1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
52 #: lib/event/manage.c:174
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
57 #: lib/event/manage.c:199
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
72 msgstr "Ficheiro bloqueado"
76 msgstr "Obter &Bloqueo"
80 msgstr "&Ignorar bloqueo"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
93 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
94 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
96 #: lib/mcconfig/paths.c:466
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:475
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
113 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
114 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Non implementado aínda"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
126 #: lib/search/lib.c:47
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "Expresión &Regular"
143 #: lib/search/search.c:52
145 msgstr "He&Xadecimal"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Busca por como&Díns"
151 #: lib/skin/common.c:126
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
158 #: lib/skin/common.c:138
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
165 #: lib/skin/common.c:151
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
174 msgid "Function key 1"
178 msgid "Function key 2"
182 msgid "Function key 3"
186 msgid "Function key 4"
190 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
198 msgid "Function key 7"
202 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
214 msgid "Function key 11"
218 msgid "Function key 12"
222 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
234 msgid "Function key 16"
238 msgid "Function key 17"
242 msgid "Function key 18"
246 msgid "Function key 19"
250 msgid "Function key 20"
253 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Backspace key"
255 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
263 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
279 msgstr "Tecla «Inicio»"
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "Tecla «Av Pág»"
287 msgstr "Tecla «Re Pág»"
289 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
291 msgstr "Tecla «Insert»"
293 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
295 msgstr "Tecla «Supr»"
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "Completar/M-Tab"
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
307 msgstr "+ no teclado numérico"
311 msgstr "- no teclado numérico"
314 msgid "Slash on keypad"
315 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
319 msgstr "* no teclado numérico"
321 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
323 msgstr "Tecla «Escape»"
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
370 msgid "Function key 21"
374 msgid "Function key 22"
378 msgid "Function key 23"
382 msgid "Function key 24"
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "Signo de exclamación"
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "Signo de interrogación"
447 msgstr "Símbolo do dólar"
450 msgid "Quotation mark"
451 msgstr "Comiñas (\")"
455 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
479 msgstr "Canalización «|»"
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "Paréntese esquerdo"
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr "Paréntese dereito"
491 msgstr "Corchete esquerdo"
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "Corchete dereito"
499 msgstr "Chave esquerda"
503 msgstr "Chave dereita"
511 msgstr "Tecla «tabulador»"
515 msgstr "Barra espazadora"
519 msgstr "«/» Barra inclinada"
522 msgid "Backslash key"
523 msgstr "«\\» Barra invertida"
525 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
526 msgid "Number sign #"
527 msgstr "Símbolo de numeral #"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
532 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
534 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
538 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:290
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
557 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
558 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
559 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
560 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
562 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
563 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
568 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
570 msgstr "Fallo na canalización"
572 #: lib/utilunix.c:346
574 msgstr "Fallou na duplicación"
576 #: lib/utilunix.c:406
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "O cache para %s expirou"
585 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "bytes transferidos"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1295
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1375
595 msgstr "Obtendo ficheiro"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
601 #: lib/vfs/interface.c:891
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s non é un directorio\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:893
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
611 #: lib/vfs/interface.c:895
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:903
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:941
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:947
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "Non é posíbel analizar:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "Produciuse un erro interno:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
650 msgstr "Contrasinal:"
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:279
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
665 #: lib/widget/listbox.c:280
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
669 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
670 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
671 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
672 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
673 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
675 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
676 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
677 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
681 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
682 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
683 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
684 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
685 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
687 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
688 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
689 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
693 #: lib/widget/wtools.c:162
694 msgid "Background process:"
695 msgstr "Procesos en 2º plano"
697 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
698 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
699 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
700 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
701 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
702 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
703 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
706 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
707 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
708 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
709 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
710 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
711 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
712 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
713 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
714 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
715 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
716 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
717 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
718 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
722 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
723 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
724 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
725 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
726 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
727 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
728 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
729 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
730 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
731 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
732 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
733 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
734 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
735 #: src/viewer/dialogs.c:195
739 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
740 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
741 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
742 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
743 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
748 msgid "Displays the current version"
749 msgstr "Mostrar a versión actual"
752 msgid "Print data directory"
753 msgstr "Mostrar directorio de datos"
756 msgid "Print extended info about used data directories"
757 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
760 msgid "Print configure options"
761 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
764 msgid "Print last working directory to specified file"
765 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
768 msgid "Enables subshell support (default)"
769 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
772 msgid "Disables subshell support"
773 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
776 msgid "Log ftp dialog to specified file"
777 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
780 msgid "Set debug level"
781 msgstr "Definir o nivel de depuración"
784 msgid "Launches the file viewer on a file"
785 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
792 msgid "Forces xterm features"
793 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
796 msgid "Disable X11 support"
797 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
800 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
801 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
804 msgid "Disable mouse support in text version"
805 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
808 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
809 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
812 msgid "To run on slow terminals"
813 msgstr "Para executar en terminais lentos"
816 msgid "Use stickchars to draw"
817 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
820 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
821 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
824 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
825 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
828 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
829 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
832 msgid "Requests to run in black and white"
833 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
836 msgid "Request to run in color mode"
837 msgstr "Solicitar a execución a cores"
840 msgid "Specifies a color configuration"
841 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
844 msgid "Show mc with specified skin"
845 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
847 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
850 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
852 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
855 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
856 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
857 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
858 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
859 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
861 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
862 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
863 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
864 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
866 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
867 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
870 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
874 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
875 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
876 " brightcyan, lightgray and white\n"
878 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
879 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
882 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
883 msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
886 msgid "Color options"
887 msgstr "Opcións de cor"
889 #: src/args.c:392 src/args.c:394
894 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
895 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
898 msgid "Set initial line number for the internal editor"
899 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
904 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
905 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
906 msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
908 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
910 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
911 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
913 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
915 msgstr "Opcións principais"
917 #: src/args.c:603 src/args.c:604
918 msgid "Terminal options"
919 msgstr "Opcións de terminal"
922 msgid "Arguments parse error!"
923 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
926 msgid "No arguments given to the viewer."
927 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
930 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
931 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
933 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
934 #: src/filemanager/file.c:554
935 msgid "Background process error"
936 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
938 #: src/background.c:220 src/background.c:287
939 msgid "Unknown error in child"
940 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
942 #: src/background.c:228
943 msgid "Child died unexpectedly"
944 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
946 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
947 #: src/background.c:263 src/background.c:269
948 msgid "Background protocol error"
949 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
951 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
952 #: src/background.c:269
953 msgid "Reading failed"
954 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
956 #: src/background.c:244
958 "Background process sent us a request for more arguments\n"
959 "than we can handle."
960 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
962 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
966 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
968 #: src/viewer/dialogs.c:97
969 msgid "&All charsets"
970 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
972 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
974 #: src/viewer/dialogs.c:100
976 msgstr "&Palabras completas"
978 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
979 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
983 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
985 #: src/viewer/dialogs.c:104
986 msgid "Cas&e sensitive"
987 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
989 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
991 msgid "Enter search string:"
992 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
994 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
995 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
996 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
998 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1002 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1003 msgid "Search is disabled"
1004 msgstr "A busca está desactivada"
1006 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1009 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
1013 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1016 "Cannot create backup file\n"
1019 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
1021 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1029 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1030 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1045 msgid "Ignore &space change"
1046 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1053 msgid "&Ignore case"
1054 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1057 msgid "Diff extra options"
1058 msgstr "Outras opcións de comparación"
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1061 msgid "Diff algorithm"
1062 msgstr "Algoritmo de comparación"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1065 msgid "Diff Options"
1066 msgstr "Opcións de comparación"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1073 msgid "Edit is disabled"
1074 msgstr "A edición está desactivada"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1077 msgid "Goto line (left)"
1078 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1080 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1081 msgid "Goto line (right)"
1082 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1084 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1086 msgstr "Escriba a liña:"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1089 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1090 #: src/viewer/display.c:88
1091 msgid "ButtonBar|Help"
1092 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1094 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1095 #: src/viewer/display.c:100
1096 msgid "ButtonBar|Save"
1097 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1100 #: src/viewer/display.c:95
1101 msgid "ButtonBar|Edit"
1102 msgstr "ButtonBar|Editar"
1104 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1108 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1109 #: src/viewer/display.c:110
1110 msgid "ButtonBar|Search"
1111 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1113 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1114 msgid "ButtonBar|Options"
1115 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1117 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1118 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1119 #: src/viewer/display.c:125
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 msgstr "ButtonBar|Saír"
1123 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1124 #: src/viewer/lib.c:176
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1129 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1134 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1135 "Save modified file(s)?"
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1145 msgid "\"%s\" is a directory"
1148 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1149 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1152 "Cannot stat \"%s\"\n"
1154 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
1156 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1157 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1160 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1161 msgid "Two files are needed to compare"
1162 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1164 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1165 msgid "Choose syntax highlighting"
1166 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1168 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1172 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1173 msgid "< Reload Current Syntax >"
1174 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1176 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1178 msgid "Cannot open %s for reading"
1179 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1181 #: src/editor/edit.c:251
1183 msgid "Error reading %s"
1184 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1186 #: src/editor/edit.c:368
1188 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1189 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1191 #: src/editor/edit.c:379
1193 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1194 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1196 #: src/editor/edit.c:396
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1201 #: src/editor/edit.c:2099
1203 msgid "Error reading from pipe: %s"
1204 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1206 #: src/editor/edit.c:2109
1208 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1209 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:184
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1213 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1215 #: src/editor/editcmd.c:207
1216 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1217 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1219 #: src/editor/editcmd.c:268
1221 msgid "Error writing to pipe: %s"
1222 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1224 #: src/editor/editcmd.c:278
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1229 #: src/editor/editcmd.c:356
1231 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1232 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1234 #: src/editor/editcmd.c:406
1235 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1236 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1238 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1239 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1243 #: src/editor/editcmd.c:424
1244 msgid "&Do not change"
1245 msgstr "&Sen cambios"
1247 #: src/editor/editcmd.c:425
1248 msgid "&Unix format (LF)"
1249 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1251 #: src/editor/editcmd.c:426
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1255 #: src/editor/editcmd.c:427
1256 msgid "&Macintosh format (CR)"
1257 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1259 #: src/editor/editcmd.c:434
1260 msgid "Change line breaks to:"
1261 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1263 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1264 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1265 msgid "Enter file name:"
1266 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1268 #: src/editor/editcmd.c:443
1270 msgstr "Gardar como"
1272 #: src/editor/editcmd.c:573
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1566
1278 msgstr "Gardar &Rápido "
1280 #: src/editor/editcmd.c:1567
1282 msgstr "Gardar &Seguro "
1284 #: src/editor/editcmd.c:1568
1285 msgid "&Do backups with following extension:"
1286 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1577
1289 msgid "Check &POSIX new line"
1290 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1292 #: src/editor/editcmd.c:1586
1293 msgid "Edit Save Mode"
1294 msgstr "Editar modo de gardar"
1296 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1298 msgstr "Gardar como"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1679
1301 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1304 #: src/editor/editcmd.c:1693
1305 msgid "A file already exists with this name"
1306 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1693
1310 msgstr "s&Obrescribir"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1313 msgid "Cannot save file"
1314 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1317 msgid "Delete macro"
1318 msgstr "Eliminar macro"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1772
1321 msgid "Press macro hotkey:"
1322 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1775
1325 msgid "Macro not deleted"
1326 msgstr "Macro non eliminada"
1328 #: src/editor/editcmd.c:1830
1330 msgstr "Gardar macro"
1332 #: src/editor/editcmd.c:1830
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1336 #: src/editor/editcmd.c:1904
1337 msgid "Repeat last commands"
1338 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1340 #: src/editor/editcmd.c:1904
1341 msgid "Repeat times:"
1342 msgstr "Número de repeticións:"
1344 #: src/editor/editcmd.c:2046
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1349 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1351 msgstr "Gardar ficheiro"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1358 #: src/editor/editcmd.c:2069
1362 #: src/editor/editcmd.c:2101
1363 msgid "Syntax file edit"
1364 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1366 #: src/editor/editcmd.c:2102
1367 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1368 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1370 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1372 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1376 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1377 msgid "&System wide"
1380 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1382 msgstr "Editar menú"
1384 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1388 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1392 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1393 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1397 #: src/editor/editcmd.c:2762
1399 msgid "%ld replacements made"
1400 msgstr " %ld substitucións feitas"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1406 #: src/editor/editcmd.c:2874
1409 "File %s was modified.\n"
1410 "Save before close?"
1413 #: src/editor/editcmd.c:2875
1417 #: src/editor/editcmd.c:2879
1420 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1421 "Save modified file %s?"
1424 #: src/editor/editcmd.c:2975
1425 msgid "This function is not implemented"
1426 msgstr "Esa función non está implementada"
1428 #: src/editor/editcmd.c:2989
1429 msgid "Copy to clipboard"
1430 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1432 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1433 msgid "Unable to save to file"
1434 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3009
1437 msgid "Cut to clipboard"
1438 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3054
1444 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1446 msgstr "Gardar o bloque"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1450 msgstr "Inserir ficheiro"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3143
1453 msgid "Cannot insert file"
1454 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1456 #: src/editor/editcmd.c:3165
1458 msgstr "Ordenar bloque"
1460 #: src/editor/editcmd.c:3165
1461 msgid "You must first highlight a block of text"
1462 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3173
1466 msgstr "Proceder a ordenar"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3174
1469 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1470 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1476 #: src/editor/editcmd.c:3195
1477 msgid "Cannot execute sort command"
1478 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3201
1482 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1483 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3236
1486 msgid "Paste output of external command"
1487 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3237
1490 msgid "Enter shell command(s):"
1491 msgstr "Orde(s) a executar:"
1493 #: src/editor/editcmd.c:3251
1494 msgid "External command"
1495 msgstr "Orde externa"
1497 #: src/editor/editcmd.c:3251
1498 msgid "Cannot execute command"
1499 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1501 #: src/editor/editcmd.c:3303
1503 msgstr "Enviar copias a"
1505 #: src/editor/editcmd.c:3306
1509 #: src/editor/editcmd.c:3308
1513 #: src/editor/editcmd.c:3309
1514 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1515 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1517 #: src/editor/editcmd.c:3314
1521 #: src/editor/editcmd.c:3422
1522 msgid "Insert literal"
1523 msgstr "Inserir literalmente"
1525 #: src/editor/editcmd.c:3423
1526 msgid "Press any key:"
1527 msgstr "Prema calquera tecla:"
1529 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1531 "Current text was modified without a file save.\n"
1532 "Continue discards these changes"
1533 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1536 msgid "In se&lection"
1537 msgstr "Na se&Lección"
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1540 msgid "Enter replacement string:"
1541 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1545 msgstr "Buscar &Todos"
1547 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1553 "Current text was modified without a file save.\n"
1554 "Continue discards these changes."
1555 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1558 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1559 #: src/filemanager/filegui.c:591
1563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1564 #: src/filemanager/filegui.c:381
1568 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1570 msgstr "Substituí&R"
1572 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1573 msgid "Replace with:"
1574 msgstr "Substituír con:"
1576 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1577 msgid "Confirm replace"
1578 msgstr "Confirmar cambios"
1580 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1584 #: src/editor/editmenu.c:73
1585 msgid "&Open file..."
1586 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:74
1592 #: src/editor/editmenu.c:75
1596 #: src/editor/editmenu.c:78
1598 msgstr "Gardar &Como..."
1600 #: src/editor/editmenu.c:80
1601 msgid "&Insert file..."
1602 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1604 #: src/editor/editmenu.c:81
1605 msgid "Cop&y to file..."
1606 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1608 #: src/editor/editmenu.c:83
1609 msgid "&User menu..."
1610 msgstr "Menú de &Usuario..."
1612 #: src/editor/editmenu.c:85
1616 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1620 #: src/editor/editmenu.c:99
1624 #: src/editor/editmenu.c:100
1628 #: src/editor/editmenu.c:103
1629 msgid "&Toggle ins/overw"
1630 msgstr "Alternar &Inserción"
1632 #: src/editor/editmenu.c:105
1633 msgid "To&ggle mark"
1634 msgstr "Alter&Nar marcados"
1636 #: src/editor/editmenu.c:106
1637 msgid "&Mark columns"
1638 msgstr "&Marcar columnas"
1640 #: src/editor/editmenu.c:107
1642 msgstr "Marcar &Todos"
1644 #: src/editor/editmenu.c:108
1648 #: src/editor/editmenu.c:110
1652 #: src/editor/editmenu.c:111
1656 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1657 #: src/filemanager/midnight.c:252
1661 #: src/editor/editmenu.c:114
1662 msgid "Co&py to clipfile"
1663 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1665 #: src/editor/editmenu.c:115
1666 msgid "&Cut to clipfile"
1667 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1669 #: src/editor/editmenu.c:116
1670 msgid "Pa&ste from clipfile"
1671 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1673 #: src/editor/editmenu.c:118
1677 #: src/editor/editmenu.c:119
1681 #: src/editor/editmenu.c:131
1685 #: src/editor/editmenu.c:132
1686 msgid "Search &again"
1687 msgstr "Buscar de &Novo"
1689 #: src/editor/editmenu.c:133
1691 msgstr "Substituí&R..."
1693 #: src/editor/editmenu.c:135
1694 msgid "&Toggle bookmark"
1695 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1697 #: src/editor/editmenu.c:136
1698 msgid "&Next bookmark"
1699 msgstr "&Seguinte marcador"
1701 #: src/editor/editmenu.c:137
1702 msgid "&Prev bookmark"
1703 msgstr "Marcador ante&Rior"
1705 #: src/editor/editmenu.c:138
1706 msgid "&Flush bookmarks"
1707 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1709 #: src/editor/editmenu.c:150
1710 msgid "&Go to line..."
1711 msgstr "&Ir á liña "
1713 #: src/editor/editmenu.c:151
1714 msgid "&Toggle line state"
1715 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1717 #: src/editor/editmenu.c:153
1718 msgid "Go to matching &bracket"
1719 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1721 #: src/editor/editmenu.c:156
1722 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1723 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1725 #: src/editor/editmenu.c:158
1726 msgid "&Find declaration"
1727 msgstr "Buscar &Declaración"
1729 #: src/editor/editmenu.c:160
1730 msgid "Back from &declaration"
1731 msgstr "&Volver á declaración"
1733 #: src/editor/editmenu.c:162
1734 msgid "For&ward to declaration"
1735 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1737 #: src/editor/editmenu.c:165
1738 msgid "Encod&ing..."
1739 msgstr "Cod&Ificando..."
1741 #: src/editor/editmenu.c:168
1742 msgid "&Refresh screen"
1743 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1745 #: src/editor/editmenu.c:172
1746 msgid "&Start/Stop record macro"
1747 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1749 #: src/editor/editmenu.c:173
1750 msgid "Delete macr&o..."
1751 msgstr "Eliminar macr&O "
1753 #: src/editor/editmenu.c:176
1754 msgid "Record/Repeat &actions"
1755 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1757 #: src/editor/editmenu.c:179
1758 msgid "S&pell check"
1761 #: src/editor/editmenu.c:181
1765 #: src/editor/editmenu.c:184
1766 msgid "Change spelling &language..."
1769 #: src/editor/editmenu.c:188
1773 #: src/editor/editmenu.c:202
1774 msgid "Insert &literal..."
1775 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1777 #: src/editor/editmenu.c:203
1778 msgid "Insert &date/time"
1779 msgstr "Inserir &Data e hora "
1781 #: src/editor/editmenu.c:206
1782 msgid "&Format paragraph"
1783 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1785 #: src/editor/editmenu.c:207
1787 msgstr "&Ordenar..."
1789 #: src/editor/editmenu.c:209
1790 msgid "&Paste output of..."
1791 msgstr "&Pegar a saída de..."
1793 #: src/editor/editmenu.c:211
1794 msgid "&External formatter"
1795 msgstr "Formatador e&Xterno"
1797 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1801 #: src/editor/editmenu.c:227
1805 #: src/editor/editmenu.c:229
1806 msgid "&Toggle fullscreen"
1809 #: src/editor/editmenu.c:231
1813 #: src/editor/editmenu.c:232
1817 #: src/editor/editmenu.c:233
1821 #: src/editor/editmenu.c:245
1825 #: src/editor/editmenu.c:246
1826 msgid "Save &mode..."
1827 msgstr "&Modo de gardar..."
1829 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1830 msgid "Learn &keys..."
1831 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1833 #: src/editor/editmenu.c:249
1834 msgid "Syntax &highlighting..."
1835 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1837 #: src/editor/editmenu.c:251
1838 msgid "S&yntax file"
1839 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1841 #: src/editor/editmenu.c:252
1843 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1845 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1847 msgstr "&Gardar configuración"
1849 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1853 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1857 #: src/editor/editmenu.c:292
1861 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1865 #: src/editor/editmenu.c:298
1869 #: src/editor/editmenu.c:300
1873 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1877 #: src/editor/editoptions.c:57
1881 #: src/editor/editoptions.c:58
1882 msgid "Dynamic paragraphing"
1883 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1885 #: src/editor/editoptions.c:59
1886 msgid "Type writer wrap"
1887 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1889 #: src/editor/editoptions.c:131
1890 msgid "Word wrap line length:"
1891 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1893 #: src/editor/editoptions.c:135
1895 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1897 #: src/editor/editoptions.c:137
1898 msgid "Cursor beyond end of line"
1899 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1901 #: src/editor/editoptions.c:139
1902 msgid "Pers&istent selection"
1903 msgstr "Selecció&N persistente"
1905 #: src/editor/editoptions.c:141
1906 msgid "Synta&x highlighting"
1907 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1909 #: src/editor/editoptions.c:143
1910 msgid "Visible tabs"
1911 msgstr "Lapelas visíbeis"
1913 #: src/editor/editoptions.c:145
1914 msgid "Visible trailing spaces"
1915 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1917 #: src/editor/editoptions.c:147
1918 msgid "Save file &position"
1919 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1921 #: src/editor/editoptions.c:149
1922 msgid "Confir&m before saving"
1923 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1925 #: src/editor/editoptions.c:151
1926 msgid "&Return does autoindent"
1927 msgstr "&Volver a autosangrado"
1929 #: src/editor/editoptions.c:152
1930 msgid "Tab spacing:"
1931 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1933 #: src/editor/editoptions.c:156
1934 msgid "Fill tabs with &spaces"
1935 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1937 #: src/editor/editoptions.c:158
1938 msgid "&Backspace through tabs"
1939 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1941 #: src/editor/editoptions.c:160
1942 msgid "&Fake half tabs"
1943 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1945 #: src/editor/editoptions.c:162
1947 msgstr "Axuste de parágrafo"
1949 #: src/editor/editoptions.c:167
1950 msgid "Editor options"
1951 msgstr "Opcións do editor"
1953 #: src/editor/editwidget.c:142
1957 #: src/editor/editwidget.c:161
1959 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1961 " A user friendly text editor\n"
1962 " written for the Midnight Commander"
1965 #: src/editor/editwidget.c:350
1969 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1973 #: src/editor/editwidget.c:881
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1977 #: src/editor/editwidget.c:882
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1981 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1982 #: src/filemanager/tree.c:1222
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1986 #: src/editor/editwidget.c:884
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|Mover"
1990 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1994 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2022 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
2026 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2029 "Cannot open file %s\n"
2031 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1534
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
2038 #: src/execute.c:120
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
2046 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2047 msgid "The shell is already running a command"
2048 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
2050 #: src/execute.c:351
2052 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2053 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
2055 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2057 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2058 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
2060 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2061 #: src/filemanager/chown.c:98
2065 #: src/filemanager/achown.c:92
2069 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2070 #: src/filemanager/chown.c:101
2072 msgstr "Aplicar &Todos"
2074 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2075 #: src/filemanager/achown.c:428
2077 msgstr "propietario"
2079 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2080 #: src/filemanager/achown.c:430
2084 #: src/filemanager/achown.c:425
2088 #: src/filemanager/achown.c:433
2092 #: src/filemanager/achown.c:435
2096 #: src/filemanager/achown.c:437
2100 #: src/filemanager/achown.c:442
2105 #: src/filemanager/achown.c:667
2106 msgid "Chown advanced command"
2107 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
2109 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2110 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2111 #: src/filemanager/chmod.c:475
2114 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2116 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
2118 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2119 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2120 #: src/filemanager/chown.c:377
2123 "Cannot chown \"%s\"\n"
2125 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
2127 #: src/filemanager/boxes.c:143
2131 #: src/filemanager/boxes.c:144
2135 #: src/filemanager/boxes.c:145
2139 #: src/filemanager/boxes.c:239
2140 msgid "&Full file list"
2141 msgstr "Lista &Completa"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:240
2144 msgid "&Brief file list"
2145 msgstr "lista &Breve"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:241
2148 msgid "&Long file list"
2149 msgstr "lista &Longa"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:242
2152 msgid "&User defined:"
2153 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:248
2156 msgid "Listing mode"
2157 msgstr "Modo de listado"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:249
2160 msgid "User &mini status"
2161 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2163 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2164 #: src/selcodepage.c:101
2166 msgstr "Outro (8 bit)"
2168 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2169 msgid "Display bits"
2170 msgstr "Mostrar bits "
2172 #: src/filemanager/boxes.c:374
2173 msgid "Input / display codepage:"
2174 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2176 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2177 msgid "F&ull 8 bits input"
2178 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2180 #: src/filemanager/boxes.c:388
2182 msgstr "&Seleccionar"
2184 #: src/filemanager/boxes.c:463
2186 msgstr "Executándose "
2188 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2192 #: src/filemanager/boxes.c:610
2196 #: src/filemanager/boxes.c:612
2197 msgid "Case sensi&tive"
2198 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2200 #: src/filemanager/boxes.c:615
2201 msgid "Executable &first"
2202 msgstr "&Executábeis primeiro"
2204 #: src/filemanager/boxes.c:624
2208 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2209 msgid "Confirmation"
2210 msgstr "Confirmación "
2212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2215 #: src/filemanager/boxes.c:697
2216 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2217 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:699
2220 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2221 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:701
2224 msgid "Confirmation|E&xit"
2225 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:702
2228 msgid "Confirmation|&Execute"
2229 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:703
2232 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2233 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
2235 #: src/filemanager/boxes.c:704
2236 msgid "Confirmation|&Delete"
2237 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:775
2240 msgid "UTF-8 output"
2241 msgstr "Saída UTF-8"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:776
2244 msgid "Full 8 bits output"
2245 msgstr "Saída completa 8 bits"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:777
2251 #: src/filemanager/boxes.c:778
2255 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2256 msgid "Directory tree"
2257 msgstr "Árbore de directorios"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:942
2260 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2261 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:944
2264 msgid "Use &passive mode"
2265 msgstr "usar modo &Pasivo"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:946
2268 msgid "&Use ~/.netrc"
2269 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:949
2272 msgid "&Always use ftp proxy"
2273 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2279 #: src/filemanager/boxes.c:954
2280 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2281 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
2283 #: src/filemanager/boxes.c:957
2284 msgid "ftp anonymous password:"
2285 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:961
2288 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2289 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
2291 #: src/filemanager/boxes.c:966
2292 msgid "Virtual File System Setting"
2293 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2299 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2301 msgstr "Cambiar directorio "
2303 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2304 msgid "Symbolic link filename:"
2305 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2308 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2309 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2312 msgid "Symbolic link"
2313 msgstr "Ligazón simbólica"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2316 msgid "Background Jobs"
2317 msgstr "Procesos en 2º plano"
2319 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2323 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2327 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2329 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2330 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2332 #: src/filemanager/chmod.c:83
2333 msgid "execute/search by others"
2334 msgstr "executar/buscar por «outros»"
2336 #: src/filemanager/chmod.c:84
2337 msgid "write by others"
2338 msgstr "escritura por «outros»"
2340 #: src/filemanager/chmod.c:85
2341 msgid "read by others"
2342 msgstr "lectura por «outros»"
2344 #: src/filemanager/chmod.c:86
2345 msgid "execute/search by group"
2346 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2348 #: src/filemanager/chmod.c:87
2349 msgid "write by group"
2350 msgstr "escritura por «grupo»"
2352 #: src/filemanager/chmod.c:88
2353 msgid "read by group"
2354 msgstr "lectura por «grupo»"
2356 #: src/filemanager/chmod.c:89
2357 msgid "execute/search by owner"
2358 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2360 #: src/filemanager/chmod.c:90
2361 msgid "write by owner"
2362 msgstr "escritura por «propietario»"
2364 #: src/filemanager/chmod.c:91
2365 msgid "read by owner"
2366 msgstr "lectura por «propietario»"
2368 #: src/filemanager/chmod.c:92
2370 msgstr "bit pegañento"
2372 #: src/filemanager/chmod.c:93
2373 msgid "set group ID on execution"
2374 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2376 #: src/filemanager/chmod.c:94
2377 msgid "set user ID on execution"
2378 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2380 #: src/filemanager/chmod.c:102
2384 #: src/filemanager/chmod.c:103
2385 msgid "Permissions (octal):"
2386 msgstr "Permisos (octal):"
2388 #: src/filemanager/chmod.c:104
2390 msgstr "Nome do propietario:"
2392 #: src/filemanager/chmod.c:105
2394 msgstr "Nome do grupo"
2396 #: src/filemanager/chmod.c:123
2397 msgid "C&lear marked"
2398 msgstr "&Limpar marcados"
2400 #: src/filemanager/chmod.c:124
2402 msgstr "&Estabelecer marcados"
2404 #: src/filemanager/chmod.c:125
2406 msgstr "Todos &Marcados"
2408 #: src/filemanager/chmod.c:309
2409 msgid "Chmod command"
2412 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2416 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2417 #: src/filemanager/panel.c:209
2421 #: src/filemanager/chown.c:99
2423 msgstr "Asignar &Usuarios"
2425 #: src/filemanager/chown.c:100
2427 msgstr "Asignar &Grupos"
2429 #: src/filemanager/chown.c:127
2433 #: src/filemanager/chown.c:129
2435 msgstr "Nome do propietario"
2437 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2439 msgstr "Nome do grupo"
2441 #: src/filemanager/chown.c:133
2445 #: src/filemanager/chown.c:181
2446 msgid "Chown command"
2447 msgstr "Cambiar propietario"
2449 #: src/filemanager/chown.c:200
2450 msgid "<Unknown user>"
2451 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2453 #: src/filemanager/chown.c:201
2454 msgid "<Unknown group>"
2455 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2457 #: src/filemanager/chown.c:225
2459 msgstr "Nome de usuario"
2461 #: src/filemanager/cmd.c:119
2462 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2463 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2465 #: src/filemanager/cmd.c:139
2466 msgid "Files tagged, want to cd?"
2467 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2469 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2470 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2471 msgid "Cannot change directory"
2472 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2474 #: src/filemanager/cmd.c:198
2478 #: src/filemanager/cmd.c:199
2479 msgid "Set expression for filtering filenames"
2480 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2482 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2483 #: src/filemanager/find.c:494
2484 msgid "&Using shell patterns"
2485 msgstr "&Usando modelos de consola"
2487 #: src/filemanager/cmd.c:225
2488 msgid "&Case sensitive"
2489 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2491 #: src/filemanager/cmd.c:226
2493 msgstr "Só &Ficheiros"
2495 #: src/filemanager/cmd.c:425
2498 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2500 #: src/filemanager/cmd.c:426
2504 #: src/filemanager/cmd.c:432
2509 #: src/filemanager/cmd.c:469
2512 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2514 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2516 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2517 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2519 #: src/filemanager/cmd.c:707
2521 msgstr "Ver ficheiro"
2523 #: src/filemanager/cmd.c:707
2525 msgstr "Nome do ficheiro:"
2527 #: src/filemanager/cmd.c:740
2528 msgid "Filtered view"
2529 msgstr "Vista filtrada "
2531 #: src/filemanager/cmd.c:741
2532 msgid "Filter command and arguments:"
2533 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2535 #: src/filemanager/cmd.c:895
2536 msgid "Create a new Directory"
2537 msgstr "Crear un novo directorio"
2539 #: src/filemanager/cmd.c:896
2540 msgid "Enter directory name:"
2541 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2543 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2545 msgstr "Seleccionar"
2547 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2551 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2552 msgid "Extension file edit"
2553 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2555 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2556 msgid "Which extension file you want to edit?"
2557 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2560 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2561 msgid "&System Wide"
2562 msgstr "Todo o &Sistema"
2564 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2565 msgid "Highlighting groups file edit"
2566 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2568 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2569 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2570 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2572 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2573 msgid "Compare directories"
2574 msgstr "Comparar directorios "
2576 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2577 msgid "Select compare method:"
2578 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2580 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2584 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2588 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2592 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2594 "Both panels should be in the listing mode\n"
2595 "to use this command"
2596 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde "
2598 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2600 "Not an xterm or Linux console;\n"
2601 "the panels cannot be toggled."
2602 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2604 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2606 msgid "Symlink `%s' points to:"
2607 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2609 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2610 msgid "Edit symlink"
2611 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2613 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2615 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2616 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2618 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2620 msgid "edit symlink: %s"
2621 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2623 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2625 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2626 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2628 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2629 msgid "FTP to machine"
2630 msgstr "Conexión por FTP"
2632 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2633 msgid "SFTP to machine"
2636 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2637 msgid "Shell link to machine"
2638 msgstr "Conexión por shell"
2640 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2641 msgid "SMB link to machine"
2642 msgstr "Conexión por SMB"
2644 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2645 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2646 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2648 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2650 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2651 "files on: (F1 for details)"
2652 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2656 msgstr "Configuración"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2660 msgid "Setup saved to %s"
2661 msgstr "Configuración gardada en %s"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2665 msgid "Unable to save setup to %s"
2666 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2668 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2669 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2670 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2672 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2673 #: src/filemanager/tree.c:612
2676 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2678 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2680 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2681 msgid "Cannot read directory contents"
2682 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2684 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2688 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2691 "Cannot create temporary command file\n"
2693 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2695 #: src/filemanager/ext.c:813
2697 msgid " %s%s file error"
2698 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2700 #: src/filemanager/ext.c:815
2703 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2704 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2705 "Commander package."
2706 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2708 #: src/filemanager/ext.c:835
2710 msgid "%s file error"
2711 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2713 #: src/filemanager/ext.c:837
2716 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2717 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2718 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2720 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2721 #: src/filemanager/tree.c:782
2722 msgid "DialogTitle|Copy"
2723 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2725 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2726 msgid "DialogTitle|Move"
2727 msgstr "DialogTitle|Mover"
2729 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2730 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2731 msgid "DialogTitle|Delete"
2732 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2734 #: src/filemanager/file.c:141
2735 msgid "FileOperation|Copy"
2736 msgstr "FileOperation|Copiar"
2738 #: src/filemanager/file.c:142
2739 msgid "FileOperation|Move"
2740 msgstr "FileOperation|Mover"
2742 #: src/filemanager/file.c:143
2743 msgid "FileOperation|Delete"
2744 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2746 #: src/filemanager/file.c:156
2748 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2749 msgstr "%o %f «%s»%m"
2751 #: src/filemanager/file.c:158
2756 #: src/filemanager/file.c:161
2760 #: src/filemanager/file.c:162
2764 #: src/filemanager/file.c:163
2768 #: src/filemanager/file.c:164
2770 msgstr "directorios"
2772 #: src/filemanager/file.c:165
2773 msgid "files/directories"
2774 msgstr "ficheiros/directorios"
2776 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2777 #: src/filemanager/file.c:167
2778 msgid " with source mask:"
2779 msgstr " con máscara de orixe:"
2781 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2785 #: src/filemanager/file.c:171
2790 #: src/filemanager/file.c:320
2791 msgid "Cannot make the hardlink"
2792 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2794 #: src/filemanager/file.c:372
2797 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2799 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2801 #: src/filemanager/file.c:388
2803 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2805 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2806 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2808 #: src/filemanager/file.c:460
2811 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2813 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2815 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2816 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2817 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2819 msgstr "&Interromper"
2821 #: src/filemanager/file.c:556
2823 msgstr "omitir &Todos"
2825 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2827 msgstr "&Reintentar"
2829 #: src/filemanager/file.c:588
2832 "Directory not empty.\n"
2833 "Delete it recursively?"
2834 msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2836 #: src/filemanager/file.c:589
2839 "Background process: Directory not empty.\n"
2840 "Delete it recursively?"
2841 msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2843 #: src/filemanager/file.c:590
2847 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2851 #: src/filemanager/file.c:813
2854 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2856 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2858 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2865 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro "
2867 #: src/filemanager/file.c:832
2869 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2870 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2872 #: src/filemanager/file.c:877
2875 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2877 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2879 #: src/filemanager/file.c:909
2882 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2884 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2886 #: src/filemanager/file.c:957
2889 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2891 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2893 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2894 #: src/filemanager/file.c:2387
2897 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2899 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2901 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2904 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2906 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2908 #: src/filemanager/file.c:1454
2911 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2913 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2915 #: src/filemanager/file.c:1505
2918 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2920 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2922 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2925 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2927 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2929 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2932 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2934 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2936 #: src/filemanager/file.c:1553
2939 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2941 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2943 #: src/filemanager/file.c:1568
2944 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2945 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2947 #: src/filemanager/file.c:1580
2950 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2952 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2954 #: src/filemanager/file.c:1618
2957 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2959 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2961 #: src/filemanager/file.c:1640
2964 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2966 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2968 #: src/filemanager/file.c:1660
2971 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2973 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2975 #: src/filemanager/file.c:1704
2978 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2980 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2982 #: src/filemanager/file.c:1745
2985 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2987 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2989 #: src/filemanager/file.c:1784
2993 #: src/filemanager/file.c:1819
2996 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2998 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
3000 #: src/filemanager/file.c:1831
3003 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3005 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
3007 #: src/filemanager/file.c:1849
3008 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3009 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
3011 #: src/filemanager/file.c:1850
3015 #: src/filemanager/file.c:1950
3018 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3020 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
3022 #: src/filemanager/file.c:1984
3025 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3027 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
3029 #: src/filemanager/file.c:1996
3032 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3034 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
3036 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3037 #: src/filemanager/tree.c:836
3040 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3042 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
3044 #: src/filemanager/file.c:2066
3047 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3049 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
3051 #: src/filemanager/file.c:2090
3054 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3056 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
3058 #: src/filemanager/file.c:2226
3064 "are the same directory"
3065 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
3067 #: src/filemanager/file.c:2261
3070 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3072 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
3074 #: src/filemanager/file.c:2284
3077 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3079 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
3081 #: src/filemanager/file.c:2418
3082 msgid "Directory scanning"
3083 msgstr "Examinando directorio"
3085 #: src/filemanager/file.c:2640
3086 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3087 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
3089 #: src/filemanager/file.c:2790
3090 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3091 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
3093 #: src/filemanager/filegui.c:293
3095 msgid "%d:%02d.%02d"
3096 msgstr "%d:%02d.%02d"
3098 #: src/filemanager/filegui.c:310
3101 msgstr "Tempo restante %s"
3103 #: src/filemanager/filegui.c:320
3108 #: src/filemanager/filegui.c:324
3113 #: src/filemanager/filegui.c:328
3118 #: src/filemanager/filegui.c:365
3119 msgid "Target file already exists!"
3120 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
3122 #: src/filemanager/filegui.c:369
3124 msgid "Source date: %s, size %llu"
3125 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
3127 #: src/filemanager/filegui.c:371
3129 msgid "Target date: %s, size %llu"
3130 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
3132 #: src/filemanager/filegui.c:375
3133 msgid "If &size differs"
3134 msgstr "Se o &Tamaño difire"
3136 #: src/filemanager/filegui.c:379
3138 msgstr "&Actualizar"
3140 #: src/filemanager/filegui.c:383
3141 msgid "Overwrite all targets?"
3142 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
3144 #: src/filemanager/filegui.c:385
3146 msgstr "&Reintentar"
3148 #: src/filemanager/filegui.c:387
3152 #: src/filemanager/filegui.c:393
3153 msgid "Overwrite this target?"
3154 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
3156 #: src/filemanager/filegui.c:413
3158 msgstr "O ficheiro xa existe"
3160 #: src/filemanager/filegui.c:415
3161 msgid "Background process: File exists"
3162 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
3164 #: src/filemanager/filegui.c:783
3166 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3167 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
3169 #: src/filemanager/filegui.c:785
3171 msgid "Files processed: %zu"
3172 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
3174 #: src/filemanager/filegui.c:829
3177 msgstr "Tempo: %s %s"
3179 #: src/filemanager/filegui.c:833
3181 msgid "Time: %s %s (%s)"
3182 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3184 #: src/filemanager/filegui.c:839
3189 #: src/filemanager/filegui.c:843
3191 msgid "Time: %s (%s)"
3192 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3194 #: src/filemanager/filegui.c:851
3197 msgstr " Total: %s "
3199 #: src/filemanager/filegui.c:855
3201 msgid " Total: %s/%s "
3202 msgstr " Total: %s/%s "
3204 #: src/filemanager/filegui.c:880
3208 #: src/filemanager/filegui.c:908
3212 #: src/filemanager/filegui.c:930
3216 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3218 msgstr "En 2º &Plano"
3220 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3221 msgid "&Stable Symlinks"
3222 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
3224 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3225 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3226 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3228 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3229 msgid "Preserve &attributes"
3230 msgstr "Conservar &Atributos"
3232 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3233 msgid "Follow &links"
3234 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3236 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3238 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3239 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
3241 #: src/filemanager/find.c:195
3245 #: src/filemanager/find.c:196
3249 #: src/filemanager/find.c:197
3251 msgstr "&Cambiar directorio"
3253 #: src/filemanager/find.c:198
3257 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3259 msgstr "&Levar a panel"
3261 #: src/filemanager/find.c:201
3265 #: src/filemanager/find.c:202
3267 msgstr "&Editar - F4"
3269 #: src/filemanager/find.c:360
3272 msgstr "Atopados: %ld"
3274 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3275 msgid "Malformed regular expression"
3276 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3278 #: src/filemanager/find.c:495
3279 msgid "&Find recursively"
3280 msgstr "&Busca recursiva"
3282 #: src/filemanager/find.c:496
3283 msgid "S&kip hidden"
3284 msgstr "i&Gnorar agochados"
3286 #: src/filemanager/find.c:502
3287 msgid "Sea&rch for content"
3288 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3290 #: src/filemanager/find.c:503
3291 msgid "Case sens&itive"
3292 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3294 #: src/filemanager/find.c:505
3296 msgstr "&Primeira coincidencia"
3298 #: src/filemanager/find.c:508
3299 msgid "A&ll charsets"
3300 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3302 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3306 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3308 msgstr "Buscar ficheiro"
3310 #: src/filemanager/find.c:625
3314 #: src/filemanager/find.c:632
3316 msgstr "Nome do ficheiro:"
3318 #: src/filemanager/find.c:641
3319 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3320 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3322 #: src/filemanager/find.c:649
3324 msgstr "Comezar en:"
3326 #: src/filemanager/find.c:997
3328 msgid "Grepping in %s"
3329 msgstr "Buscando en %s"
3331 #: src/filemanager/find.c:1199
3335 #: src/filemanager/find.c:1204
3337 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3338 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3339 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
3340 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
3342 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3344 msgid "Searching %s"
3345 msgstr "Buscando %s"
3347 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3351 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3356 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3358 msgstr "Engadir ao &Final"
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3367 msgstr "Nova &Entrada"
3369 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3371 msgstr "Novo &Grupo"
3373 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3377 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "e&Ngadir actual"
3381 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3383 msgstr "Actuali&Zar"
3385 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3386 msgid "Fr&ee VFSs now"
3387 msgstr "&Liberar VFS agora"
3389 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3393 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3397 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
3401 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3402 msgid "Directory hotlist"
3405 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Ruta do directorio:"
3409 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3413 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3418 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Nova entrada de favoritos "
3422 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3426 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Ruta do directorio:"
3430 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Novo grupo favoritos"
3434 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Nome do novo grupo:"
3438 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3440 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3443 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3448 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
3450 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3451 msgid "Top level group"
3452 msgstr "Grupo principal "
3454 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Cargar favoritos "
3458 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
3465 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3470 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Engadir a favoritos "
3474 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3476 msgstr "Información "
3478 #: src/filemanager/info.c:114
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #: src/filemanager/info.c:137
3486 msgstr "Ficheiro: %s"
3488 #: src/filemanager/info.c:154
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Sen información sobre nodos"
3492 #: src/filemanager/info.c:157
3494 msgstr "Nodos libres:"
3496 #: src/filemanager/info.c:165
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "Sen información do espazo"
3500 #: src/filemanager/info.c:172
3502 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3505 #: src/filemanager/info.c:179
3510 #: src/filemanager/info.c:180
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "VFS non-local"
3514 #: src/filemanager/info.c:186
3517 msgstr "Dispositivo: %s"
3519 #: src/filemanager/info.c:192
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3524 #: src/filemanager/info.c:198
3526 msgid "Accessed: %s"
3527 msgstr "Accedido: %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:203
3531 msgid "Modified: %s"
3532 msgstr "Modificado: %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 #: src/filemanager/info.c:211
3538 msgstr "Cambiado: %s"
3540 #: src/filemanager/info.c:219
3542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3543 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3545 #: src/filemanager/info.c:226
3550 #: src/filemanager/info.c:228
3552 msgid " (%ld block)"
3553 msgid_plural " (%ld blocks)"
3554 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3555 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3557 #: src/filemanager/info.c:235
3559 msgid "Owner: %s/%s"
3560 msgstr "Propietario: %s/%s"
3562 #: src/filemanager/info.c:239
3565 msgstr "Ligazóns: %d"
3567 #: src/filemanager/info.c:243
3569 msgid "Mode: %s (%04o)"
3570 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3572 #: src/filemanager/info.c:248
3574 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3577 #: src/filemanager/layout.c:170
3578 msgid "Show free sp&ace"
3579 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3581 #: src/filemanager/layout.c:171
3582 msgid "&XTerm window title"
3583 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3585 #: src/filemanager/layout.c:172
3586 msgid "H&intbar visible"
3587 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3589 #: src/filemanager/layout.c:173
3590 msgid "&Keybar visible"
3591 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3593 #: src/filemanager/layout.c:174
3594 msgid "Command &prompt"
3595 msgstr "&Liña de ordes"
3597 #: src/filemanager/layout.c:175
3598 msgid "Menu&bar visible"
3599 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3601 #: src/filemanager/layout.c:176
3602 msgid "&Equal split"
3605 #: src/filemanager/layout.c:441
3607 msgstr "Disposición de paneis "
3609 #: src/filemanager/layout.c:442
3610 msgid "Console output"
3611 msgstr "Saída de consola"
3613 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3614 msgid "Other options"
3615 msgstr "Outras opcións "
3617 #: src/filemanager/layout.c:446
3621 #: src/filemanager/layout.c:447
3623 msgstr "&Horizontal"
3625 #: src/filemanager/layout.c:453
3626 msgid "Output lines:"
3627 msgstr "Liñas de saída"
3629 #: src/filemanager/layout.c:519
3631 msgstr "Presentación"
3633 #: src/filemanager/midnight.c:196
3634 msgid "File listin&g"
3635 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3637 #: src/filemanager/midnight.c:197
3639 msgstr "Vista &Rápida"
3641 #: src/filemanager/midnight.c:198
3643 msgstr "&Información"
3645 #: src/filemanager/midnight.c:202
3646 msgid "&Listing mode..."
3647 msgstr "Modo de &Lista..."
3649 #: src/filemanager/midnight.c:203
3650 msgid "&Sort order..."
3651 msgstr "&Ordenar..."
3653 #: src/filemanager/midnight.c:204
3657 #: src/filemanager/midnight.c:206
3658 msgid "&Encoding..."
3659 msgstr "&Codificando..."
3661 #: src/filemanager/midnight.c:210
3662 msgid "FT&P link..."
3663 msgstr "Conexión por FT&P..."
3665 #: src/filemanager/midnight.c:213
3666 msgid "S&hell link..."
3667 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3669 #: src/filemanager/midnight.c:216
3670 msgid "S&FTP link..."
3673 #: src/filemanager/midnight.c:219
3674 msgid "SM&B link..."
3675 msgstr "Conexión por &SMB..."
3677 #: src/filemanager/midnight.c:221
3679 msgstr "&Poñer no panel"
3681 #: src/filemanager/midnight.c:223
3683 msgstr "Actuali&Zar"
3685 #: src/filemanager/midnight.c:235
3689 #: src/filemanager/midnight.c:236
3690 msgid "Vie&w file..."
3691 msgstr "ve&R ficheiro "
3693 #: src/filemanager/midnight.c:237
3694 msgid "&Filtered view"
3695 msgstr "Vista &Filtrada "
3697 #: src/filemanager/midnight.c:239
3701 #: src/filemanager/midnight.c:240
3705 #: src/filemanager/midnight.c:241
3709 #: src/filemanager/midnight.c:242
3711 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3713 #: src/filemanager/midnight.c:245
3714 msgid "Relative symlin&k"
3715 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3717 #: src/filemanager/midnight.c:246
3718 msgid "Edit s&ymlink"
3719 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3721 #: src/filemanager/midnight.c:247
3725 #: src/filemanager/midnight.c:249
3726 msgid "&Advanced chown"
3727 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3729 #: src/filemanager/midnight.c:250
3730 msgid "&Rename/Move"
3731 msgstr "&Renomear/Mover"
3733 #: src/filemanager/midnight.c:251
3735 msgstr "Crear &Directorio"
3737 #: src/filemanager/midnight.c:253
3739 msgstr "ca&Mbiar directorio "
3741 #: src/filemanager/midnight.c:255
3742 msgid "Select &group"
3743 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3745 #: src/filemanager/midnight.c:256
3746 msgid "U&nselect group"
3747 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3749 #: src/filemanager/midnight.c:257
3750 msgid "&Invert selection"
3751 msgstr "&Inverter a selección"
3753 #: src/filemanager/midnight.c:259
3757 #: src/filemanager/midnight.c:275
3759 msgstr "Menú de &Usuario "
3761 #: src/filemanager/midnight.c:276
3762 msgid "&Directory tree"
3763 msgstr "Árbore de &Directorios"
3765 #: src/filemanager/midnight.c:277
3767 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3769 #: src/filemanager/midnight.c:278
3770 msgid "S&wap panels"
3771 msgstr "&Intercambiar paneis"
3773 #: src/filemanager/midnight.c:279
3774 msgid "Switch &panels on/off"
3775 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3777 #: src/filemanager/midnight.c:281
3778 msgid "&Compare directories"
3779 msgstr "&Comparar directorios "
3781 #: src/filemanager/midnight.c:283
3782 msgid "C&ompare files"
3783 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3785 #: src/filemanager/midnight.c:286
3786 msgid "E&xternal panelize"
3787 msgstr "Paneis e&Xternos"
3789 #: src/filemanager/midnight.c:287
3790 msgid "Show directory s&izes"
3791 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3793 #: src/filemanager/midnight.c:289
3794 msgid "Command &history"
3795 msgstr "&Historial de ordes "
3797 #: src/filemanager/midnight.c:290
3798 msgid "Di&rectory hotlist"
3799 msgstr "di&Rectorio de favoritos "
3801 #: src/filemanager/midnight.c:292
3802 msgid "&Active VFS list"
3803 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3805 #: src/filemanager/midnight.c:295
3806 msgid "&Background jobs"
3807 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3809 #: src/filemanager/midnight.c:297
3810 msgid "Screen lis&t"
3811 msgstr "&Lista de pantallas"
3813 #: src/filemanager/midnight.c:302
3814 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3815 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3817 #: src/filemanager/midnight.c:305
3818 msgid "&Listing format edit"
3819 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3821 #: src/filemanager/midnight.c:312
3822 msgid "Edit &extension file"
3823 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3825 #: src/filemanager/midnight.c:313
3826 msgid "Edit &menu file"
3827 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3829 #: src/filemanager/midnight.c:316
3830 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3831 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3833 #: src/filemanager/midnight.c:329
3834 msgid "&Configuration..."
3835 msgstr "&Configuración..."
3837 #: src/filemanager/midnight.c:330
3839 msgstr "&Presentación..."
3841 #: src/filemanager/midnight.c:331
3842 msgid "&Panel options..."
3843 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3845 #: src/filemanager/midnight.c:333
3846 msgid "C&onfirmation..."
3847 msgstr "c&Onfirmación..."
3849 #: src/filemanager/midnight.c:335
3850 msgid "&Display bits..."
3851 msgstr "&Mostrar bits..."
3853 #: src/filemanager/midnight.c:338
3854 msgid "&Virtual FS..."
3855 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3857 #: src/filemanager/midnight.c:443
3861 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3863 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3864 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3865 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3866 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3868 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3869 #: src/filemanager/panel.c:2595
3870 msgid "The Midnight Commander"
3871 msgstr "O Midnight Commander "
3873 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3874 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3875 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3877 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3881 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3885 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3889 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3893 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3894 msgid "ButtonBar|Menu"
3895 msgstr "ButtonBar|Menú"
3897 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3898 msgid "ButtonBar|View"
3899 msgstr "ButtonBar|Ver"
3901 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3902 msgid "ButtonBar|RenMov"
3903 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3906 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3907 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3909 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3910 msgid "Memory exhausted!"
3911 msgstr "Memoria esgotada!"
3913 #: src/filemanager/option.c:116
3917 #: src/filemanager/option.c:117
3918 msgid "On dum&b terminals"
3919 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3921 #: src/filemanager/option.c:118
3925 #: src/filemanager/option.c:128
3926 msgid "A&uto save setup"
3927 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3929 #: src/filemanager/option.c:130
3930 msgid "Sa&fe delete"
3931 msgstr "&Borrado seguro"
3933 #: src/filemanager/option.c:132
3934 msgid "Cd follows lin&ks"
3935 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3937 #: src/filemanager/option.c:134
3938 msgid "Rotating d&ash"
3939 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3941 #: src/filemanager/option.c:136
3942 msgid "Co&mplete: show all"
3943 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3945 #: src/filemanager/option.c:138
3946 msgid "Shell &patterns"
3947 msgstr "Mode&Los da consola"
3949 #: src/filemanager/option.c:140
3950 msgid "&Drop down menus"
3951 msgstr "Menús &Despregábeis"
3953 #: src/filemanager/option.c:142
3955 msgstr "Auto m&Enús"
3957 #: src/filemanager/option.c:143
3958 msgid "Use internal vie&w"
3959 msgstr "&Usar visor interno"
3961 #: src/filemanager/option.c:145
3962 msgid "Use internal edi&t"
3963 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3965 #: src/filemanager/option.c:152
3966 msgid "Pause after run"
3967 msgstr "Pausa logo de executar"
3969 #: src/filemanager/option.c:157
3971 msgstr "Tempo de espera:"
3973 #: src/filemanager/option.c:158
3974 msgid "S&ingle press"
3975 msgstr "Premer só &unha vez"
3977 #: src/filemanager/option.c:159
3978 msgid "Esc key mode"
3979 msgstr "Tecla «Escape»"
3981 #: src/filemanager/option.c:162
3982 msgid "Preallocate &space"
3983 msgstr "&Reservar espazo"
3985 #: src/filemanager/option.c:164
3986 msgid "Mkdi&r autoname"
3987 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3989 #: src/filemanager/option.c:165
3990 msgid "Classic pro&gressbar"
3991 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3993 #: src/filemanager/option.c:167
3994 msgid "Compute tota&ls"
3995 msgstr "Calcular &Totais"
3997 #: src/filemanager/option.c:169
3998 msgid "&Verbose operation"
3999 msgstr "&Operación detallada"
4001 #: src/filemanager/option.c:171
4002 msgid "File operation options"
4003 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
4005 #: src/filemanager/option.c:179
4006 msgid "Configure options"
4007 msgstr "Configuración"
4009 #: src/filemanager/option.c:308
4010 msgid "Case &insensitive"
4011 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
4013 #: src/filemanager/option.c:309
4014 msgid "Case s&ensitive"
4015 msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
4017 #: src/filemanager/option.c:310
4018 msgid "Use panel sort mo&de"
4019 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
4021 #: src/filemanager/option.c:322
4022 msgid "Quick search"
4023 msgstr "Busca rápida"
4025 #: src/filemanager/option.c:324
4026 msgid "&Permissions"
4029 #: src/filemanager/option.c:326
4031 msgstr "&Tipos de ficheiros"
4033 #: src/filemanager/option.c:329
4034 msgid "File highlight"
4035 msgstr "Resaltar ficheiro"
4037 #: src/filemanager/option.c:331
4038 msgid "&Mouse page scrolling"
4039 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
4041 #: src/filemanager/option.c:333
4042 msgid "Pa&ge scrolling"
4043 msgstr "Avance de pá&Xina"
4045 #: src/filemanager/option.c:335
4046 msgid "L&ynx-like motion"
4047 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
4049 #: src/filemanager/option.c:338
4053 #: src/filemanager/option.c:340
4054 msgid "A&uto save panels setup"
4055 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
4057 #: src/filemanager/option.c:342
4058 msgid "Simple s&wap"
4059 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
4061 #: src/filemanager/option.c:344
4062 msgid "Re&verse files only"
4063 msgstr "in&Verter só ficheiros"
4065 #: src/filemanager/option.c:346
4066 msgid "Ma&rk moves down"
4067 msgstr "ma&Rcar e baixar"
4069 #: src/filemanager/option.c:348
4070 msgid "&Fast dir reload"
4071 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
4073 #: src/filemanager/option.c:350
4074 msgid "Show &hidden files"
4075 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
4077 #: src/filemanager/option.c:352
4078 msgid "Show &backup files"
4079 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
4081 #: src/filemanager/option.c:354
4082 msgid "Mi&x all files"
4083 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
4085 #: src/filemanager/option.c:356
4086 msgid "Use SI si&ze units"
4087 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
4089 #: src/filemanager/option.c:358
4090 msgid "Show mi&ni-status"
4091 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
4093 #: src/filemanager/option.c:369
4094 msgid "Panel options"
4095 msgstr "Opcións dos paneis "
4097 #: src/filemanager/option.c:468
4099 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4100 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4101 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4103 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información. "
4105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4107 #: src/filemanager/panel.c:114
4111 #: src/filemanager/panel.c:115
4113 msgstr "Sen &Ordenar"
4115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4117 #: src/filemanager/panel.c:124
4121 #: src/filemanager/panel.c:125
4125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4127 #: src/filemanager/panel.c:134
4131 #: src/filemanager/panel.c:135
4135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4137 #: src/filemanager/panel.c:144
4141 #: src/filemanager/panel.c:145
4145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4147 #: src/filemanager/panel.c:154
4151 #: src/filemanager/panel.c:155
4155 #: src/filemanager/panel.c:163
4157 msgstr "Tamaño do bloque "
4159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4161 #: src/filemanager/panel.c:180
4165 #: src/filemanager/panel.c:181
4166 msgid "&Modify time"
4167 msgstr "Data de &Modificación"
4169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4171 #: src/filemanager/panel.c:190
4175 #: src/filemanager/panel.c:191
4176 msgid "&Access time"
4177 msgstr "Data de &Acceso"
4179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4181 #: src/filemanager/panel.c:200
4185 #: src/filemanager/panel.c:201
4186 msgid "C&hange time"
4187 msgstr "Data de &Cambio"
4189 #: src/filemanager/panel.c:217
4193 #: src/filemanager/panel.c:225
4197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4199 #: src/filemanager/panel.c:233
4203 #: src/filemanager/panel.c:234
4207 #: src/filemanager/panel.c:242
4211 #: src/filemanager/panel.c:250
4215 #: src/filemanager/panel.c:258
4217 msgstr "Propietario"
4219 #: src/filemanager/panel.c:266
4223 #: src/filemanager/panel.c:488
4227 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4231 #: src/filemanager/panel.c:525
4235 #: src/filemanager/panel.c:530
4239 #: src/filemanager/panel.c:1002
4240 msgid "<readlink failed>"
4241 msgstr "<fallou readlink>"
4243 #: src/filemanager/panel.c:1064
4246 msgid_plural "%s bytes"
4248 msgstr[1] "%s bytes"
4250 #: src/filemanager/panel.c:1068
4252 msgid "%s in %d file"
4253 msgid_plural "%s in %d files"
4254 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
4255 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
4257 #: src/filemanager/panel.c:1270
4259 msgstr "Poñer no panel"
4261 #: src/filemanager/panel.c:1804
4262 msgid "Unknown tag on display format:"
4263 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
4265 #: src/filemanager/panel.c:2596
4266 msgid "Do you really want to execute?"
4267 msgstr "Realmente quere executalo? "
4269 #: src/filemanager/panel.c:4239
4270 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4271 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
4273 #: src/filemanager/panelize.c:94
4275 msgstr "&Engadir novo"
4277 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4278 msgid "External panelize"
4279 msgstr "Paneis externos"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:210
4285 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4286 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4287 msgid "Other command"
4290 #: src/filemanager/panelize.c:278
4291 msgid "Add to external panelize"
4292 msgstr "Engadir a panel externo "
4294 #: src/filemanager/panelize.c:279
4295 msgid "Enter command label:"
4296 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
4298 #: src/filemanager/panelize.c:337
4299 msgid "Cannot invoke command."
4300 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
4302 #: src/filemanager/panelize.c:401
4303 msgid "Pipe close failed"
4304 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
4306 #: src/filemanager/panelize.c:540
4307 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4308 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
4310 #: src/filemanager/panelize.c:603
4311 msgid "Modified git files"
4312 msgstr "Ficheiros git modificados"
4314 #: src/filemanager/panelize.c:604
4315 msgid "Find rejects after patching"
4316 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
4318 #: src/filemanager/panelize.c:606
4319 msgid "Find *.orig after patching"
4320 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
4322 #: src/filemanager/panelize.c:608
4323 msgid "Find SUID and SGID programs"
4324 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
4326 #: src/filemanager/tree.c:181
4329 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4331 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
4333 #: src/filemanager/tree.c:780
4335 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4336 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
4338 #: src/filemanager/tree.c:819
4340 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4341 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
4343 #: src/filemanager/tree.c:829
4346 "Cannot stat the destination\n"
4348 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s "
4350 #: src/filemanager/tree.c:891
4353 msgstr "Eliminar %s?"
4355 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4356 msgid "ButtonBar|Static"
4357 msgstr "ButtonBar|Estático"
4359 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4360 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4361 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
4363 #: src/filemanager/tree.c:1218
4364 msgid "ButtonBar|Rescan"
4365 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
4367 #: src/filemanager/tree.c:1219
4368 msgid "ButtonBar|Forget"
4369 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
4371 #: src/filemanager/tree.c:1230
4372 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4373 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
4375 #: src/filemanager/treestore.c:383
4378 "Cannot write to the %s file:\n"
4380 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
4382 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4392 msgstr "Verdadeiro:"
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4399 msgid "Error calling program"
4400 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4403 msgid "Warning -- ignoring file"
4404 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4409 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4410 "Using it may compromise your security"
4411 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4413 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4414 msgid "Format error on file Extensions File"
4415 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4419 msgid "The %%var macro has no default"
4420 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
4422 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4424 msgid "The %%var macro has no variable"
4425 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
4427 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4430 "Cannot open file%s\n"
4432 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
4434 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4436 msgid "No suitable entries found in %s"
4437 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4439 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4441 msgstr "Menú de usuario"
4444 msgid "Help file format error\n"
4445 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
4448 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4449 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
4451 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4453 msgid "Cannot find node %s in help file"
4454 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
4461 msgid "ButtonBar|Index"
4462 msgstr "ButtonBar|Contido"
4465 msgid "ButtonBar|Prev"
4466 msgstr "ButtonBar|Anterior"
4470 msgstr "Redefinir teclas"
4473 msgid "Teach me a key"
4474 msgstr "Asignar unha tecla "
4479 "Please press the %s\n"
4480 "and then wait until this message disappears.\n"
4482 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4483 "next to its button.\n"
4485 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4487 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
4490 msgid "Cannot accept this key"
4491 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
4495 msgid "You have entered \"%s\""
4496 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
4498 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4505 "It seems that all your keys already\n"
4506 "work fine. That's great."
4507 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
4515 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4516 "All your keys work well."
4517 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
4520 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4521 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
4524 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4525 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
4528 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4529 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
4536 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
4539 msgid "Home directory path is not absolute"
4540 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
4546 "Failed while close:\n"
4548 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
4550 #: src/selcodepage.c:85
4551 msgid "Choose codepage"
4552 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
4554 #: src/selcodepage.c:89
4555 msgid "- < No translation >"
4556 msgstr "- < Sen tradución >"
4564 msgstr "%e %b %H:%M"
4569 "Cannot save file %s:\n"
4571 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
4573 #: src/subshell.c:390
4575 "GNU Midnight Commander is already\n"
4576 "running on this terminal.\n"
4577 "Subshell support will be disabled."
4578 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
4580 #: src/subshell.c:843
4582 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4583 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
4585 #: src/subshell.c:1062
4586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4587 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
4589 #: src/subshell.c:1256
4591 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4592 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
4594 #: src/textconf.c:82
4595 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4596 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
4598 #: src/textconf.c:84
4599 msgid "Using the ncurses library\n"
4600 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
4602 #: src/textconf.c:86
4603 msgid "Using the ncursesw library\n"
4604 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
4606 #: src/textconf.c:92
4607 msgid "With builtin Editor\n"
4608 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
4610 #: src/textconf.c:97
4611 msgid "With optional subshell support\n"
4612 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
4614 #: src/textconf.c:99
4615 msgid "With subshell support as default\n"
4616 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
4618 #: src/textconf.c:104
4619 msgid "With support for background operations\n"
4620 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
4622 #: src/textconf.c:108
4623 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4624 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
4626 #: src/textconf.c:110
4627 msgid "With mouse support on xterm\n"
4628 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
4630 #: src/textconf.c:114
4631 msgid "With support for X11 events\n"
4632 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
4634 #: src/textconf.c:118
4635 msgid "With internationalization support\n"
4636 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
4638 #: src/textconf.c:122
4639 msgid "With multiple codepages support\n"
4640 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
4642 #: src/textconf.c:142
4644 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4645 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4647 #: src/textconf.c:149
4649 msgid "Virtual File Systems:"
4650 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4652 #: src/textconf.c:155
4655 msgstr "Tipos de datos:"
4657 #: src/textconf.c:183
4658 msgid "Root directory:"
4661 #: src/textconf.c:186
4663 msgstr "Datos do sistema"
4665 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4666 msgid "Config directory:"
4667 msgstr "Directorio de configuración:"
4669 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4670 msgid "Data directory:"
4671 msgstr "Directorio de datos:"
4673 #: src/textconf.c:192
4674 msgid "VFS plugins and scripts:"
4675 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4677 #: src/textconf.c:202
4679 msgstr "Datos do usuario"
4681 #: src/textconf.c:217
4682 msgid "Cache directory:"
4683 msgstr "Directorio de caché:"
4685 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4688 "Cannot open cpio archive\n"
4690 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
4692 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4695 "Premature end of cpio archive\n"
4697 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4702 "Inconsistent hardlinks of\n"
4706 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
4708 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4710 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4711 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4714 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4719 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
4721 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4724 "Unexpected end of file\n"
4726 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
4728 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4731 "Cannot open %s archive\n"
4733 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4736 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4737 msgid "Inconsistent extfs archive"
4738 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4740 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4743 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4745 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4748 msgstr "fish: desconectando de %s"
4750 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4751 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4752 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4756 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4760 msgid "fish: Password is required for %s"
4761 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4764 msgid "fish: Sending password..."
4765 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4768 msgid "fish: Sending initial line..."
4769 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4772 msgid "fish: Handshaking version..."
4773 msgstr "fish: negociando versión..."
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4776 msgid "fish: Getting host info..."
4777 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4781 msgid "fish: Reading directory %s..."
4782 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4785 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4790 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4791 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4798 msgid "fish: store %s: sending command..."
4799 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4802 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4803 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4806 msgid "fish: storing zeros"
4807 msgstr "fish: gardando ceros"
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4810 msgid "fish: storing file"
4811 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4813 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4814 msgid "Aborting transfer..."
4815 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4817 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4818 msgid "Error reported after abort."
4819 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4821 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4822 msgid "Aborted transfer would be successful."
4823 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4825 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4828 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4832 msgid "FTP: Password required for %s"
4833 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4835 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4836 msgid "ftpfs: sending login name"
4837 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4840 msgid "ftpfs: sending user password"
4841 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4845 msgid "FTP: Account required for user %s"
4846 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4848 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4853 msgid "ftpfs: sending user account"
4854 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4857 msgid "ftpfs: logged in"
4858 msgstr "ftpfs: autorizados"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4862 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4863 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
4865 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4866 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4867 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4874 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4876 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4877 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4880 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4881 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4885 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4886 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4890 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4891 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4893 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4894 msgid "ftpfs: invalid address family"
4895 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4899 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4900 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4903 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4904 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4907 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4908 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4912 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4913 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4916 msgid "ftpfs: abort failed"
4917 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4920 msgid "ftpfs: CWD failed."
4921 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4924 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4925 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4928 msgid "Resolving symlink..."
4929 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4933 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4934 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4937 msgid "(strict rfc959)"
4938 msgstr "(rfc959 estrito)"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4941 msgid "(chdir first)"
4942 msgstr "(primeiro chdir)"
4944 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4946 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4948 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4949 msgid "ftpfs: storing file"
4950 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4952 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4954 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4955 "Remove password or correct mode"
4956 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4958 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4960 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4961 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4963 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4966 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4968 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
4970 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4973 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4975 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
4977 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4982 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4983 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4986 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4987 msgid "sftp: Invalid host name."
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4991 msgid "sftp: Invalid port value."
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4999 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5001 msgid "sftp: making connection to %s"
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5005 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5010 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5015 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5018 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5019 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5022 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5024 msgid "sftp: Enter password for %s "
5027 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5028 msgid "sftp: Password is empty."
5031 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5033 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5036 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5037 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5040 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5042 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5045 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5046 msgid "sftp: Listing done."
5049 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5051 msgid "reconnect to %s failed"
5052 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
5054 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5055 msgid "Authentication failed"
5056 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5060 msgid "Error %s creating directory %s"
5061 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
5063 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5065 msgid "Error %s removing directory %s"
5066 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
5068 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5070 msgid "%s opening remote file %s"
5071 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
5073 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5075 msgid "%s removing remote file %s"
5076 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
5078 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5080 msgid "%s renaming files\n"
5081 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
5083 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5086 "Cannot open tar archive\n"
5088 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5091 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5092 msgid "Inconsistent tar archive"
5093 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
5095 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5096 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5097 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
5099 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5103 "doesn't look like a tar archive."
5104 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
5106 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5107 msgid "undelfs: error"
5108 msgstr "undelfs: erro"
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5111 msgid "not enough memory"
5112 msgstr "non hai memoria abondo"
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5115 msgid "while allocating block buffer"
5116 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5120 msgid "open_inode_scan: %d"
5121 msgstr "open_inode_scan: %d"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5125 msgid "while starting inode scan %d"
5126 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
5128 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5130 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5131 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
5133 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5135 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5136 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
5138 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5139 msgid "no more memory while reallocating array"
5140 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5144 msgid "while doing inode scan %d"
5145 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5149 msgid "Cannot open file %s"
5150 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5153 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5154 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5159 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5161 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
5163 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5164 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5165 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5170 "Cannot load block bitmap from:\n"
5172 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
5174 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5175 msgid "vfs_info is not fs!"
5176 msgstr "vfs_info non é fs!"
5178 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5179 msgid "You have to chdir to extract files first"
5180 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
5182 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5183 msgid "while iterating over blocks"
5184 msgstr "ao repetir entre bloques"
5186 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5188 msgid "Cannot open file \"%s\""
5189 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
5191 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5192 msgid "Ext2lib error"
5193 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
5195 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5196 msgid "Invalid value"
5197 msgstr "Valor incorrecto"
5199 #: src/viewer/datasource.c:418
5200 msgid "Cannot spawn child process"
5201 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
5203 #: src/viewer/datasource.c:431
5204 msgid "Empty output from child filter"
5205 msgstr "Saída do filtro baleira"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:175
5208 msgid "&Line number (decimal)"
5209 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
5211 #: src/viewer/dialogs.c:176
5213 msgstr "Pe&Rcentiles"
5215 #: src/viewer/dialogs.c:177
5216 msgid "&Decimal offset"
5217 msgstr "Desprazamento &Decimal"
5219 #: src/viewer/dialogs.c:178
5220 msgid "He&xadecimal offset"
5221 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
5223 #: src/viewer/dialogs.c:205
5227 #: src/viewer/display.c:99
5228 msgid "ButtonBar|Ascii"
5229 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5231 #: src/viewer/display.c:101
5232 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5233 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
5235 #: src/viewer/display.c:106
5236 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5237 msgstr "ButtonBar|Despregar"
5239 #: src/viewer/display.c:107
5240 msgid "ButtonBar|Wrap"
5241 msgstr "ButtonBar|Pregar"
5243 #: src/viewer/display.c:108
5244 msgid "ButtonBar|Hex"
5245 msgstr "ButtonBar|Hexa"
5247 #: src/viewer/display.c:113
5248 msgid "ButtonBar|Goto"
5249 msgstr "ButtonBar|Ir a"
5251 #: src/viewer/display.c:114
5252 msgid "ButtonBar|Raw"
5253 msgstr "ButtonBar|Bruto"
5255 #: src/viewer/display.c:115
5256 msgid "ButtonBar|Parse"
5257 msgstr "ButtonBar|Analizar"
5259 #: src/viewer/display.c:123
5260 msgid "ButtonBar|Unform"
5261 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
5263 #: src/viewer/display.c:124
5264 msgid "ButtonBar|Format"
5265 msgstr "ButtonBar|Formato"
5267 #: src/viewer/hex.c:378
5270 "Error while closing the file:\n"
5272 "Data may have been written or not"
5273 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
5275 #: src/viewer/hex.c:386
5278 "Cannot save file:\n"
5280 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
5282 #: src/viewer/lib.c:171
5283 msgid "File was modified. Save with exit?"
5284 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
5286 #: src/viewer/lib.c:172
5287 msgid "&Cancel quit"
5288 msgstr "&Cancelar saída"
5290 #: src/viewer/lib.c:177
5292 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5293 "Save modified file?"
5294 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
5296 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5300 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5303 "Cannot open \"%s\"\n"
5305 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
5307 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5308 msgid "Cannot view: not a regular file"
5309 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
5311 #: src/viewer/search.c:150
5312 msgid "Seeking to search result"
5313 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
5315 #: src/viewer/search.c:332
5317 msgstr "Busca rematada"
5319 #: src/viewer/search.c:332
5320 msgid "Continue from beginning?"
5321 msgstr "Continuar desde o principio?"