Ticket #2974: broken opening of .war archives.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobdf90b7f158b81b6463e1034aec05a96f2358d015
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
59 "Erabiltzailea: %s\n"
60 "Prozesuaren ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr ""
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Bukaera tekla"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Txertatu tekla"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Ihes tekla"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 tekla"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 tekla"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Gehi"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Ken"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisko"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Puntu"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Txikiago baino"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Haundiago baino"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Berdin"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Koma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofe"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Bi puntu"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Eta-ikur"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Komatxoak"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Zirkunflexu"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilet"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Apostrofo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Azpimarra"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Azpimarra"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Ezker giltza"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Eskuin giltza"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Sartu"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab tekla"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Zuriune tekla"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Barra tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "A bildua"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ktrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Maius"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Abisua"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasahitza:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Pantailak"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historia"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Bai"
531 msgid "&No"
532 msgstr "E&z"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Ados"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Utzi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Errorea"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr ""
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr ""
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr ""
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
660 "\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 "   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
663 "ra\n"
664 "\n"
665 "Ezaugarriak:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+zenbakia"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr ""
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr ""
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Itxi"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Berei&zi maius/minus"
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Atzera"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr "&Hitz osoak"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
748 msgid "Search"
749 msgstr "Bilatu"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
760 "%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
778 "%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
792 msgid "&Ignore case"
793 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
807 msgid "Diff Options"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
810 msgid "Edit"
811 msgstr "Editatu"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
822 msgid "Enter line:"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "Laguntza"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "Gorde"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "Editatu"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "Bateratu"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "Bilatu"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "Aukerak"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "Irten"
846 msgid "Quit"
847 msgstr "Irten"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr ""
852 msgid ""
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr ""
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "Diff:"
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
870 "%s"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr ""
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
881 msgid "< Auto >"
882 msgstr "< Auto >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
921 #, c-format
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
936 msgid "C&ontinue"
937 msgstr "&Jarraitu"
939 msgid "&Do not change"
940 msgstr "&Ez aldatu"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formatua (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
951 msgid "Enter file name:"
952 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
957 msgid "Save As"
958 msgstr "Gorde honela"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
963 msgid "&Quick save"
964 msgstr "Gordeketa &azkarra"
966 msgid "&Safe save"
967 msgstr "Gordeketa &segurua"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
978 msgid "Save as"
979 msgstr "Gorde honela"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
982 msgstr ""
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
987 msgid "&Overwrite"
988 msgstr "&Gainidatzi"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
993 msgid "Delete macro"
994 msgstr "Ezabatu makroa"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Makro ez ezabatua"
1002 msgid "Save macro"
1003 msgstr "Gorde makroa"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1014 #, c-format
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1018 msgid "Save file"
1019 msgstr "Gorde fitxategia"
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "&Gorde"
1024 msgid "Load"
1025 msgstr "Zamatu"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1033 msgid "&User"
1034 msgstr "&Erabiltzailea"
1036 msgid "&System wide"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Menu edit"
1040 msgstr "Menua editatu"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1045 msgid "&Local"
1046 msgstr "&Lokala"
1048 msgid "Replace"
1049 msgstr "Ordezkatu"
1051 #, c-format
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1055 msgid "[NoName]"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Close file"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1071 msgstr ""
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopiatu arbelara"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Ebaki arbelara"
1085 msgid "Goto line"
1086 msgstr "Joan lerrora"
1088 msgid "Save block"
1089 msgstr "Gorde blokea"
1091 msgid "Insert file"
1092 msgstr "Txertatu fitxategia"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1097 msgid "Sort block"
1098 msgstr "Sailkatu blokea"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1103 msgid "Run sort"
1104 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr ""
1108 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1109 "bitartez banatuta:"
1111 msgid "Sort"
1112 msgstr "Sailkatu"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1117 #, c-format
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Kanpoko komandoa"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1136 msgid "To"
1137 msgstr "Nori"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Gaia"
1142 msgid "Copies to"
1143 msgstr "Kopiak hona"
1145 msgid "Mail"
1146 msgstr "Posta"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Txertatu literala"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1154 msgid ""
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1157 msgstr ""
1158 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1159 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Hautapenean"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "&Aurkitu dena"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1173 msgid "&Replace"
1174 msgstr "&Ordeztu"
1176 msgid "A&ll"
1177 msgstr "&Guztia"
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "&Saltatu"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Utzi"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1193 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1195 msgid "NoName"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1201 msgid "&New"
1202 msgstr "&Berria"
1204 msgid "&Close"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save &as..."
1208 msgstr "Gorde &honela..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1219 msgid "A&bout..."
1220 msgstr "&Honi buruz..."
1222 msgid "&Quit"
1223 msgstr "&Irten"
1225 msgid "&Undo"
1226 msgstr "&Desegin"
1228 msgid "&Redo"
1229 msgstr "&Berregin"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "T&xandakatu marka"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "&Markatu zutabeak"
1240 msgid "Mark &all"
1241 msgstr "Markatu &guztiak"
1243 msgid "Unmar&k"
1244 msgstr "&Desmarkatu"
1246 msgid "Cop&y"
1247 msgstr "&Kopiatu"
1249 msgid "Mo&ve"
1250 msgstr "&Mugitu"
1252 msgid "&Delete"
1253 msgstr "E&zabatu"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1264 msgid "&Beginning"
1265 msgstr "&Hasiera"
1267 msgid "&End"
1268 msgstr "&Amaiera"
1270 msgid "&Search..."
1271 msgstr "&Bilatu..."
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "Bilatu berri&z"
1276 msgid "&Replace..."
1277 msgstr "&Ordezkatu..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Joan...lerrora"
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Ko&deketa..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "&Freskatu pantaila"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1327 msgid "S&pell check"
1328 msgstr ""
1330 msgid "C&heck word"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Change spelling &language..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Mail..."
1337 msgstr "&Posta..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Txertatu &literala..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1348 msgid "&Sort..."
1349 msgstr "&Sailkatu..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1357 msgid "&Move"
1358 msgstr "&Lekuz aldatu"
1360 msgid "&Resize"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Next"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Previous"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&List..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "&General..."
1376 msgstr "&Orokorra..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Teklak ikasi..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1390 msgid "&Menu file"
1391 msgstr "&Menu fitxategia"
1393 msgid "&Save setup"
1394 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1396 msgid "&File"
1397 msgstr "&Fitxategia"
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "&Editatu"
1402 msgid "&Search"
1403 msgstr "&Bilatu"
1405 msgid "&Command"
1406 msgstr "&Komandoa"
1408 msgid "For&mat"
1409 msgstr "For&matua"
1411 msgid "&Window"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Options"
1415 msgstr "&Aukerak"
1417 msgid "&None"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Type &writer wrap"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Wrap mode"
1427 msgstr "Doipen-modua"
1429 msgid "Tabulation"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab tartea:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Beste aukera batzuk"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Visible &tabs"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Group undo"
1475 msgstr "&Taldeka desegin"
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editorearen aukerak"
1483 msgid ""
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1486 msgstr ""
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1489 msgstr ""
1491 msgid "About"
1492 msgstr "Honi buruz"
1494 msgid "Open files"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Edit: "
1498 msgstr "Editatu: "
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1501 msgstr "Marka"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1504 msgstr "Ordezk"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1507 msgstr "Kopiatu"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1510 msgstr "Mugitu"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1513 msgstr "Ezabatu"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1516 msgstr "Jaitsi"
1518 msgid "&Add word"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Language"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Misspelled"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Check word"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Suggest"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Select language"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot open file %s\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1551 msgid ""
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1556 msgstr ""
1557 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1558 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1559 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1560 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1564 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1569 #, c-format
1570 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1571 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1573 msgid "Set &all"
1574 msgstr "&Konfiguratu dena"
1576 msgid "S&kip"
1577 msgstr "&Saltatu"
1579 msgid "&Set"
1580 msgstr "&Ezarri"
1582 msgid "owner"
1583 msgstr "jabea"
1585 msgid "group"
1586 msgstr "taldea"
1588 msgid "other"
1589 msgstr "bestelakoa"
1591 msgid "Flag"
1592 msgstr "Bandera"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Chown komando aurreratua"
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1600 "%s"
1601 msgstr ""
1602 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1603 "%s"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1611 "%s"
1613 msgid "Other 8 bit"
1614 msgstr "Beste 8 bit"
1616 msgid "Running"
1617 msgstr "Martxan"
1619 msgid "Stopped"
1620 msgstr "Geldituta"
1622 msgid "&Never"
1623 msgstr "&Inoiz ere ez"
1625 msgid "On dum&b terminals"
1626 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1628 msgid "Alwa&ys"
1629 msgstr "&beti"
1631 msgid "File operations"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Verbose operation"
1635 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1637 msgid "Compute tota&ls"
1638 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1640 msgid "Classic pro&gressbar"
1641 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1643 msgid "Mkdi&r autoname"
1644 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "&Preallocate space"
1648 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
1650 msgid "Esc key mode"
1651 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1653 msgid "S&ingle press"
1654 msgstr "Be&hin sakatu"
1656 msgid "Timeout:"
1657 msgstr "Denbora-muga:"
1659 msgid "Pause after run"
1660 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1662 msgid "Use internal edi&t"
1663 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1665 msgid "Use internal vie&w"
1666 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "A&sk new file name"
1670 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1672 msgid "Auto m&enus"
1673 msgstr "Auto &menuak"
1675 msgid "&Drop down menus"
1676 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1678 #, fuzzy
1679 msgid "S&hell patterns"
1680 msgstr "Shell &ereduak"
1682 msgid "Co&mplete: show all"
1683 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1685 msgid "Rotating d&ash"
1686 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1688 msgid "Cd follows lin&ks"
1689 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1691 msgid "Sa&fe delete"
1692 msgstr "E&zabaketa segurua"
1694 msgid "A&uto save setup"
1695 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1697 msgid "Configure options"
1698 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1700 msgid "Case &insensitive"
1701 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1703 msgid "Use panel sort mo&de"
1704 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1706 msgid "Show mi&ni-status"
1707 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1709 msgid "Use SI si&ze units"
1710 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1712 msgid "Mi&x all files"
1713 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1715 msgid "Show &backup files"
1716 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1718 msgid "Show &hidden files"
1719 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1721 msgid "&Fast dir reload"
1722 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
1724 msgid "Ma&rk moves down"
1725 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1727 msgid "Re&verse files only"
1728 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1730 msgid "Simple s&wap"
1731 msgstr "&Trukaketa erraza"
1733 msgid "A&uto save panels setup"
1734 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1736 msgid "Navigation"
1737 msgstr "Nabigazioa"
1739 msgid "L&ynx-like motion"
1740 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1742 msgid "Pa&ge scrolling"
1743 msgstr "Orri &labainketa"
1745 msgid "&Mouse page scrolling"
1746 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
1748 msgid "File highlight"
1749 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1751 msgid "File &types"
1752 msgstr "Fitxategi &motak"
1754 msgid "&Permissions"
1755 msgstr "&Baimenak"
1757 msgid "Quick search"
1758 msgstr "Bilaketa azkarra"
1760 msgid "Panel options"
1761 msgstr "Panelek aukerak"
1763 msgid "Information"
1764 msgstr "Informazioa"
1766 msgid ""
1767 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1768 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1769 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1770 "the details."
1771 msgstr ""
1772 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
1773 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
1774 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
1775 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1777 msgid "&Full file list"
1778 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1780 msgid "&Brief file list"
1781 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1783 msgid "&Long file list"
1784 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1786 msgid "&User defined:"
1787 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1789 msgid "User &mini status"
1790 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1792 msgid "Listing mode"
1793 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1795 msgid "Executable &first"
1796 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1798 msgid "&Reverse"
1799 msgstr "&Alderantzikatu"
1801 msgid "Sort order"
1802 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1804 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1805 msgid "Confirmation|&Delete"
1806 msgstr "E&zabatu"
1808 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1809 msgstr "Gai&nidatzi"
1811 msgid "Confirmation|&Execute"
1812 msgstr "&Exekutatu"
1814 msgid "Confirmation|E&xit"
1815 msgstr "&Irten"
1817 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1818 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1820 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1821 msgstr "&Historia garbitu"
1823 msgid "Confirmation"
1824 msgstr "Berrespena"
1826 msgid "&UTF-8 output"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Full 8 bits output"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&ISO 8859-1"
1833 msgstr ""
1835 msgid "7 &bits"
1836 msgstr ""
1838 msgid "F&ull 8 bits input"
1839 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1841 msgid "Display bits"
1842 msgstr "Bistaratu bitak"
1844 msgid "Input / display codepage:"
1845 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1847 msgid "&Select"
1848 msgstr "&Hautatu"
1850 msgid "Directory tree"
1851 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1853 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1854 msgstr ""
1856 msgid "FTP anonymous password:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Always use ftp proxy:"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&Use ~/.netrc"
1866 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1868 msgid "Use &passive mode"
1869 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1871 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1872 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1874 msgid "Virtual File System Setting"
1875 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1877 msgid "cd"
1878 msgstr "cd"
1880 msgid "Quick cd"
1881 msgstr "cd bizkorra"
1883 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1884 msgstr ""
1885 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1886 "izena):"
1888 msgid "Symbolic link filename:"
1889 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1891 msgid "Symbolic link"
1892 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1894 msgid "&Stop"
1895 msgstr "&Gelditu"
1897 msgid "&Resume"
1898 msgstr "&Berrekin"
1900 msgid "&Kill"
1901 msgstr "&Hil"
1903 msgid "Background jobs"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1908 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1910 msgid "Domain:"
1911 msgstr "Domeinua:"
1913 msgid "Username:"
1914 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1916 msgid "SMB authentication"
1917 msgstr ""
1919 msgid "set &user ID on execution"
1920 msgstr ""
1922 msgid "set &group ID on execution"
1923 msgstr ""
1925 msgid "stick&y bit"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&read by owner"
1929 msgstr ""
1931 msgid "&write by owner"
1932 msgstr ""
1934 msgid "e&xecute/search by owner"
1935 msgstr ""
1937 msgid "rea&d by group"
1938 msgstr ""
1940 msgid "write by grou&p"
1941 msgstr ""
1943 msgid "execu&te/search by group"
1944 msgstr ""
1946 msgid "read &by others"
1947 msgstr ""
1949 msgid "wr&ite by others"
1950 msgstr ""
1952 msgid "execute/searc&h by others"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Name:"
1956 msgstr "Izena:"
1958 msgid "Permissions (octal):"
1959 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1961 msgid "Owner name:"
1962 msgstr "Jabearen izena:"
1964 msgid "Group name:"
1965 msgstr "Taldearen izena:"
1967 msgid "&Marked all"
1968 msgstr "Guztiak &markatuta"
1970 msgid "S&et marked"
1971 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1976 msgid "Chmod command"
1977 msgstr "Chmod komandoa"
1979 msgid "Permission"
1980 msgstr "Baimena"
1982 msgid "File"
1983 msgstr "Fitxategia"
1985 msgid "Set &groups"
1986 msgstr "Ezarri &taldeak"
1988 msgid "Set &users"
1989 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1991 msgid "Name"
1992 msgstr "Izena"
1994 msgid "Owner name"
1995 msgstr "Jabearen izena"
1997 msgid "Group name"
1998 msgstr "Taldearen izena"
2000 msgid "Size"
2001 msgstr "Neurria"
2003 msgid "Chown command"
2004 msgstr "Chown komandoa"
2006 msgid "User name"
2007 msgstr "Erabiltzaile izena"
2009 msgid "<Unknown user>"
2010 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2012 msgid "<Unknown group>"
2013 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2015 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2016 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2018 msgid "Files tagged, want to cd?"
2019 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2021 msgid "Cannot change directory"
2022 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2024 msgid "Filter"
2025 msgstr "Iragazi"
2027 msgid "Set expression for filtering filenames"
2028 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2030 msgid "&Files only"
2031 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2033 msgid "&Using shell patterns"
2034 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2036 msgid "&Case sensitive"
2037 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2039 #, c-format
2040 msgid "Link %s to:"
2041 msgstr "Estekatu %s hona:"
2043 msgid "Link"
2044 msgstr "Esteka"
2046 #, c-format
2047 msgid "link: %s"
2048 msgstr "esteka: %s"
2050 #, c-format
2051 msgid "symlink: %s"
2052 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2056 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2058 msgid "View file"
2059 msgstr "Ikusi fitxategia"
2061 msgid "Filename:"
2062 msgstr "Fitxategi izena:"
2064 msgid "Filtered view"
2065 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2067 msgid "Filter command and arguments:"
2068 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Edit file"
2072 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2074 msgid "Create a new Directory"
2075 msgstr "Sortu direktorio berria"
2077 msgid "Enter directory name:"
2078 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2080 msgid "Select"
2081 msgstr "Hautatu"
2083 msgid "Unselect"
2084 msgstr "Desegin hautaketa"
2086 msgid "Extension file edit"
2087 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2089 msgid "Which extension file you want to edit?"
2090 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2092 msgid "&System Wide"
2093 msgstr "&Sistema osorako\t"
2095 msgid "Highlighting groups file edit"
2096 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2098 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2099 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2101 msgid "Compare directories"
2102 msgstr "Konparatu direktorioak"
2104 msgid "Select compare method:"
2105 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2107 msgid "&Quick"
2108 msgstr "&Bizkorra"
2110 msgid "&Size only"
2111 msgstr "&Neurria bakarrik"
2113 msgid "&Thorough"
2114 msgstr "&Osoa"
2116 msgid ""
2117 "Both panels should be in the listing mode\n"
2118 "to use this command"
2119 msgstr ""
2120 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2121 "moduan komando hau erabiltzeko"
2123 msgid ""
2124 "Not an xterm or Linux console;\n"
2125 "the panels cannot be toggled."
2126 msgstr ""
2127 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2128 "panelak ezin dira ezkutatu."
2130 #, c-format
2131 msgid "Symlink `%s' points to:"
2132 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2134 msgid "Edit symlink"
2135 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2137 #, c-format
2138 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2139 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2141 #, c-format
2142 msgid "edit symlink: %s"
2143 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2145 #, c-format
2146 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2147 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2149 msgid "FTP to machine"
2150 msgstr "FTP makinara"
2152 msgid "SFTP to machine"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Shell link to machine"
2156 msgstr "Shell esteka makinara"
2158 msgid "SMB link to machine"
2159 msgstr "SMB esteka makinara"
2161 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2162 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2164 msgid ""
2165 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2166 "files on: (F1 for details)"
2167 msgstr ""
2168 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2169 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2171 msgid "Setup"
2172 msgstr "Ezarpena"
2174 #, c-format
2175 msgid "Setup saved to %s"
2176 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to save setup to %s"
2180 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2183 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2191 "%s"
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2196 msgid "Parameter"
2197 msgstr "Parametroa"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot create temporary command file\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "%s\n"
2205 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2207 #, c-format
2208 msgid " %s%s file error"
2209 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2214 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2215 "Commander package."
2216 msgstr ""
2217 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2218 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2219 "Commander paketetik."
2221 #, c-format
2222 msgid "%s file error"
2223 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2228 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2229 msgstr ""
2230 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2231 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2232 "nahi izan dezakezu."
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr "Kopiatu"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr "Mugitu"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr "Ezabatu"
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2244 msgstr "Kopiatu"
2246 msgid "FileOperation|Move"
2247 msgstr "Mugitu"
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2250 msgstr "Ezabatu"
2252 #, no-c-format
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %d %f%m"
2258 msgstr "%o %d %f%m"
2260 msgid "file"
2261 msgstr "fitxategia"
2263 msgid "files"
2264 msgstr "fitxategiak"
2266 msgid "directory"
2267 msgstr "direktorioa"
2269 msgid "directories"
2270 msgstr "direktorioak"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " iturburu maskararekin:"
2279 msgid "to:"
2280 msgstr "hona:"
2282 #, c-format
2283 msgid "%s?"
2284 msgstr "%s?"
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2295 "%s"
2297 msgid ""
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2299 "\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2301 msgstr ""
2302 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2303 "egonkorrik sortu:\n"
2304 "\n"
2305 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2313 "%s"
2315 msgid "&Abort"
2316 msgstr "&Abortatu"
2318 msgid "Ski&p all"
2319 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2321 msgid "&Retry"
2322 msgstr "&Saiatu berriz"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2327 "Delete it recursively?"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Background process:\n"
2333 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2334 "Delete it recursively?"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Non&e"
2338 msgstr "&Bat ere ez"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\"%s\"\n"
2351 "and\n"
2352 "\"%s\"\n"
2353 "are the same file"
2354 msgstr ""
2355 "\"%s\"\n"
2356 "eta\n"
2357 "\"%s\"\n"
2358 "fitxategi bera dira"
2360 #, c-format
2361 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2362 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2434 "%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2441 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2442 "%s"
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2453 "%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2493 "%s"
2495 msgid "(stalled)"
2496 msgstr "(trabatuta)"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2512 "%s"
2514 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2515 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2517 msgid "&Keep"
2518 msgstr "&Gorde"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2539 "\"%s\""
2540 msgstr ""
2541 "\"%s\"\n"
2542 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "and\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "are the same directory"
2574 msgstr ""
2575 "\"%s\"\n"
2576 "eta\n"
2577 "\"%s\"\n"
2578 "direktorio bera dira"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2594 "%s"
2596 msgid "Directory scanning"
2597 msgstr "Direktorio azterketa"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "%s\n"
2602 "Directories: %zd, total size: %s"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2606 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2608 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2609 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2611 msgid "S&uspend"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Con&tinue"
2615 msgstr "&Jarraitu"
2617 #, c-format
2618 msgid "%d:%02d.%02d"
2619 msgstr "%d:%02d.%02d"
2621 #, c-format
2622 msgid "ETA %s"
2623 msgstr "ETA %s"
2625 #, c-format
2626 msgid "%.2f MB/s"
2627 msgstr "%.2f MB/s"
2629 #, c-format
2630 msgid "%.2f KB/s"
2631 msgstr "%.2f KB/s"
2633 #, c-format
2634 msgid "%ld B/s"
2635 msgstr "%ld B/s"
2637 msgid "Target file already exists!"
2638 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2640 #, c-format
2641 msgid "New     : %s, size %s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Existing: %s, size %s"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Overwrite this target?"
2649 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2651 msgid "A&ppend"
2652 msgstr "era&nskina"
2654 msgid "&Reget"
2655 msgstr "&Beste saiakera bat"
2657 msgid "Overwrite all targets?"
2658 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2660 msgid "&Update"
2661 msgstr "Eg&uneratu"
2663 msgid "If &size differs"
2664 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2666 msgid "File exists"
2667 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2669 msgid "Background process: File exists"
2670 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2672 #, c-format
2673 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "Files processed: %zu"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Time: %s %s"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Time: %s %s (%s)"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid "Time: %s"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid "Time: %s (%s)"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid " Total: %s "
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid " Total: %s/%s "
2702 msgstr ""
2704 msgid "Source"
2705 msgstr "Iturburua"
2707 msgid "Target"
2708 msgstr "Helburua"
2710 msgid "Deleting"
2711 msgstr "Ezabatzen"
2713 msgid "Follow &links"
2714 msgstr "jarraitu &estekei"
2716 msgid "Preserve &attributes"
2717 msgstr "Mantendu &atributuak"
2719 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2720 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2722 msgid "&Stable symlinks"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Background"
2726 msgstr "&Atzeko planoa"
2728 #, c-format
2729 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2730 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2732 msgid "&Chdir"
2733 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2735 msgid "&Again"
2736 msgstr "&Berriro"
2738 msgid "Pane&lize"
2739 msgstr "Pane&lera eraman"
2741 msgid "&View - F3"
2742 msgstr "&Ikusi - F3"
2744 msgid "&Edit - F4"
2745 msgstr "&Edizioa - F4"
2747 #, c-format
2748 msgid "Found: %ld"
2749 msgstr "Aurkitu: %ld"
2751 msgid "Malformed regular expression"
2752 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2754 msgid "File name:"
2755 msgstr "Fitxategi izena:"
2757 msgid "&Find recursively"
2758 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2760 msgid "S&kip hidden"
2761 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2763 msgid "Content:"
2764 msgstr "Edukia:"
2766 msgid "Sea&rch for content"
2767 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2769 msgid "Case sens&itive"
2770 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2772 msgid "A&ll charsets"
2773 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2775 msgid "Fir&st hit"
2776 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2778 msgid "&Tree"
2779 msgstr "Zu&haitza"
2781 msgid "Find File"
2782 msgstr "Bilatu fitxategia"
2784 msgid "Start at:"
2785 msgstr "Hemen hasi:"
2787 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2788 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2790 #, c-format
2791 msgid "Grepping in %s"
2792 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2794 msgid "Finished"
2795 msgstr "Amaituta"
2797 #, c-format
2798 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2799 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2800 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2801 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2803 #, c-format
2804 msgid "Searching %s"
2805 msgstr "%s bilatzen"
2807 msgid "Searching"
2808 msgstr "Bilatzen"
2810 msgid "Change &to"
2811 msgstr "Aldatu &hontara"
2813 msgid "&Free VFSs now"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Refresh"
2817 msgstr "&Berritu"
2819 msgid "&Add current"
2820 msgstr "&Gehitu unekoa"
2822 msgid "&Up"
2823 msgstr "&Gorantz"
2825 msgid "New &group"
2826 msgstr "&Talde berria"
2828 msgid "New &entry"
2829 msgstr "&Sarrera berria"
2831 msgid "&Insert"
2832 msgstr "T&xertatu"
2834 msgid "&Remove"
2835 msgstr "Ke&ndu"
2837 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2838 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2840 msgid "Active VFS directories"
2841 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2843 msgid "Directory hotlist"
2844 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2846 msgid "Top level group"
2847 msgstr "Goi mailako taldea"
2849 msgid "Directory path"
2850 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2852 #, c-format
2853 msgid "Moving %s"
2854 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2856 msgid "Directory label"
2857 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2859 msgid "&Append"
2860 msgstr "&Erantsi"
2862 msgid "New hotlist entry"
2863 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2865 msgid "Directory label:"
2866 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2868 msgid "Directory path:"
2869 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2871 msgid "New hotlist group"
2872 msgstr "Gogokoen talde berria"
2874 msgid "Name of new group:"
2875 msgstr "Talde berriaren izena:"
2877 #, c-format
2878 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2879 msgstr ""
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2884 "Remove it?"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Hotlist Load"
2888 msgstr "Gogokoak zamatu"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "MC was unable to write %s file,\n"
2893 "your old hotlist entries were not deleted"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid "Label for \"%s\":"
2898 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2900 msgid "Add to hotlist"
2901 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2903 #, c-format
2904 msgid "Midnight Commander %s"
2905 msgstr "Midnight Commander %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "File: %s"
2909 msgstr "Fitxategia: %s"
2911 msgid "No node information"
2912 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2914 msgid "Free nodes:"
2915 msgstr "Nodo askeak:"
2917 msgid "No space information"
2918 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2920 #, c-format
2921 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2922 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2924 #, c-format
2925 msgid "Type:      %s"
2926 msgstr "Mota:      %s"
2928 msgid "non-local vfs"
2929 msgstr "vfs ez-lokala"
2931 #, c-format
2932 msgid "Device:    %s"
2933 msgstr "Gailua:    %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Filesystem: %s"
2937 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Accessed:  %s"
2941 msgstr "Atzipena:  %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Modified:  %s"
2945 msgstr "Aldaketa:  %s"
2947 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2948 #, c-format
2949 msgid "Changed:   %s"
2950 msgstr "Aldatuta:   %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2954 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2956 #, c-format
2957 msgid "Size:      %s"
2958 msgstr "Neurria:  %s"
2960 #, c-format
2961 msgid " (%ld block)"
2962 msgid_plural " (%ld blocks)"
2963 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2964 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2966 #, c-format
2967 msgid "Owner:     %s/%s"
2968 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Links:     %d"
2972 msgstr "Estekak:   %d"
2974 #, c-format
2975 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2976 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2978 #, c-format
2979 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2980 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2982 msgid "&Equal split"
2983 msgstr "&zatiketa berdina"
2985 msgid "&Menubar visible"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Command &prompt"
2989 msgstr "Komando &gonbita"
2991 msgid "&Keybar visible"
2992 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2994 msgid "H&intbar visible"
2995 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2997 msgid "&XTerm window title"
2998 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3000 msgid "&Show free space"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Panel split"
3004 msgstr "Panel zatiketa"
3006 msgid "Console output"
3007 msgstr "Kontsolaren irteera"
3009 msgid "&Vertical"
3010 msgstr "&Bertikalki"
3012 msgid "&Horizontal"
3013 msgstr "&Horizontala"
3015 msgid "Output lines:"
3016 msgstr "Irteera lerroak:"
3018 msgid "Layout"
3019 msgstr "Diseinua"
3021 msgid "File listin&g"
3022 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3024 msgid "&Quick view"
3025 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3027 msgid "&Info"
3028 msgstr "&Info"
3030 msgid "&Listing mode..."
3031 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3033 msgid "&Sort order..."
3034 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3036 msgid "&Filter..."
3037 msgstr "I&ragazkia..."
3039 msgid "&Encoding..."
3040 msgstr "&Kodeketa..."
3042 msgid "FT&P link..."
3043 msgstr "FT&P esteka..."
3045 msgid "S&hell link..."
3046 msgstr "S&hell esteka..."
3048 msgid "S&FTP link..."
3049 msgstr ""
3051 msgid "SM&B link..."
3052 msgstr "S&MB esteka..."
3054 msgid "Paneli&ze"
3055 msgstr "Panelat&u"
3057 msgid "&Rescan"
3058 msgstr "&Berraztertu"
3060 msgid "&View"
3061 msgstr "&Ikusi"
3063 msgid "Vie&w file..."
3064 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3066 msgid "&Filtered view"
3067 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3069 msgid "&Copy"
3070 msgstr "&Kopiatu"
3072 msgid "C&hmod"
3073 msgstr "C&hmod"
3075 msgid "&Link"
3076 msgstr "&Esteka"
3078 msgid "&Symlink"
3079 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3081 msgid "Relative symlin&k"
3082 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3084 msgid "Edit s&ymlink"
3085 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3087 msgid "Ch&own"
3088 msgstr "&Chown"
3090 msgid "&Advanced chown"
3091 msgstr "Ch&own aurreratua"
3093 msgid "&Rename/Move"
3094 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3096 msgid "&Mkdir"
3097 msgstr "&Mkdir"
3099 msgid "&Quick cd"
3100 msgstr "Cd a&zkarra"
3102 msgid "Select &group"
3103 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3105 msgid "U&nselect group"
3106 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3108 msgid "&Invert selection"
3109 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3111 msgid "E&xit"
3112 msgstr "Irte&n"
3114 msgid "&User menu"
3115 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3117 msgid "&Directory tree"
3118 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3120 msgid "&Find file"
3121 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3123 msgid "S&wap panels"
3124 msgstr "&Trukatu panelak"
3126 msgid "Switch &panels on/off"
3127 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3129 msgid "&Compare directories"
3130 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3132 msgid "C&ompare files"
3133 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3135 msgid "E&xternal panelize"
3136 msgstr "Ka&npoko panela"
3138 msgid "Show directory s&izes"
3139 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3141 msgid "Command &history"
3142 msgstr "Ko&mandoen historia"
3144 msgid "Di&rectory hotlist"
3145 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3147 msgid "&Active VFS list"
3148 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3150 msgid "&Background jobs"
3151 msgstr "&Hondoko lanak"
3153 msgid "Screen lis&t"
3154 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3156 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3157 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3159 msgid "&Listing format edit"
3160 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3162 msgid "Edit &extension file"
3163 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3165 msgid "Edit &menu file"
3166 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3168 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3169 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3171 msgid "&Configuration..."
3172 msgstr "&Konfigurazioa..."
3174 msgid "&Layout..."
3175 msgstr "&Diseinua..."
3177 msgid "&Panel options..."
3178 msgstr "&Panelen aukerak..."
3180 msgid "C&onfirmation..."
3181 msgstr "&Berrespena..."
3183 msgid "&Display bits..."
3184 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3186 msgid "&Virtual FS..."
3187 msgstr "Alegiazko &FS..."
3189 msgid "Panels:"
3190 msgstr "Panelak:"
3192 #, c-format
3193 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3194 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3195 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3196 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3198 msgid "The Midnight Commander"
3199 msgstr "Midnight Commander-ra"
3201 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3202 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3204 msgid "&Above"
3205 msgstr "&Gainean"
3207 msgid "&Left"
3208 msgstr "E&zkerra"
3210 msgid "&Below"
3211 msgstr "&Azpian"
3213 msgid "&Right"
3214 msgstr "E&skuina"
3216 msgid "ButtonBar|Menu"
3217 msgstr "Menua"
3219 msgid "ButtonBar|View"
3220 msgstr "Ikusi"
3222 msgid "ButtonBar|RenMov"
3223 msgstr "BerrizenMug"
3225 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3226 msgstr "SortuDir"
3228 msgid "Memory exhausted!"
3229 msgstr "Memoria agortuta!"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|u"
3234 msgstr "g"
3236 msgid "&Unsorted"
3237 msgstr "Sailkatu &gabe"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|n"
3242 msgstr "z"
3244 msgid "&Name"
3245 msgstr "&Izena"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|v"
3250 msgstr "b"
3252 msgid "&Version"
3253 msgstr "&Bertsioa"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|e"
3258 msgstr "l"
3260 msgid "E&xtension"
3261 msgstr ""
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|s"
3266 msgstr "n"
3268 msgid "&Size"
3269 msgstr "&Neurria"
3271 msgid "Block Size"
3272 msgstr "Bloke neurria"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|m"
3277 msgstr "d"
3279 msgid "&Modify time"
3280 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|a"
3285 msgstr "a"
3287 msgid "&Access time"
3288 msgstr "&Atzipen ordua"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|h"
3293 msgstr "t"
3295 msgid "C&hange time"
3296 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3298 msgid "Perm"
3299 msgstr "Baim"
3301 msgid "Nl"
3302 msgstr "Nl"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|i"
3307 msgstr "i"
3309 msgid "&Inode"
3310 msgstr "&Inodoa"
3312 msgid "UID"
3313 msgstr "UID"
3315 msgid "GID"
3316 msgstr "GID"
3318 msgid "Owner"
3319 msgstr "Jabea"
3321 msgid "Group"
3322 msgstr "Taldea"
3324 msgid "[dev]"
3325 msgstr "[gai]"
3327 msgid "UP--DIR"
3328 msgstr "GOI--DIR"
3330 msgid "SYMLINK"
3331 msgstr "ESTEKSINB"
3333 msgid "SUB-DIR"
3334 msgstr "AZPI-DIR"
3336 msgid "<readlink failed>"
3337 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3339 #, c-format
3340 msgid "%s byte"
3341 msgid_plural "%s bytes"
3342 msgstr[0] "byte %s"
3343 msgstr[1] "%s byte"
3345 #, c-format
3346 msgid "%s in %d file"
3347 msgid_plural "%s in %d files"
3348 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3349 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3351 msgid "Panelize"
3352 msgstr "Panelatu"
3354 msgid "Unknown tag on display format:"
3355 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3357 msgid "Do you really want to execute?"
3358 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3360 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3361 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3363 msgid "&Add new"
3364 msgstr "&Gehitu berria"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Kanpoko panela"
3369 msgid "Other command"
3370 msgstr "Bestelako komandoa"
3372 msgid "Command"
3373 msgstr "Komandoa"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3390 msgid "Modified git files"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Find rejects after patching"
3394 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3396 msgid "Find *.orig after patching"
3397 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3399 msgid "Find SUID and SGID programs"
3400 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3405 "%s\n"
3406 msgstr ""
3407 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3408 "%s\n"
3410 #, c-format
3411 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3414 #, c-format
3415 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3416 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot stat the destination\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Delete %s?"
3428 msgstr "%s ezabatu?"
3430 msgid "ButtonBar|Static"
3431 msgstr "Estatikoa"
3433 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3434 msgstr "Dinamk"
3436 msgid "ButtonBar|Rescan"
3437 msgstr "Berrazt"
3439 msgid "ButtonBar|Forget"
3440 msgstr "Ahaztu"
3442 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3443 msgstr "EzabDir"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot write to the %s file:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3450 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3451 "%s\n"
3453 msgid "Debug"
3454 msgstr "Araztu"
3456 msgid "ERROR:"
3457 msgstr "AKATSA:"
3459 msgid "True:"
3460 msgstr "Egia:"
3462 msgid "False:"
3463 msgstr "Gezurra:"
3465 msgid "Error calling program"
3466 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3468 msgid "Warning -- ignoring file"
3469 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3474 "Using it may compromise your security"
3475 msgstr ""
3476 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3477 "dezake bertan.\n"
3478 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3483 #, c-format
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3487 #, c-format
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open file%s\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3503 msgid "User menu"
3504 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3516 msgid "Help"
3517 msgstr "Laguntza"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "Indizea"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "Aurr"
3525 msgid "Learn keys"
3526 msgstr "Teklak ikasi"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3538 "\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 "and wait as well."
3541 msgstr ""
3542 "Sakatu %s\n"
3543 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3544 "\n"
3545 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3546 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3547 "\n"
3548 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3549 "eta itxaron."
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3554 #, c-format
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3559 msgid "OK"
3560 msgstr "Ados"
3562 msgid ""
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3565 msgstr ""
3566 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3567 "ematen du. Oso ondo."
3569 msgid "&Discard"
3570 msgstr "&Baztertu"
3572 msgid ""
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3575 msgstr ""
3576 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3577 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3579 msgid ""
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Failed to run:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3590 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3591 "%s\n"
3593 msgid "Home directory path is not absolute"
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Failed while close:\n"
3600 "%s\n"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Ixtean huts egin du:\n"
3604 "%s\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3609 msgid "-  < No translation >"
3610 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3612 msgid "%b %e  %Y"
3613 msgstr "%Y %b %e"
3615 msgid "%b %e %H:%M"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot save file %s:\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3624 "%s"
3626 msgid ""
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3630 msgstr ""
3631 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3632 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3633 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3642 #, c-format
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "builtin editorearekin\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3659 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3662 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3682 #, c-format
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3684 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3690 #, c-format
3691 msgid "Data types:"
3692 msgstr "Datu motak:"
3694 msgid "Root directory:"
3695 msgstr ""
3697 msgid "System data"
3698 msgstr "Sistemaren datuak"
3700 msgid "Config directory:"
3701 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3703 msgid "Data directory:"
3704 msgstr "Datuen direktorioa:"
3706 msgid "File extension handlers:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "VFS plugins and scripts:"
3710 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3712 msgid "User data"
3713 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3715 msgid "Cache directory:"
3716 msgstr "Cache direktorioa:"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open cpio archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3724 "%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3737 "%s\n"
3738 "in cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "%s(r)en\n"
3742 "esteka inkoherenteak\n"
3743 "cpio artxiboan\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3748 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3756 "%s-ri"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Unexpected end of file\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open %s archive\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Inconsistent extfs archive"
3775 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3779 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3785 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3786 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3788 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3789 msgstr ""
3790 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Password is required for %s"
3794 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3796 msgid "fish: Sending password..."
3797 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3799 msgid "fish: Sending initial line..."
3800 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3802 msgid "fish: Handshaking version..."
3803 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3805 msgid "fish: Getting host info..."
3806 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3808 #, c-format
3809 msgid "fish: Reading directory %s..."
3810 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: done."
3814 msgstr "%s: eginda."
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: failure"
3818 msgstr "%s: akatsa"
3820 #, c-format
3821 msgid "fish: store %s: sending command..."
3822 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3824 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3825 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3827 msgid "fish: storing file"
3828 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3830 msgid "Aborting transfer..."
3831 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3833 msgid "Error reported after abort."
3834 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3836 msgid "Aborted transfer would be successful."
3837 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3841 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3843 #, c-format
3844 msgid "FTP: Password required for %s"
3845 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3847 msgid "ftpfs: sending login name"
3848 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3850 msgid "ftpfs: sending user password"
3851 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3853 #, c-format
3854 msgid "FTP: Account required for user %s"
3855 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3857 msgid "Account:"
3858 msgstr "Kontua:"
3860 msgid "ftpfs: sending user account"
3861 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3863 msgid "ftpfs: logged in"
3864 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3866 #, c-format
3867 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3868 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3870 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3871 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3873 #, c-format
3874 msgid "ftpfs: %s"
3875 msgstr "ftpfs: %s"
3877 #, c-format
3878 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3879 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3881 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3882 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3886 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3888 #, c-format
3889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3890 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3892 msgid "ftpfs: invalid address family"
3893 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3897 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3899 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3900 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3902 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3903 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3907 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3909 msgid "ftpfs: abort failed"
3910 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3912 msgid "ftpfs: CWD failed."
3913 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3915 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3916 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3918 msgid "Resolving symlink..."
3919 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3923 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3925 msgid "(strict rfc959)"
3926 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3928 msgid "(chdir first)"
3929 msgstr "(aurrena chdir)"
3931 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3932 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3934 msgid "ftpfs: storing file"
3935 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3937 msgid ""
3938 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3939 "Remove password or correct mode"
3940 msgstr ""
3941 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3942 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3944 #, c-format
3945 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3946 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3951 "%s\n"
3952 msgstr ""
3953 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3954 "%s\n"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3959 "%s\n"
3960 msgstr ""
3961 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3962 "%s\n"
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3966 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
3968 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: Invalid host name."
3972 msgstr ""
3974 msgid "sftp: Invalid port value."
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "sftp: %s"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "sftp: making connection to %s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3994 msgstr ""
3996 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: Enter password for %s "
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Password is empty."
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4008 msgstr ""
4010 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "sftp: Listing done."
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "reconnect to %s failed"
4022 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4024 msgid "Authentication failed"
4025 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4027 #, c-format
4028 msgid "Error %s creating directory %s"
4029 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4031 #, c-format
4032 msgid "Error %s removing directory %s"
4033 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4035 #, c-format
4036 msgid "%s opening remote file %s"
4037 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4039 #, c-format
4040 msgid "%s removing remote file %s"
4041 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4043 #, c-format
4044 msgid "%s renaming files\n"
4045 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot open tar archive\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4053 "%s"
4055 msgid "Inconsistent tar archive"
4056 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4058 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4059 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "%s\n"
4064 "doesn't look like a tar archive."
4065 msgstr ""
4066 "%s\n"
4067 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4069 msgid "undelfs: error"
4070 msgstr "undelfs: akatsa"
4072 msgid "not enough memory"
4073 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4075 msgid "while allocating block buffer"
4076 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4078 #, c-format
4079 msgid "open_inode_scan: %d"
4080 msgstr "open_inode_scan: %d"
4082 #, c-format
4083 msgid "while starting inode scan %d"
4084 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4086 #, c-format
4087 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4088 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4090 #, c-format
4091 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4092 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4094 msgid "no more memory while reallocating array"
4095 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4097 #, c-format
4098 msgid "while doing inode scan %d"
4099 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot open file %s"
4103 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4105 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4106 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4114 "%s"
4116 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot load block bitmap from:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4125 "%s"
4127 msgid "vfs_info is not fs!"
4128 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4130 msgid "You have to chdir to extract files first"
4131 msgstr ""
4132 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4134 msgid "while iterating over blocks"
4135 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4137 #, c-format
4138 msgid "Cannot open file \"%s\""
4139 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4141 msgid "Ext2lib error"
4142 msgstr "Ext2lib akatsa"
4144 msgid "Invalid value"
4145 msgstr "Balio baliogabea"
4147 msgid "Cannot spawn child process"
4148 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4150 msgid "Empty output from child filter"
4151 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4153 msgid "&Line number (decimal)"
4154 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4156 msgid "Pe&rcents"
4157 msgstr "Eh&unekoak"
4159 msgid "&Decimal offset"
4160 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4162 msgid "He&xadecimal offset"
4163 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4165 msgid "Goto"
4166 msgstr "Joan"
4168 msgid "ButtonBar|Ascii"
4169 msgstr "Ascii"
4171 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4172 msgstr "BilakHs"
4174 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4175 msgstr "EzItzulb"
4177 msgid "ButtonBar|Wrap"
4178 msgstr "Itzulbira"
4180 msgid "ButtonBar|Hex"
4181 msgstr "Hamas"
4183 msgid "ButtonBar|Goto"
4184 msgstr "Joan"
4186 msgid "ButtonBar|Raw"
4187 msgstr "Gordin"
4189 msgid "ButtonBar|Parse"
4190 msgstr "Aztertu"
4192 msgid "ButtonBar|Unform"
4193 msgstr "FormGabe"
4195 msgid "ButtonBar|Format"
4196 msgstr "Format"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Error while closing the file:\n"
4201 "%s\n"
4202 "Data may have been written or not"
4203 msgstr ""
4204 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4205 "%s\n"
4206 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot save file:\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4214 "%s"
4216 msgid "File was modified. Save with exit?"
4217 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4219 msgid "&Cancel quit"
4220 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4222 msgid ""
4223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4224 "Save modified file?"
4225 msgstr ""
4226 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4227 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4229 msgid "View: "
4230 msgstr "Ikusi:"
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Cannot open \"%s\"\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "\"%s\" ezin ireki\n"
4238 "%s"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4243 msgid "Seeking to search result"
4244 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4246 msgid "Search done"
4247 msgstr "Bilaketa eginda"
4249 msgid "Continue from beginning?"
4250 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4254 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"