Updated Italian translation.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob55a70f1b9a9c7ff32ae573f8a26229705f259511
1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
20 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
21 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
22 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
23 #: vfs/vfs.c:1803
24 msgid "Error"
25 msgstr "Алдаа"
27 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
28 msgid " Cannot open file for reading: "
29 msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
31 #: edit/edit.c:283
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
35 #: edit/edit.c:292
36 msgid " Cannot open pipe for reading: "
37 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
39 #: edit/edit.c:355
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
43 #: edit/edit.c:364
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Хэвийн бус-файл: "
47 #: edit/edit.c:380
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Маш том файл: "
51 #: edit/edit.c:2552
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
55 #: edit/edit.c:2686
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
59 #: edit/edit.h:268
60 msgid "&Dismiss"
61 msgstr "&Хаах"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: src/wtools.c:398
69 msgid "&OK"
70 msgstr "&ОК"
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
76 #: edit/editcmd.c:268
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
80 #: edit/editcmd.c:278
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
84 #: edit/editcmd.c:360
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "Хурдан хадгалалт"
88 #: edit/editcmd.c:361
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Аваарын хадгалалт"
92 #: edit/editcmd.c:362
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 msgid "&Cancel"
105 msgstr "&Болих"
107 #: edit/editcmd.c:371
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "өргөтгөл:"
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgid " Save As "
117 msgstr " Гэж хадгалах "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
121 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 msgid "Warning"
125 msgstr "Анхааруулга"
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
131 #: edit/editcmd.c:462
132 msgid "Overwrite"
133 msgstr "Дарж бичих"
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Болих"
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Макрог устгах "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgid " Save macro "
162 msgstr " Макрог хадгалах"
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
172 #: edit/editcmd.c:708
173 msgid " Load macro "
174 msgstr " Макрог ачаалах "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgid " Save file "
182 msgstr " Файлыг хадгалах "
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 msgid "Save"
186 msgstr "Хадгалах"
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 msgid ""
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
192 msgstr ""
193 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
194 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
198 msgid "Continue"
199 msgstr "үргэлжлэх"
201 #: edit/editcmd.c:784
202 msgid " Load "
203 msgstr " Ачаалах "
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
209 #: edit/editcmd.c:1105
210 msgid "O&ne"
211 msgstr "&Нэг"
213 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 msgid "A&ll"
215 msgstr "&Бүгд"
217 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 msgid "&Skip"
219 msgstr "&Алгасах"
221 #: edit/editcmd.c:1111
222 msgid "&Replace"
223 msgstr "&Солих"
225 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Цуг солих: "
229 #: edit/editcmd.c:1130
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
233 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "Бичиглэл &scanf"
237 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgid "replace &All"
239 msgstr "Бүгдийг &солих"
241 #: edit/editcmd.c:1168
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "Солилцоог &бататгах"
245 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 msgid "&Backwards"
247 msgstr "&Буцах"
249 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
253 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
257 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "Учет ре&гистра"
261 #: edit/editcmd.c:1180
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
265 #: edit/editcmd.c:1184
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
269 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
273 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 msgid " Replace "
275 msgstr " Солих "
277 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
278 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
279 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
280 #: src/view.c:2169
281 msgid "Search"
282 msgstr "Хайх"
284 #: edit/editcmd.c:1653
285 msgid ""
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many "
287 "conversions "
288 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
290 #: edit/editcmd.c:1861
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
294 #: edit/editcmd.c:1891
295 #, c-format
296 msgid " %ld replacements made. "
297 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
299 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 #: src/view.c:1813
301 msgid " Search string not found "
302 msgstr " Хайсан г алга байна "
304 #: edit/editcmd.c:1970
305 #, c-format
306 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
307 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
309 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
310 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
311 msgid "Quit"
312 msgstr "Гарах"
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
315 msgid " File was modified, Save with exit? "
316 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgid "Cancel quit"
320 msgstr "Болих гарах"
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
323 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
324 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
325 msgid "&Yes"
326 msgstr "&Тийм"
328 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
329 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
330 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
331 msgid "&No"
332 msgstr "&Yгvй"
334 #: edit/editcmd.c:2132
335 msgid " Copy to clipboard "
336 msgstr " Буфер руу хуулах "
338 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Unable to save to file. "
340 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
342 #: edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Cut to clipboard "
344 msgstr " Буфер руу зөөх"
346 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgid " Goto line "
348 msgstr " мөр рүү очих "
350 #: edit/editcmd.c:2173
351 msgid " Enter line: "
352 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
354 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgid " Save Block "
356 msgstr " Блокыг хадгалах "
358 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
359 msgid " Insert File "
360 msgstr " Файл оруулах "
362 #: edit/editcmd.c:2252
363 msgid " Cannot insert file. "
364 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
366 #: edit/editcmd.c:2269
367 msgid " Sort block "
368 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
370 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
371 msgid " You must first highlight a block of text. "
372 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
374 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgid " Run Sort "
376 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
378 #: edit/editcmd.c:2277
379 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
380 msgstr ""
381 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж "
382 "оруулна уу: "
384 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 msgid " Sort "
386 msgstr " Эрэмблэлт "
388 #: edit/editcmd.c:2289
389 msgid " Cannot execute sort command "
390 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
392 #: edit/editcmd.c:2294
393 msgid " Sort returned non-zero: "
394 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
396 #: edit/editcmd.c:2331
397 msgid "Error creating script:"
398 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
400 #: edit/editcmd.c:2339
401 msgid "Error reading script:"
402 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
404 #: edit/editcmd.c:2348
405 msgid "Error closing script:"
406 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
408 #: edit/editcmd.c:2354
409 msgid "Script created:"
410 msgstr "Скрипт үүссэн:"
412 #: edit/editcmd.c:2361
413 msgid "Process block"
414 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
416 #: edit/editcmd.c:2473
417 msgid " Mail "
418 msgstr " Шуудан "
420 #: edit/editcmd.c:2484
421 msgid " Copies to"
422 msgstr " нд Хувилах"
424 #: edit/editcmd.c:2488
425 msgid " Subject"
426 msgstr " Гарчиг"
428 #: edit/editcmd.c:2492
429 msgid " To"
430 msgstr " Хэнд"
432 #: edit/editcmd.c:2494
433 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
434 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
436 #: edit/editkeys.c:219
437 msgid " Emacs key: "
438 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
440 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
441 msgid " Execute Macro "
442 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
444 #: edit/editkeys.c:256
445 msgid " Insert Literal "
446 msgstr " Литерал оруулах "
448 #: edit/editkeys.c:257
449 msgid " Press any key: "
450 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
452 #: edit/editmenu.c:53
453 msgid " About "
454 msgstr " Бидний тухай "
456 #: edit/editmenu.c:54
457 msgid ""
458 "\n"
459 "                Cooledit  v3.11.5\n"
460 "\n"
461 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
462 "\n"
463 "       A user friendly text editor written\n"
464 "           for the Midnight Commander.\n"
465 msgstr ""
466 "\n"
467 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
468 "\n"
469 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
470 "\n"
471 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
472 "               бүтээсэн Midnight Commander.\n"
474 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
475 msgid "&Open file..."
476 msgstr "Файл &нээх..."
478 #: edit/editmenu.c:276
479 msgid "&New              C-n"
480 msgstr "&Шинэ файл           C-n"
482 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
483 msgid "&Save              F2"
484 msgstr "&Хадгалах             F2"
486 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
487 msgid "Save &as...       F12"
488 msgstr "&гэж Хадгалах...     F12"
490 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
491 msgid "&Insert file...   F15"
492 msgstr "Файл &оруулах...     F15"
494 #: edit/editmenu.c:282
495 msgid "Copy to &file...  C-f"
496 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
498 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
499 msgid "&User menu...     F11"
500 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
502 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
503 msgid "A&bout...            "
504 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
506 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
507 msgid "&Quit             F10"
508 msgstr "Г&арах                F10"
510 #: edit/editmenu.c:294
511 msgid "&New            C-x k"
512 msgstr "&Шинэ файл         C-x k"
514 #: edit/editmenu.c:300
515 msgid "Copy to &file...     "
516 msgstr "Файл руу &хуулах..."
518 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
519 msgid "&Toggle Mark       F3"
520 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх          F3"
522 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
523 msgid "&Mark Columns    S-F3"
524 msgstr "Багануудыг &ялгах     S-F3"
526 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
527 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
528 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
530 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
531 msgid "&Copy              F5"
532 msgstr "Блокыг &хуулах        F5"
534 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
535 msgid "&Move              F6"
536 msgstr "Блокыг &зөөх       F6"
538 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
539 msgid "&Delete            F8"
540 msgstr "Блокыг &устгах           F8"
542 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
543 msgid "&Undo             C-u"
544 msgstr "&Буцаах                C-u"
546 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
547 msgid "&Beginning     C-PgUp"
548 msgstr "Файлын &эхлэлд очих       C-PgUp"
550 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
551 msgid "&End           C-PgDn"
552 msgstr "Файлын &төгсгөл        C-PgDn"
554 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
555 msgid "&Search...         F7"
556 msgstr "&Хайх...          F7"
558 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
559 msgid "Search &again     F17"
560 msgstr "&Цааш хайх F17"
562 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
563 msgid "&Replace...        F4"
564 msgstr "&Солих...         F4"
566 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
567 msgid "&Go to line...            M-l"
568 msgstr "&Мөр луу очих...        M-l"
570 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
571 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
572 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих    M-b"
574 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
575 msgid "Insert &literal...       C-q"
576 msgstr "&Литерал оруулах...        C-q"
578 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
579 msgid "&Refresh screen          C-l"
580 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах         C-l"
582 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
583 msgid "&Start record macro      C-r"
584 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх      C-r"
586 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
587 msgid "&Finish record macro...  C-r"
588 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
590 #: edit/editmenu.c:368
591 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
592 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх...   C-a, KEY"
594 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
595 msgid "Delete macr&o...            "
596 msgstr "Макрог &устгах..."
598 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
599 msgid "Insert &date/time           "
600 msgstr "&Огноо оруулах"
602 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
603 msgid "Format p&aragraph        M-p"
604 msgstr "Параграфын &бүтэц        M-p"
606 #: edit/editmenu.c:374
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах        C-p"
610 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "&Эрэмбэлэлт...              M-t"
614 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
615 msgid "E&xternal Formatter      F19"
616 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч             F19"
618 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "&Шуудан..."
622 #: edit/editmenu.c:391
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
626 #: edit/editmenu.c:397
627 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
628 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах    M-$"
630 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
631 msgid "&General...  "
632 msgstr "&Ерөнхий..."
634 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "Хадгалах &горим..."
638 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
639 msgid "learn &Keys..."
640 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
642 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 msgid " File "
644 msgstr " Файл "
646 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
647 msgid " Edit "
648 msgstr " Засварлах "
650 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
651 msgid " Sear/Repl "
652 msgstr " Хайх/Солих "
654 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
655 msgid " Command "
656 msgstr " Команд "
658 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
659 msgid " Options "
660 msgstr " Тохируулга "
662 #: edit/editoptions.c:36
663 msgid "Intuitive"
664 msgstr "Мэдрэмж"
666 #: edit/editoptions.c:36
667 msgid "Emacs"
668 msgstr "Emacs"
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "None"
672 msgstr "Байхгүй"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
678 #: edit/editoptions.c:39
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
682 #: edit/editoptions.c:75
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
686 #: edit/editoptions.c:81
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Таб зогсолт: "
690 #: edit/editoptions.c:88
691 msgid "Synta&x highlighting"
692 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
694 #: edit/editoptions.c:91
695 msgid "Save file &position"
696 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
698 #: edit/editoptions.c:94
699 msgid "Confir&m before saving"
700 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
702 #: edit/editoptions.c:97
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
706 #: edit/editoptions.c:100
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
710 #: edit/editoptions.c:103
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
714 #: edit/editoptions.c:106
715 msgid "&Fake half tabs"
716 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
718 #: edit/editoptions.c:112
719 msgid "Wrap mode"
720 msgstr "Таслагч горим"
722 #: edit/editoptions.c:119
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Гарын орлуулга"
726 #: edit/editoptions.c:124
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
730 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
731 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
732 msgid "Help"
733 msgstr "Тусламж"
735 #: edit/editwidget.c:284
736 msgid "Mark"
737 msgstr "Блок"
739 #: edit/editwidget.c:285
740 msgid "Replac"
741 msgstr "Солих"
743 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
744 msgid "Copy"
745 msgstr "Хуулах"
747 #: edit/editwidget.c:287
748 msgid "Move"
749 msgstr "Зөөх"
751 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
752 msgid "Delete"
753 msgstr "Устгах"
755 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
756 msgid "PullDn"
757 msgstr "ЦэсMC"
759 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
763 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
770 " %s "
772 #: edit/syntax.c:990
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
777 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
778 msgid "&Set"
779 msgstr "&Оноох"
781 #: src/achown.c:71
782 msgid "S&kip"
783 msgstr "Алга&сах"
785 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
786 msgid "Set &all"
787 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
790 msgid "owner"
791 msgstr "эзэмшигч"
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
794 msgid "group"
795 msgstr "бүлэг"
797 #: src/achown.c:349
798 msgid "other"
799 msgstr "бусад"
801 #: src/achown.c:357
802 msgid "On"
803 msgstr "Дээр"
805 #: src/achown.c:359
806 msgid "Flag"
807 msgstr "Флаг"
809 #: src/achown.c:361
810 msgid "Mode"
811 msgstr "Горим"
813 #: src/achown.c:365
814 #, c-format
815 msgid "%6d of %d"
816 msgstr "%6d ийн %d"
818 #: src/achown.c:549
819 msgid " Chown advanced command "
820 msgstr " chown команд "
822 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
823 #: src/chmod.c:319
824 #, c-format
825 msgid ""
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " %s "
828 msgstr ""
829 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
830 " %s "
832 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
833 #: src/chown.c:328
834 #, c-format
835 msgid ""
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " %s "
838 msgstr ""
839 " Алдаа chown \"%s\" \n"
840 " %s "
842 #: src/background.c:177
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Арын процесс:"
846 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
847 msgid " Background process error "
848 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
850 #: src/background.c:278
851 msgid " Child died unexpectedly "
852 msgstr " Хүү процесс дууссан "
854 #: src/background.c:280
855 msgid " Unknown error in child "
856 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
858 #: src/background.c:295
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
862 #: src/background.c:296
863 msgid ""
864 " Background process sent us a request for more arguments \n"
865 " than we can handle. \n"
866 msgstr ""
867 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
868 "  шаардаж байна. \n"
870 #: src/boxes.c:73
871 msgid "&Full file list"
872 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
874 #: src/boxes.c:74
875 msgid "&Brief file list"
876 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
878 #: src/boxes.c:75
879 msgid "&Long file list"
880 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
882 #: src/boxes.c:76
883 msgid "&User defined:"
884 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
886 #: src/boxes.c:135
887 msgid "Listing mode"
888 msgstr "Жасгаалтын горим"
890 #: src/boxes.c:137
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
894 #: src/boxes.c:277
895 msgid "&Reverse"
896 msgstr "&Эсрэг"
898 #: src/boxes.c:278
899 msgid "case sensi&tive"
900 msgstr "Учет ре&гистра"
902 #: src/boxes.c:279
903 msgid "Sort order"
904 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
906 #: src/boxes.c:376
907 msgid " confirm &Exit "
908 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
910 #: src/boxes.c:378
911 msgid " confirm e&Xecute "
912 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
914 #: src/boxes.c:380
915 msgid " confirm o&Verwrite "
916 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
918 #: src/boxes.c:382
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
922 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
923 msgid " Confirmation "
924 msgstr " Баталгаажуулалт "
926 #: src/boxes.c:460
927 msgid "Full 8 bits output"
928 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
930 #: src/boxes.c:460
931 msgid "ISO 8859-1"
932 msgstr "ISO 8859-1"
934 #: src/boxes.c:460
935 msgid "7 bits"
936 msgstr "7 бит"
938 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
939 msgid "F&ull 8 bits input"
940 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
942 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
943 msgid " Display bits "
944 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
946 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
947 msgid "Other 8 bit"
948 msgstr "Бусад 8-бит"
950 #: src/boxes.c:575
951 msgid "Input / display codepage:"
952 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
954 #: src/boxes.c:594
955 msgid "&Select"
956 msgstr "&Сонгох"
958 #: src/boxes.c:715
959 msgid "Use &passive mode"
960 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
962 #: src/boxes.c:717
963 msgid "&Use ~/.netrc"
964 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
966 #: src/boxes.c:721
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
970 #: src/boxes.c:723
971 msgid "sec"
972 msgstr "с"
974 #: src/boxes.c:727
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
978 #: src/boxes.c:731
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
982 #: src/boxes.c:738
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
986 #: src/boxes.c:744
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
990 #: src/boxes.c:798
991 msgid "Quick cd"
992 msgstr " Хурдан шилжилт "
994 #: src/boxes.c:801
995 msgid "cd"
996 msgstr "шилжилт"
998 #: src/boxes.c:839
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1002 #: src/boxes.c:843
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1006 #: src/boxes.c:845
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1008 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1010 #: src/boxes.c:874
1011 msgid "Running "
1012 msgstr "Ажиллаж байна "
1014 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1015 msgid "Stopped"
1016 msgstr "Зогссон"
1018 #: src/boxes.c:936
1019 msgid "&Stop"
1020 msgstr "&Зогсоох"
1022 #: src/boxes.c:937
1023 msgid "&Resume"
1024 msgstr "&Сэргээх"
1026 #: src/boxes.c:938
1027 msgid "&Kill"
1028 msgstr "&Устгах"
1030 #: src/boxes.c:975
1031 msgid "Background Jobs"
1032 msgstr " Арын ажилууд "
1034 #: src/boxes.c:1007
1035 msgid "Domain:"
1036 msgstr "Домен:"
1038 #: src/boxes.c:1007
1039 msgid "Username:"
1040 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1042 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1043 msgid "Password:"
1044 msgstr "Нууц үг:"
1046 #: src/boxes.c:1058
1047 #, c-format
1048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1049 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1051 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 #, c-format
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1056 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1059 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1061 #: src/chmod.c:78
1062 msgid "execute/search by others"
1063 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1065 #: src/chmod.c:79
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1069 #: src/chmod.c:80
1070 msgid "read by others"
1071 msgstr "бусдаар уншуулах"
1073 #: src/chmod.c:81
1074 msgid "execute/search by group"
1075 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1077 #: src/chmod.c:82
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1081 #: src/chmod.c:83
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1085 #: src/chmod.c:84
1086 msgid "execute/search by owner"
1087 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1089 #: src/chmod.c:85
1090 msgid "write by owner"
1091 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1093 #: src/chmod.c:86
1094 msgid "read by owner"
1095 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1097 #: src/chmod.c:87
1098 msgid "sticky bit"
1099 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1101 #: src/chmod.c:88
1102 msgid "set group ID on execution"
1103 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1105 #: src/chmod.c:89
1106 msgid "set user ID on execution"
1107 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1109 #: src/chmod.c:99
1110 msgid "C&lear marked"
1111 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1113 #: src/chmod.c:100
1114 msgid "S&et marked"
1115 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1117 #: src/chmod.c:101
1118 msgid "&Marked all"
1119 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1121 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1122 msgid "Name"
1123 msgstr "Нэр"
1125 #: src/chmod.c:129
1126 msgid "Permissions (Octal)"
1127 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1129 #: src/chmod.c:131
1130 msgid "Owner name"
1131 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1133 #: src/chmod.c:133
1134 msgid "Group name"
1135 msgstr "Бүлгийн нэр"
1137 #: src/chmod.c:136
1138 msgid "Use SPACE to change"
1139 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1141 #: src/chmod.c:138
1142 msgid "an option, ARROW KEYS"
1143 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1145 #: src/chmod.c:140
1146 msgid "to move between options"
1147 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1149 #: src/chmod.c:142
1150 msgid "and T or INS to mark"
1151 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1153 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1154 msgid " Permission "
1155 msgstr " Зөвшөөрөл "
1157 #: src/chmod.c:196
1158 msgid "Chmod command"
1159 msgstr " Команд chmod "
1161 #: src/chown.c:76
1162 msgid "Set &users"
1163 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1165 #: src/chown.c:77
1166 msgid "Set &groups"
1167 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1169 #: src/chown.c:105
1170 msgid " Name "
1171 msgstr " Нэр "
1173 #: src/chown.c:107
1174 msgid " Owner name "
1175 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1177 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1178 msgid " Group name "
1179 msgstr " Бүлгийн нэр "
1181 #: src/chown.c:111
1182 msgid " Size "
1183 msgstr " Хэмжээ "
1185 #: src/chown.c:117
1186 msgid " User name "
1187 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1189 #: src/chown.c:164
1190 msgid " Chown command "
1191 msgstr " Команд chown "
1193 #: src/chown.c:184
1194 msgid "<Unknown user>"
1195 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1197 #: src/chown.c:185
1198 msgid "<Unknown group>"
1199 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1201 #: src/cmd.c:111
1202 #, c-format
1203 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1204 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1206 #: src/cmd.c:241
1207 msgid "Files tagged, want to cd?"
1208 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1210 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1211 msgid "Cannot change directory"
1212 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1214 #: src/cmd.c:280
1215 msgid " View file "
1216 msgstr " Файлыг харах "
1218 #: src/cmd.c:280
1219 msgid " Filename:"
1220 msgstr " Файлын нэр:"
1222 #: src/cmd.c:302
1223 msgid " Filtered view "
1224 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1226 #: src/cmd.c:303
1227 msgid " Filter command and arguments:"
1228 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1230 #: src/cmd.c:402
1231 msgid "Create a new Directory"
1232 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1234 #: src/cmd.c:403
1235 msgid " Enter directory name:"
1236 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1238 #: src/cmd.c:464
1239 msgid " Filter "
1240 msgstr " Шүүлтүүр "
1242 #: src/cmd.c:465
1243 msgid " Set expression for filtering filenames"
1244 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1246 #: src/cmd.c:519
1247 msgid " Select "
1248 msgstr " Сонгох "
1250 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1251 msgid "  Malformed regular expression  "
1252 msgstr "  Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна  "
1254 #: src/cmd.c:566
1255 msgid " Unselect "
1256 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1258 #: src/cmd.c:635
1259 msgid "Extension file edit"
1260 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1262 #: src/cmd.c:636
1263 msgid " Which extension file you want to edit? "
1264 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1267 msgid "&User"
1268 msgstr "&Хэрэглэгч"
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "&Систем"
1274 #: src/cmd.c:663
1275 msgid " Menu edit "
1276 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1278 #: src/cmd.c:664
1279 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1280 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1282 #: src/cmd.c:666
1283 msgid "&Local"
1284 msgstr "&Локал"
1286 #: src/cmd.c:666
1287 msgid "&Home"
1288 msgstr "&Гэр"
1290 #: src/cmd.c:738
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1294 #: src/cmd.c:739
1295 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1296 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1298 #: src/cmd.c:898
1299 msgid " Compare directories "
1300 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1302 #: src/cmd.c:899
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1306 #: src/cmd.c:899
1307 msgid "&Quick"
1308 msgstr "&Хурдан"
1310 #: src/cmd.c:900
1311 msgid "&Size only"
1312 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1314 #: src/cmd.c:900
1315 msgid "&Thorough"
1316 msgstr "&Хагас байтын"
1318 #: src/cmd.c:915
1319 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1320 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1322 #: src/cmd.c:931
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1326 #: src/cmd.c:937
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Командын бүртгэл "
1330 #: src/cmd.c:976
1331 msgid ""
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1334 msgstr ""
1335 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1336 "    панелууд салгагдахгүй. "
1338 #: src/cmd.c:1010
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1342 #: src/cmd.c:1060
1343 #, c-format
1344 msgid "Link %s to:"
1345 msgstr "%s руу холбох:"
1347 #: src/cmd.c:1061
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Холбоос "
1351 #: src/cmd.c:1071
1352 #, c-format
1353 msgid " link: %s "
1354 msgstr " холбоос: %s "
1356 #: src/cmd.c:1099
1357 #, c-format
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1361 #: src/cmd.c:1133
1362 #, c-format
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1366 #: src/cmd.c:1138
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1370 #: src/cmd.c:1143
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1375 #: src/cmd.c:1147
1376 #, c-format
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1380 #: src/cmd.c:1158
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1385 #: src/cmd.c:1287
1386 #, c-format
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1390 #: src/cmd.c:1296
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1394 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1398 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1402 #: src/cmd.c:1314
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1406 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1410 #: src/cmd.c:1332
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
1414 #: src/cmd.c:1333
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
1418 #: src/cmd.c:1341
1419 msgid " Host name "
1420 msgstr " Хост нэр "
1422 #: src/cmd.c:1341
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
1426 #: src/cmd.c:1352
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1430 #: src/cmd.c:1353
1431 msgid ""
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 "   files on: (F1 for details)"
1434 msgstr ""
1435 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1436 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1438 #: src/cmd.c:1403
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1442 #: src/cmd.c:1405
1443 msgid " Setup "
1444 msgstr " Тохируулга "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1453 " %s "
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1459 #: src/dialog.c:58
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 "refresh stack underflow!\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1475 #: src/dir.c:50
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1479 #: src/dir.c:51
1480 msgid "&Name"
1481 msgstr "&Нэр"
1483 #: src/dir.c:52
1484 msgid "&Extension"
1485 msgstr "өргө&тгөл"
1487 #: src/dir.c:53
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1491 #: src/dir.c:54
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "Х&андсан огноо"
1495 #: src/dir.c:55
1496 msgid "&Change time"
1497 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1499 #: src/dir.c:56
1500 msgid "&Size"
1501 msgstr "&Хэмжээ"
1503 #: src/dir.c:57
1504 msgid "&Inode"
1505 msgstr "&Зангилаа"
1507 #: src/dir.c:60
1508 msgid "&Type"
1509 msgstr "&Төрөл"
1511 #: src/dir.c:61
1512 msgid "&Links"
1513 msgstr "&Холбоосууд"
1515 #: src/dir.c:62
1516 msgid "N&GID"
1517 msgstr "N&GID"
1519 #: src/dir.c:63
1520 msgid "N&UID"
1521 msgstr "N&UID"
1523 #: src/dir.c:64
1524 msgid "&Owner"
1525 msgstr "&Эзэмшигч"
1527 #: src/dir.c:65
1528 msgid "&Group"
1529 msgstr "&Бүлэг"
1531 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1532 msgid "Cannot read directory contents"
1533 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1535 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create temporary command file \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1542 " %s "
1544 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1545 msgid " Parameter "
1546 msgstr " Утга "
1548 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1549 msgid " file error "
1550 msgstr " файлын алдаа "
1552 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1553 msgid "Format of the "
1554 msgstr "Файлын бүтэц "
1556 #: src/ext.c:528
1557 msgid ""
1558 "mc.ext file has changed\n"
1559 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1560 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1561 "Midnight Commander package."
1562 msgstr ""
1563 "mc.ext засагдсан\n"
1564 "с хувилбар 3.0.\n"
1565 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1566 "задлана уу."
1568 #: src/ext.c:547
1569 msgid ""
1570 " file has changed\n"
1571 "with version 3.0. You may want either to\n"
1572 "copy it from "
1573 msgstr ""
1574 " засагдсан\n"
1575 "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
1576 "сэргээхдээ "
1578 #: src/ext.c:550
1579 msgid ""
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1582 msgstr ""
1583 "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
1584 "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
1586 #: src/ext.c:553
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1591 msgid " Copy "
1592 msgstr " Хуулах "
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1595 msgid " Move "
1596 msgstr " Зөөх "
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1599 msgid " Delete "
1600 msgstr " Устгах "
1602 #: src/file.c:229
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1606 #: src/file.c:329
1607 msgid " Cannot make the hardlink "
1608 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1610 #: src/file.c:372
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1617 " %s "
1619 #: src/file.c:383
1620 msgid ""
1621 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1622 "\n"
1623 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1624 msgstr ""
1625 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1626 "\n"
1627 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1629 #: src/file.c:432
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #: src/file.c:507
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:518
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1657 #, c-format
1658 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1659 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1661 #: src/file.c:574
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:613
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:624
1698 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1699 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1701 #: src/file.c:631
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 #: src/file.c:657
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:672
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:706
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:739
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:758
1747 msgid "(stalled)"
1748 msgstr "(гацсан)"
1750 #: src/file.c:805
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:816
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:829
1769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1770 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1772 #: src/file.c:830
1773 msgid "&Delete"
1774 msgstr "&Устгах"
1776 #: src/file.c:830
1777 msgid "&Keep"
1778 msgstr "&Хадгалах"
1780 #: src/file.c:900
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:927
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:937
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1802 " `%s' "
1803 msgstr ""
1804 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1805 " `%s' "
1807 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:1002
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:1022
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:1126
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1156
1844 #, c-format
1845 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1846 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1848 #: src/file.c:1191
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:1215
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1267
1867 #, c-format
1868 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1869 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1871 #: src/file.c:1287
1872 #, c-format
1873 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1874 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1876 #: src/file.c:1291
1877 #, c-format
1878 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1879 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1881 #: src/file.c:1317
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1888 " %s "
1890 #: src/file.c:1387
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1906 " %s "
1908 #: src/file.c:1689
1909 msgid "1Copy"
1910 msgstr "1Хуулах"
1912 #: src/file.c:1689
1913 msgid "1Move"
1914 msgstr "1Зөөх"
1916 #: src/file.c:1689
1917 msgid "1Delete"
1918 msgstr "1Устгах"
1920 #: src/file.c:1704
1921 #, no-c-format
1922 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1923 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1925 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1926 #: src/file.c:1706
1927 #, no-c-format
1928 msgid "%o %d %f%m"
1929 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1931 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1932 msgid "file"
1933 msgstr "файл"
1935 #: src/file.c:1708
1936 msgid "files"
1937 msgstr "файлууд"
1939 #: src/file.c:1708
1940 msgid "directory"
1941 msgstr "лавлах"
1943 #: src/file.c:1708
1944 msgid "directories"
1945 msgstr "лавлахууд"
1947 #: src/file.c:1709
1948 msgid "files/directories"
1949 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1951 #: src/file.c:1709
1952 msgid " with source mask:"
1953 msgstr " эх маскийн хамт:"
1955 #: src/file.c:1709
1956 msgid " to:"
1957 msgstr " руу:"
1959 #: src/file.c:1843
1960 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1961 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1963 #: src/file.c:1907
1964 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1965 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1967 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1968 msgid "&Retry"
1969 msgstr "&Дахих"
1971 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1972 msgid "&Abort"
1973 msgstr "&Таслах"
1975 #: src/file.c:2231
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "   Directory not empty.   \n"
1979 "   Delete it recursively? "
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "   Хавтас хоосон биш байна.    \n"
1983 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1985 #: src/file.c:2233
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "   Background process: Directory not empty \n"
1989 "   Delete it recursively? "
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "   Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1993 "   Рекурсивээр устгах уу? "
1995 #: src/file.c:2235
1996 msgid " Delete: "
1997 msgstr " Устгах: "
1999 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2000 msgid "Non&e"
2001 msgstr "&үгүй"
2003 #: src/filegui.c:341
2004 #, c-format
2005 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2006 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2008 #: src/filegui.c:364
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f MB/s"
2011 msgstr "%.2f Мб/с"
2013 #: src/filegui.c:367
2014 #, c-format
2015 msgid "%.2f KB/s"
2016 msgstr "%.2f кб/с"
2018 #: src/filegui.c:370
2019 #, c-format
2020 msgid "%ld B/s"
2021 msgstr "%ld б/с"
2023 #: src/filegui.c:393
2024 msgid "File"
2025 msgstr "Файл"
2027 #: src/filegui.c:416
2028 msgid "Count"
2029 msgstr "Тоо"
2031 #: src/filegui.c:437
2032 msgid "Bytes"
2033 msgstr "Байт"
2035 #: src/filegui.c:470
2036 msgid "Source"
2037 msgstr "Эх"
2039 #: src/filegui.c:493
2040 msgid "Target"
2041 msgstr "Бай"
2043 #: src/filegui.c:515
2044 msgid "Deleting"
2045 msgstr "Устгаж байна"
2047 #: src/filegui.c:534
2048 #, c-format
2049 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2050 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2052 #: src/filegui.c:536
2053 msgid "If &size differs"
2054 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2056 #: src/filegui.c:538
2057 msgid "&Update"
2058 msgstr "&Шинэчлэх"
2060 #: src/filegui.c:540
2061 msgid "Overwrite all targets?"
2062 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2064 #: src/filegui.c:541
2065 msgid "&Reget"
2066 msgstr "Дахин&Унших"
2068 #: src/filegui.c:542
2069 msgid "A&ppend"
2070 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2072 #: src/filegui.c:545
2073 msgid "Overwrite this target?"
2074 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2076 #: src/filegui.c:546
2077 #, c-format
2078 msgid "Target date: %s, size %d"
2079 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
2081 #: src/filegui.c:547
2082 #, c-format
2083 msgid "Source date: %s, size %d"
2084 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
2086 #: src/filegui.c:622
2087 msgid " File exists "
2088 msgstr " Файл үүссэн байна "
2090 #: src/filegui.c:624
2091 msgid " Background process: File exists "
2092 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2094 #: src/filegui.c:746
2095 msgid "preserve &Attributes"
2096 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2098 #: src/filegui.c:748
2099 msgid "follow &Links"
2100 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2102 #: src/filegui.c:750
2103 msgid "to:"
2104 msgstr "руу:"
2106 #: src/filegui.c:751
2107 msgid "&Using shell patterns"
2108 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2110 #: src/filegui.c:772
2111 msgid "&Background"
2112 msgstr " &Ар тал"
2114 #: src/filegui.c:782
2115 msgid "&Stable Symlinks"
2116 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2118 #: src/filegui.c:784
2119 msgid "&Dive into subdir if exists"
2120 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2122 #: src/filegui.c:956
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Invalid source pattern `%s' \n"
2126 " %s "
2127 msgstr ""
2128 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2129 " %s "
2131 #: src/find.c:102
2132 msgid "&Suspend"
2133 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2135 #: src/find.c:103
2136 msgid "Con&tinue"
2137 msgstr "&үргэлжлүүл"
2139 #: src/find.c:104
2140 msgid "&Chdir"
2141 msgstr "&Шилжих"
2143 #: src/find.c:105
2144 msgid "&Again"
2145 msgstr "&Дахин"
2147 #: src/find.c:106
2148 msgid "&Quit"
2149 msgstr "&Гарах"
2151 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2152 msgid "Pane&lize"
2153 msgstr "Па&нел хийх"
2155 #: src/find.c:108
2156 msgid "&View - F3"
2157 msgstr "&Харах - F3"
2159 #: src/find.c:109
2160 msgid "&Edit - F4"
2161 msgstr "&Засах - F4"
2163 #: src/find.c:176
2164 msgid "Start at:"
2165 msgstr "Эхлэх цэг:"
2167 #: src/find.c:176
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Файл нэр:"
2171 #: src/find.c:176
2172 msgid "Content: "
2173 msgstr "Агуулга:"
2175 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2176 msgid "&Tree"
2177 msgstr "&Мод"
2179 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2180 msgid "Find File"
2181 msgstr "Файл хайх"
2183 #: src/find.c:464
2184 #, c-format
2185 msgid "Grepping in %s"
2186 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2188 #: src/find.c:535
2189 msgid "Finished"
2190 msgstr "Дууссан"
2192 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2193 #, c-format
2194 msgid "Searching %s"
2195 msgstr "Хайж байна %s"
2197 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2198 msgid "Searching"
2199 msgstr "Хайж байна"
2201 #: src/help.c:280
2202 msgid " Help file format error\n"
2203 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2205 #: src/help.c:319
2206 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2207 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2209 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2210 #, c-format
2211 msgid " Cannot find node %s in help file "
2212 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2214 #: src/help.c:815
2215 msgid "Index"
2216 msgstr "Индекс"
2218 #: src/help.c:817
2219 msgid "Prev"
2220 msgstr "Буцах"
2222 #: src/hotlist.c:111
2223 msgid "&Move"
2224 msgstr "&Зөөх"
2226 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2227 msgid "&Remove"
2228 msgstr "&Устгах"
2230 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2231 msgid "&Append"
2232 msgstr "&Төсгөх"
2234 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2235 msgid "&Insert"
2236 msgstr "&Оруулах"
2238 #: src/hotlist.c:115
2239 msgid "New &Entry"
2240 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2242 #: src/hotlist.c:116
2243 msgid "New &Group"
2244 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2246 #: src/hotlist.c:118
2247 msgid "&Up"
2248 msgstr "&Дээш"
2250 #: src/hotlist.c:119
2251 msgid "&Add current"
2252 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2254 #: src/hotlist.c:120
2255 msgid "Change &To"
2256 msgstr "руу &Солих"
2258 #: src/hotlist.c:168
2259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2260 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2262 #: src/hotlist.c:586
2263 msgid "Active VFS directories"
2264 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2266 #: src/hotlist.c:589
2267 msgid "Directory hotlist"
2268 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2270 #: src/hotlist.c:618
2271 msgid " Directory path "
2272 msgstr " Лавлахын зам "
2274 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2275 msgid " Directory label "
2276 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2278 #: src/hotlist.c:646
2279 #, c-format
2280 msgid "Moving %s"
2281 msgstr "Зөөж байна %s"
2283 #: src/hotlist.c:887
2284 msgid "New hotlist entry"
2285 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2287 #: src/hotlist.c:887
2288 msgid "Directory label"
2289 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "Directory path"
2293 msgstr " Лавлахын зам"
2295 #: src/hotlist.c:967
2296 msgid " New hotlist group "
2297 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2299 #: src/hotlist.c:967
2300 msgid "Name of new group"
2301 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2303 #: src/hotlist.c:982
2304 #, c-format
2305 msgid "Label for \"%s\":"
2306 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2308 #: src/hotlist.c:986
2309 msgid " Add to hotlist "
2310 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2312 #: src/hotlist.c:1023
2313 msgid " Remove: "
2314 msgstr " Устгах: "
2316 #: src/hotlist.c:1027
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 " Group not empty.\n"
2320 " Remove it?"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2324 " Устгах уу?"
2326 #: src/hotlist.c:1370
2327 msgid " Top level group "
2328 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2330 #: src/hotlist.c:1393
2331 msgid "MC was unable to write ~/"
2332 msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
2334 #: src/hotlist.c:1394
2335 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2336 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2338 #: src/hotlist.c:1396
2339 msgid " Hotlist Load "
2340 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2342 #: src/info.c:74
2343 #, c-format
2344 msgid "Midnight Commander %s"
2345 msgstr "Midnight Commander %s"
2347 #: src/info.c:99
2348 #, c-format
2349 msgid "File:       %s"
2350 msgstr "Файл:       %s"
2352 #: src/info.c:111
2353 #, c-format
2354 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2355 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2357 #: src/info.c:117
2358 msgid "No node information"
2359 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2361 #: src/info.c:125
2362 #, c-format
2363 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2364 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2366 #: src/info.c:128
2367 msgid "No space information"
2368 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2370 #: src/info.c:132
2371 #, c-format
2372 msgid "Type:      %s "
2373 msgstr "Төрөл:       %s "
2375 #: src/info.c:132
2376 msgid "non-local vfs"
2377 msgstr "локал биш vfs"
2379 #: src/info.c:138
2380 #, c-format
2381 msgid "Device:    %s"
2382 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2384 #: src/info.c:142
2385 #, c-format
2386 msgid "Filesystem: %s"
2387 msgstr "Файлсистем: %s"
2389 #: src/info.c:147
2390 #, c-format
2391 msgid "Accessed:  %s"
2392 msgstr "Хандагдсан: %s"
2394 #: src/info.c:151
2395 #, c-format
2396 msgid "Modified:  %s"
2397 msgstr "Засагдсан:   %s"
2399 #: src/info.c:155
2400 #, c-format
2401 msgid "Created:   %s"
2402 msgstr "үүссэн:    %s"
2404 #: src/info.c:170
2405 #, c-format
2406 msgid "Size:      %s"
2407 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2409 #: src/info.c:173
2410 #, c-format
2411 msgid " (%d block)"
2412 msgstr " (%d блок)"
2414 #: src/info.c:173
2415 #, c-format
2416 msgid " (%d blocks)"
2417 msgstr " (%d блокууд)"
2419 #: src/info.c:179
2420 #, c-format
2421 msgid "Owner:     %s/%s"
2422 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2424 #: src/info.c:184
2425 #, c-format
2426 msgid "Links:     %d"
2427 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2429 #: src/info.c:188
2430 #, c-format
2431 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2432 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2434 #: src/info.c:193
2435 #, c-format
2436 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2437 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2439 #: src/info.c:203
2440 msgid "File:       None"
2441 msgstr "Файл:      Байхгүй"
2443 #: src/layout.c:152
2444 msgid "&Vertical"
2445 msgstr "&Хөндлөн"
2447 #: src/layout.c:153
2448 msgid "&Horizontal"
2449 msgstr "&Босоо"
2451 #: src/layout.c:164
2452 msgid "&Xterm window title"
2453 msgstr "&Толгой xterm"
2455 #: src/layout.c:165
2456 msgid "h&Intbar visible"
2457 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2459 #: src/layout.c:166
2460 msgid "&Keybar visible"
2461 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2463 #: src/layout.c:167
2464 msgid "command &Prompt"
2465 msgstr "&Командын мөр"
2467 #: src/layout.c:168
2468 msgid "show &Mini status"
2469 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2471 #: src/layout.c:169
2472 msgid "menu&Bar visible"
2473 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2475 #: src/layout.c:170
2476 msgid "&Equal split"
2477 msgstr "&Адил хэмжээ"
2479 #: src/layout.c:171
2480 msgid "pe&Rmissions"
2481 msgstr "&Зөвшөөрөл"
2483 #: src/layout.c:172
2484 msgid "&File types"
2485 msgstr "Файлын &төрөл"
2487 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2488 msgid "&Save"
2489 msgstr "&Хадгалах"
2491 #: src/layout.c:370
2492 msgid " Panel split "
2493 msgstr " Панелийг хуваах "
2495 #: src/layout.c:371
2496 msgid " Highlight... "
2497 msgstr " Тодруулагч... "
2499 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2500 msgid " Other options "
2501 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2503 #: src/layout.c:373
2504 msgid "output lines"
2505 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2507 #: src/layout.c:438
2508 msgid "Layout"
2509 msgstr "Гадаад төрх"
2511 #: src/learn.c:75
2512 msgid "Learn keys"
2513 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2515 #: src/learn.c:81
2516 msgid " Teach me a key "
2517 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2519 #: src/learn.c:82
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Please press the %s\n"
2523 "and then wait until this message disappears.\n"
2524 "\n"
2525 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2526 "next to its button.\n"
2527 "\n"
2528 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2529 "and wait as well."
2530 msgstr ""
2531 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2532 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2533 "\n"
2534 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2535 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2536 "\n"
2537 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2538 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2540 #: src/learn.c:116
2541 msgid " Cannot accept this key "
2542 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2544 #: src/learn.c:117
2545 #, c-format
2546 msgid " You have entered \"%s\""
2547 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2549 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2550 #: src/learn.c:166
2551 msgid "OK"
2552 msgstr "OK"
2554 #: src/learn.c:174
2555 msgid ""
2556 "It seems that all your keys already\n"
2557 "work fine. That's great."
2558 msgstr ""
2559 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2560 "Баяр хүргэе!"
2562 #: src/learn.c:176
2563 msgid "&Discard"
2564 msgstr "&Хаах"
2566 #: src/learn.c:181
2567 msgid ""
2568 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2569 "All your keys work well."
2570 msgstr ""
2571 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2572 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2574 #: src/learn.c:294
2575 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2576 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2578 #: src/learn.c:296
2579 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2580 msgstr ""
2581 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг "
2582 "хүлээж байна"
2584 #: src/learn.c:298
2585 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2586 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2588 #: src/main.c:467
2589 msgid ""
2590 " The Commander can't change to the directory that \n"
2591 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2592 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2593 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2594 msgstr ""
2595 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2596 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2597 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2599 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2600 msgid "Press any key to continue..."
2601 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
2603 #: src/main.c:589
2604 msgid " The shell is already running a command "
2605 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
2607 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2608 msgid " The Midnight Commander "
2609 msgstr " Midnight Commander "
2611 #: src/main.c:629
2612 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2613 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2615 #: src/main.c:948
2616 msgid " Listing format edit "
2617 msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
2619 #: src/main.c:948
2620 #, c-format
2621 msgid " New mode is \"%s\" "
2622 msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
2624 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2625 msgid "&Listing mode..."
2626 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2628 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2629 msgid "&Quick view     C-x q"
2630 msgstr "&Хурдан харах   C-x q"
2632 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2633 msgid "&Info           C-x i"
2634 msgstr "&Мэдээлэл         C-x i"
2636 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2640 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2641 msgid "&Filter..."
2642 msgstr "&Шүүлт..."
2644 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2645 msgid "&Network link..."
2646 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2648 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2649 msgid "FT&P link..."
2650 msgstr "&FTP-холбоос..."
2652 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2653 msgid "S&hell link..."
2654 msgstr "S&hell-холбоос..."
2656 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2657 msgid "SM&B link..."
2658 msgstr "SM&B-холбоос..."
2660 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2661 msgid "&Drive...       M-d"
2662 msgstr "&Диск...              M-d"
2664 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2665 msgid "&Rescan         C-r"
2666 msgstr "&Дахин харах         C-r"
2668 #: src/main.c:1010
2669 msgid "&User menu          F2"
2670 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс     F2"
2672 #: src/main.c:1011
2673 msgid "&View               F3"
2674 msgstr "&Харах        F3"
2676 #: src/main.c:1012
2677 msgid "Vie&w file...         "
2678 msgstr "Файл &харах..."
2680 #: src/main.c:1013
2681 msgid "&Filtered view     M-!"
2682 msgstr "&Команд харах     M-!"
2684 #: src/main.c:1014
2685 msgid "&Edit               F4"
2686 msgstr "&Засах        F4"
2688 #: src/main.c:1015
2689 msgid "&Copy               F5"
2690 msgstr "&Хуулах           F5"
2692 #: src/main.c:1016
2693 msgid "c&Hmod           C-x c"
2694 msgstr "с &Hmod      C-x c"
2696 #: src/main.c:1018
2697 msgid "&Link            C-x l"
2698 msgstr "&Холбоос     C-x l"
2700 #: src/main.c:1019
2701 msgid "&SymLink         C-x s"
2702 msgstr "&Тэмдэгт холбоос   C-x s"
2704 #: src/main.c:1020
2705 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2706 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах    C-x C-s"
2708 #: src/main.c:1021
2709 msgid "ch&Own           C-x o"
2710 msgstr "ch&Own            C-x o"
2712 #: src/main.c:1022
2713 msgid "&Advanced chown       "
2714 msgstr "Бусад &chmod       "
2716 #: src/main.c:1024
2717 msgid "&Rename/Move        F6"
2718 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх  F6"
2720 #: src/main.c:1025
2721 msgid "&Mkdir              F7"
2722 msgstr "&Хавтас үүсгэх     F7"
2724 #: src/main.c:1026
2725 msgid "&Delete             F8"
2726 msgstr "&Устгах           F8"
2728 #: src/main.c:1027
2729 msgid "&Quick cd          M-c"
2730 msgstr "Х&урдан шилжих  M-c"
2732 #: src/main.c:1029
2733 msgid "select &Group      M-+"
2734 msgstr "&Бүлэг сонгох   M-+"
2736 #: src/main.c:1030
2737 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2738 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2740 #: src/main.c:1031
2741 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2742 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох  М *"
2744 #: src/main.c:1033
2745 msgid "e&Xit              F10"
2746 msgstr "Га&рах              F10"
2748 #: src/main.c:1041
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "&Хавтас мод"
2752 #: src/main.c:1042
2753 msgid "&Find file            M-?"
2754 msgstr "Файл &хайх        M-?"
2756 #: src/main.c:1043
2757 msgid "s&Wap panels          C-u"
2758 msgstr "&Панел солих     C-u"
2760 #: src/main.c:1044
2761 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2762 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах  C-o"
2764 #: src/main.c:1045
2765 msgid "&Compare directories  C-x d"
2766 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах    C-x d"
2768 #: src/main.c:1046
2769 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2770 msgstr "&Гадаад панел хийх  C-x !"
2772 #: src/main.c:1047
2773 msgid "show directory s&Izes"
2774 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2776 #: src/main.c:1049
2777 msgid "command &History"
2778 msgstr "&Командын бүртгэл"
2780 #: src/main.c:1050
2781 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2782 msgstr "&Хавтасны лавлах  C-\\"
2784 #: src/main.c:1052
2785 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2786 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2788 #: src/main.c:1053
2789 msgid "Fr&ee VFSs now"
2790 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2792 #: src/main.c:1056
2793 msgid "&Background jobs      C-x j"
2794 msgstr "&Арын ажилууд       C-x j"
2796 #: src/main.c:1060
2797 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2798 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2800 #: src/main.c:1063
2801 msgid "&Listing format edit"
2802 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2804 #: src/main.c:1068
2805 msgid "Edit &extension file"
2806 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2808 #: src/main.c:1069
2809 msgid "Edit &menu file"
2810 msgstr "Файл &цэс"
2812 #: src/main.c:1071
2813 msgid "Edit edi&tor menu file"
2814 msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2816 #: src/main.c:1072
2817 msgid "Edit &syntax file"
2818 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2820 #: src/main.c:1078
2821 msgid "&Configuration..."
2822 msgstr "&Тохиргоо..."
2824 #: src/main.c:1079
2825 msgid "&Layout..."
2826 msgstr "&Гадаад төрх..."
2828 #: src/main.c:1080
2829 msgid "c&Onfirmation..."
2830 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2832 #: src/main.c:1081
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2836 #: src/main.c:1086
2837 msgid "&Virtual FS..."
2838 msgstr "Виртуаль &FS..."
2840 #: src/main.c:1089
2841 msgid "&Save setup"
2842 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2844 #: src/main.c:1100
2845 msgid " &Above "
2846 msgstr " &Above "
2848 #: src/main.c:1100
2849 msgid " &Left "
2850 msgstr " &Зүүн "
2852 #: src/main.c:1104
2853 msgid " &File "
2854 msgstr " &Файл "
2856 #: src/main.c:1107
2857 msgid " &Command "
2858 msgstr " &Команд "
2860 #: src/main.c:1110
2861 msgid " &Options "
2862 msgstr " &Тохиргоо "
2864 #: src/main.c:1113
2865 msgid " &Below "
2866 msgstr " &Доод "
2868 #: src/main.c:1113
2869 msgid " &Right "
2870 msgstr " &Баруун "
2872 #: src/main.c:1156
2873 msgid " Information "
2874 msgstr " Мэдээлэл "
2876 #: src/main.c:1158
2877 msgid ""
2878 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2879 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2880 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2881 " the details.                                           "
2882 msgstr ""
2883 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах     \n"
2884 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар "
2885 "ачаалах хэрэгтэй.  Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2887 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2888 msgid "Menu"
2889 msgstr "Цэс"
2891 #: src/main.c:1560
2892 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2893 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2895 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2896 #, c-format
2897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2898 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2900 #: src/main.c:2132
2901 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2902 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2904 #: src/main.c:2136
2905 msgid "+number"
2906 msgstr "+дугаар"
2908 #: src/main.c:2137
2909 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2910 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2912 #: src/main.c:2139
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2916 "to mc-devel@gnome.org\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2920 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2922 #: src/main.c:2154
2923 msgid ""
2924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2925 "\n"
2926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2927 "\n"
2928 "Keywords:\n"
2929 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2930 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2931 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2932 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2933 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2934 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, "
2935 "special, core\n"
2936 "\n"
2937 "Colors:\n"
2938 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2939 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2940 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2944 "\n"
2945 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2946 "\n"
2947 "Түлхүүр үгнүүд:\n"
2948 "   Глобаль:        errors, reverse, gauge, input\n"
2949 "   Панел:       normal, selected, marked, markselect\n"
2950 "   Диалог:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2951 "   Цэс:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2952 "   Тусламж:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2953 "   Файлын төрөлүүд:  directory, executable, link, stalelink, device, "
2954 "special, core\n"
2955 "\n"
2956 "өнгүүд:\n"
2957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2959 "   brightcyan, lightgray, white\n"
2960 "\n"
2962 #: src/main.c:2229
2963 msgid "Use to debug the background code"
2964 msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
2966 #: src/main.c:2232
2967 msgid "Request to run in color mode"
2968 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
2970 #: src/main.c:2234
2971 msgid "Specifies a color configuration"
2972 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
2974 #: src/main.c:2238
2975 msgid "Edits one file"
2976 msgstr "Нэг файл засах"
2978 #: src/main.c:2242
2979 msgid "Displays this help message"
2980 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2982 #: src/main.c:2244
2983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2984 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
2986 #: src/main.c:2247
2987 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2988 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
2990 #: src/main.c:2250
2991 msgid "Set debug level"
2992 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
2994 #: src/main.c:2254
2995 msgid "Print data directory"
2996 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
2998 #: src/main.c:2256
2999 msgid "Requests to run in black and white"
3000 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
3002 #: src/main.c:2258
3003 msgid "Disable mouse support in text version"
3004 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
3006 #: src/main.c:2261
3007 msgid "Disables subshell support"
3008 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
3010 #: src/main.c:2263
3011 msgid "Force subshell execution"
3012 msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
3014 #: src/main.c:2266
3015 msgid "Print last working directory to specified file"
3016 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
3018 #: src/main.c:2268
3019 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3020 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
3022 #: src/main.c:2270
3023 msgid "To run on slow terminals"
3024 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
3026 #: src/main.c:2273
3027 msgid "Use stickchars to draw"
3028 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
3030 #: src/main.c:2277
3031 msgid "Enables subshell support (default)"
3032 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
3034 #: src/main.c:2281
3035 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3036 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
3038 #: src/main.c:2284
3039 msgid "Displays the current version"
3040 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
3042 #: src/main.c:2286
3043 msgid "Launches the file viewer on a file"
3044 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
3046 #: src/main.c:2288
3047 msgid "Forces xterm features"
3048 msgstr "xterm хүчингүүд"
3050 #: src/main.c:2505
3051 msgid " Notice "
3052 msgstr " Тэмдэглэл "
3054 #: src/main.c:2506
3055 msgid ""
3056 " The Midnight Commander configuration files \n"
3057 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3058 " files have been moved now\n"
3059 msgstr ""
3060 " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3061 " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3062 " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3064 #: src/option.c:61
3065 msgid "safe de&Lete"
3066 msgstr "Аваарын &устгалт"
3068 #: src/option.c:62
3069 msgid "cd follows lin&Ks"
3070 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3072 #: src/option.c:63
3073 msgid "L&ynx-like motion"
3074 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3076 #: src/option.c:64
3077 msgid "rotatin&G dash"
3078 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3080 #: src/option.c:65
3081 msgid "co&Mplete: show all"
3082 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3084 #: src/option.c:66
3085 msgid "&Use internal view"
3086 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3088 #: src/option.c:67
3089 msgid "use internal ed&It"
3090 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3092 #: src/option.c:68
3093 msgid "auto m&Enus"
3094 msgstr "Автомат &цэс"
3096 #: src/option.c:69
3097 msgid "&Auto save setup"
3098 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3100 #: src/option.c:70
3101 msgid "shell &Patterns"
3102 msgstr " &shell Ар фон"
3104 #: src/option.c:71
3105 msgid "Compute &Totals"
3106 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3108 #: src/option.c:72
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3112 #: src/option.c:74
3113 msgid "&Fast dir reload"
3114 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3116 #: src/option.c:75
3117 msgid "mi&X all files"
3118 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3120 #: src/option.c:76
3121 msgid "&Drop down menus"
3122 msgstr "&Унжигч цэс"
3124 #: src/option.c:77
3125 msgid "ma&Rk moves down"
3126 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3128 #: src/option.c:78
3129 msgid "show &Hidden files"
3130 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3132 #: src/option.c:79
3133 msgid "show &Backup files"
3134 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3136 #: src/option.c:90
3137 msgid "&Never"
3138 msgstr "&Хэзээч"
3140 #: src/option.c:91
3141 msgid "on dumb &Terminals"
3142 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3144 #: src/option.c:92
3145 msgid "Alwa&ys"
3146 msgstr "&үргэлж"
3148 #: src/option.c:154
3149 msgid " Panel options "
3150 msgstr " Панелын тохиргоо "
3152 #: src/option.c:155
3153 msgid " Pause after run... "
3154 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3156 #: src/option.c:201
3157 msgid "Configure options"
3158 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3160 #: src/panelize.c:71
3161 msgid "&Add new"
3162 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3164 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3165 msgid "External panelize"
3166 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3168 #: src/panelize.c:170
3169 msgid "Command"
3170 msgstr "Команд"
3172 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3173 msgid "Other command"
3174 msgstr "Бусад команд"
3176 #: src/panelize.c:225
3177 msgid " Add to external panelize "
3178 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3180 #: src/panelize.c:226
3181 msgid " Enter command label: "
3182 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3184 #: src/panelize.c:266
3185 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3186 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3188 #: src/panelize.c:315
3189 msgid "Find rejects after patching"
3190 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3192 #: src/panelize.c:316
3193 msgid "Find *.orig after patching"
3194 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3196 #: src/panelize.c:317
3197 msgid "Find SUID and SGID programs"
3198 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3200 #: src/panelize.c:368
3201 msgid "Cannot invoke command."
3202 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3204 #: src/panelize.c:423
3205 msgid "Pipe close failed"
3206 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3208 #: src/popt.c:547
3209 msgid "missing argument"
3210 msgstr "утга дутуу"
3212 #: src/popt.c:549
3213 msgid "unknown option"
3214 msgstr "тодорхойгүй параметр"
3216 #: src/popt.c:555
3217 msgid "invalid numeric value"
3218 msgstr "буруу тоон утга"
3220 #: src/popthelp.c:31
3221 msgid "Show this help message"
3222 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3224 #: src/popthelp.c:32
3225 msgid "Display brief usage message"
3226 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3228 #: src/popthelp.c:60
3229 msgid "ARG"
3230 msgstr "УТГА"
3232 #: src/popthelp.c:179
3233 msgid "Usage:"
3234 msgstr "Хэрэглээ:"
3236 #: src/screen.c:202
3237 msgid "UP--DIR"
3238 msgstr "-ДЭЭШ-"
3240 #: src/screen.c:223
3241 msgid "SYMLINK"
3242 msgstr "ХОЛБООС"
3244 #: src/screen.c:227
3245 msgid "SUB-DIR"
3246 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3248 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3249 msgid "Size"
3250 msgstr "Хэмжээ"
3252 #: src/screen.c:410
3253 msgid "MTime"
3254 msgstr "Засагдсан Огноо"
3256 #: src/screen.c:411
3257 msgid "ATime"
3258 msgstr "Ханд. Огноо"
3260 #: src/screen.c:412
3261 msgid "CTime"
3262 msgstr "үүс. Огноо"
3264 #: src/screen.c:413
3265 msgid "Permission"
3266 msgstr "Зөвшөөрөл"
3268 #: src/screen.c:414
3269 msgid "Perm"
3270 msgstr "Зөвш"
3272 #: src/screen.c:415
3273 msgid "Nl"
3274 msgstr "Кс"
3276 #: src/screen.c:416
3277 msgid "Inode"
3278 msgstr "Зангилаа"
3280 #: src/screen.c:417
3281 msgid "UID"
3282 msgstr "UID"
3284 #: src/screen.c:418
3285 msgid "GID"
3286 msgstr "GID"
3288 #: src/screen.c:419
3289 msgid "Owner"
3290 msgstr "Эзэмшигч"
3292 #: src/screen.c:420
3293 msgid "Group"
3294 msgstr "Бүлэг"
3296 #: src/screen.c:656
3297 #, c-format
3298 msgid "%s bytes in %d file"
3299 msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
3301 #: src/screen.c:656
3302 #, c-format
3303 msgid "%s bytes in %d files"
3304 msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3306 #: src/screen.c:682
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3310 #: src/screen.c:1273
3311 msgid "Unknown tag on display format: "
3312 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3314 #: src/screen.c:1397
3315 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3316 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3318 #: src/screen.c:1964
3319 msgid " Do you really want to execute? "
3320 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3322 #: src/screen.c:1976
3323 msgid " No action taken "
3324 msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
3326 #: src/screen.c:2193
3327 msgid "View"
3328 msgstr "Харах"
3330 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3331 msgid "Edit"
3332 msgstr "Засах"
3334 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3335 msgid "RenMov"
3336 msgstr "Зөөх"
3338 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3339 msgid "Mkdir"
3340 msgstr "ШинэХавт"
3342 #: src/selcodepage.c:55
3343 msgid " Choose input codepage "
3344 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
3346 #: src/selcodepage.c:59
3347 msgid "-  < No translation >"
3348 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3350 #: src/selcodepage.c:107
3351 msgid ""
3352 "To use this feature select your codepage in\n"
3353 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3354 "Do not forget to save options."
3355 msgstr ""
3356 "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3357 "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3358 "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3360 #: src/slint.c:187
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3364 "Check the TERM environment variable.\n"
3365 msgstr ""
3366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3369 #: src/subshell.c:416
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3374 #: src/subshell.c:703
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
3378 #: src/subshell.c:842
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr " termcap баазын хамт"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr " terminfo баазын хамт"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3440 msgid "Virtual File System:"
3441 msgstr "Виртуаль файл систем:"
3443 #: src/tree.c:204
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3449 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3450 "%s\n"
3452 #: src/tree.c:648
3453 #, c-format
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3457 #: src/tree.c:689
3458 #, c-format
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3462 #: src/tree.c:699
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 " Cannot stat the destination \n"
3466 " %s "
3467 msgstr ""
3468 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
3469 " %s "
3471 #: src/tree.c:764
3472 #, c-format
3473 msgid "  Delete %s?  "
3474 msgstr "  Устгах уу %s?  "
3476 #: src/tree.c:796
3477 msgid "Static"
3478 msgstr "Статик"
3480 #: src/tree.c:796
3481 msgid "Dynamc"
3482 msgstr "Динамик"
3484 #: src/tree.c:1030
3485 msgid "Rescan"
3486 msgstr "ДахинШалгах."
3488 #: src/tree.c:1032
3489 msgid "Forget"
3490 msgstr "Мартах"
3492 #: src/tree.c:1045
3493 msgid "Rmdir"
3494 msgstr "ХавтУст"
3496 #: src/treestore.c:352
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot write to the %s file:\n"
3500 "%s\n"
3501 msgstr ""
3502 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3503 "%s\n"
3505 #: src/user.c:134
3506 msgid " Format error on file Extensions File "
3507 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3509 #: src/user.c:135
3510 #, c-format
3511 msgid " The %%var macro has no default "
3512 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3514 #: src/user.c:136
3515 #, c-format
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3517 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3519 #: src/user.c:448
3520 msgid " Debug "
3521 msgstr " Дебаг "
3523 #: src/user.c:457
3524 msgid " ERROR: "
3525 msgstr " АЛДАА: "
3527 #: src/user.c:461
3528 msgid " True:  "
3529 msgstr " үнэн: "
3531 #: src/user.c:463
3532 msgid " False: "
3533 msgstr " Худал: "
3535 #: src/user.c:658
3536 msgid " Warning -- ignoring file "
3537 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3539 #: src/user.c:659
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3543 "Using it may compromise your security"
3544 msgstr ""
3545 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3546 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3548 #: src/user.c:781
3549 #, c-format
3550 msgid " No suitable entries found in %s "
3551 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3553 #: src/user.c:787
3554 msgid " User menu "
3555 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3557 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3558 msgid "%b %e %H:%M"
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3562 msgid "%b %e  %Y"
3563 msgstr "%b %e  %Y"
3565 #: src/utilunix.c:333
3566 #, c-format
3567 msgid "%s is not a directory\n"
3568 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3570 #: src/utilunix.c:335
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3573 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3575 #: src/utilunix.c:338
3576 #, c-format
3577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3578 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3580 #: src/utilunix.c:343
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3583 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3585 #: src/utilunix.c:373
3586 #, c-format
3587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3588 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3590 #: src/utilunix.c:376
3591 msgid "Temporary files will not be created\n"
3592 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3594 #: src/utilunix.c:401
3595 msgid " Pipe failed "
3596 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3598 #: src/utilunix.c:405
3599 msgid " Dup failed "
3600 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3602 #: src/view.c:537
3603 msgid " Cannot spawn child program "
3604 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3606 #: src/view.c:548
3607 msgid "Empty output from child filter"
3608 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3610 #: src/view.c:554
3611 msgid " Cannot open file "
3612 msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3614 #: src/view.c:651
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 " Cannot open \"%s\"\n"
3618 " %s "
3619 msgstr ""
3620 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3621 " %s "
3623 #: src/view.c:660
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3627 " %s "
3628 msgstr ""
3629 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3630 " %s "
3632 #: src/view.c:669
3633 msgid " Cannot view: not a regular file "
3634 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3636 #: src/view.c:809
3637 #, c-format
3638 msgid "File: %s"
3639 msgstr "Файл: %s"
3641 #: src/view.c:824
3642 #, c-format
3643 msgid "Offset 0x%08x"
3644 msgstr "Хаяг 0x%08x"
3646 #: src/view.c:826
3647 #, c-format
3648 msgid "Col %d"
3649 msgstr "Багана. %d"
3651 #: src/view.c:830
3652 #, c-format
3653 msgid "%s bytes"
3654 msgstr "%s байт"
3656 #: src/view.c:835
3657 msgid "  [grow]"
3658 msgstr "  [рост]"
3660 #: src/view.c:1801
3661 msgid "Invalid hex search expression"
3662 msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3664 #: src/view.c:1855
3665 msgid " Invalid regular expression "
3666 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3668 #: src/view.c:1980
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 " The current line number is %d.\n"
3672 " Enter the new line number:"
3673 msgstr ""
3674 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3675 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3677 #: src/view.c:2003
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 " The current address is 0x%lx.\n"
3681 " Enter the new address:"
3682 msgstr ""
3683 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3684 " Шинэ хаягаа оруул:"
3686 #: src/view.c:2005
3687 msgid " Goto Address "
3688 msgstr " Хаяг руу очих "
3690 #: src/view.c:2037
3691 msgid " Enter regexp:"
3692 msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3694 #: src/view.c:2155
3695 msgid "Ascii"
3696 msgstr "Текст"
3698 #: src/view.c:2155
3699 msgid "Hex"
3700 msgstr "Hex"
3702 #: src/view.c:2157
3703 msgid "Goto"
3704 msgstr "Очих"
3706 #: src/view.c:2157
3707 msgid "Line"
3708 msgstr "Мөр"
3710 #: src/view.c:2159
3711 msgid "RxSrch"
3712 msgstr "РегХайх"
3714 #: src/view.c:2164
3715 msgid "EdText"
3716 msgstr "ТкстЗас"
3718 #: src/view.c:2164
3719 msgid "EdHex"
3720 msgstr "HxЗас"
3722 #: src/view.c:2166
3723 msgid "UnWrap"
3724 msgstr "ТаслБолих"
3726 #: src/view.c:2166
3727 msgid "Wrap"
3728 msgstr "Таслах"
3730 #: src/view.c:2169
3731 msgid "HxSrch"
3732 msgstr "HxХайх"
3734 #: src/view.c:2172
3735 msgid "Raw"
3736 msgstr "Дутуу"
3738 #: src/view.c:2172
3739 msgid "Parse"
3740 msgstr "Бэлэн"
3742 #: src/view.c:2177
3743 msgid "Unform"
3744 msgstr "ФормБус"
3746 #: src/view.c:2177
3747 msgid "Format"
3748 msgstr "Формат"
3750 #: src/widget.c:901
3751 msgid " History "
3752 msgstr "Бүртгэл"
3754 #: src/win.c:121
3755 msgid "Function key 1"
3756 msgstr "Функциональ товч 1 "
3758 #: src/win.c:122
3759 msgid "Function key 2"
3760 msgstr "Функциональ товч 2 "
3762 #: src/win.c:123
3763 msgid "Function key 3"
3764 msgstr "Функциональ товч 3 "
3766 #: src/win.c:124
3767 msgid "Function key 4"
3768 msgstr "Функциональ товч 4 "
3770 #: src/win.c:125
3771 msgid "Function key 5"
3772 msgstr "Функциональ товч 5 "
3774 #: src/win.c:126
3775 msgid "Function key 6"
3776 msgstr "Функциональ товч 6 "
3778 #: src/win.c:127
3779 msgid "Function key 7"
3780 msgstr "Функциональ товч 7 "
3782 #: src/win.c:128
3783 msgid "Function key 8"
3784 msgstr "Функциональ товч 8 "
3786 #: src/win.c:129
3787 msgid "Function key 9"
3788 msgstr "Функциональ товч 9 "
3790 #: src/win.c:130
3791 msgid "Function key 10"
3792 msgstr "Функциональ товч 10"
3794 #: src/win.c:131
3795 msgid "Function key 11"
3796 msgstr "Функциональ товч 11"
3798 #: src/win.c:132
3799 msgid "Function key 12"
3800 msgstr "Функциональ товч 12"
3802 #: src/win.c:133
3803 msgid "Function key 13"
3804 msgstr "Функциональ товч 13"
3806 #: src/win.c:134
3807 msgid "Function key 14"
3808 msgstr "Функциональ товч 14"
3810 #: src/win.c:135
3811 msgid "Function key 15"
3812 msgstr "Функциональ товч 15"
3814 #: src/win.c:136
3815 msgid "Function key 16"
3816 msgstr "Функциональ товч 16"
3818 #: src/win.c:137
3819 msgid "Function key 17"
3820 msgstr "Функциональ товч 17"
3822 #: src/win.c:138
3823 msgid "Function key 18"
3824 msgstr "Функциональ товч 18"
3826 #: src/win.c:139
3827 msgid "Function key 19"
3828 msgstr "Функциональ товч 19"
3830 #: src/win.c:140
3831 msgid "Function key 20"
3832 msgstr "Функциональ товч 20"
3834 #: src/win.c:141
3835 msgid "Backspace key"
3836 msgstr "Backspace товч"
3838 #: src/win.c:142
3839 msgid "End key"
3840 msgstr " End товч      "
3842 #: src/win.c:143
3843 msgid "Up arrow key"
3844 msgstr "Дээшээ товч    "
3846 #: src/win.c:144
3847 msgid "Down arrow key"
3848 msgstr "Доошоо товч     "
3850 #: src/win.c:145
3851 msgid "Left arrow key"
3852 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
3854 #: src/win.c:146
3855 msgid "Right arrow key"
3856 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
3858 #: src/win.c:147
3859 msgid "Home key"
3860 msgstr " Home товч     "
3862 #: src/win.c:148
3863 msgid "Page Down key"
3864 msgstr " Page Down товч"
3866 #: src/win.c:149
3867 msgid "Page Up key"
3868 msgstr " Page Up товч"
3870 #: src/win.c:150
3871 msgid "Insert key"
3872 msgstr " Insert товч"
3874 #: src/win.c:151
3875 msgid "Delete key"
3876 msgstr " Delete товч  "
3878 #: src/win.c:152
3879 msgid "Completion/M-tab"
3880 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3882 #: src/win.c:153
3883 msgid "+ on keypad"
3884 msgstr "+ товч.дээр"
3886 #: src/win.c:154
3887 msgid "- on keypad"
3888 msgstr "- товч.дээр"
3890 #: src/win.c:155
3891 msgid "* on keypad"
3892 msgstr "* товч.дээр"
3894 #: src/win.c:157
3895 msgid "Left arrow keypad"
3896 msgstr "З66н тийш товч"
3898 #: src/win.c:158
3899 msgid "Right arrow keypad"
3900 msgstr "Баруун тийш товч"
3902 #: src/win.c:159
3903 msgid "Up arrow keypad"
3904 msgstr "Дээшээ товч"
3906 #: src/win.c:160
3907 msgid "Down arrow keypad"
3908 msgstr "Доошоо товч"
3910 #: src/win.c:161
3911 msgid "Home on keypad"
3912 msgstr "Home on keypad"
3914 #: src/win.c:162
3915 msgid "End on keypad"
3916 msgstr "End on keypad"
3918 #: src/win.c:163
3919 msgid "Page Down keypad"
3920 msgstr "Page Down keypad"
3922 #: src/win.c:164
3923 msgid "Page Up keypad"
3924 msgstr "Page Up keypad"
3926 #: src/win.c:165
3927 msgid "Insert on keypad"
3928 msgstr "Insert on keypad"
3930 #: src/win.c:166
3931 msgid "Delete on keypad"
3932 msgstr "Delete on keypad"
3934 #: src/win.c:167
3935 msgid "Enter on keypad"
3936 msgstr "Enter on keypad"
3938 #: src/win.c:168
3939 msgid "Slash on keypad"
3940 msgstr "Slash on keypad"
3942 #: src/win.c:169
3943 msgid "NumLock on keypad"
3944 msgstr "NumLock on keypad"
3946 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot open cpio archive\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3953 "%s"
3955 #: vfs/cpio.c:223
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Premature end of cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3962 "%s"
3964 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3971 "%s"
3973 #: vfs/cpio.c:430
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3977 "%s\n"
3978 "in cpio archive\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "%s cpio архив дахь \n"
3982 "хүнд холбоос нь\n"
3983 "тохироогүй \n"
3984 "%s"
3986 #: vfs/cpio.c:453
3987 #, c-format
3988 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3989 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3991 #: vfs/cpio.c:522
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Unexpected end of file\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3998 "%s"
4000 #: vfs/direntry.c:301
4001 #, c-format
4002 msgid "Directory cache expired for %s"
4003 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
4005 #: vfs/direntry.c:789
4006 msgid "Starting linear transfer..."
4007 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
4009 #: vfs/direntry.c:963
4010 msgid "Getting file"
4011 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
4013 #: vfs/extfs.c:291
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot open %s archive\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
4020 "%s"
4022 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4023 msgid "Inconsistent extfs archive"
4024 msgstr "Алдаатай архив extfs"
4026 #: vfs/fish.c:144
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
4031 #: vfs/fish.c:222
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
4035 #: vfs/fish.c:232
4036 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4037 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4039 #: vfs/fish.c:237
4040 msgid " fish: Password required for "
4041 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
4043 #: vfs/fish.c:246
4044 msgid "fish: Sending password..."
4045 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
4047 #: vfs/fish.c:252
4048 msgid "fish: Sending initial line..."
4049 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
4051 #: vfs/fish.c:262
4052 msgid "fish: Handshaking version..."
4053 msgstr "fish: Handshaking version..."
4055 #: vfs/fish.c:272
4056 msgid "fish: Setting up current directory..."
4057 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
4059 #: vfs/fish.c:274
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: Connected, home %s."
4062 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
4064 #: vfs/fish.c:352
4065 #, c-format
4066 msgid "fish: Reading directory %s..."
4067 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
4069 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: done."
4072 msgstr "%s: дууссан."
4074 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: failure"
4077 msgstr "%s: алдаа"
4079 #: vfs/fish.c:485
4080 #, c-format
4081 msgid "fish: store %s: sending command..."
4082 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4084 #: vfs/fish.c:532
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4088 #: vfs/fish.c:544
4089 #, c-format
4090 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4091 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
4093 #: vfs/fish.c:545
4094 msgid "zeros"
4095 msgstr "тэг"
4097 #: vfs/fish.c:598
4098 msgid "Aborting transfer..."
4099 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4101 #: vfs/fish.c:607
4102 msgid "Error reported after abort."
4103 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4105 #: vfs/fish.c:609
4106 msgid "Aborted transfer would be successful."
4107 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4109 #: vfs/ftpfs.c:378
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4112 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4114 #: vfs/ftpfs.c:432
4115 msgid " FTP: Password required for "
4116 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4118 #: vfs/ftpfs.c:466
4119 msgid "ftpfs: sending login name"
4120 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4122 #: vfs/ftpfs.c:471
4123 msgid "ftpfs: sending user password"
4124 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4126 #: vfs/ftpfs.c:476
4127 msgid "ftpfs: logged in"
4128 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4130 #: vfs/ftpfs.c:491
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4133 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4135 #: vfs/ftpfs.c:523
4136 #, c-format
4137 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4138 msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"
4140 #: vfs/ftpfs.c:645
4141 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4142 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4144 #: vfs/ftpfs.c:663
4145 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4146 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
4148 #: vfs/ftpfs.c:686
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4151 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4153 #: vfs/ftpfs.c:696
4154 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4155 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4157 #: vfs/ftpfs.c:698
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4162 #: vfs/ftpfs.c:739
4163 #, c-format
4164 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4165 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
4167 #: vfs/ftpfs.c:922
4168 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4169 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4171 #: vfs/ftpfs.c:996
4172 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4173 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4175 #: vfs/ftpfs.c:998
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4178 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4180 #: vfs/ftpfs.c:1006
4181 msgid "ftpfs: abort failed"
4182 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4184 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4185 msgid "ftpfs: CWD failed."
4186 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4188 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4189 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4190 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4192 #: vfs/ftpfs.c:1177
4193 msgid "Resolving symlink..."
4194 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4196 #: vfs/ftpfs.c:1202
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4199 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4201 #: vfs/ftpfs.c:1203
4202 msgid "(strict rfc959)"
4203 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4205 #: vfs/ftpfs.c:1204
4206 msgid "(chdir first)"
4207 msgstr "(эхлэл chdir)"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1338
4210 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4211 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4213 #: vfs/ftpfs.c:1403
4214 #, c-format
4215 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4216 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
4218 #: vfs/ftpfs.c:1860
4219 msgid ""
4220 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4221 "Remove password or correct mode."
4222 msgstr ""
4223 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
4224 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
4226 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4227 msgid " MCFS "
4228 msgstr " MCFS "
4230 #: vfs/mcfs.c:124
4231 msgid " The server does not support this version "
4232 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4234 #: vfs/mcfs.c:141
4235 msgid ""
4236 " The remote server is not running on a system port \n"
4237 " you need a password to log in, but the information may \n"
4238 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4239 msgstr ""
4240 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4241 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4242 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4244 #: vfs/mcfs.c:154
4245 msgid " MCFS Password required "
4246 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4248 #: vfs/mcfs.c:168
4249 msgid " Invalid password "
4250 msgstr " Буруу нууц үг "
4252 #: vfs/mcfs.c:228
4253 #, c-format
4254 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4255 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4257 #: vfs/mcfs.c:247
4258 #, c-format
4259 msgid " Cannot create socket: %s "
4260 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4262 #: vfs/mcfs.c:253
4263 #, c-format
4264 msgid " Cannot connect to server: %s "
4265 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4267 #: vfs/mcfs.c:323
4268 msgid " Too many open connections "
4269 msgstr " Маш олон холболтууд "
4271 #: vfs/sfs.c:335
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4275 "%s\n"
4276 msgstr ""
4277 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4278 "%s\n"
4280 #: vfs/sfs.c:347
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4284 "%s\n"
4285 msgstr ""
4286 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4287 "%s\n"
4289 #: vfs/smbfs.c:574
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 " reconnect to %s failed\n"
4293 " "
4294 msgstr ""
4295 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
4296 " "
4298 #: vfs/smbfs.c:1110
4299 msgid " Authentication failed "
4300 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
4302 #: vfs/smbfs.c:1597
4303 #, c-format
4304 msgid " Error %s creating directory %s "
4305 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
4307 #: vfs/smbfs.c:1620
4308 #, c-format
4309 msgid " Error %s removing directory %s "
4310 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
4312 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4313 #, c-format
4314 msgid " %s opening remote file %s "
4315 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
4317 #: vfs/smbfs.c:1812
4318 #, c-format
4319 msgid " %s removing remote file %s "
4320 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
4322 #: vfs/smbfs.c:1850
4323 #, c-format
4324 msgid " %s renaming files\n"
4325 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
4327 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Cannot open tar archive\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4334 "%s"
4336 #: vfs/tar.c:280
4337 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4338 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4340 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4341 msgid "Inconsistent tar archive"
4342 msgstr "Алдаатай архив tar"
4344 #: vfs/tar.c:409
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Hmm,...\n"
4348 "%s\n"
4349 "doesn't look like a tar archive."
4350 msgstr ""
4351 "Хмм,...\n"
4352 "%s\n"
4353 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
4355 #: vfs/undelfs.c:76
4356 msgid " undelfs: error "
4357 msgstr " undelfs: алдаа"
4359 #: vfs/undelfs.c:179
4360 msgid " not enough memory "
4361 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
4363 #: vfs/undelfs.c:184
4364 msgid " while allocating block buffer "
4365 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
4367 #: vfs/undelfs.c:188
4368 #, c-format
4369 msgid " open_inode_scan: %d "
4370 msgstr " open_inode_scan: %d "
4372 #: vfs/undelfs.c:192
4373 #, c-format
4374 msgid " while starting inode scan %d "
4375 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
4377 #: vfs/undelfs.c:199
4378 #, c-format
4379 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4380 msgstr ""
4381 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж "
4382 "байна "
4384 #: vfs/undelfs.c:214
4385 #, c-format
4386 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4387 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
4389 #: vfs/undelfs.c:222
4390 msgid " no more memory while reallocating array "
4391 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
4393 #: vfs/undelfs.c:241
4394 #, c-format
4395 msgid " while doing inode scan %d "
4396 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
4398 #: vfs/undelfs.c:265
4399 msgid " Ext2lib error "
4400 msgstr " Ext2lib алдаа "
4402 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4403 #, c-format
4404 msgid " Cannot open file %s "
4405 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
4407 #: vfs/undelfs.c:295
4408 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4409 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4411 #: vfs/undelfs.c:298
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4415 " %s \n"
4416 msgstr ""
4417 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
4418 " дуудаж чадсангүй \n"
4420 #: vfs/undelfs.c:301
4421 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4422 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4424 #: vfs/undelfs.c:304
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 " Cannot load block bitmap from: \n"
4428 " %s \n"
4429 msgstr ""
4430 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
4431 " дуудаж чадсангүй\n"
4433 #: vfs/undelfs.c:327
4434 msgid " vfs_info is not fs! "
4435 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
4437 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4438 msgid " You have to chdir to extract files first "
4439 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
4441 #: vfs/undelfs.c:506
4442 msgid " while iterating over blocks "
4443 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
4445 #: vfs/vfs.c:1155
4446 msgid "Changes to file lost"
4447 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
4449 #: vfs/vfs.c:1801
4450 msgid "Cannot parse:"
4451 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
4453 #: vfs/vfs.c:1803
4454 msgid "More parsing errors will be ignored."
4455 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
4457 #: vfs/vfs.c:1813
4458 msgid "Internal error:"
4459 msgstr "Дотоод алдаа:"
4461 #: vfs/vfs.c:1823
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4464 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
4466 #: vfs/vfs.c:1824
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4469 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"