1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Арын процесс:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Таслагч горим"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1520 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 msgstr "Бусад 8-бит"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1594 msgid "S&ingle press"
1600 msgid "Pause after run"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgid "A&sk new file name"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Унжигч цэс"
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgid "A&uto save setup"
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1640 msgid "Case &insensitive"
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgid "Mi&x all files"
1655 msgid "Show &backup files"
1658 msgid "Show &hidden files"
1661 msgid "&Fast dir reload"
1662 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgid "Re&verse files only"
1670 msgid "Simple s&wap"
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1680 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgid "File highlight"
1694 msgid "&Permissions"
1697 msgid "Quick search"
1700 msgid "Panel options"
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 msgid "&Full file list"
1714 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1716 msgid "&Brief file list"
1717 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1719 msgid "&Long file list"
1720 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1722 msgid "&User defined:"
1723 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1725 msgid "User &mini status"
1728 msgid "Listing mode"
1729 msgstr "Жасгаалтын горим"
1731 msgid "Executable &first"
1738 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgid "Confirmation"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1777 msgid "Display bits"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1786 msgid "Directory tree"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1817 msgstr " Хурдан шилжилт "
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1837 msgid "Background jobs"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1848 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1850 msgid "SMB authentication"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgid "&read by owner"
1865 msgid "&write by owner"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgid "rea&d by group"
1874 msgid "write by grou&p"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgid "read &by others"
1883 msgid "wr&ite by others"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1902 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1905 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr " Команд chmod "
1920 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1923 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1929 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1932 msgstr "Бүлгийн нэр"
1937 msgid "Chown command"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1970 msgid "&Case sensitive"
1975 msgstr "%s руу холбох:"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1998 msgid "Filtered view"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2011 msgid "Enter directory name:"
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgid "&System Wide"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgid "Compare directories"
2038 msgid "Select compare method:"
2045 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2048 msgstr "&Хагас байтын"
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2061 msgid "Symlink `%s' points to:"
2064 msgid "Edit symlink"
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2072 msgid "edit symlink: %s"
2076 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2079 msgid "FTP to machine"
2082 msgid "SFTP to machine"
2085 msgid "Shell link to machine"
2088 msgid "SMB link to machine"
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2103 msgid "Setup saved to %s"
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2132 msgid " %s%s file error"
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2143 msgid "%s file error"
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2176 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " эх маскийн хамт:"
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2463 msgstr "&үргэлжлүүл"
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2485 msgid "Target file already exists!"
2489 msgid "New : %s, size %s"
2493 msgid "Existing: %s, size %s"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2500 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2503 msgstr "Дахин&Унших"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2517 msgid "Background process: File exists"
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgid " Total: %s/%s "
2559 msgstr "Устгаж байна"
2561 msgid "Follow &links"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2577 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2587 msgstr "Па&нел хийх"
2590 msgstr "&Харах - F3"
2593 msgstr "&Засах - F4"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgid "&Find recursively"
2608 msgid "S&kip hidden"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgid "Case sens&itive"
2620 msgid "A&ll charsets"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2652 msgid "Searching %s"
2653 msgstr "Хайж байна %s"
2661 msgid "&Free VFSs now"
2667 msgid "&Add current"
2668 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2685 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2686 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2688 msgid "Active VFS directories"
2689 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2691 msgid "Directory hotlist"
2692 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2694 msgid "Top level group"
2697 msgid "Directory path"
2698 msgstr " Лавлахын зам"
2702 msgstr "Зөөж байна %s"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2713 msgid "Directory label:"
2716 msgid "Directory path:"
2719 msgid "New hotlist group"
2722 msgid "Name of new group:"
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2735 msgid "Hotlist Load"
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 msgid "Label for \"%s\":"
2746 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2748 msgid "Add to hotlist"
2752 msgid "Midnight Commander %s"
2753 msgstr "Midnight Commander %s"
2759 msgid "No node information"
2760 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2765 msgid "No space information"
2766 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2769 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2776 msgid "non-local vfs"
2777 msgstr "локал биш vfs"
2781 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2784 msgid "Filesystem: %s"
2785 msgstr "Файлсистем: %s"
2788 msgid "Accessed: %s"
2789 msgstr "Хандагдсан: %s"
2792 msgid "Modified: %s"
2793 msgstr "Засагдсан: %s"
2795 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2801 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgid " (%ld block)"
2810 msgid_plural " (%ld blocks)"
2815 msgid "Owner: %s/%s"
2816 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2820 msgstr "Холбоосууд: %d"
2823 msgid "Mode: %s (%04o)"
2824 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2827 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2828 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2830 msgid "&Equal split"
2831 msgstr "&Адил хэмжээ"
2833 msgid "&Menubar visible"
2836 msgid "Command &prompt"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2842 msgid "H&intbar visible"
2845 msgid "&XTerm window title"
2848 msgid "&Show free space"
2854 msgid "Console output"
2863 msgid "Output lines:"
2867 msgstr "Гадаад төрх"
2869 msgid "File listin&g"
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2887 msgid "&Encoding..."
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "&FTP-холбоос..."
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "S&hell-холбоос..."
2896 msgid "S&FTP link..."
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "SM&B-холбоос..."
2911 msgid "Vie&w file..."
2914 msgid "&Filtered view"
2929 msgid "Relative symlin&k"
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2938 msgid "&Advanced chown"
2941 msgid "&Rename/Move"
2950 msgid "Select &group"
2953 msgid "U&nselect group"
2956 msgid "&Invert selection"
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "&Хавтас мод"
2971 msgid "S&wap panels"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2977 msgid "&Compare directories"
2980 msgid "C&ompare files"
2983 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2989 msgid "Command &history"
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgid "&Active VFS list"
2998 msgid "&Background jobs"
3001 msgid "Screen lis&t"
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3013 msgid "Edit &menu file"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "&Тохиргоо..."
3023 msgstr "&Гадаад төрх..."
3025 msgid "&Panel options..."
3028 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "Виртуаль &FS..."
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3046 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3064 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgid "Memory exhausted!"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "Х&андсан огноо"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "C&hange time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgid "%s in %d file"
3195 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3212 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3214 msgid "External panelize"
3215 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Бусад команд"
3223 msgid "Add to external panelize"
3226 msgid "Enter command label:"
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3232 msgid "Pipe close failed"
3233 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgid "Modified git files"
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3311 msgid "Error calling program"
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3322 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3323 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 "Cannot open file%s\n"
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgid "Help file format error\n"
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3369 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3371 msgid "Teach me a key"
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3385 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3386 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3388 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3389 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3391 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3392 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3394 msgid "Cannot accept this key"
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3409 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3419 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3420 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3423 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3424 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3425 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgid "Home directory path is not absolute"
3440 "Failed while close:\n"
3444 msgid "Choose codepage"
3447 msgid "- < No translation >"
3448 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3454 msgstr "%b %e %H:%M"
3458 "Cannot save file %s:\n"
3463 "GNU Midnight Commander is already\n"
3464 "running on this terminal.\n"
3465 "Subshell support will be disabled."
3469 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3470 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3472 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3476 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3477 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3479 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3482 msgid "Using the ncurses library\n"
3485 msgid "Using the ncursesw library\n"
3488 msgid "With builtin Editor\n"
3489 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3491 msgid "With optional subshell support\n"
3494 msgid "With subshell support as default\n"
3497 msgid "With support for background operations\n"
3498 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3500 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3501 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3503 msgid "With mouse support on xterm\n"
3504 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3506 msgid "With support for X11 events\n"
3507 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3509 msgid "With internationalization support\n"
3510 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3512 msgid "With multiple codepages support\n"
3513 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3516 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3520 msgid "Virtual File Systems:"
3527 msgid "Root directory:"
3533 msgid "Config directory:"
3536 msgid "Data directory:"
3539 msgid "File extension handlers:"
3542 msgid "VFS plugins and scripts:"
3548 msgid "Cache directory:"
3553 "Cannot open cpio archive\n"
3556 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3561 "Premature end of cpio archive\n"
3564 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3569 "Inconsistent hardlinks of\n"
3574 "%s cpio архив дахь \n"
3580 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3581 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3585 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3588 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3593 "Unexpected end of file\n"
3596 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3601 "Cannot open %s archive\n"
3604 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3607 msgid "Inconsistent extfs archive"
3608 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3611 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3615 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3618 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3619 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3621 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3622 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3625 msgid "fish: Password is required for %s"
3628 msgid "fish: Sending password..."
3629 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3631 msgid "fish: Sending initial line..."
3632 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3634 msgid "fish: Handshaking version..."
3635 msgstr "fish: Handshaking version..."
3637 msgid "fish: Getting host info..."
3641 msgid "fish: Reading directory %s..."
3642 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3646 msgstr "%s: дууссан."
3653 msgid "fish: store %s: sending command..."
3654 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3656 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3657 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3659 msgid "fish: storing file"
3662 msgid "Aborting transfer..."
3663 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3665 msgid "Error reported after abort."
3666 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3668 msgid "Aborted transfer would be successful."
3669 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3672 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3673 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3676 msgid "FTP: Password required for %s"
3679 msgid "ftpfs: sending login name"
3680 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3682 msgid "ftpfs: sending user password"
3683 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3686 msgid "FTP: Account required for user %s"
3692 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgid "ftpfs: logged in"
3696 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3699 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3700 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3702 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3703 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3710 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3711 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3713 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3714 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3717 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3718 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3721 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3724 msgid "ftpfs: invalid address family"
3728 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3731 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3732 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3734 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3735 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3738 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3739 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3741 msgid "ftpfs: abort failed"
3742 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3744 msgid "ftpfs: CWD failed."
3745 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3747 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3748 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3750 msgid "Resolving symlink..."
3751 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3754 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3755 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3757 msgid "(strict rfc959)"
3758 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3760 msgid "(chdir first)"
3761 msgstr "(эхлэл chdir)"
3763 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3764 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3766 msgid "ftpfs: storing file"
3770 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3771 "Remove password or correct mode"
3775 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3780 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3788 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3791 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3795 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3798 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3801 msgid "sftp: Invalid host name."
3804 msgid "sftp: Invalid port value."
3812 msgid "sftp: making connection to %s"
3815 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3819 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3823 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3826 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3830 msgid "sftp: Enter password for %s "
3833 msgid "sftp: Password is empty."
3837 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3840 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3844 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3847 msgid "sftp: Listing done."
3851 msgid "reconnect to %s failed"
3854 msgid "Authentication failed"
3858 msgid "Error %s creating directory %s"
3862 msgid "Error %s removing directory %s"
3866 msgid "%s opening remote file %s"
3870 msgid "%s removing remote file %s"
3874 msgid "%s renaming files\n"
3879 "Cannot open tar archive\n"
3882 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3885 msgid "Inconsistent tar archive"
3886 msgstr "Алдаатай архив tar"
3888 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3889 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3894 "doesn't look like a tar archive."
3897 msgid "undelfs: error"
3900 msgid "not enough memory"
3903 msgid "while allocating block buffer"
3907 msgid "open_inode_scan: %d"
3911 msgid "while starting inode scan %d"
3915 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3917 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3920 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3923 msgid "no more memory while reallocating array"
3927 msgid "while doing inode scan %d"
3931 msgid "Cannot open file %s"
3934 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3939 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3948 "Cannot load block bitmap from:\n"
3952 msgid "vfs_info is not fs!"
3955 msgid "You have to chdir to extract files first"
3958 msgid "while iterating over blocks"
3962 msgid "Cannot open file \"%s\""
3965 msgid "Ext2lib error"
3968 msgid "Invalid value"
3971 msgid "Cannot spawn child process"
3974 msgid "Empty output from child filter"
3975 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3977 msgid "&Line number (decimal)"
3983 msgid "&Decimal offset"
3986 msgid "He&xadecimal offset"
3992 msgid "ButtonBar|Ascii"
3995 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3998 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4001 msgid "ButtonBar|Wrap"
4004 msgid "ButtonBar|Hex"
4007 msgid "ButtonBar|Goto"
4010 msgid "ButtonBar|Raw"
4013 msgid "ButtonBar|Parse"
4016 msgid "ButtonBar|Unform"
4019 msgid "ButtonBar|Format"
4024 "Error while closing the file:\n"
4026 "Data may have been written or not"
4031 "Cannot save file:\n"
4035 msgid "File was modified. Save with exit?"
4038 msgid "&Cancel quit"
4042 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4043 "Save modified file?"
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4055 msgid "Cannot view: not a regular file"
4058 msgid "Seeking to search result"
4064 msgid "Continue from beginning?"
4067 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"