1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
20 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
21 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
22 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
27 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
28 msgid " Cannot open file for reading: "
29 msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
36 msgid " Cannot open pipe for reading: "
37 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Хэвийн бус-файл: "
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Маш том файл: "
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
86 msgstr "Хурдан хадгалалт"
90 msgstr "Аваарын хадгалалт"
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
107 #: edit/editcmd.c:371
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
117 msgstr " Гэж хадгалах "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
121 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
131 #: edit/editcmd.c:462
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Макрог устгах "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
162 msgstr " Макрог хадгалах"
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
172 #: edit/editcmd.c:708
174 msgstr " Макрог ачаалах "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
182 msgstr " Файлыг хадгалах "
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
193 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
194 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
201 #: edit/editcmd.c:784
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
209 #: edit/editcmd.c:1105
213 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
217 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
221 #: edit/editcmd.c:1111
225 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Цуг солих: "
229 #: edit/editcmd.c:1130
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
233 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "Бичиглэл &scanf"
237 #: edit/editcmd.c:1166
239 msgstr "Бүгдийг &солих"
241 #: edit/editcmd.c:1168
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "Солилцоог &бататгах"
245 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
249 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
253 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
257 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "Учет ре&гистра"
261 #: edit/editcmd.c:1180
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
265 #: edit/editcmd.c:1184
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
269 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
273 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
277 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
278 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
279 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
284 #: edit/editcmd.c:1653
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many "
288 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
290 #: edit/editcmd.c:1861
291 msgid " Error in replacement format string. "
292 msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
294 #: edit/editcmd.c:1891
296 msgid " %ld replacements made. "
297 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
299 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
301 msgid " Search string not found "
302 msgstr " Хайсан г алга байна "
304 #: edit/editcmd.c:1970
306 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
307 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
309 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
310 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
315 msgid " File was modified, Save with exit? "
316 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
323 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
324 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
328 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
329 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
330 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
334 #: edit/editcmd.c:2132
335 msgid " Copy to clipboard "
336 msgstr " Буфер руу хуулах "
338 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Unable to save to file. "
340 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
342 #: edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Cut to clipboard "
344 msgstr " Буфер руу зөөх"
346 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
348 msgstr " мөр рүү очих "
350 #: edit/editcmd.c:2173
351 msgid " Enter line: "
352 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
354 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
356 msgstr " Блокыг хадгалах "
358 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
359 msgid " Insert File "
360 msgstr " Файл оруулах "
362 #: edit/editcmd.c:2252
363 msgid " Cannot insert file. "
364 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
366 #: edit/editcmd.c:2269
368 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
370 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
371 msgid " You must first highlight a block of text. "
372 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
374 #: edit/editcmd.c:2276
376 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
378 #: edit/editcmd.c:2277
379 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж "
384 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
388 #: edit/editcmd.c:2289
389 msgid " Cannot execute sort command "
390 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
392 #: edit/editcmd.c:2294
393 msgid " Sort returned non-zero: "
394 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
396 #: edit/editcmd.c:2331
397 msgid "Error creating script:"
398 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
400 #: edit/editcmd.c:2339
401 msgid "Error reading script:"
402 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
404 #: edit/editcmd.c:2348
405 msgid "Error closing script:"
406 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
408 #: edit/editcmd.c:2354
409 msgid "Script created:"
410 msgstr "Скрипт үүссэн:"
412 #: edit/editcmd.c:2361
413 msgid "Process block"
414 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
416 #: edit/editcmd.c:2473
420 #: edit/editcmd.c:2484
424 #: edit/editcmd.c:2488
428 #: edit/editcmd.c:2492
432 #: edit/editcmd.c:2494
433 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
434 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
436 #: edit/editkeys.c:219
438 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
440 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
441 msgid " Execute Macro "
442 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
444 #: edit/editkeys.c:256
445 msgid " Insert Literal "
446 msgstr " Литерал оруулах "
448 #: edit/editkeys.c:257
449 msgid " Press any key: "
450 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
452 #: edit/editmenu.c:53
454 msgstr " Бидний тухай "
456 #: edit/editmenu.c:54
459 " Cooledit v3.11.5\n"
461 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
463 " A user friendly text editor written\n"
464 " for the Midnight Commander.\n"
467 " Cooledit v3.11.5\n"
469 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
471 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
472 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
474 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
475 msgid "&Open file..."
476 msgstr "Файл &нээх..."
478 #: edit/editmenu.c:276
480 msgstr "&Шинэ файл C-n"
482 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgstr "&Хадгалах F2"
486 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
487 msgid "Save &as... F12"
488 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
490 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
491 msgid "&Insert file... F15"
492 msgstr "Файл &оруулах... F15"
494 #: edit/editmenu.c:282
495 msgid "Copy to &file... C-f"
496 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
498 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
499 msgid "&User menu... F11"
500 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
502 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
504 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
506 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
510 #: edit/editmenu.c:294
512 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
514 #: edit/editmenu.c:300
515 msgid "Copy to &file... "
516 msgstr "Файл руу &хуулах..."
518 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
519 msgid "&Toggle Mark F3"
520 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
522 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
523 msgid "&Mark Columns S-F3"
524 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
526 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
527 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
528 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
530 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 msgstr "Блокыг &хуулах F5"
534 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
538 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
540 msgstr "Блокыг &устгах F8"
542 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
546 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
547 msgid "&Beginning C-PgUp"
548 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
550 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
552 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
554 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
555 msgid "&Search... F7"
558 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
559 msgid "Search &again F17"
560 msgstr "&Цааш хайх F17"
562 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
563 msgid "&Replace... F4"
564 msgstr "&Солих... F4"
566 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
567 msgid "&Go to line... M-l"
568 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
570 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
571 msgid "Go to matching &bracket M-b"
572 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
574 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
575 msgid "Insert &literal... C-q"
576 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
578 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
579 msgid "&Refresh screen C-l"
580 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
582 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
586 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
587 msgid "&Finish record macro... C-r"
588 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
590 #: edit/editmenu.c:368
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
594 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
595 msgid "Delete macr&o... "
596 msgstr "Макрог &устгах..."
598 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "&Огноо оруулах"
602 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
603 msgid "Format p&aragraph M-p"
604 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
606 #: edit/editmenu.c:374
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
610 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
614 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
615 msgid "E&xternal Formatter F19"
616 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
618 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
622 #: edit/editmenu.c:391
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
626 #: edit/editmenu.c:397
627 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
628 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
630 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
634 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "Хадгалах &горим..."
638 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
639 msgid "learn &Keys..."
640 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
642 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
646 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
650 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
652 msgstr " Хайх/Солих "
654 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
658 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
660 msgstr " Тохируулга "
662 #: edit/editoptions.c:36
666 #: edit/editoptions.c:36
670 #: edit/editoptions.c:39
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
678 #: edit/editoptions.c:39
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
682 #: edit/editoptions.c:75
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
686 #: edit/editoptions.c:81
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Таб зогсолт: "
690 #: edit/editoptions.c:88
691 msgid "Synta&x highlighting"
692 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
694 #: edit/editoptions.c:91
695 msgid "Save file &position"
696 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
698 #: edit/editoptions.c:94
699 msgid "Confir&m before saving"
700 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
702 #: edit/editoptions.c:97
703 msgid "Fill tabs with &spaces"
704 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
706 #: edit/editoptions.c:100
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
710 #: edit/editoptions.c:103
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
714 #: edit/editoptions.c:106
715 msgid "&Fake half tabs"
716 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
718 #: edit/editoptions.c:112
720 msgstr "Таслагч горим"
722 #: edit/editoptions.c:119
723 msgid "Key emulation"
724 msgstr "Гарын орлуулга"
726 #: edit/editoptions.c:124
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
730 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
731 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
735 #: edit/editwidget.c:284
739 #: edit/editwidget.c:285
743 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
747 #: edit/editwidget.c:287
751 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
755 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
759 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
760 msgid " Load syntax file "
761 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
763 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
766 " Cannot open file %s \n"
769 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
777 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
785 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
787 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
819 msgid " Chown advanced command "
820 msgstr " chown команд "
822 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
829 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
832 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
839 " Алдаа chown \"%s\" \n"
842 #: src/background.c:177
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Арын процесс:"
846 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
847 msgid " Background process error "
848 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
850 #: src/background.c:278
851 msgid " Child died unexpectedly "
852 msgstr " Хүү процесс дууссан "
854 #: src/background.c:280
855 msgid " Unknown error in child "
856 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
858 #: src/background.c:295
859 msgid " Background protocol error "
860 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
862 #: src/background.c:296
864 " Background process sent us a request for more arguments \n"
865 " than we can handle. \n"
867 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
871 msgid "&Full file list"
872 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
875 msgid "&Brief file list"
876 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
879 msgid "&Long file list"
880 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
883 msgid "&User defined:"
884 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
888 msgstr "Жасгаалтын горим"
891 msgid "user &Mini status"
892 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
899 msgid "case sensi&tive"
900 msgstr "Учет ре&гистра"
904 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
907 msgid " confirm &Exit "
908 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
911 msgid " confirm e&Xecute "
912 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
915 msgid " confirm o&Verwrite "
916 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
919 msgid " confirm &Delete "
920 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
922 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
923 msgid " Confirmation "
924 msgstr " Баталгаажуулалт "
927 msgid "Full 8 bits output"
928 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
938 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
939 msgid "F&ull 8 bits input"
940 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
942 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
943 msgid " Display bits "
944 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
946 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
951 msgid "Input / display codepage:"
952 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
959 msgid "Use &passive mode"
960 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
963 msgid "&Use ~/.netrc"
964 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
992 msgstr " Хурдан шилжилт "
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1008 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1012 msgstr "Ажиллаж байна "
1014 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1031 msgid "Background Jobs"
1032 msgstr " Арын ажилууд "
1040 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1042 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1049 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1051 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1056 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1058 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1059 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1062 msgid "execute/search by others"
1063 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1070 msgid "read by others"
1071 msgstr "бусдаар уншуулах"
1074 msgid "execute/search by group"
1075 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1086 msgid "execute/search by owner"
1087 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1090 msgid "write by owner"
1091 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1094 msgid "read by owner"
1095 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1099 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1102 msgid "set group ID on execution"
1103 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1106 msgid "set user ID on execution"
1107 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1110 msgid "C&lear marked"
1111 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1115 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1119 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1121 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1126 msgid "Permissions (Octal)"
1127 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1131 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1135 msgstr "Бүлгийн нэр"
1138 msgid "Use SPACE to change"
1139 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1142 msgid "an option, ARROW KEYS"
1143 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1146 msgid "to move between options"
1147 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1150 msgid "and T or INS to mark"
1151 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1153 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1154 msgid " Permission "
1155 msgstr " Зөвшөөрөл "
1158 msgid "Chmod command"
1159 msgstr " Команд chmod "
1163 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1167 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1174 msgid " Owner name "
1175 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1177 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1178 msgid " Group name "
1179 msgstr " Бүлгийн нэр "
1187 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1190 msgid " Chown command "
1191 msgstr " Команд chown "
1194 msgid "<Unknown user>"
1195 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1198 msgid "<Unknown group>"
1199 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1203 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1204 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1207 msgid "Files tagged, want to cd?"
1208 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1210 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1211 msgid "Cannot change directory"
1212 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1216 msgstr " Файлыг харах "
1220 msgstr " Файлын нэр:"
1223 msgid " Filtered view "
1224 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1227 msgid " Filter command and arguments:"
1228 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1231 msgid "Create a new Directory"
1232 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1235 msgid " Enter directory name:"
1236 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1243 msgid " Set expression for filtering filenames"
1244 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1250 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1251 msgid " Malformed regular expression "
1252 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
1256 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1259 msgid "Extension file edit"
1260 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1263 msgid " Which extension file you want to edit? "
1264 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1271 msgid "&System Wide"
1276 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1279 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1280 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1295 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1296 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1299 msgid " Compare directories "
1300 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1312 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1316 msgstr "&Хагас байтын"
1319 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1320 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Командын бүртгэл "
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1335 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1336 " панелууд салгагдахгүй. "
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1345 msgstr "%s руу холбох:"
1354 msgstr " холбоос: %s "
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1394 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1398 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1406 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 " files on: (F1 for details)"
1435 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1436 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1444 msgstr " Тохируулга "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1464 "refresh stack underflow!\n"
1471 " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
1477 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "Х&андсан огноо"
1496 msgid "&Change time"
1497 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1513 msgstr "&Холбоосууд"
1531 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1532 msgid "Cannot read directory contents"
1533 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1535 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1538 " Cannot create temporary command file \n"
1541 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1544 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1548 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1549 msgid " file error "
1550 msgstr " файлын алдаа "
1552 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1553 msgid "Format of the "
1554 msgstr "Файлын бүтэц "
1558 "mc.ext file has changed\n"
1559 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1560 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1561 "Midnight Commander package."
1563 "mc.ext засагдсан\n"
1565 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1570 " file has changed\n"
1571 "with version 3.0. You may want either to\n"
1575 "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1583 "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
1584 "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
1607 msgid " Cannot make the hardlink "
1608 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1616 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1621 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1623 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1625 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1627 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1632 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1635 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1641 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1644 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1650 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1653 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1656 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1658 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1659 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1664 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1667 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1670 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1673 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1676 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1679 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1682 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1685 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1691 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1694 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1698 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1699 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1704 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1707 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1713 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1716 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1722 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1725 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1731 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1734 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1740 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1743 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1753 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1756 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1762 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1765 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1770 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1783 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1786 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1792 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1795 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1801 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1804 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1807 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1810 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1813 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1819 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1822 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1828 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1831 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1837 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1840 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1845 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1846 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1851 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1854 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1860 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1863 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1868 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1869 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1873 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1874 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1878 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1879 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1884 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1887 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1893 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1896 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1899 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1902 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1905 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1922 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1923 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1925 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1929 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1931 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1948 msgid "files/directories"
1949 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1952 msgid " with source mask:"
1953 msgstr " эх маскийн хамт:"
1960 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1961 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1964 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1965 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1967 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1971 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1978 " Directory not empty. \n"
1979 " Delete it recursively? "
1982 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1983 " Рекурсивээр устгах уу? "
1988 " Background process: Directory not empty \n"
1989 " Delete it recursively? "
1992 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1993 " Рекурсивээр устгах уу? "
1999 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2003 #: src/filegui.c:341
2005 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2006 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2008 #: src/filegui.c:364
2013 #: src/filegui.c:367
2018 #: src/filegui.c:370
2023 #: src/filegui.c:393
2027 #: src/filegui.c:416
2031 #: src/filegui.c:437
2035 #: src/filegui.c:470
2039 #: src/filegui.c:493
2043 #: src/filegui.c:515
2045 msgstr "Устгаж байна"
2047 #: src/filegui.c:534
2049 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2050 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2052 #: src/filegui.c:536
2053 msgid "If &size differs"
2054 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2056 #: src/filegui.c:538
2060 #: src/filegui.c:540
2061 msgid "Overwrite all targets?"
2062 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2064 #: src/filegui.c:541
2066 msgstr "Дахин&Унших"
2068 #: src/filegui.c:542
2070 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2072 #: src/filegui.c:545
2073 msgid "Overwrite this target?"
2074 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2076 #: src/filegui.c:546
2078 msgid "Target date: %s, size %d"
2079 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
2081 #: src/filegui.c:547
2083 msgid "Source date: %s, size %d"
2084 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
2086 #: src/filegui.c:622
2087 msgid " File exists "
2088 msgstr " Файл үүссэн байна "
2090 #: src/filegui.c:624
2091 msgid " Background process: File exists "
2092 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2094 #: src/filegui.c:746
2095 msgid "preserve &Attributes"
2096 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2098 #: src/filegui.c:748
2099 msgid "follow &Links"
2100 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2102 #: src/filegui.c:750
2106 #: src/filegui.c:751
2107 msgid "&Using shell patterns"
2108 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2110 #: src/filegui.c:772
2114 #: src/filegui.c:782
2115 msgid "&Stable Symlinks"
2116 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2118 #: src/filegui.c:784
2119 msgid "&Dive into subdir if exists"
2120 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2122 #: src/filegui.c:956
2125 "Invalid source pattern `%s' \n"
2128 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2133 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2137 msgstr "&үргэлжлүүл"
2151 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2153 msgstr "Па&нел хийх"
2157 msgstr "&Харах - F3"
2161 msgstr "&Засах - F4"
2175 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2179 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2185 msgid "Grepping in %s"
2186 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2192 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2194 msgid "Searching %s"
2195 msgstr "Хайж байна %s"
2197 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2202 msgid " Help file format error\n"
2203 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2206 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2207 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2209 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2211 msgid " Cannot find node %s in help file "
2212 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2222 #: src/hotlist.c:111
2226 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2230 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2234 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2238 #: src/hotlist.c:115
2240 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2242 #: src/hotlist.c:116
2244 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2246 #: src/hotlist.c:118
2250 #: src/hotlist.c:119
2251 msgid "&Add current"
2252 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2254 #: src/hotlist.c:120
2258 #: src/hotlist.c:168
2259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2260 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2262 #: src/hotlist.c:586
2263 msgid "Active VFS directories"
2264 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2266 #: src/hotlist.c:589
2267 msgid "Directory hotlist"
2268 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2270 #: src/hotlist.c:618
2271 msgid " Directory path "
2272 msgstr " Лавлахын зам "
2274 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2275 msgid " Directory label "
2276 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2278 #: src/hotlist.c:646
2281 msgstr "Зөөж байна %s"
2283 #: src/hotlist.c:887
2284 msgid "New hotlist entry"
2285 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2287 #: src/hotlist.c:887
2288 msgid "Directory label"
2289 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "Directory path"
2293 msgstr " Лавлахын зам"
2295 #: src/hotlist.c:967
2296 msgid " New hotlist group "
2297 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2299 #: src/hotlist.c:967
2300 msgid "Name of new group"
2301 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2303 #: src/hotlist.c:982
2305 msgid "Label for \"%s\":"
2306 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2308 #: src/hotlist.c:986
2309 msgid " Add to hotlist "
2310 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2312 #: src/hotlist.c:1023
2316 #: src/hotlist.c:1027
2319 " Group not empty.\n"
2323 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2326 #: src/hotlist.c:1370
2327 msgid " Top level group "
2328 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2330 #: src/hotlist.c:1393
2331 msgid "MC was unable to write ~/"
2332 msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
2334 #: src/hotlist.c:1394
2335 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2336 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2338 #: src/hotlist.c:1396
2339 msgid " Hotlist Load "
2340 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2344 msgid "Midnight Commander %s"
2345 msgstr "Midnight Commander %s"
2354 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2355 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2358 msgid "No node information"
2359 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2363 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2364 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2367 msgid "No space information"
2368 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2376 msgid "non-local vfs"
2377 msgstr "локал биш vfs"
2382 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2386 msgid "Filesystem: %s"
2387 msgstr "Файлсистем: %s"
2391 msgid "Accessed: %s"
2392 msgstr "Хандагдсан: %s"
2396 msgid "Modified: %s"
2397 msgstr "Засагдсан: %s"
2416 msgid " (%d blocks)"
2417 msgstr " (%d блокууд)"
2421 msgid "Owner: %s/%s"
2422 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2427 msgstr "Холбоосууд: %d"
2431 msgid "Mode: %s (%04o)"
2432 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2436 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2437 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2441 msgstr "Файл: Байхгүй"
2452 msgid "&Xterm window title"
2453 msgstr "&Толгой xterm"
2456 msgid "h&Intbar visible"
2457 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2460 msgid "&Keybar visible"
2461 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2464 msgid "command &Prompt"
2465 msgstr "&Командын мөр"
2468 msgid "show &Mini status"
2469 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2472 msgid "menu&Bar visible"
2473 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2476 msgid "&Equal split"
2477 msgstr "&Адил хэмжээ"
2480 msgid "pe&Rmissions"
2485 msgstr "Файлын &төрөл"
2487 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2492 msgid " Panel split "
2493 msgstr " Панелийг хуваах "
2496 msgid " Highlight... "
2497 msgstr " Тодруулагч... "
2499 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2500 msgid " Other options "
2501 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2504 msgid "output lines"
2505 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2509 msgstr "Гадаад төрх"
2513 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2516 msgid " Teach me a key "
2517 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2522 "Please press the %s\n"
2523 "and then wait until this message disappears.\n"
2525 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2526 "next to its button.\n"
2528 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2531 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2532 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2534 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2535 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2537 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2538 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2541 msgid " Cannot accept this key "
2542 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2546 msgid " You have entered \"%s\""
2547 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2549 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2556 "It seems that all your keys already\n"
2557 "work fine. That's great."
2559 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2568 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2569 "All your keys work well."
2571 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2572 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2575 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2576 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2579 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2581 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг "
2585 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2586 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2590 " The Commander can't change to the directory that \n"
2591 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2592 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2593 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2595 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2596 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2597 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2599 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2600 msgid "Press any key to continue..."
2601 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
2604 msgid " The shell is already running a command "
2605 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
2607 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2608 msgid " The Midnight Commander "
2609 msgstr " Midnight Commander "
2612 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2613 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2616 msgid " Listing format edit "
2617 msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
2621 msgid " New mode is \"%s\" "
2622 msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
2624 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2625 msgid "&Listing mode..."
2626 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2628 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2629 msgid "&Quick view C-x q"
2630 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2632 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2634 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2636 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2637 msgid "&Sort order..."
2638 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2640 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2644 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2645 msgid "&Network link..."
2646 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2648 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2649 msgid "FT&P link..."
2650 msgstr "&FTP-холбоос..."
2652 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2653 msgid "S&hell link..."
2654 msgstr "S&hell-холбоос..."
2656 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2657 msgid "SM&B link..."
2658 msgstr "SM&B-холбоос..."
2660 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2661 msgid "&Drive... M-d"
2662 msgstr "&Диск... M-d"
2664 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2666 msgstr "&Дахин харах C-r"
2669 msgid "&User menu F2"
2670 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2677 msgid "Vie&w file... "
2678 msgstr "Файл &харах..."
2681 msgid "&Filtered view M-!"
2682 msgstr "&Команд харах M-!"
2693 msgid "c&Hmod C-x c"
2694 msgstr "с &Hmod C-x c"
2698 msgstr "&Холбоос C-x l"
2701 msgid "&SymLink C-x s"
2702 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2705 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2706 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2709 msgid "ch&Own C-x o"
2710 msgstr "ch&Own C-x o"
2713 msgid "&Advanced chown "
2714 msgstr "Бусад &chmod "
2717 msgid "&Rename/Move F6"
2718 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2722 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2729 msgid "&Quick cd M-c"
2730 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2733 msgid "select &Group M-+"
2734 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2737 msgid "u&Nselect group M-\\"
2738 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2741 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2742 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2749 msgid "&Directory tree"
2750 msgstr "&Хавтас мод"
2753 msgid "&Find file M-?"
2754 msgstr "Файл &хайх M-?"
2757 msgid "s&Wap panels C-u"
2758 msgstr "&Панел солих C-u"
2761 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2762 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2765 msgid "&Compare directories C-x d"
2766 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2769 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2770 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2773 msgid "show directory s&Izes"
2774 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2777 msgid "command &History"
2778 msgstr "&Командын бүртгэл"
2781 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2782 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2785 msgid "&Active VFS list C-x a"
2786 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2789 msgid "Fr&ee VFSs now"
2790 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2793 msgid "&Background jobs C-x j"
2794 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2797 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2798 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2801 msgid "&Listing format edit"
2802 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2805 msgid "Edit &extension file"
2806 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2809 msgid "Edit &menu file"
2813 msgid "Edit edi&tor menu file"
2814 msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
2817 msgid "Edit &syntax file"
2818 msgstr "&Файл синтакс засварлах"
2821 msgid "&Configuration..."
2822 msgstr "&Тохиргоо..."
2826 msgstr "&Гадаад төрх..."
2829 msgid "c&Onfirmation..."
2830 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2837 msgid "&Virtual FS..."
2838 msgstr "Виртуаль &FS..."
2842 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2862 msgstr " &Тохиргоо "
2873 msgid " Information "
2878 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2879 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2880 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2883 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2884 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар "
2885 "ачаалах хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2887 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2892 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2893 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2895 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2898 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2901 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2902 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2909 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2910 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2915 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2916 "to mc-devel@gnome.org\n"
2919 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2920 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2929 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2932 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2933 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2934 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, "
2938 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2939 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2940 " brightcyan, lightgray and white\n"
2943 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2945 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2948 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
2949 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
2950 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2951 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2952 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2953 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
2957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2959 " brightcyan, lightgray, white\n"
2963 msgid "Use to debug the background code"
2964 msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
2967 msgid "Request to run in color mode"
2968 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
2971 msgid "Specifies a color configuration"
2972 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
2975 msgid "Edits one file"
2976 msgstr "Нэг файл засах"
2979 msgid "Displays this help message"
2980 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2984 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
2987 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2988 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
2991 msgid "Set debug level"
2992 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
2995 msgid "Print data directory"
2996 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
2999 msgid "Requests to run in black and white"
3000 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
3003 msgid "Disable mouse support in text version"
3004 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
3007 msgid "Disables subshell support"
3008 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
3011 msgid "Force subshell execution"
3012 msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
3015 msgid "Print last working directory to specified file"
3016 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
3019 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3020 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
3023 msgid "To run on slow terminals"
3024 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
3027 msgid "Use stickchars to draw"
3028 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
3031 msgid "Enables subshell support (default)"
3032 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
3035 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3036 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
3039 msgid "Displays the current version"
3040 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
3043 msgid "Launches the file viewer on a file"
3044 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
3047 msgid "Forces xterm features"
3048 msgstr "xterm хүчингүүд"
3052 msgstr " Тэмдэглэл "
3056 " The Midnight Commander configuration files \n"
3057 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3058 " files have been moved now\n"
3060 " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3061 " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3062 " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3065 msgid "safe de&Lete"
3066 msgstr "Аваарын &устгалт"
3069 msgid "cd follows lin&Ks"
3070 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3073 msgid "L&ynx-like motion"
3074 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3077 msgid "rotatin&G dash"
3078 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3081 msgid "co&Mplete: show all"
3082 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3085 msgid "&Use internal view"
3086 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3089 msgid "use internal ed&It"
3090 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3094 msgstr "Автомат &цэс"
3097 msgid "&Auto save setup"
3098 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3101 msgid "shell &Patterns"
3102 msgstr " &shell Ар фон"
3105 msgid "Compute &Totals"
3106 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3113 msgid "&Fast dir reload"
3114 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3117 msgid "mi&X all files"
3118 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3121 msgid "&Drop down menus"
3122 msgstr "&Унжигч цэс"
3125 msgid "ma&Rk moves down"
3126 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3129 msgid "show &Hidden files"
3130 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3133 msgid "show &Backup files"
3134 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3141 msgid "on dumb &Terminals"
3142 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3149 msgid " Panel options "
3150 msgstr " Панелын тохиргоо "
3153 msgid " Pause after run... "
3154 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3157 msgid "Configure options"
3158 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3160 #: src/panelize.c:71
3162 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3164 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3165 msgid "External panelize"
3166 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3168 #: src/panelize.c:170
3172 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3173 msgid "Other command"
3174 msgstr "Бусад команд"
3176 #: src/panelize.c:225
3177 msgid " Add to external panelize "
3178 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3180 #: src/panelize.c:226
3181 msgid " Enter command label: "
3182 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3184 #: src/panelize.c:266
3185 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3186 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3188 #: src/panelize.c:315
3189 msgid "Find rejects after patching"
3190 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3192 #: src/panelize.c:316
3193 msgid "Find *.orig after patching"
3194 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3196 #: src/panelize.c:317
3197 msgid "Find SUID and SGID programs"
3198 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3200 #: src/panelize.c:368
3201 msgid "Cannot invoke command."
3202 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3204 #: src/panelize.c:423
3205 msgid "Pipe close failed"
3206 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3209 msgid "missing argument"
3213 msgid "unknown option"
3214 msgstr "тодорхойгүй параметр"
3217 msgid "invalid numeric value"
3218 msgstr "буруу тоон утга"
3220 #: src/popthelp.c:31
3221 msgid "Show this help message"
3222 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
3224 #: src/popthelp.c:32
3225 msgid "Display brief usage message"
3226 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
3228 #: src/popthelp.c:60
3232 #: src/popthelp.c:179
3248 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3254 msgstr "Засагдсан Огноо"
3258 msgstr "Ханд. Огноо"
3298 msgid "%s bytes in %d file"
3299 msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
3303 msgid "%s bytes in %d files"
3304 msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3307 msgid "<readlink failed>"
3308 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3310 #: src/screen.c:1273
3311 msgid "Unknown tag on display format: "
3312 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3314 #: src/screen.c:1397
3315 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3316 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3318 #: src/screen.c:1964
3319 msgid " Do you really want to execute? "
3320 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3322 #: src/screen.c:1976
3323 msgid " No action taken "
3324 msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
3326 #: src/screen.c:2193
3330 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3334 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3338 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3342 #: src/selcodepage.c:55
3343 msgid " Choose input codepage "
3344 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
3346 #: src/selcodepage.c:59
3347 msgid "- < No translation >"
3348 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3350 #: src/selcodepage.c:107
3352 "To use this feature select your codepage in\n"
3353 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3354 "Do not forget to save options."
3356 "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3357 "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3358 "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3364 "Check the TERM environment variable.\n"
3366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
3367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
3369 #: src/subshell.c:416
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3374 #: src/subshell.c:703
3375 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3376 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
3378 #: src/subshell.c:842
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3383 #: src/textconf.c:50
3384 msgid "With builtin Editor\n"
3385 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3387 #: src/textconf.c:56
3388 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3389 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
3391 #: src/textconf.c:58
3392 msgid "Using included S-Lang library"
3393 msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3395 #: src/textconf.c:64
3396 msgid "with termcap database"
3397 msgstr " termcap баазын хамт"
3399 #: src/textconf.c:66
3400 msgid "with terminfo database"
3401 msgstr " terminfo баазын хамт"
3403 #: src/textconf.c:70
3404 msgid "Using the ncurses library"
3405 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3407 #: src/textconf.c:79
3408 msgid "With optional subshell support"
3409 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
3411 #: src/textconf.c:81
3412 msgid "With subshell support as default"
3413 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
3415 #: src/textconf.c:87
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3419 #: src/textconf.c:91
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3423 #: src/textconf.c:93
3424 msgid "With mouse support on xterm\n"
3425 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3427 #: src/textconf.c:97
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3431 #: src/textconf.c:101
3432 msgid "With internationalization support\n"
3433 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3435 #: src/textconf.c:105
3436 msgid "With multiple codepages support\n"
3437 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3439 #: src/textconf.c:121
3440 msgid "Virtual File System:"
3441 msgstr "Виртуаль файл систем:"
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3465 " Cannot stat the destination \n"
3468 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
3473 msgid " Delete %s? "
3474 msgstr " Устгах уу %s? "
3486 msgstr "ДахинШалгах."
3496 #: src/treestore.c:352
3499 "Cannot write to the %s file:\n"
3502 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3506 msgid " Format error on file Extensions File "
3507 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3511 msgid " The %%var macro has no default "
3512 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3517 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3536 msgid " Warning -- ignoring file "
3537 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3542 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3543 "Using it may compromise your security"
3545 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3546 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3550 msgid " No suitable entries found in %s "
3551 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3555 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3557 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3565 #: src/utilunix.c:333
3567 msgid "%s is not a directory\n"
3568 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3570 #: src/utilunix.c:335
3572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3573 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3575 #: src/utilunix.c:338
3577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3578 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3580 #: src/utilunix.c:343
3582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3583 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3585 #: src/utilunix.c:373
3587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3588 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3590 #: src/utilunix.c:376
3591 msgid "Temporary files will not be created\n"
3592 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3594 #: src/utilunix.c:401
3595 msgid " Pipe failed "
3596 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3598 #: src/utilunix.c:405
3599 msgid " Dup failed "
3600 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3603 msgid " Cannot spawn child program "
3604 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3607 msgid "Empty output from child filter"
3608 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3611 msgid " Cannot open file "
3612 msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3617 " Cannot open \"%s\"\n"
3620 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3629 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3633 msgid " Cannot view: not a regular file "
3634 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3643 msgid "Offset 0x%08x"
3644 msgstr "Хаяг 0x%08x"
3661 msgid "Invalid hex search expression"
3662 msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3665 msgid " Invalid regular expression "
3666 msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3671 " The current line number is %d.\n"
3672 " Enter the new line number:"
3674 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3675 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3680 " The current address is 0x%lx.\n"
3681 " Enter the new address:"
3683 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3684 " Шинэ хаягаа оруул:"
3687 msgid " Goto Address "
3688 msgstr " Хаяг руу очих "
3691 msgid " Enter regexp:"
3692 msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3755 msgid "Function key 1"
3756 msgstr "Функциональ товч 1 "
3759 msgid "Function key 2"
3760 msgstr "Функциональ товч 2 "
3763 msgid "Function key 3"
3764 msgstr "Функциональ товч 3 "
3767 msgid "Function key 4"
3768 msgstr "Функциональ товч 4 "
3771 msgid "Function key 5"
3772 msgstr "Функциональ товч 5 "
3775 msgid "Function key 6"
3776 msgstr "Функциональ товч 6 "
3779 msgid "Function key 7"
3780 msgstr "Функциональ товч 7 "
3783 msgid "Function key 8"
3784 msgstr "Функциональ товч 8 "
3787 msgid "Function key 9"
3788 msgstr "Функциональ товч 9 "
3791 msgid "Function key 10"
3792 msgstr "Функциональ товч 10"
3795 msgid "Function key 11"
3796 msgstr "Функциональ товч 11"
3799 msgid "Function key 12"
3800 msgstr "Функциональ товч 12"
3803 msgid "Function key 13"
3804 msgstr "Функциональ товч 13"
3807 msgid "Function key 14"
3808 msgstr "Функциональ товч 14"
3811 msgid "Function key 15"
3812 msgstr "Функциональ товч 15"
3815 msgid "Function key 16"
3816 msgstr "Функциональ товч 16"
3819 msgid "Function key 17"
3820 msgstr "Функциональ товч 17"
3823 msgid "Function key 18"
3824 msgstr "Функциональ товч 18"
3827 msgid "Function key 19"
3828 msgstr "Функциональ товч 19"
3831 msgid "Function key 20"
3832 msgstr "Функциональ товч 20"
3835 msgid "Backspace key"
3836 msgstr "Backspace товч"
3843 msgid "Up arrow key"
3844 msgstr "Дээшээ товч "
3847 msgid "Down arrow key"
3848 msgstr "Доошоо товч "
3851 msgid "Left arrow key"
3852 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3855 msgid "Right arrow key"
3856 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3860 msgstr " Home товч "
3863 msgid "Page Down key"
3864 msgstr " Page Down товч"
3868 msgstr " Page Up товч"
3872 msgstr " Insert товч"
3876 msgstr " Delete товч "
3879 msgid "Completion/M-tab"
3880 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3884 msgstr "+ товч.дээр"
3888 msgstr "- товч.дээр"
3892 msgstr "* товч.дээр"
3895 msgid "Left arrow keypad"
3896 msgstr "З66н тийш товч"
3899 msgid "Right arrow keypad"
3900 msgstr "Баруун тийш товч"
3903 msgid "Up arrow keypad"
3904 msgstr "Дээшээ товч"
3907 msgid "Down arrow keypad"
3908 msgstr "Доошоо товч"
3911 msgid "Home on keypad"
3912 msgstr "Home on keypad"
3915 msgid "End on keypad"
3916 msgstr "End on keypad"
3919 msgid "Page Down keypad"
3920 msgstr "Page Down keypad"
3923 msgid "Page Up keypad"
3924 msgstr "Page Up keypad"
3927 msgid "Insert on keypad"
3928 msgstr "Insert on keypad"
3931 msgid "Delete on keypad"
3932 msgstr "Delete on keypad"
3935 msgid "Enter on keypad"
3936 msgstr "Enter on keypad"
3939 msgid "Slash on keypad"
3940 msgstr "Slash on keypad"
3943 msgid "NumLock on keypad"
3944 msgstr "NumLock on keypad"
3946 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3949 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3958 "Premature end of cpio archive\n"
3961 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3964 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3967 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3970 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3981 "%s cpio архив дахь \n"
3988 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3989 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3994 "Unexpected end of file\n"
3997 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
4000 #: vfs/direntry.c:301
4002 msgid "Directory cache expired for %s"
4003 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
4005 #: vfs/direntry.c:789
4006 msgid "Starting linear transfer..."
4007 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
4009 #: vfs/direntry.c:963
4010 msgid "Getting file"
4011 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
4016 "Cannot open %s archive\n"
4019 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
4022 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4023 msgid "Inconsistent extfs archive"
4024 msgstr "Алдаатай архив extfs"
4028 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
4032 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4033 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
4036 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4037 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4040 msgid " fish: Password required for "
4041 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
4044 msgid "fish: Sending password..."
4045 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
4048 msgid "fish: Sending initial line..."
4049 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
4052 msgid "fish: Handshaking version..."
4053 msgstr "fish: Handshaking version..."
4056 msgid "fish: Setting up current directory..."
4057 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
4061 msgid "fish: Connected, home %s."
4062 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
4066 msgid "fish: Reading directory %s..."
4067 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
4069 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4072 msgstr "%s: дууссан."
4074 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4081 msgid "fish: store %s: sending command..."
4082 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
4090 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4091 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
4098 msgid "Aborting transfer..."
4099 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4102 msgid "Error reported after abort."
4103 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4106 msgid "Aborted transfer would be successful."
4107 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4111 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4112 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4115 msgid " FTP: Password required for "
4116 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
4119 msgid "ftpfs: sending login name"
4120 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4123 msgid "ftpfs: sending user password"
4124 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4127 msgid "ftpfs: logged in"
4128 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4132 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4133 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4137 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4138 msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"
4141 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4142 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4145 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4146 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
4150 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4151 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4154 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4155 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4159 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4160 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4164 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4165 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
4168 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4169 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4172 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4173 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4177 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4178 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4181 msgid "ftpfs: abort failed"
4182 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4184 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4185 msgid "ftpfs: CWD failed."
4186 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4188 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4189 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4190 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4193 msgid "Resolving symlink..."
4194 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4198 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4199 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4202 msgid "(strict rfc959)"
4203 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4206 msgid "(chdir first)"
4207 msgstr "(эхлэл chdir)"
4210 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4211 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4215 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4216 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
4220 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4221 "Remove password or correct mode."
4223 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
4224 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
4226 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4231 msgid " The server does not support this version "
4232 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
4236 " The remote server is not running on a system port \n"
4237 " you need a password to log in, but the information may \n"
4238 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4240 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
4241 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
4242 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
4245 msgid " MCFS Password required "
4246 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
4249 msgid " Invalid password "
4250 msgstr " Буруу нууц үг "
4254 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4255 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
4259 msgid " Cannot create socket: %s "
4260 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
4264 msgid " Cannot connect to server: %s "
4265 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
4268 msgid " Too many open connections "
4269 msgstr " Маш олон холболтууд "
4274 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4277 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4283 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4286 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4292 " reconnect to %s failed\n"
4295 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
4299 msgid " Authentication failed "
4300 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
4304 msgid " Error %s creating directory %s "
4305 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
4309 msgid " Error %s removing directory %s "
4310 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
4312 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4314 msgid " %s opening remote file %s "
4315 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
4319 msgid " %s removing remote file %s "
4320 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
4324 msgid " %s renaming files\n"
4325 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
4327 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4330 "Cannot open tar archive\n"
4333 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4337 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4338 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4340 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4341 msgid "Inconsistent tar archive"
4342 msgstr "Алдаатай архив tar"
4349 "doesn't look like a tar archive."
4353 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
4356 msgid " undelfs: error "
4357 msgstr " undelfs: алдаа"
4359 #: vfs/undelfs.c:179
4360 msgid " not enough memory "
4361 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
4363 #: vfs/undelfs.c:184
4364 msgid " while allocating block buffer "
4365 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
4367 #: vfs/undelfs.c:188
4369 msgid " open_inode_scan: %d "
4370 msgstr " open_inode_scan: %d "
4372 #: vfs/undelfs.c:192
4374 msgid " while starting inode scan %d "
4375 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
4377 #: vfs/undelfs.c:199
4379 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4381 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж "
4384 #: vfs/undelfs.c:214
4386 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4387 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
4389 #: vfs/undelfs.c:222
4390 msgid " no more memory while reallocating array "
4391 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
4393 #: vfs/undelfs.c:241
4395 msgid " while doing inode scan %d "
4396 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
4398 #: vfs/undelfs.c:265
4399 msgid " Ext2lib error "
4400 msgstr " Ext2lib алдаа "
4402 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4404 msgid " Cannot open file %s "
4405 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
4407 #: vfs/undelfs.c:295
4408 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4409 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4411 #: vfs/undelfs.c:298
4414 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4417 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
4418 " дуудаж чадсангүй \n"
4420 #: vfs/undelfs.c:301
4421 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4422 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4424 #: vfs/undelfs.c:304
4427 " Cannot load block bitmap from: \n"
4430 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
4431 " дуудаж чадсангүй\n"
4433 #: vfs/undelfs.c:327
4434 msgid " vfs_info is not fs! "
4435 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
4437 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4438 msgid " You have to chdir to extract files first "
4439 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
4441 #: vfs/undelfs.c:506
4442 msgid " while iterating over blocks "
4443 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
4446 msgid "Changes to file lost"
4447 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
4450 msgid "Cannot parse:"
4451 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
4454 msgid "More parsing errors will be ignored."
4455 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
4458 msgid "Internal error:"
4459 msgstr "Дотоод алдаа:"
4463 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4464 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
4468 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4469 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"