1825 #: src/editor/editmenu.c:246
1826 msgid "Save &mode..."
1827 msgstr "&Modo de gardar..."
1829 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1830 msgid "Learn &keys..."
1831 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1833 #: src/editor/editmenu.c:249
1834 msgid "Syntax &highlighting..."
1835 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1837 #: src/editor/editmenu.c:251
1838 msgid "S&yntax file"
1839 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1841 #: src/editor/editmenu.c:252
1842 msgid "&Menu file"
1843 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1845 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgid "&Save setup"
1847 msgstr "&Gardar configuración"
1849 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1850 msgid "&File"
1851 msgstr "&Ficheiro"
1853 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "&Editar"
1857 #: src/editor/editmenu.c:292
1858 msgid "&Search"
1859 msgstr "&Busca"
1861 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1862 msgid "&Command"
1863 msgstr "&Orde"
1865 #: src/editor/editmenu.c:298
1866 msgid "For&mat"
1867 msgstr "For&Mato"
1869 #: src/editor/editmenu.c:300
1870 msgid "&Window"
1871 msgstr ""
1873 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1874 msgid "&Options"
1875 msgstr "&Opcións"
1877 #: src/editor/editoptions.c:57
1878 msgid "None"
1879 msgstr "Ningún"
1881 #: src/editor/editoptions.c:58
1882 msgid "Dynamic paragraphing"
1883 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1885 #: src/editor/editoptions.c:59
1886 msgid "Type writer wrap"
1887 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1889 #: src/editor/editoptions.c:131
1890 msgid "Word wrap line length:"
1891 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1893 #: src/editor/editoptions.c:135
1894 msgid "&Group undo"
1895 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1897 #: src/editor/editoptions.c:137
1898 msgid "Cursor beyond end of line"
1899 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1901 #: src/editor/editoptions.c:139
1902 msgid "Pers&istent selection"
1903 msgstr "Selecció&N persistente"
1905 #: src/editor/editoptions.c:141
1906 msgid "Synta&x highlighting"
1907 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1909 #: src/editor/editoptions.c:143
1910 msgid "Visible tabs"
1911 msgstr "Lapelas visíbeis"
1913 #: src/editor/editoptions.c:145
1914 msgid "Visible trailing spaces"
1915 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1917 #: src/editor/editoptions.c:147
1918 msgid "Save file &position"
1919 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1921 #: src/editor/editoptions.c:149
1922 msgid "Confir&m before saving"
1923 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1925 #: src/editor/editoptions.c:151
1926 msgid "&Return does autoindent"
1927 msgstr "&Volver a autosangrado"
1929 #: src/editor/editoptions.c:152
1930 msgid "Tab spacing:"
1931 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1933 #: src/editor/editoptions.c:156
1934 msgid "Fill tabs with &spaces"
1935 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1937 #: src/editor/editoptions.c:158
1938 msgid "&Backspace through tabs"
1939 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1941 #: src/editor/editoptions.c:160
1942 msgid "&Fake half tabs"
1943 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1945 #: src/editor/editoptions.c:162
1946 msgid "Wrap mode"
1947 msgstr "Axuste de parágrafo"
1949 #: src/editor/editoptions.c:167
1950 msgid "Editor options"
1951 msgstr "Opcións do editor"
1953 #: src/editor/editwidget.c:142
1954 msgid "About"
1955 msgstr "Sobre"
1957 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 msgid ""
1959 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 "\n"
1961 "            A user friendly text editor\n"
1962 "         written for the Midnight Commander"
1963 msgstr ""
1965 #: src/editor/editwidget.c:350
1966 msgid "Open files"
1967 msgstr ""
1969 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1970 msgid "Edit: "
1971 msgstr "Editar:"
1973 #: src/editor/editwidget.c:881
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1977 #: src/editor/editwidget.c:882
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1981 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1982 #: src/filemanager/tree.c:1222
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1986 #: src/editor/editwidget.c:884
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|Mover"
1990 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1994 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
1999 msgid "&Add word"
2000 msgstr ""
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2003 msgid "Language"
2004 msgstr ""
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2007 msgid "Misspelled"
2008 msgstr ""
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2011 msgid "Check word"
2012 msgstr ""
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2015 msgid "Suggest"
2016 msgstr ""
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2020 msgstr ""
2022 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2026 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot open file %s\n"
2030 "%s"
2031 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 #, c-format
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2038 #: src/execute.c:120
2039 msgid ""
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
2046 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2047 msgid "The shell is already running a command"
2048 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2050 #: src/execute.c:351
2051 #, c-format
2052 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2053 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2055 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 #, c-format
2057 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2058 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2060 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2061 #: src/filemanager/chown.c:98
2062 msgid "&Set"
2063 msgstr "A&Plicar"
2065 #: src/filemanager/achown.c:92
2066 msgid "S&kip"
2067 msgstr "&Ignorar"
2069 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2070 #: src/filemanager/chown.c:101
2071 msgid "Set &all"
2072 msgstr "Aplicar &Todos"
2074 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2075 #: src/filemanager/achown.c:428
2076 msgid "owner"
2077 msgstr "propietario"
2079 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2080 #: src/filemanager/achown.c:430
2081 msgid "group"
2082 msgstr "grupo"
2084 #: src/filemanager/achown.c:425
2085 msgid "other"
2086 msgstr "outros"
2088 #: src/filemanager/achown.c:433
2089 msgid "On"
2090 msgstr "En"
2092 #: src/filemanager/achown.c:435
2093 msgid "Flag"
2094 msgstr "Marca"
2096 #: src/filemanager/achown.c:437
2097 msgid "Mode"
2098 msgstr "Modo"
2100 #: src/filemanager/achown.c:442
2101 #, c-format
2102 msgid "%6d of %d"
2103 msgstr "%6d de %d"
2105 #: src/filemanager/achown.c:667
2106 msgid "Chown advanced command"
2107 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2109 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2110 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2111 #: src/filemanager/chmod.c:475
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
2118 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2119 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2120 #: src/filemanager/chown.c:377
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
2127 #: src/filemanager/boxes.c:143
2128 msgid "&Stop"
2129 msgstr "&Deter"
2131 #: src/filemanager/boxes.c:144
2132 msgid "&Resume"
2133 msgstr "Continua&R"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:145
2136 msgid "&Kill"
2137 msgstr "&Eliminar"
2139 #: src/filemanager/boxes.c:239
2140 msgid "&Full file list"
2141 msgstr "Lista &Completa"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:240
2144 msgid "&Brief file list"
2145 msgstr "lista &Breve"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:241
2148 msgid "&Long file list"
2149 msgstr "lista &Longa"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:242
2152 msgid "&User defined:"
2153 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:248
2156 msgid "Listing mode"
2157 msgstr "Modo de listado"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:249
2160 msgid "User &mini status"
2161 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2163 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2164 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgid "Other 8 bit"
2166 msgstr "Outro (8 bit)"
2168 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2169 msgid "Display bits"
2170 msgstr "Mostrar bits "
2172 #: src/filemanager/boxes.c:374
2173 msgid "Input / display codepage:"
2174 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2176 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2177 msgid "F&ull 8 bits input"
2178 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2180 #: src/filemanager/boxes.c:388
2181 msgid "&Select"
2182 msgstr "&Seleccionar"
2184 #: src/filemanager/boxes.c:463
2185 msgid "Running"
2186 msgstr "Executándose "
2188 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2189 msgid "Stopped"
2190 msgstr "Detido "
2192 #: src/filemanager/boxes.c:610
2193 msgid "&Reverse"
2194 msgstr "Inve&Rter"
2196 #: src/filemanager/boxes.c:612
2197 msgid "Case sensi&tive"
2198 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2200 #: src/filemanager/boxes.c:615
2201 msgid "Executable &first"
2202 msgstr "&Executábeis primeiro"
2204 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgid "Sort order"
2206 msgstr "Ordenar"
2208 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2209 msgid "Confirmation"
2210 msgstr "Confirmación "
2212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2213 #. prefix
2214 #. 2
2215 #: src/filemanager/boxes.c:697
2216 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2217 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:699
2220 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2221 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:701
2224 msgid "Confirmation|E&xit"
2225 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:702
2228 msgid "Confirmation|&Execute"
2229 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:703
2232 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2233 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
2235 #: src/filemanager/boxes.c:704
2236 msgid "Confirmation|&Delete"
2237 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:775
2240 msgid "UTF-8 output"
2241 msgstr "Saída UTF-8"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:776
2244 msgid "Full 8 bits output"
2245 msgstr "Saída completa 8 bits"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:777
2248 msgid "ISO 8859-1"
2249 msgstr "ISO 8859-1"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:778
2252 msgid "7 bits"
2253 msgstr "7 bits"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2256 msgid "Directory tree"
2257 msgstr "Árbore de directorios"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:942
2260 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2261 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:944
2264 msgid "Use &passive mode"
2265 msgstr "usar modo &Pasivo"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:946
2268 msgid "&Use ~/.netrc"
2269 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:949
2272 msgid "&Always use ftp proxy"
2273 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2276 msgid "sec"
2277 msgstr "seg."
2279 #: src/filemanager/boxes.c:954
2280 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2281 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
2283 #: src/filemanager/boxes.c:957
2284 msgid "ftp anonymous password:"
2285 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:961
2288 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2289 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
2291 #: src/filemanager/boxes.c:966
2292 msgid "Virtual File System Setting"
2293 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2296 msgid "cd"
2297 msgstr "cd"
2299 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2300 msgid "Quick cd"
2301 msgstr "Cambiar directorio "
2303 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2304 msgid "Symbolic link filename:"
2305 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2308 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2309 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2312 msgid "Symbolic link"
2313 msgstr "Ligazón simbólica"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2316 msgid "Background Jobs"
2317 msgstr "Procesos en 2º plano"
2319 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2320 msgid "Domain:"
2321 msgstr "Dominio:"
2323 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgid "Username:"
2325 msgstr "Usuario:"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 #, c-format
2329 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2330 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2332 #: src/filemanager/chmod.c:83
2333 msgid "execute/search by others"
2334 msgstr "executar/buscar por «outros»"
2336 #: src/filemanager/chmod.c:84
2337 msgid "write by others"
2338 msgstr "escritura por «outros»"
2340 #: src/filemanager/chmod.c:85
2341 msgid "read by others"
2342 msgstr "lectura por «outros»"
2344 #: src/filemanager/chmod.c:86
2345 msgid "execute/search by group"
2346 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2348 #: src/filemanager/chmod.c:87
2349 msgid "write by group"
2350 msgstr "escritura por «grupo»"
2352 #: src/filemanager/chmod.c:88
2353 msgid "read by group"
2354 msgstr "lectura por «grupo»"
2356 #: src/filemanager/chmod.c:89
2357 msgid "execute/search by owner"
2358 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2360 #: src/filemanager/chmod.c:90
2361 msgid "write by owner"
2362 msgstr "escritura por «propietario»"
2364 #: src/filemanager/chmod.c:91
2365 msgid "read by owner"
2366 msgstr "lectura por «propietario»"
2368 #: src/filemanager/chmod.c:92
2369 msgid "sticky bit"
2370 msgstr "bit pegañento"
2372 #: src/filemanager/chmod.c:93
2373 msgid "set group ID on execution"
2374 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2376 #: src/filemanager/chmod.c:94
2377 msgid "set user ID on execution"
2378 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2380 #: src/filemanager/chmod.c:102
2381 msgid "Name:"
2382 msgstr "Nome:"
2384 #: src/filemanager/chmod.c:103
2385 msgid "Permissions (octal):"
2386 msgstr "Permisos (octal):"
2388 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgid "Owner name:"
2390 msgstr "Nome do propietario:"
2392 #: src/filemanager/chmod.c:105
2393 msgid "Group name:"
2394 msgstr "Nome do grupo"
2396 #: src/filemanager/chmod.c:123
2397 msgid "C&lear marked"
2398 msgstr "&Limpar marcados"
2400 #: src/filemanager/chmod.c:124
2401 msgid "S&et marked"
2402 msgstr "&Estabelecer marcados"
2404 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgid "&Marked all"
2406 msgstr "Todos &Marcados"
2408 #: src/filemanager/chmod.c:309
2409 msgid "Chmod command"
2410 msgstr "Orde chmod"
2412 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2413 msgid "File"
2414 msgstr "Ficheiro"
2416 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2417 #: src/filemanager/panel.c:209
2418 msgid "Permission"
2419 msgstr "Permisos"
2421 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgid "Set &users"
2423 msgstr "Asignar &Usuarios"
2425 #: src/filemanager/chown.c:100
2426 msgid "Set &groups"
2427 msgstr "Asignar &Grupos"
2429 #: src/filemanager/chown.c:127
2430 msgid "Name"
2431 msgstr "Nome"
2433 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgid "Owner name"
2435 msgstr "Nome do propietario"
2437 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2438 msgid "Group name"
2439 msgstr "Nome do grupo"
2441 #: src/filemanager/chown.c:133
2442 msgid "Size"
2443 msgstr "Tamaño"
2445 #: src/filemanager/chown.c:181
2446 msgid "Chown command"
2447 msgstr "Cambiar propietario"
2449 #: src/filemanager/chown.c:200
2450 msgid "<Unknown user>"
2451 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2453 #: src/filemanager/chown.c:201
2454 msgid "<Unknown group>"
2455 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2457 #: src/filemanager/chown.c:225
2458 msgid "User name"
2459 msgstr "Nome de usuario"
2461 #: src/filemanager/cmd.c:119
2462 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2463 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2465 #: src/filemanager/cmd.c:139
2466 msgid "Files tagged, want to cd?"
2467 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2469 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2470 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2471 msgid "Cannot change directory"
2472 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2474 #: src/filemanager/cmd.c:198
2475 msgid "Filter"
2476 msgstr "Filtro"
2478 #: src/filemanager/cmd.c:199
2479 msgid "Set expression for filtering filenames"
2480 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2482 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2483 #: src/filemanager/find.c:494
2484 msgid "&Using shell patterns"
2485 msgstr "&Usando modelos de consola"
2487 #: src/filemanager/cmd.c:225
2488 msgid "&Case sensitive"
2489 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2491 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgid "&Files only"
2493 msgstr "Só &Ficheiros"
2495 #: src/filemanager/cmd.c:425
2496 #, c-format
2497 msgid "Link %s to:"
2498 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2500 #: src/filemanager/cmd.c:426
2501 msgid "Link"
2502 msgstr "Ligar"
2504 #: src/filemanager/cmd.c:432
2505 #, c-format
2506 msgid "link: %s"
2507 msgstr "ligar: %s"
2509 #: src/filemanager/cmd.c:469
2510 #, c-format
2511 msgid "symlink: %s"
2512 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2514 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 #, c-format
2516 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2517 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2519 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgid "View file"
2521 msgstr "Ver ficheiro"
2523 #: src/filemanager/cmd.c:707
2524 msgid "Filename:"
2525 msgstr "Nome do ficheiro:"
2527 #: src/filemanager/cmd.c:740
2528 msgid "Filtered view"
2529 msgstr "Vista filtrada "
2531 #: src/filemanager/cmd.c:741
2532 msgid "Filter command and arguments:"
2533 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2535 #: src/filemanager/cmd.c:895
2536 msgid "Create a new Directory"
2537 msgstr "Crear un novo directorio"
2539 #: src/filemanager/cmd.c:896
2540 msgid "Enter directory name:"
2541 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2543 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2544 msgid "Select"
2545 msgstr "Seleccionar"
2547 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2548 msgid "Unselect"
2549 msgstr "Desmarcar"
2551 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2552 msgid "Extension file edit"
2553 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2555 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2556 msgid "Which extension file you want to edit?"
2557 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2560 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2561 msgid "&System Wide"
2562 msgstr "Todo o &Sistema"
2564 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2565 msgid "Highlighting groups file edit"
2566 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2568 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2569 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2570 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2572 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2573 msgid "Compare directories"
2574 msgstr "Comparar directorios "
2576 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2577 msgid "Select compare method:"
2578 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2580 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2581 msgid "&Quick"
2582 msgstr "&Rápido"
2584 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2585 msgid "&Size only"
2586 msgstr "&Só tamaño"
2588 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2589 msgid "&Thorough"
2590 msgstr "Comple&To"
2592 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 msgid ""
2594 "Both panels should be in the listing mode\n"
2595 "to use this command"
2596 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde "
2598 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 msgid ""
2600 "Not an xterm or Linux console;\n"
2601 "the panels cannot be toggled."
2602 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2604 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 #, c-format
2606 msgid "Symlink `%s' points to:"
2607 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2609 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2610 msgid "Edit symlink"
2611 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2613 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 #, c-format
2615 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2616 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2618 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 #, c-format
2620 msgid "edit symlink: %s"
2621 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2623 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 #, c-format
2625 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2626 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2628 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2629 msgid "FTP to machine"
2630 msgstr "Conexión por FTP"
2632 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2633 msgid "SFTP to machine"
2634 msgstr ""
2636 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2637 msgid "Shell link to machine"
2638 msgstr "Conexión por shell"
2640 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2641 msgid "SMB link to machine"
2642 msgstr "Conexión por SMB"
2644 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2645 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2646 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2648 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 msgid ""
2650 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2651 "files on: (F1 for details)"
2652 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2655 msgid "Setup"
2656 msgstr "Configuración"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 #, c-format
2660 msgid "Setup saved to %s"
2661 msgstr "Configuración gardada en %s"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to save setup to %s"
2666 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2668 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2669 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2670 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2672 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2673 #: src/filemanager/tree.c:612
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2680 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2681 msgid "Cannot read directory contents"
2682 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2684 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2685 msgid "Parameter"
2686 msgstr "Parámetro"
2688 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot create temporary command file\n"
2692 "%s"
2693 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2695 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 #, c-format
2697 msgid " %s%s file error"
2698 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2700 #: src/filemanager/ext.c:815
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2704 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2705 "Commander package."
2706 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2708 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 #, c-format
2710 msgid "%s file error"
2711 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2713 #: src/filemanager/ext.c:837
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2717 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2718 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2720 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2721 #: src/filemanager/tree.c:782
2722 msgid "DialogTitle|Copy"
2723 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2725 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2726 msgid "DialogTitle|Move"
2727 msgstr "DialogTitle|Mover"
2729 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2730 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2731 msgid "DialogTitle|Delete"
2732 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2734 #: src/filemanager/file.c:141
2735 msgid "FileOperation|Copy"
2736 msgstr "FileOperation|Copiar"
2738 #: src/filemanager/file.c:142
2739 msgid "FileOperation|Move"
2740 msgstr "FileOperation|Mover"
2742 #: src/filemanager/file.c:143
2743 msgid "FileOperation|Delete"
2744 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2746 #: src/filemanager/file.c:156
2747 #, no-c-format
2748 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2749 msgstr "%o %f «%s»%m"
2751 #: src/filemanager/file.c:158
2752 #, no-c-format
2753 msgid "%o %d %f%m"
2754 msgstr "%o %d %f%m"
2756 #: src/filemanager/file.c:161
2757 msgid "file"
2758 msgstr "ficheiro"
2760 #: src/filemanager/file.c:162
2761 msgid "files"
2762 msgstr "ficheiros"
2764 #: src/filemanager/file.c:163
2765 msgid "directory"
2766 msgstr "directorio"
2768 #: src/filemanager/file.c:164
2769 msgid "directories"
2770 msgstr "directorios"
2772 #: src/filemanager/file.c:165
2773 msgid "files/directories"
2774 msgstr "ficheiros/directorios"
2776 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2777 #: src/filemanager/file.c:167
2778 msgid " with source mask:"
2779 msgstr " con máscara de orixe:"
2781 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2782 msgid "to:"
2783 msgstr "a:"
2785 #: src/filemanager/file.c:171
2786 #, c-format
2787 msgid "%s?"
2788 msgstr "%s?"
2790 #: src/filemanager/file.c:320
2791 msgid "Cannot make the hardlink"
2792 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2794 #: src/filemanager/file.c:372
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2801 #: src/filemanager/file.c:388
2802 msgid ""
2803 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "\n"
2805 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2806 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2808 #: src/filemanager/file.c:460
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2815 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2816 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2817 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2818 msgid "&Abort"
2819 msgstr "&Interromper"
2821 #: src/filemanager/file.c:556
2822 msgid "Ski&p all"
2823 msgstr "omitir &Todos"
2825 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2826 msgid "&Retry"
2827 msgstr "&Reintentar"
2829 #: src/filemanager/file.c:588
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "Directory not empty.\n"
2833 "Delete it recursively?"
2834 msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2836 #: src/filemanager/file.c:589
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 "Background process: Directory not empty.\n"
2840 "Delete it recursively?"
2841 msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2843 #: src/filemanager/file.c:590
2844 msgid "Delete:"
2845 msgstr "Eliminar:"
2847 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2848 msgid "Non&e"
2849 msgstr "Nin&Gún"
2851 #: src/filemanager/file.c:813
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2858 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "\"%s\"\n"
2862 "and\n"
2863 "\"%s\"\n"
2864 "are the same file"
2865 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro "
2867 #: src/filemanager/file.c:832
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2870 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2872 #: src/filemanager/file.c:877
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2879 #: src/filemanager/file.c:909
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2886 #: src/filemanager/file.c:957
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2893 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2894 #: src/filemanager/file.c:2387
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2901 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2908 #: src/filemanager/file.c:1454
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2915 #: src/filemanager/file.c:1505
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2922 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2926 "%s"
2927 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2929 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2933 "%s"
2934 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2936 #: src/filemanager/file.c:1553
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2940 "%s"
2941 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2943 #: src/filemanager/file.c:1568
2944 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2945 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2947 #: src/filemanager/file.c:1580
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2951 "%s"
2952 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2954 #: src/filemanager/file.c:1618
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2958 "%s"
2959 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2961 #: src/filemanager/file.c:1640
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2965 "%s"
2966 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2968 #: src/filemanager/file.c:1660
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2972 "%s"
2973 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2975 #: src/filemanager/file.c:1704
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2979 "%s"
2980 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2982 #: src/filemanager/file.c:1745
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2986 "%s"
2987 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2989 #: src/filemanager/file.c:1784
2990 msgid "(stalled)"
2991 msgstr "(atoado)"
2993 #: src/filemanager/file.c:1819
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2997 "%s"
2998 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3000 #: src/filemanager/file.c:1831
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3004 "%s"
3005 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
3007 #: src/filemanager/file.c:1849
3008 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3009 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
3011 #: src/filemanager/file.c:1850
3012 msgid "&Keep"
3013 msgstr "&Manter"
3015 #: src/filemanager/file.c:1950
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3019 "%s"
3020 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
3022 #: src/filemanager/file.c:1984
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3026 "%s"
3027 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
3029 #: src/filemanager/file.c:1996
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3033 "\"%s\""
3034 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
3036 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3037 #: src/filemanager/tree.c:836
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3041 "%s"
3042 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
3044 #: src/filemanager/file.c:2066
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
3051 #: src/filemanager/file.c:2090
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
3058 #: src/filemanager/file.c:2226
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "\"%s\"\n"
3062 "and\n"
3063 "\"%s\"\n"
3064 "are the same directory"
3065 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
3067 #: src/filemanager/file.c:2261
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3071 "%s"
3072 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
3074 #: src/filemanager/file.c:2284
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3078 "%s"
3079 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
3081 #: src/filemanager/file.c:2418
3082 msgid "Directory scanning"
3083 msgstr "Examinando directorio"
3085 #: src/filemanager/file.c:2640
3086 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3087 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
3089 #: src/filemanager/file.c:2790
3090 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3091 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
3093 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 #, c-format
3095 msgid "%d:%02d.%02d"
3096 msgstr "%d:%02d.%02d"
3098 #: src/filemanager/filegui.c:310
3099 #, c-format
3100 msgid "ETA %s"
3101 msgstr "Tempo restante %s"
3103 #: src/filemanager/filegui.c:320
3104 #, c-format
3105 msgid "%.2f MB/s"
3106 msgstr "%.2f MB/s"
3108 #: src/filemanager/filegui.c:324
3109 #, c-format
3110 msgid "%.2f KB/s"
3111 msgstr "%.2f KB/s"
3113 #: src/filemanager/filegui.c:328
3114 #, c-format
3115 msgid "%ld B/s"
3116 msgstr "%ld B/s"
3118 #: src/filemanager/filegui.c:365
3119 msgid "Target file already exists!"
3120 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
3122 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 #, c-format
3124 msgid "Source date: %s, size %llu"
3125 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
3127 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 #, c-format
3129 msgid "Target date: %s, size %llu"
3130 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
3132 #: src/filemanager/filegui.c:375
3133 msgid "If &size differs"
3134 msgstr "Se o &Tamaño difire"
3136 #: src/filemanager/filegui.c:379
3137 msgid "&Update"
3138 msgstr "&Actualizar"
3140 #: src/filemanager/filegui.c:383
3141 msgid "Overwrite all targets?"
3142 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
3144 #: src/filemanager/filegui.c:385
3145 msgid "&Reget"
3146 msgstr "&Reintentar"
3148 #: src/filemanager/filegui.c:387
3149 msgid "A&ppend"
3150 msgstr "&Engadir"
3152 #: src/filemanager/filegui.c:393
3153 msgid "Overwrite this target?"
3154 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
3156 #: src/filemanager/filegui.c:413
3157 msgid "File exists"
3158 msgstr "O ficheiro xa existe"
3160 #: src/filemanager/filegui.c:415
3161 msgid "Background process: File exists"
3162 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
3164 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 #, c-format
3166 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3167 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
3169 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 #, c-format
3171 msgid "Files processed: %zu"
3172 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
3174 #: src/filemanager/filegui.c:829
3175 #, c-format
3176 msgid "Time: %s %s"
3177 msgstr "Tempo: %s %s"
3179 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 #, c-format
3181 msgid "Time: %s %s (%s)"
3182 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3184 #: src/filemanager/filegui.c:839
3185 #, c-format
3186 msgid "Time: %s"
3187 msgstr "Tempo: %s"
3189 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 #, c-format
3191 msgid "Time: %s (%s)"
3192 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3194 #: src/filemanager/filegui.c:851
3195 #, c-format
3196 msgid " Total: %s "
3197 msgstr " Total: %s "
3199 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 #, c-format
3201 msgid " Total: %s/%s "
3202 msgstr " Total: %s/%s "
3204 #: src/filemanager/filegui.c:880
3205 msgid "Source"
3206 msgstr "Orixe"
3208 #: src/filemanager/filegui.c:908
3209 msgid "Target"
3210 msgstr "Destino"
3212 #: src/filemanager/filegui.c:930
3213 msgid "Deleting"
3214 msgstr "Eliminando"
3216 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3217 msgid "&Background"
3218 msgstr "En 2º &Plano"
3220 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3221 msgid "&Stable Symlinks"
3222 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
3224 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3225 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3226 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3228 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3229 msgid "Preserve &attributes"
3230 msgstr "Conservar &Atributos"
3232 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3233 msgid "Follow &links"
3234 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3236 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3239 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
3241 #: src/filemanager/find.c:195
3242 msgid "&Suspend"
3243 msgstr "&Deter"
3245 #: src/filemanager/find.c:196
3246 msgid "Con&tinue"
3247 msgstr "Con&Tinuar"
3249 #: src/filemanager/find.c:197
3250 msgid "&Chdir"
3251 msgstr "&Cambiar directorio"
3253 #: src/filemanager/find.c:198
3254 msgid "&Again"
3255 msgstr "&Outra vez"
3257 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3258 msgid "Pane&lize"
3259 msgstr "&Levar a panel"
3261 #: src/filemanager/find.c:201
3262 msgid "&View - F3"
3263 msgstr "&Ver - F3"
3265 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgid "&Edit - F4"
3267 msgstr "&Editar - F4"
3269 #: src/filemanager/find.c:360
3270 #, c-format
3271 msgid "Found: %ld"
3272 msgstr "Atopados: %ld"
3274 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3275 msgid "Malformed regular expression"
3276 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3278 #: src/filemanager/find.c:495
3279 msgid "&Find recursively"
3280 msgstr "&Busca recursiva"
3282 #: src/filemanager/find.c:496
3283 msgid "S&kip hidden"
3284 msgstr "i&Gnorar agochados"
3286 #: src/filemanager/find.c:502
3287 msgid "Sea&rch for content"
3288 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3290 #: src/filemanager/find.c:503
3291 msgid "Case sens&itive"
3292 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3294 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgid "Fir&st hit"
3296 msgstr "&Primeira coincidencia"
3298 #: src/filemanager/find.c:508
3299 msgid "A&ll charsets"
3300 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3302 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3303 msgid "&Tree"
3304 msgstr "Ár&Bore"
3306 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr "Buscar ficheiro"
3310 #: src/filemanager/find.c:625
3311 msgid "Content:"
3312 msgstr "Contido:"
3314 #: src/filemanager/find.c:632
3315 msgid "File name:"
3316 msgstr "Nome do ficheiro:"
3318 #: src/filemanager/find.c:641
3319 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3320 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3322 #: src/filemanager/find.c:649
3323 msgid "Start at:"
3324 msgstr "Comezar en:"
3326 #: src/filemanager/find.c:997
3327 #, c-format
3328 msgid "Grepping in %s"
3329 msgstr "Buscando en %s"
3331 #: src/filemanager/find.c:1199
3332 msgid "Finished"
3333 msgstr "Rematado"
3335 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 #, c-format
3337 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3338 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3339 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
3340 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
3342 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 #, c-format
3344 msgid "Searching %s"
3345 msgstr "Buscando %s"
3347 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3348 msgid "Searching"
3349 msgstr "Buscando"
3351 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3352 msgid "&Remove"
3353 msgstr "&Quitar"
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3356 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3357 msgid "&Append"
3358 msgstr "Engadir ao &Final"
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3362 msgid "&Insert"
3363 msgstr "&Inserir"
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgid "New &entry"
3367 msgstr "Nova &Entrada"
3369 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgid "New &group"
3371 msgstr "Novo &Grupo"
3373 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3374 msgid "&Up"
3375 msgstr "&Arriba"
3377 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "e&Ngadir actual"
3381 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3382 msgid "&Refresh"
3383 msgstr "Actuali&Zar"
3385 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3386 msgid "Fr&ee VFSs now"
3387 msgstr "&Liberar VFS agora"
3389 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3390 msgid "Change &to"
3391 msgstr "&Cambiar a"
3393 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3397 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
3401 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Favoritos "
3405 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Ruta do directorio:"
3409 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3413 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3414 #, c-format
3415 msgid "Moving %s"
3416 msgstr "Movendo %s"
3418 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Nova entrada de favoritos "
3422 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3426 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Ruta do directorio:"
3430 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Novo grupo favoritos"
3434 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Nome do novo grupo:"
3438 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 #, c-format
3440 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3443 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Remove it?"
3448 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
3450 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3451 msgid "Top level group"
3452 msgstr "Grupo principal "
3454 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Cargar favoritos "
3458 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
3465 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 #, c-format
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3470 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Engadir a favoritos "
3474 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3475 msgid "Information"
3476 msgstr "Información "
3478 #: src/filemanager/info.c:114
3479 #, c-format
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #: src/filemanager/info.c:137
3484 #, c-format
3485 msgid "File: %s"
3486 msgstr "Ficheiro: %s"
3488 #: src/filemanager/info.c:154
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Sen información sobre nodos"
3492 #: src/filemanager/info.c:157
3493 msgid "Free nodes:"
3494 msgstr "Nodos libres:"
3496 #: src/filemanager/info.c:165
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "Sen información do espazo"
3500 #: src/filemanager/info.c:172
3501 #, c-format
3502 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3505 #: src/filemanager/info.c:179
3506 #, c-format
3507 msgid "Type:      %s"
3508 msgstr "Tipo:      %s"
3510 #: src/filemanager/info.c:180
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "VFS non-local"
3514 #: src/filemanager/info.c:186
3515 #, c-format
3516 msgid "Device:    %s"
3517 msgstr "Dispositivo:   %s"
3519 #: src/filemanager/info.c:192
3520 #, c-format
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3524 #: src/filemanager/info.c:198
3525 #, c-format
3526 msgid "Accessed:  %s"
3527 msgstr "Accedido:  %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:203
3530 #, c-format
3531 msgid "Modified:  %s"
3532 msgstr "Modificado:  %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 #: src/filemanager/info.c:211
3536 #, c-format
3537 msgid "Changed:   %s"
3538 msgstr "Cambiado:   %s"
3540 #: src/filemanager/info.c:219
3541 #, c-format
3542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3543 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3545 #: src/filemanager/info.c:226
3546 #, c-format
3547 msgid "Size:      %s"
3548 msgstr "Tamaño:     %s"
3550 #: src/filemanager/info.c:228
3551 #, c-format
3552 msgid " (%ld block)"
3553 msgid_plural " (%ld blocks)"
3554 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3555 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3557 #: src/filemanager/info.c:235
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner:     %s/%s"
3560 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3562 #: src/filemanager/info.c:239
3563 #, c-format
3564 msgid "Links:     %d"
3565 msgstr "Ligazóns: %d"
3567 #: src/filemanager/info.c:243
3568 #, c-format
3569 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3570 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3572 #: src/filemanager/info.c:248
3573 #, c-format
3574 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3577 #: src/filemanager/layout.c:170
3578 msgid "Show free sp&ace"
3579 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3581 #: src/filemanager/layout.c:171
3582 msgid "&XTerm window title"
3583 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3585 #: src/filemanager/layout.c:172
3586 msgid "H&intbar visible"
3587 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3589 #: src/filemanager/layout.c:173
3590 msgid "&Keybar visible"
3591 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3593 #: src/filemanager/layout.c:174
3594 msgid "Command &prompt"
3595 msgstr "&Liña de ordes"
3597 #: src/filemanager/layout.c:175
3598 msgid "Menu&bar visible"
3599 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3601 #: src/filemanager/layout.c:176
3602 msgid "&Equal split"
3603 msgstr "si&Metrico"
3605 #: src/filemanager/layout.c:441
3606 msgid "Panel split"
3607 msgstr "Disposición de paneis "
3609 #: src/filemanager/layout.c:442
3610 msgid "Console output"
3611 msgstr "Saída de consola"
3613 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3614 msgid "Other options"
3615 msgstr "Outras opcións "
3617 #: src/filemanager/layout.c:446
3618 msgid "&Vertical"
3619 msgstr "&Vertical"
3621 #: src/filemanager/layout.c:447
3622 msgid "&Horizontal"
3623 msgstr "&Horizontal"
3625 #: src/filemanager/layout.c:453
3626 msgid "Output lines:"
3627 msgstr "Liñas de saída"
3629 #: src/filemanager/layout.c:519
3630 msgid "Layout"
3631 msgstr "Presentación"
3633 #: src/filemanager/midnight.c:196
3634 msgid "File listin&g"
3635 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3637 #: src/filemanager/midnight.c:197
3638 msgid "&Quick view"
3639 msgstr "Vista &Rápida"
3641 #: src/filemanager/midnight.c:198
3642 msgid "&Info"
3643 msgstr "&Información"
3645 #: src/filemanager/midnight.c:202
3646 msgid "&Listing mode..."
3647 msgstr "Modo de &Lista..."
3649 #: src/filemanager/midnight.c:203
3650 msgid "&Sort order..."
3651 msgstr "&Ordenar..."
3653 #: src/filemanager/midnight.c:204
3654 msgid "&Filter..."
3655 msgstr "&Filtro..."
3657 #: src/filemanager/midnight.c:206
3658 msgid "&Encoding..."
3659 msgstr "&Codificando..."
3661 #: src/filemanager/midnight.c:210
3662 msgid "FT&P link..."
3663 msgstr "Conexión por FT&P..."
3665 #: src/filemanager/midnight.c:213
3666 msgid "S&hell link..."
3667 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3669 #: src/filemanager/midnight.c:216
3670 msgid "S&FTP link..."
3671 msgstr ""
3673 #: src/filemanager/midnight.c:219
3674 msgid "SM&B link..."
3675 msgstr "Conexión por &SMB..."
3677 #: src/filemanager/midnight.c:221
3678 msgid "Paneli&ze"
3679 msgstr "&Poñer no panel"
3681 #: src/filemanager/midnight.c:223
3682 msgid "&Rescan"
3683 msgstr "Actuali&Zar"
3685 #: src/filemanager/midnight.c:235
3686 msgid "&View"
3687 msgstr "&Vista"
3689 #: src/filemanager/midnight.c:236
3690 msgid "Vie&w file..."
3691 msgstr "ve&R ficheiro "
3693 #: src/filemanager/midnight.c:237
3694 msgid "&Filtered view"
3695 msgstr "Vista &Filtrada "
3697 #: src/filemanager/midnight.c:239
3698 msgid "&Copy"
3699 msgstr "&Copiar"
3701 #: src/filemanager/midnight.c:240
3702 msgid "C&hmod"
3703 msgstr "c&Hmod"
3705 #: src/filemanager/midnight.c:241
3706 msgid "&Link"
3707 msgstr "&Ligar"
3709 #: src/filemanager/midnight.c:242
3710 msgid "&Symlink"
3711 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3713 #: src/filemanager/midnight.c:245
3714 msgid "Relative symlin&k"
3715 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3717 #: src/filemanager/midnight.c:246
3718 msgid "Edit s&ymlink"
3719 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3721 #: src/filemanager/midnight.c:247
3722 msgid "Ch&own"
3723 msgstr "ch&Own"
3725 #: src/filemanager/midnight.c:249
3726 msgid "&Advanced chown"
3727 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
3729 #: src/filemanager/midnight.c:250
3730 msgid "&Rename/Move"
3731 msgstr "&Renomear/Mover"
3733 #: src/filemanager/midnight.c:251
3734 msgid "&Mkdir"
3735 msgstr "Crear &Directorio"
3737 #: src/filemanager/midnight.c:253
3738 msgid "&Quick cd"
3739 msgstr "ca&Mbiar directorio "
3741 #: src/filemanager/midnight.c:255
3742 msgid "Select &group"
3743 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3745 #: src/filemanager/midnight.c:256
3746 msgid "U&nselect group"
3747 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3749 #: src/filemanager/midnight.c:257
3750 msgid "&Invert selection"
3751 msgstr "&Inverter a selección"
3753 #: src/filemanager/midnight.c:259
3754 msgid "E&xit"
3755 msgstr "&Saír"
3757 #: src/filemanager/midnight.c:275
3758 msgid "&User menu"
3759 msgstr "Menú de &Usuario "
3761 #: src/filemanager/midnight.c:276
3762 msgid "&Directory tree"
3763 msgstr "Árbore de &Directorios"
3765 #: src/filemanager/midnight.c:277
3766 msgid "&Find file"
3767 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3769 #: src/filemanager/midnight.c:278
3770 msgid "S&wap panels"
3771 msgstr "&Intercambiar paneis"
3773 #: src/filemanager/midnight.c:279
3774 msgid "Switch &panels on/off"
3775 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3777 #: src/filemanager/midnight.c:281
3778 msgid "&Compare directories"
3779 msgstr "&Comparar directorios "
3781 #: src/filemanager/midnight.c:283
3782 msgid "C&ompare files"
3783 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3785 #: src/filemanager/midnight.c:286
3786 msgid "E&xternal panelize"
3787 msgstr "Paneis e&Xternos"
3789 #: src/filemanager/midnight.c:287
3790 msgid "Show directory s&izes"
3791 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3793 #: src/filemanager/midnight.c:289
3794 msgid "Command &history"
3795 msgstr "&Historial de ordes "
3797 #: src/filemanager/midnight.c:290
3798 msgid "Di&rectory hotlist"
3799 msgstr "di&Rectorio de favoritos "
3801 #: src/filemanager/midnight.c:292
3802 msgid "&Active VFS list"
3803 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3805 #: src/filemanager/midnight.c:295
3806 msgid "&Background jobs"
3807 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3809 #: src/filemanager/midnight.c:297
3810 msgid "Screen lis&t"
3811 msgstr "&Lista de pantallas"
3813 #: src/filemanager/midnight.c:302
3814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3815 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3817 #: src/filemanager/midnight.c:305
3818 msgid "&Listing format edit"
3819 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3821 #: src/filemanager/midnight.c:312
3822 msgid "Edit &extension file"
3823 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3825 #: src/filemanager/midnight.c:313
3826 msgid "Edit &menu file"
3827 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3829 #: src/filemanager/midnight.c:316
3830 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3831 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3833 #: src/filemanager/midnight.c:329
3834 msgid "&Configuration..."
3835 msgstr "&Configuración..."
3837 #: src/filemanager/midnight.c:330
3838 msgid "&Layout..."
3839 msgstr "&Presentación..."
3841 #: src/filemanager/midnight.c:331
3842 msgid "&Panel options..."
3843 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3845 #: src/filemanager/midnight.c:333
3846 msgid "C&onfirmation..."
3847 msgstr "c&Onfirmación..."
3849 #: src/filemanager/midnight.c:335
3850 msgid "&Display bits..."
3851 msgstr "&Mostrar bits..."
3853 #: src/filemanager/midnight.c:338
3854 msgid "&Virtual FS..."
3855 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3857 #: src/filemanager/midnight.c:443
3858 msgid "Panels:"
3859 msgstr "Paneis:"
3861 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3862 #, c-format
3863 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3864 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3865 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3866 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3868 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3869 #: src/filemanager/panel.c:2595
3870 msgid "The Midnight Commander"
3871 msgstr "O Midnight Commander "
3873 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3874 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3875 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3877 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3878 msgid "&Above"
3879 msgstr "&Arriba "
3881 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3882 msgid "&Left"
3883 msgstr "&Esquerda"
3885 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3886 msgid "&Below"
3887 msgstr "a&Baixo "
3889 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3890 msgid "&Right"
3891 msgstr "&Dereita"
3893 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3894 msgid "ButtonBar|Menu"
3895 msgstr "ButtonBar|Menú"
3897 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3898 msgid "ButtonBar|View"
3899 msgstr "ButtonBar|Ver"
3901 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3902 msgid "ButtonBar|RenMov"
3903 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3906 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3907 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3909 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3910 msgid "Memory exhausted!"
3911 msgstr "Memoria esgotada!"
3913 #: src/filemanager/option.c:116
3914 msgid "&Never"
3915 msgstr "&Nunca"
3917 #: src/filemanager/option.c:117
3918 msgid "On dum&b terminals"
3919 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3921 #: src/filemanager/option.c:118
3922 msgid "Alwa&ys"
3923 msgstr "&Sempre"
3925 #: src/filemanager/option.c:128
3926 msgid "A&uto save setup"
3927 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3929 #: src/filemanager/option.c:130
3930 msgid "Sa&fe delete"
3931 msgstr "&Borrado seguro"
3933 #: src/filemanager/option.c:132
3934 msgid "Cd follows lin&ks"
3935 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3937 #: src/filemanager/option.c:134
3938 msgid "Rotating d&ash"
3939 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3941 #: src/filemanager/option.c:136
3942 msgid "Co&mplete: show all"
3943 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3945 #: src/filemanager/option.c:138
3946 msgid "Shell &patterns"
3947 msgstr "Mode&Los da consola"
3949 #: src/filemanager/option.c:140
3950 msgid "&Drop down menus"
3951 msgstr "Menús &Despregábeis"
3953 #: src/filemanager/option.c:142
3954 msgid "Auto m&enus"
3955 msgstr "Auto m&Enús"
3957 #: src/filemanager/option.c:143
3958 msgid "Use internal vie&w"
3959 msgstr "&Usar visor interno"
3961 #: src/filemanager/option.c:145
3962 msgid "Use internal edi&t"
3963 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3965 #: src/filemanager/option.c:152
3966 msgid "Pause after run"
3967 msgstr "Pausa logo de executar"
3969 #: src/filemanager/option.c:157
3970 msgid "Timeout:"
3971 msgstr "Tempo de espera:"
3973 #: src/filemanager/option.c:158
3974 msgid "S&ingle press"
3975 msgstr "Premer só &unha vez"
3977 #: src/filemanager/option.c:159
3978 msgid "Esc key mode"
3979 msgstr "Tecla «Escape»"
3981 #: src/filemanager/option.c:162
3982 msgid "Preallocate &space"
3983 msgstr "&Reservar espazo"
3985 #: src/filemanager/option.c:164
3986 msgid "Mkdi&r autoname"
3987 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3989 #: src/filemanager/option.c:165
3990 msgid "Classic pro&gressbar"
3991 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3993 #: src/filemanager/option.c:167
3994 msgid "Compute tota&ls"
3995 msgstr "Calcular &Totais"
3997 #: src/filemanager/option.c:169
3998 msgid "&Verbose operation"
3999 msgstr "&Operación detallada"
4001 #: src/filemanager/option.c:171
4002 msgid "File operation options"
4003 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
4005 #: src/filemanager/option.c:179
4006 msgid "Configure options"
4007 msgstr "Configuración"
4009 #: src/filemanager/option.c:308
4010 msgid "Case &insensitive"
4011 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
4013 #: src/filemanager/option.c:309
4014 msgid "Case s&ensitive"
4015 msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
4017 #: src/filemanager/option.c:310
4018 msgid "Use panel sort mo&de"
4019 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
4021 #: src/filemanager/option.c:322
4022 msgid "Quick search"
4023 msgstr "Busca rápida"
4025 #: src/filemanager/option.c:324
4026 msgid "&Permissions"
4027 msgstr "&Permisos"
4029 #: src/filemanager/option.c:326
4030 msgid "File &types"
4031 msgstr "&Tipos de ficheiros"
4033 #: src/filemanager/option.c:329
4034 msgid "File highlight"
4035 msgstr "Resaltar ficheiro"
4037 #: src/filemanager/option.c:331
4038 msgid "&Mouse page scrolling"
4039 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
4041 #: src/filemanager/option.c:333
4042 msgid "Pa&ge scrolling"
4043 msgstr "Avance de pá&Xina"
4045 #: src/filemanager/option.c:335
4046 msgid "L&ynx-like motion"
4047 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
4049 #: src/filemanager/option.c:338
4050 msgid "Navigation"
4051 msgstr "Navegación"
4053 #: src/filemanager/option.c:340
4054 msgid "A&uto save panels setup"
4055 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
4057 #: src/filemanager/option.c:342
4058 msgid "Simple s&wap"
4059 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
4061 #: src/filemanager/option.c:344
4062 msgid "Re&verse files only"
4063 msgstr "in&Verter só ficheiros"
4065 #: src/filemanager/option.c:346
4066 msgid "Ma&rk moves down"
4067 msgstr "ma&Rcar e baixar"
4069 #: src/filemanager/option.c:348
4070 msgid "&Fast dir reload"
4071 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
4073 #: src/filemanager/option.c:350
4074 msgid "Show &hidden files"
4075 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
4077 #: src/filemanager/option.c:352
4078 msgid "Show &backup files"
4079 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
4081 #: src/filemanager/option.c:354
4082 msgid "Mi&x all files"
4083 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
4085 #: src/filemanager/option.c:356
4086 msgid "Use SI si&ze units"
4087 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
4089 #: src/filemanager/option.c:358
4090 msgid "Show mi&ni-status"
4091 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
4093 #: src/filemanager/option.c:369
4094 msgid "Panel options"
4095 msgstr "Opcións dos paneis "
4097 #: src/filemanager/option.c:468
4098 msgid ""
4099 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4100 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4101 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4102 "the details."
4103 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información.             "
4105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4107 #: src/filemanager/panel.c:114
4108 msgid "sort|u"
4109 msgstr "sort|o"
4111 #: src/filemanager/panel.c:115
4112 msgid "&Unsorted"
4113 msgstr "Sen &Ordenar"
4115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4117 #: src/filemanager/panel.c:124
4118 msgid "sort|n"
4119 msgstr "sort|n"
4121 #: src/filemanager/panel.c:125
4122 msgid "&Name"
4123 msgstr "&Nome"
4125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4127 #: src/filemanager/panel.c:134
4128 msgid "sort|v"
4129 msgstr "sort|v"
4131 #: src/filemanager/panel.c:135
4132 msgid "&Version"
4133 msgstr "&Versión"
4135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4137 #: src/filemanager/panel.c:144
4138 msgid "sort|e"
4139 msgstr "sort|e"
4141 #: src/filemanager/panel.c:145
4142 msgid "&Extension"
4143 msgstr "&Extensión"
4145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4147 #: src/filemanager/panel.c:154
4148 msgid "sort|s"
4149 msgstr "sort|t"
4151 #: src/filemanager/panel.c:155
4152 msgid "&Size"
4153 msgstr "&Tamaño"
4155 #: src/filemanager/panel.c:163
4156 msgid "Block Size"
4157 msgstr "Tamaño do bloque "
4159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4161 #: src/filemanager/panel.c:180
4162 msgid "sort|m"
4163 msgstr "sort|m"
4165 #: src/filemanager/panel.c:181
4166 msgid "&Modify time"
4167 msgstr "Data de &Modificación"
4169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4171 #: src/filemanager/panel.c:190
4172 msgid "sort|a"
4173 msgstr "sort|a"
4175 #: src/filemanager/panel.c:191
4176 msgid "&Access time"
4177 msgstr "Data de &Acceso"
4179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4181 #: src/filemanager/panel.c:200
4182 msgid "sort|h"
4183 msgstr "sort|c"
4185 #: src/filemanager/panel.c:201
4186 msgid "C&hange time"
4187 msgstr "Data de &Cambio"
4189 #: src/filemanager/panel.c:217
4190 msgid "Perm"
4191 msgstr "Perm"
4193 #: src/filemanager/panel.c:225
4194 msgid "Nl"
4195 msgstr "Nl"
4197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4199 #: src/filemanager/panel.c:233
4200 msgid "sort|i"
4201 msgstr "sort|i"
4203 #: src/filemanager/panel.c:234
4204 msgid "&Inode"
4205 msgstr "nodo-&I"
4207 #: src/filemanager/panel.c:242
4208 msgid "UID"
4209 msgstr "UID"
4211 #: src/filemanager/panel.c:250
4212 msgid "GID"
4213 msgstr "GID"
4215 #: src/filemanager/panel.c:258
4216 msgid "Owner"
4217 msgstr "Propietario"
4219 #: src/filemanager/panel.c:266
4220 msgid "Group"
4221 msgstr "Grupo"
4223 #: src/filemanager/panel.c:488
4224 msgid "[dev]"
4225 msgstr "[disp]"
4227 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4228 msgid "UP--DIR"
4229 msgstr "DIR--ANT"
4231 #: src/filemanager/panel.c:525
4232 msgid "SYMLINK"
4233 msgstr "LIGAZÓN"
4235 #: src/filemanager/panel.c:530
4236 msgid "SUB-DIR"
4237 msgstr "SUB-DIR"
4239 #: src/filemanager/panel.c:1002
4240 msgid "<readlink failed>"
4241 msgstr "<fallou readlink>"
4243 #: src/filemanager/panel.c:1064
4244 #, c-format
4245 msgid "%s byte"
4246 msgid_plural "%s bytes"
4247 msgstr[0] "%s byte"
4248 msgstr[1] "%s bytes"
4250 #: src/filemanager/panel.c:1068
4251 #, c-format
4252 msgid "%s in %d file"
4253 msgid_plural "%s in %d files"
4254 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
4255 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
4257 #: src/filemanager/panel.c:1270
4258 msgid "Panelize"
4259 msgstr "Poñer no panel"
4261 #: src/filemanager/panel.c:1804
4262 msgid "Unknown tag on display format:"
4263 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
4265 #: src/filemanager/panel.c:2596
4266 msgid "Do you really want to execute?"
4267 msgstr "Realmente quere executalo? "
4269 #: src/filemanager/panel.c:4239
4270 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4271 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
4273 #: src/filemanager/panelize.c:94
4274 msgid "&Add new"
4275 msgstr "&Engadir novo"
4277 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4278 msgid "External panelize"
4279 msgstr "Paneis externos"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:210
4282 msgid "Command"
4283 msgstr "Orde"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4286 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4287 msgid "Other command"
4288 msgstr "Outra orde"
4290 #: src/filemanager/panelize.c:278
4291 msgid "Add to external panelize"
4292 msgstr "Engadir a panel externo "
4294 #: src/filemanager/panelize.c:279
4295 msgid "Enter command label:"
4296 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
4298 #: src/filemanager/panelize.c:337
4299 msgid "Cannot invoke command."
4300 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
4302 #: src/filemanager/panelize.c:401
4303 msgid "Pipe close failed"
4304 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:540
4307 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4308 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
4310 #: src/filemanager/panelize.c:603
4311 msgid "Modified git files"
4312 msgstr "Ficheiros git modificados"
4314 #: src/filemanager/panelize.c:604
4315 msgid "Find rejects after patching"
4316 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
4318 #: src/filemanager/panelize.c:606
4319 msgid "Find *.orig after patching"
4320 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
4322 #: src/filemanager/panelize.c:608
4323 msgid "Find SUID and SGID programs"
4324 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
4326 #: src/filemanager/tree.c:181
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4330 "%s\n"
4331 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
4333 #: src/filemanager/tree.c:780
4334 #, c-format
4335 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4336 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
4338 #: src/filemanager/tree.c:819
4339 #, c-format
4340 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4341 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
4343 #: src/filemanager/tree.c:829
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Cannot stat the destination\n"
4347 "%s"
4348 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s "
4350 #: src/filemanager/tree.c:891
4351 #, c-format
4352 msgid "Delete %s?"
4353 msgstr "Eliminar %s?"
4355 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4356 msgid "ButtonBar|Static"
4357 msgstr "ButtonBar|Estático"
4359 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4360 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4361 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
4363 #: src/filemanager/tree.c:1218
4364 msgid "ButtonBar|Rescan"
4365 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
4367 #: src/filemanager/tree.c:1219
4368 msgid "ButtonBar|Forget"
4369 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
4371 #: src/filemanager/tree.c:1230
4372 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4373 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
4375 #: src/filemanager/treestore.c:383
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Cannot write to the %s file:\n"
4379 "%s\n"
4380 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4383 msgid "Debug"
4384 msgstr "Depuración"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4387 msgid "ERROR:"
4388 msgstr "ERRO:"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4391 msgid "True:"
4392 msgstr "Verdadeiro:"
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4395 msgid "False:"
4396 msgstr "Falso:"
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4399 msgid "Error calling program"
4400 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4403 msgid "Warning -- ignoring file"
4404 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4410 "Using it may compromise your security"
4411 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4413 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4414 msgid "Format error on file Extensions File"
4415 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4418 #, c-format
4419 msgid "The %%var macro has no default"
4420 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
4422 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4423 #, c-format
4424 msgid "The %%var macro has no variable"
4425 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
4427 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot open file%s\n"
4431 "%s"
4432 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
4434 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4435 #, c-format
4436 msgid "No suitable entries found in %s"
4437 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4439 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4440 msgid "User menu"
4441 msgstr "Menú de usuario"
4443 #: src/help.c:326
4444 msgid "Help file format error\n"
4445 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
4447 #: src/help.c:364
4448 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4449 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
4451 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4452 #, c-format
4453 msgid "Cannot find node %s in help file"
4454 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
4456 #: src/help.c:1119
4457 msgid "Help"
4458 msgstr "Axuda"
4460 #: src/help.c:1142
4461 msgid "ButtonBar|Index"
4462 msgstr "ButtonBar|Contido"
4464 #: src/help.c:1143
4465 msgid "ButtonBar|Prev"
4466 msgstr "ButtonBar|Anterior"
4468 #: src/learn.c:103
4469 msgid "Learn keys"
4470 msgstr "Redefinir teclas"
4472 #: src/learn.c:116
4473 msgid "Teach me a key"
4474 msgstr "Asignar unha tecla "
4476 #: src/learn.c:117
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Please press the %s\n"
4480 "and then wait until this message disappears.\n"
4481 "\n"
4482 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4483 "next to its button.\n"
4484 "\n"
4485 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4486 "and wait as well."
4487 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
4489 #: src/learn.c:149
4490 msgid "Cannot accept this key"
4491 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
4493 #: src/learn.c:149
4494 #, c-format
4495 msgid "You have entered \"%s\""
4496 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
4498 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4499 #: src/learn.c:207
4500 msgid "OK"
4501 msgstr "Aceptar"
4503 #: src/learn.c:217
4504 msgid ""
4505 "It seems that all your keys already\n"
4506 "work fine. That's great."
4507 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
4509 #: src/learn.c:219
4510 msgid "&Discard"
4511 msgstr "&Desbotar"
4513 #: src/learn.c:226
4514 msgid ""
4515 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4516 "All your keys work well."
4517 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
4519 #: src/learn.c:340
4520 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4521 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
4523 #: src/learn.c:343
4524 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4525 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
4527 #: src/learn.c:346
4528 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4529 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
4531 #: src/main.c:430
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Failed to run:\n"
4535 "%s\n"
4536 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
4538 #: src/main.c:443
4539 msgid "Home directory path is not absolute"
4540 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
4542 #: src/main.c:647
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "Failed while close:\n"
4547 "%s\n"
4548 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
4550 #: src/selcodepage.c:85
4551 msgid "Choose codepage"
4552 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
4554 #: src/selcodepage.c:89
4555 msgid "-  < No translation >"
4556 msgstr "-  < Sen tradución >"
4558 #: src/setup.c:181
4559 msgid "%b %e  %Y"
4560 msgstr "%e %b  %Y"
4562 #: src/setup.c:182
4563 msgid "%b %e %H:%M"
4564 msgstr "%e %b %H:%M"
4566 #: src/setup.c:1134
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Cannot save file %s:\n"
4570 "%s"
4571 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
4573 #: src/subshell.c:390
4574 msgid ""
4575 "GNU Midnight Commander is already\n"
4576 "running on this terminal.\n"
4577 "Subshell support will be disabled."
4578 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
4580 #: src/subshell.c:843
4581 #, c-format
4582 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4583 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
4585 #: src/subshell.c:1062
4586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4587 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
4589 #: src/subshell.c:1256
4590 #, c-format
4591 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4592 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
4594 #: src/textconf.c:82
4595 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4596 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
4598 #: src/textconf.c:84
4599 msgid "Using the ncurses library\n"
4600 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
4602 #: src/textconf.c:86
4603 msgid "Using the ncursesw library\n"
4604 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
4606 #: src/textconf.c:92
4607 msgid "With builtin Editor\n"
4608 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
4610 #: src/textconf.c:97
4611 msgid "With optional subshell support\n"
4612 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
4614 #: src/textconf.c:99
4615 msgid "With subshell support as default\n"
4616 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
4618 #: src/textconf.c:104
4619 msgid "With support for background operations\n"
4620 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
4622 #: src/textconf.c:108
4623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4624 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
4626 #: src/textconf.c:110
4627 msgid "With mouse support on xterm\n"
4628 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
4630 #: src/textconf.c:114
4631 msgid "With support for X11 events\n"
4632 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
4634 #: src/textconf.c:118
4635 msgid "With internationalization support\n"
4636 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
4638 #: src/textconf.c:122
4639 msgid "With multiple codepages support\n"
4640 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
4642 #: src/textconf.c:142
4643 #, c-format
4644 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4645 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4647 #: src/textconf.c:149
4648 #, c-format
4649 msgid "Virtual File Systems:"
4650 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4652 #: src/textconf.c:155
4653 #, c-format
4654 msgid "Data types:"
4655 msgstr "Tipos de datos:"
4657 #: src/textconf.c:183
4658 msgid "Root directory:"
4659 msgstr ""
4661 #: src/textconf.c:186
4662 msgid "System data"
4663 msgstr "Datos do sistema"
4665 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4666 msgid "Config directory:"
4667 msgstr "Directorio de configuración:"
4669 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4670 msgid "Data directory:"
4671 msgstr "Directorio de datos:"
4673 #: src/textconf.c:192
4674 msgid "VFS plugins and scripts:"
4675 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4677 #: src/textconf.c:202
4678 msgid "User data"
4679 msgstr "Datos do usuario"
4681 #: src/textconf.c:217
4682 msgid "Cache directory:"
4683 msgstr "Directorio de caché:"
4685 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Cannot open cpio archive\n"
4689 "%s"
4690 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
4692 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Premature end of cpio archive\n"
4696 "%s"
4697 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Inconsistent hardlinks of\n"
4703 "%s\n"
4704 "in cpio archive\n"
4705 "%s"
4706 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
4708 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4709 #, c-format
4710 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4711 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4714 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4718 "%s"
4719 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
4721 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Unexpected end of file\n"
4725 "%s"
4726 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
4728 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Cannot open %s archive\n"
4732 "%s"
4733 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4736 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4737 msgid "Inconsistent extfs archive"
4738 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4740 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4741 #, c-format
4742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4743 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4745 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4746 #, c-format
4747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4748 msgstr "fish: desconectando de %s"
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4751 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4752 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4756 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4759 #, c-format
4760 msgid "fish: Password is required for %s"
4761 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4764 msgid "fish: Sending password..."
4765 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4768 msgid "fish: Sending initial line..."
4769 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4772 msgid "fish: Handshaking version..."
4773 msgstr "fish: negociando versión..."
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4776 msgid "fish: Getting host info..."
4777 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4780 #, c-format
4781 msgid "fish: Reading directory %s..."
4782 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4785 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: done."
4788 msgstr "%s: feito."
4790 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4791 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: failure"
4794 msgstr "%s: fallo"
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4797 #, c-format
4798 msgid "fish: store %s: sending command..."
4799 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4802 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4803 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4806 msgid "fish: storing zeros"
4807 msgstr "fish: gardando ceros"
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4810 msgid "fish: storing file"
4811 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4813 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4814 msgid "Aborting transfer..."
4815 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4817 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4818 msgid "Error reported after abort."
4819 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4821 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4822 msgid "Aborted transfer would be successful."
4823 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4825 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4826 #, c-format
4827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4828 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4831 #, c-format
4832 msgid "FTP: Password required for %s"
4833 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4836 msgid "ftpfs: sending login name"
4837 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4840 msgid "ftpfs: sending user password"
4841 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4844 #, c-format
4845 msgid "FTP: Account required for user %s"
4846 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4849 msgid "Account:"
4850 msgstr "Conta:"
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4853 msgid "ftpfs: sending user account"
4854 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4857 msgid "ftpfs: logged in"
4858 msgstr "ftpfs: autorizados"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4861 #, c-format
4862 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4863 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
4865 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4866 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4867 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4870 #, c-format
4871 msgid "ftpfs: %s"
4872 msgstr "ftpfs: %s"
4874 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4875 #, c-format
4876 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4877 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4880 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4881 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4884 #, c-format
4885 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4886 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4889 #, c-format
4890 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4891 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4893 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4894 msgid "ftpfs: invalid address family"
4895 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4898 #, c-format
4899 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4900 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4903 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4904 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4907 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4908 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4911 #, c-format
4912 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4913 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4916 msgid "ftpfs: abort failed"
4917 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4920 msgid "ftpfs: CWD failed."
4921 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4924 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4925 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4928 msgid "Resolving symlink..."
4929 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4932 #, c-format
4933 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4934 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4937 msgid "(strict rfc959)"
4938 msgstr "(rfc959 estrito)"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4941 msgid "(chdir first)"
4942 msgstr "(primeiro chdir)"
4944 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4946 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4948 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4949 msgid "ftpfs: storing file"
4950 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4952 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4953 msgid ""
4954 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4955 "Remove password or correct mode"
4956 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4958 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4961 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4963 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4967 "%s\n"
4968 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
4970 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4974 "%s\n"
4975 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
4977 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4978 #, c-format
4979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4980 msgstr ""
4982 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4983 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4984 msgstr ""
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4987 msgid "sftp: Invalid host name."
4988 msgstr ""
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4991 msgid "sftp: Invalid port value."
4992 msgstr ""
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4995 #, c-format
4996 msgid "sftp: %s"
4997 msgstr ""
4999 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5000 #, c-format
5001 msgid "sftp: making connection to %s"
5002 msgstr ""
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5005 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5006 msgstr ""
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5009 #, c-format
5010 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5011 msgstr ""
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5014 #, c-format
5015 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5016 msgstr ""
5018 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5019 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5020 msgstr ""
5022 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5023 #, c-format
5024 msgid "sftp: Enter password for %s "
5025 msgstr ""
5027 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5028 msgid "sftp: Password is empty."
5029 msgstr ""
5031 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5032 #, c-format
5033 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5034 msgstr ""
5036 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5037 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5038 msgstr ""
5040 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5041 #, c-format
5042 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5043 msgstr ""
5045 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5046 msgid "sftp: Listing done."
5047 msgstr ""
5049 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5050 #, c-format
5051 msgid "reconnect to %s failed"
5052 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
5054 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5055 msgid "Authentication failed"
5056 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5059 #, c-format
5060 msgid "Error %s creating directory %s"
5061 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
5063 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5064 #, c-format
5065 msgid "Error %s removing directory %s"
5066 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
5068 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5069 #, c-format
5070 msgid "%s opening remote file %s"
5071 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
5073 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5074 #, c-format
5075 msgid "%s removing remote file %s"
5076 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
5078 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5079 #, c-format
5080 msgid "%s renaming files\n"
5081 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
5083 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Cannot open tar archive\n"
5087 "%s"
5088 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5091 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5092 msgid "Inconsistent tar archive"
5093 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
5095 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5096 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5097 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
5099 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "%s\n"
5103 "doesn't look like a tar archive."
5104 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5107 msgid "undelfs: error"
5108 msgstr "undelfs: erro"
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5111 msgid "not enough memory"
5112 msgstr "non hai memoria abondo"
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5115 msgid "while allocating block buffer"
5116 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5119 #, c-format
5120 msgid "open_inode_scan: %d"
5121 msgstr "open_inode_scan: %d"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5124 #, c-format
5125 msgid "while starting inode scan %d"
5126 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
5128 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5129 #, c-format
5130 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5131 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
5133 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5134 #, c-format
5135 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5136 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5139 msgid "no more memory while reallocating array"
5140 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5143 #, c-format
5144 msgid "while doing inode scan %d"
5145 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5148 #, c-format
5149 msgid "Cannot open file %s"
5150 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5153 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5154 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5160 "%s"
5161 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5164 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5165 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "Cannot load block bitmap from:\n"
5171 "%s"
5172 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
5174 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5175 msgid "vfs_info is not fs!"
5176 msgstr "vfs_info non é fs!"
5178 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5179 msgid "You have to chdir to extract files first"
5180 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
5182 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5183 msgid "while iterating over blocks"
5184 msgstr "ao repetir entre bloques"
5186 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5187 #, c-format
5188 msgid "Cannot open file \"%s\""
5189 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
5191 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5192 msgid "Ext2lib error"
5193 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
5195 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5196 msgid "Invalid value"
5197 msgstr "Valor incorrecto"
5199 #: src/viewer/datasource.c:418
5200 msgid "Cannot spawn child process"
5201 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
5203 #: src/viewer/datasource.c:431
5204 msgid "Empty output from child filter"
5205 msgstr "Saída do filtro baleira"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:175
5208 msgid "&Line number (decimal)"
5209 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
5211 #: src/viewer/dialogs.c:176
5212 msgid "Pe&rcents"
5213 msgstr "Pe&Rcentiles"
5215 #: src/viewer/dialogs.c:177
5216 msgid "&Decimal offset"
5217 msgstr "Desprazamento &Decimal"
5219 #: src/viewer/dialogs.c:178
5220 msgid "He&xadecimal offset"
5221 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
5223 #: src/viewer/dialogs.c:205
5224 msgid "Goto"
5225 msgstr "Ir a"
5227 #: src/viewer/display.c:99
5228 msgid "ButtonBar|Ascii"
5229 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5231 #: src/viewer/display.c:101
5232 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5233 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
5235 #: src/viewer/display.c:106
5236 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5237 msgstr "ButtonBar|Despregar"
5239 #: src/viewer/display.c:107
5240 msgid "ButtonBar|Wrap"
5241 msgstr "ButtonBar|Pregar"
5243 #: src/viewer/display.c:108
5244 msgid "ButtonBar|Hex"
5245 msgstr "ButtonBar|Hexa"
5247 #: src/viewer/display.c:113
5248 msgid "ButtonBar|Goto"
5249 msgstr "ButtonBar|Ir a"
5251 #: src/viewer/display.c:114
5252 msgid "ButtonBar|Raw"
5253 msgstr "ButtonBar|Bruto"
5255 #: src/viewer/display.c:115
5256 msgid "ButtonBar|Parse"
5257 msgstr "ButtonBar|Analizar"
5259 #: src/viewer/display.c:123
5260 msgid "ButtonBar|Unform"
5261 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
5263 #: src/viewer/display.c:124
5264 msgid "ButtonBar|Format"
5265 msgstr "ButtonBar|Formato"
5267 #: src/viewer/hex.c:378
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "Error while closing the file:\n"
5271 "%s\n"
5272 "Data may have been written or not"
5273 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
5275 #: src/viewer/hex.c:386
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "Cannot save file:\n"
5279 "%s"
5280 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
5282 #: src/viewer/lib.c:171
5283 msgid "File was modified. Save with exit?"
5284 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
5286 #: src/viewer/lib.c:172
5287 msgid "&Cancel quit"
5288 msgstr "&Cancelar saída"
5290 #: src/viewer/lib.c:177
5291 msgid ""
5292 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5293 "Save modified file?"
5294 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
5296 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5297 msgid "View: "
5298 msgstr "Vista:"
5300 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "Cannot open \"%s\"\n"
5304 "%s"
5305 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
5307 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5308 msgid "Cannot view: not a regular file"
5309 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
5311 #: src/viewer/search.c:150
5312 msgid "Seeking to search result"
5313 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
5315 #: src/viewer/search.c:332
5316 msgid "Search done"
5317 msgstr "Busca rematada"
5319 #: src/viewer/search.c:332
5320 msgid "Continue from beginning?"
5321 msgstr "Continuar desde o principio?"