Updated Italian translation.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob8241595a19495bc7b525b7d7bd9df976d77df92f
1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
17 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
18 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
24 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
25 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
26 #: vfs/vfs.c:1803
27 msgid "Error"
28 msgstr "Fejl"
30 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
31 msgid " Cannot open file for reading: "
32 msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
34 #: edit/edit.c:283
35 msgid " Error reading from pipe: "
36 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
38 #: edit/edit.c:292
39 msgid " Cannot open pipe for reading: "
40 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
42 #: edit/edit.c:355
43 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
44 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
46 #: edit/edit.c:364
47 msgid " Not an ordinary file: "
48 msgstr " Ikke en normal fil: "
50 #: edit/edit.c:380
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 #: edit/edit.c:2552
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
58 #: edit/edit.c:2686
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr ""
62 #: edit/edit.h:268
63 msgid "&Dismiss"
64 msgstr "&Forkast"
66 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
67 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
68 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
69 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
70 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
71 #: src/wtools.c:398
72 msgid "&OK"
73 msgstr "&OK"
75 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
76 #, fuzzy
77 msgid " Enter file name: "
78 msgstr " Indtast linje: "
80 #: edit/editcmd.c:268
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
84 #: edit/editcmd.c:278
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
88 #: edit/editcmd.c:360
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Gem hurtigt "
92 #: edit/editcmd.c:361
93 msgid "Safe save "
94 msgstr "Gem sikkert "
96 #: edit/editcmd.c:362
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
100 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
101 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
102 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
103 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
104 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
105 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
106 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
107 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
108 msgid "&Cancel"
109 msgstr "&Annullér"
111 #: edit/editcmd.c:371
112 msgid "Extension:"
113 msgstr "Udvidelse"
115 #: edit/editcmd.c:377
116 msgid " Edit Save Mode "
117 msgstr " Redigér gemmemåde "
119 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
120 msgid " Save As "
121 msgstr " Gem som "
123 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
124 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
125 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
126 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
127 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
128 msgid "Warning"
129 msgstr "Advarsel"
131 #: edit/editcmd.c:461
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
135 #: edit/editcmd.c:462
136 msgid "Overwrite"
137 msgstr "Overskriv"
139 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
140 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
141 msgid "Cancel"
142 msgstr "Annullér"
144 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
148 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
149 msgid " Delete macro "
150 msgstr " Slet makro "
152 #: edit/editcmd.c:583
153 msgid " Cannot open temp file "
154 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
156 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
157 msgid " Cannot open macro file "
158 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
160 #: edit/editcmd.c:615
161 msgid " Cannot overwrite macro file "
162 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
164 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
165 msgid " Save macro "
166 msgstr " Gem makro "
168 #: edit/editcmd.c:633
169 msgid " Press the macro's new hotkey: "
170 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
172 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
173 msgid " Press macro hotkey: "
174 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
176 #: edit/editcmd.c:708
177 msgid " Load macro "
178 msgstr " Hent makro "
180 #: edit/editcmd.c:721
181 msgid " Confirm save file? : "
182 msgstr " Bekræft gem fil? : "
184 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
185 msgid " Save file "
186 msgstr " Gem fil "
188 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
189 msgid "Save"
190 msgstr "Gem"
192 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
193 msgid ""
194 " Current text was modified without a file save. \n"
195 " Continue discards these changes. "
196 msgstr ""
197 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
198 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
200 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
201 #: edit/editcmd.c:1050
202 msgid "Continue"
203 msgstr "Forsæt"
205 #: edit/editcmd.c:784
206 msgid " Load "
207 msgstr " Hent "
209 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
213 #: edit/editcmd.c:1105
214 msgid "O&ne"
215 msgstr "é&N"
217 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
218 msgid "A&ll"
219 msgstr "A&lle"
221 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
222 msgid "&Skip"
223 msgstr "&Spring over"
225 #: edit/editcmd.c:1111
226 msgid "&Replace"
227 msgstr "&Erstat"
229 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
230 msgid " Replace with: "
231 msgstr " Erstat med: "
233 #: edit/editcmd.c:1130
234 msgid " Confirm replace "
235 msgstr " Bekræft erstat "
237 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
238 msgid "scanf &Expression"
239 msgstr "scanf &Udtryk"
241 #: edit/editcmd.c:1166
242 msgid "replace &All"
243 msgstr "&Erstat alle"
245 #: edit/editcmd.c:1168
246 msgid "pr&Ompt on replace"
247 msgstr "s&Pørg før erstat"
249 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
250 msgid "&Backwards"
251 msgstr "&Baglæns"
253 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
254 msgid "&Regular expression"
255 msgstr "&Regulært udtryk"
257 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
258 msgid "&Whole words only"
259 msgstr "&Kun hele ord"
261 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
262 msgid "case &Sensitive"
263 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
265 #: edit/editcmd.c:1180
266 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
267 msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
269 #: edit/editcmd.c:1184
270 msgid " Enter replacement string:"
271 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
273 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
274 msgid " Enter search string:"
275 msgstr " Indtast søgetekst:"
277 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
278 msgid " Replace "
279 msgstr " Erstat "
281 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
282 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
283 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
284 #: src/view.c:2169
285 msgid "Search"
286 msgstr "Søg"
288 #: edit/editcmd.c:1653
289 msgid ""
290 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
291 msgstr ""
292 " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
294 #: edit/editcmd.c:1861
295 msgid " Error in replacement format string. "
296 msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
298 #: edit/editcmd.c:1891
299 #, c-format
300 msgid " %ld replacements made. "
301 msgstr " %ld erstatninger udført. "
303 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
304 #: src/view.c:1813
305 msgid " Search string not found "
306 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
308 #: edit/editcmd.c:1970
309 #, c-format
310 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
311 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
313 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
314 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Slut"
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
319 msgid " File was modified, Save with exit? "
320 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
322 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
323 msgid "Cancel quit"
324 msgstr "Annullér afslut"
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 msgid "&Yes"
330 msgstr "&Ja"
332 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
333 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
334 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
335 msgid "&No"
336 msgstr "&Nej"
338 #: edit/editcmd.c:2132
339 msgid " Copy to clipboard "
340 msgstr " Kopiér til klipbord "
342 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
343 msgid " Unable to save to file. "
344 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
346 #: edit/editcmd.c:2145
347 msgid " Cut to clipboard "
348 msgstr " Klip til klipbord "
350 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
351 msgid " Goto line "
352 msgstr " Gå til linje "
354 #: edit/editcmd.c:2173
355 msgid " Enter line: "
356 msgstr " Indtast linje: "
358 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
359 msgid " Save Block "
360 msgstr " Gem blok "
362 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
363 msgid " Insert File "
364 msgstr " Indsæt fil "
366 #: edit/editcmd.c:2252
367 msgid " Cannot insert file. "
368 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
370 #: edit/editcmd.c:2269
371 msgid " Sort block "
372 msgstr " Sortér blok "
374 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
375 msgid " You must first highlight a block of text. "
376 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
378 #: edit/editcmd.c:2276
379 msgid " Run Sort "
380 msgstr " Kør sortering "
382 #: edit/editcmd.c:2277
383 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
384 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
386 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
387 msgid " Sort "
388 msgstr " Sortér "
390 #: edit/editcmd.c:2289
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
394 #: edit/editcmd.c:2294
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
398 #: edit/editcmd.c:2331
399 msgid "Error creating script:"
400 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
402 #: edit/editcmd.c:2339
403 msgid "Error reading script:"
404 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
406 #: edit/editcmd.c:2348
407 msgid "Error closing script:"
408 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
410 #: edit/editcmd.c:2354
411 msgid "Script created:"
412 msgstr "Skript oprettet:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr "Procesblok"
418 #: edit/editcmd.c:2473
419 msgid " Mail "
420 msgstr " Send "
422 #: edit/editcmd.c:2484
423 msgid " Copies to"
424 msgstr " Kopiér til"
426 #: edit/editcmd.c:2488
427 msgid " Subject"
428 msgstr " Emne"
430 #: edit/editcmd.c:2492
431 msgid " To"
432 msgstr " Til"
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
438 #: edit/editkeys.c:219
439 msgid " Emacs key: "
440 msgstr " Emacs-tast: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Kør makro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Tryk på en tast: "
454 #: edit/editmenu.c:53
455 msgid " About "
456 msgstr " Om... "
458 #: edit/editmenu.c:54
459 msgid ""
460 "\n"
461 "                Cooledit  v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 "\n"
465 "       A user friendly text editor written\n"
466 "           for the Midnight Commander.\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
470 "\n"
471 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 "\n"
473 "       En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
474 "             til Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
477 msgid "&Open file..."
478 msgstr "&Åbn fil..."
480 #: edit/editmenu.c:276
481 msgid "&New              C-n"
482 msgstr "&Ny               C-n"
484 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
485 msgid "&Save              F2"
486 msgstr "&Gem               F2"
488 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
489 msgid "Save &as...       F12"
490 msgstr "gem &Som...       F12"
492 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
493 msgid "&Insert file...   F15"
494 msgstr "&Indsæt fil...    F15"
496 #: edit/editmenu.c:282
497 msgid "Copy to &file...  C-f"
498 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
500 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
501 msgid "&User menu...     F11"
502 msgstr "&Brugermenu...    F11"
504 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
505 msgid "A&bout...            "
506 msgstr "&Om...               "
508 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
509 msgid "&Quit             F10"
510 msgstr "Af&slut           F10"
512 #: edit/editmenu.c:294
513 msgid "&New            C-x k"
514 msgstr "&Ny             C-x k"
516 #: edit/editmenu.c:300
517 msgid "Copy to &file...     "
518 msgstr "kopiér til &Fil...   "
520 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
521 msgid "&Toggle Mark       F3"
522 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
524 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
525 msgid "&Mark Columns    S-F3"
526 msgstr "&Mærk kolonner   S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
532 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
533 msgid "&Copy              F5"
534 msgstr "&Kopiér            F5"
536 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
537 msgid "&Move              F6"
538 msgstr "&Flyt              F6"
540 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
541 msgid "&Delete            F8"
542 msgstr "&Slet              F8"
544 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
545 msgid "&Undo             C-u"
546 msgstr "&Fortryd          C-u"
548 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgid "&Beginning     C-PgUp"
550 msgstr "&Begyndelse    C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
553 msgid "&End           C-PgDn"
554 msgstr "s&Lutning      C-PgDn"
556 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
557 msgid "&Search...         F7"
558 msgstr "&Søg...            F7"
560 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
561 msgid "Search &again     F17"
562 msgstr "&Gentag søgning   F17"
564 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
565 msgid "&Replace...        F4"
566 msgstr "&Erstat...         F4"
568 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
569 msgid "&Go to line...            M-l"
570 msgstr "&Gå til linie...         M-l"
572 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
573 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
574 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
576 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "indsæt &Bogstavelig...   C-q"
580 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
581 msgid "&Refresh screen          C-l"
582 msgstr "&Opdatér skærmen         C-l"
584 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "&Start makroindspilning  C-r"
588 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
589 msgid "&Finish record macro...  C-r"
590 msgstr "S&top makroindspilning   C-r"
592 #: edit/editmenu.c:368
593 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
594 msgstr "&Kør makro...       C-a, TAST"
596 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "slet makr&O...              "
600 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "indsæt &Dato/tid            "
604 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "formatér &Afsnit         M-p"
608 #: edit/editmenu.c:374
609 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
610 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   C-p"
612 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
613 msgid "Sor&t...                 M-t"
614 msgstr "Sor&tér...               M-t"
616 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "E&kstern formatering     F19"
620 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
621 msgid "&Mail...                    "
622 msgstr "&Send...                    "
624 #: edit/editmenu.c:391
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "&Kør makro...    C-x e, TAST"
628 #: edit/editmenu.c:397
629 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
630 msgstr "'&Ispell' stavekontrol   M-$"
632 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
633 msgid "&General...  "
634 msgstr "&Generelt... "
636 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "Gemme&måde..."
640 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
641 msgid "learn &Keys..."
642 msgstr "lær &Taster..."
644 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
645 msgid " File "
646 msgstr " Filer "
648 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
649 msgid " Edit "
650 msgstr " Redigér "
652 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
653 msgid " Sear/Repl "
654 msgstr " Søg/Erstat "
656 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
657 msgid " Command "
658 msgstr " Kommando "
660 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
661 msgid " Options "
662 msgstr " Indstillinger "
664 #: edit/editoptions.c:36
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitiv"
668 #: edit/editoptions.c:36
669 msgid "Emacs"
670 msgstr "Emacs"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "None"
674 msgstr "Ingen"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamiske paragraffer"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Indtast linielængde: "
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Tabulatorafstand : "
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "synta&X farvning"
696 #: edit/editoptions.c:91
697 #, fuzzy
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Gem fil "
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "&Bekræft før gemning"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "&Return laver autoindryk"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Falske halve tabs"
721 #: edit/editoptions.c:112
722 msgid "Wrap mode"
723 msgstr "Ombrydningsmåde"
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Taste-emulering"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Editorindstillinger "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
734 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
735 msgid "Help"
736 msgstr "Hjælp"
738 #: edit/editwidget.c:284
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Markér"
742 #: edit/editwidget.c:285
743 msgid "Replac"
744 msgstr "Erstat"
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
747 msgid "Copy"
748 msgstr "Kopiér"
750 #: edit/editwidget.c:287
751 msgid "Move"
752 msgstr "Flyt"
754 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Slet"
758 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "TrækNd"
762 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Hent syntaksfil "
766 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot open file %s \n"
770 " %s "
771 msgstr ""
772 " Kan ikke åbne filen %s \n"
773 " %s "
775 #: edit/syntax.c:990
776 #, c-format
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
780 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
781 msgid "&Set"
782 msgstr "&Sæt"
784 #: src/achown.c:71
785 msgid "S&kip"
786 msgstr "S&pring over"
788 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
789 msgid "Set &all"
790 msgstr "Sæt &alle"
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
793 msgid "owner"
794 msgstr "ejer"
796 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
797 msgid "group"
798 msgstr "gruppe"
800 #: src/achown.c:349
801 msgid "other"
802 msgstr "andre"
804 #: src/achown.c:357
805 msgid "On"
806 msgstr "Til"
808 #: src/achown.c:359
809 msgid "Flag"
810 msgstr "Flag"
812 #: src/achown.c:361
813 msgid "Mode"
814 msgstr "Tilstand"
816 #: src/achown.c:365
817 #, c-format
818 msgid "%6d of %d"
819 msgstr "%6d af %d"
821 #: src/achown.c:549
822 msgid " Chown advanced command "
823 msgstr " Chown avanceret kommando "
825 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
826 #: src/chmod.c:319
827 #, c-format
828 msgid ""
829 " Cannot chmod \"%s\" \n"
830 " %s "
831 msgstr ""
832 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
833 " %s "
835 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
836 #: src/chown.c:328
837 #, c-format
838 msgid ""
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
840 " %s "
841 msgstr ""
842 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
843 " %s "
845 #: src/background.c:177
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Baggrundsproces:"
849 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
853 #: src/background.c:278
854 msgid " Child died unexpectedly "
855 msgstr " Barn døde uventet "
857 #: src/background.c:280
858 msgid " Unknown error in child "
859 msgstr " Ukendt fejl i barn "
861 #: src/background.c:295
862 msgid " Background protocol error "
863 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
865 #: src/background.c:296
866 msgid ""
867 " Background process sent us a request for more arguments \n"
868 " than we can handle. \n"
869 msgstr ""
870 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
871 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
873 #: src/boxes.c:73
874 msgid "&Full file list"
875 msgstr "&Fuld filliste"
877 #: src/boxes.c:74
878 msgid "&Brief file list"
879 msgstr "&Kort filliste"
881 #: src/boxes.c:75
882 msgid "&Long file list"
883 msgstr "&Lang filliste"
885 #: src/boxes.c:76
886 msgid "&User defined:"
887 msgstr "&Brugerdefineret:"
889 #: src/boxes.c:135
890 msgid "Listing mode"
891 msgstr "Listemåde"
893 #: src/boxes.c:137
894 msgid "user &Mini status"
895 msgstr "brugers &Ministatus"
897 #: src/boxes.c:277
898 msgid "&Reverse"
899 msgstr "&Omvendt"
901 #: src/boxes.c:278
902 msgid "case sensi&tive"
903 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
905 #: src/boxes.c:279
906 msgid "Sort order"
907 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
909 #: src/boxes.c:376
910 msgid " confirm &Exit "
911 msgstr " bekræft &Afslut "
913 #: src/boxes.c:378
914 msgid " confirm e&Xecute "
915 msgstr " bekræft &Kør "
917 #: src/boxes.c:380
918 msgid " confirm o&Verwrite "
919 msgstr " bekræft o&Verskriv "
921 #: src/boxes.c:382
922 msgid " confirm &Delete "
923 msgstr " bekræft &slet "
925 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
926 msgid " Confirmation "
927 msgstr " Bekræftelse "
929 #: src/boxes.c:460
930 msgid "Full 8 bits output"
931 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
933 #: src/boxes.c:460
934 msgid "ISO 8859-1"
935 msgstr "ISO 8859-1"
937 #: src/boxes.c:460
938 msgid "7 bits"
939 msgstr "7-bit"
941 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
942 msgid "F&ull 8 bits input"
943 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
945 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
946 msgid " Display bits "
947 msgstr " Visning i bit "
949 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
950 msgid "Other 8 bit"
951 msgstr "Andre 8-bit"
953 #: src/boxes.c:575
954 msgid "Input / display codepage:"
955 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
957 #: src/boxes.c:594
958 msgid "&Select"
959 msgstr "&Vælg"
961 #: src/boxes.c:715
962 #, fuzzy
963 msgid "Use &passive mode"
964 msgstr "Gemme&måde..."
966 #: src/boxes.c:717
967 msgid "&Use ~/.netrc"
968 msgstr ""
970 #: src/boxes.c:721
971 msgid "&Always use ftp proxy"
972 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
974 #: src/boxes.c:723
975 msgid "sec"
976 msgstr "sek"
978 #: src/boxes.c:727
979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
980 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
982 #: src/boxes.c:731
983 msgid "ftp anonymous password:"
984 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
986 #: src/boxes.c:738
987 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
988 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
990 #: src/boxes.c:744
991 msgid " Virtual File System Setting "
992 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
994 #: src/boxes.c:798
995 msgid "Quick cd"
996 msgstr "Hurtig mappeskift"
998 #: src/boxes.c:801
999 msgid "cd"
1000 msgstr "cd"
1002 #: src/boxes.c:839
1003 msgid "Symbolic link"
1004 msgstr "Symbolsk lænke"
1006 #: src/boxes.c:843
1007 msgid "Symbolic link filename:"
1008 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1010 #: src/boxes.c:845
1011 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1012 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1014 #: src/boxes.c:874
1015 msgid "Running "
1016 msgstr "Kører"
1018 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1019 msgid "Stopped"
1020 msgstr "Stoppet"
1022 #: src/boxes.c:936
1023 msgid "&Stop"
1024 msgstr "&Stop"
1026 #: src/boxes.c:937
1027 msgid "&Resume"
1028 msgstr "&Genoptag"
1030 #: src/boxes.c:938
1031 msgid "&Kill"
1032 msgstr "&Dræb"
1034 #: src/boxes.c:975
1035 msgid "Background Jobs"
1036 msgstr "Baggrundsjobs"
1038 #: src/boxes.c:1007
1039 msgid "Domain:"
1040 msgstr "Domæne:"
1042 #: src/boxes.c:1007
1043 msgid "Username:"
1044 msgstr "Brugernavn:"
1046 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgid "Password:"
1048 msgstr "Adgangskode:"
1050 #: src/boxes.c:1058
1051 #, c-format
1052 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1053 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1055 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1056 #, c-format
1057 msgid "Warning: file %s not found\n"
1058 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1060 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1063 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1065 #: src/chmod.c:78
1066 msgid "execute/search by others"
1067 msgstr "køre/søge af andre"
1069 #: src/chmod.c:79
1070 msgid "write by others"
1071 msgstr "skrive af andre"
1073 #: src/chmod.c:80
1074 msgid "read by others"
1075 msgstr "læse af andre"
1077 #: src/chmod.c:81
1078 msgid "execute/search by group"
1079 msgstr "køre/søge af gruppen"
1081 #: src/chmod.c:82
1082 msgid "write by group"
1083 msgstr "skrive af gruppen"
1085 #: src/chmod.c:83
1086 msgid "read by group"
1087 msgstr "læse af gruppen"
1089 #: src/chmod.c:84
1090 msgid "execute/search by owner"
1091 msgstr "køre/søge af ejer"
1093 #: src/chmod.c:85
1094 msgid "write by owner"
1095 msgstr "skrive af ejer"
1097 #: src/chmod.c:86
1098 msgid "read by owner"
1099 msgstr "læse af ejer"
1101 #: src/chmod.c:87
1102 msgid "sticky bit"
1103 msgstr "sticky bit"
1105 #: src/chmod.c:88
1106 msgid "set group ID on execution"
1107 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1109 #: src/chmod.c:89
1110 msgid "set user ID on execution"
1111 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1113 #: src/chmod.c:99
1114 msgid "C&lear marked"
1115 msgstr "F&jern markerede"
1117 #: src/chmod.c:100
1118 msgid "S&et marked"
1119 msgstr "Sæ&t markerede"
1121 #: src/chmod.c:101
1122 msgid "&Marked all"
1123 msgstr "&Markér alle"
1125 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1126 msgid "Name"
1127 msgstr "Navn"
1129 #: src/chmod.c:129
1130 msgid "Permissions (Octal)"
1131 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1133 #: src/chmod.c:131
1134 msgid "Owner name"
1135 msgstr "Ejernavn"
1137 #: src/chmod.c:133
1138 msgid "Group name"
1139 msgstr "Gruppenavn"
1141 #: src/chmod.c:136
1142 msgid "Use SPACE to change"
1143 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1145 #: src/chmod.c:138
1146 msgid "an option, ARROW KEYS"
1147 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1149 #: src/chmod.c:140
1150 msgid "to move between options"
1151 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1153 #: src/chmod.c:142
1154 msgid "and T or INS to mark"
1155 msgstr "og T eller INS for at markere"
1157 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1158 msgid " Permission "
1159 msgstr " Rettighed "
1161 #: src/chmod.c:196
1162 msgid "Chmod command"
1163 msgstr "Chmod-kommando"
1165 #: src/chown.c:76
1166 msgid "Set &users"
1167 msgstr "Sæt br&ugere"
1169 #: src/chown.c:77
1170 msgid "Set &groups"
1171 msgstr "Sæt &grupper"
1173 #: src/chown.c:105
1174 msgid " Name "
1175 msgstr " Navn "
1177 #: src/chown.c:107
1178 msgid " Owner name "
1179 msgstr " Ejernavn "
1181 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1182 msgid " Group name "
1183 msgstr " Gruppenavn "
1185 #: src/chown.c:111
1186 msgid " Size "
1187 msgstr " Størrelse "
1189 #: src/chown.c:117
1190 msgid " User name "
1191 msgstr " Brugernavn "
1193 #: src/chown.c:164
1194 msgid " Chown command "
1195 msgstr " Chown kommando "
1197 #: src/chown.c:184
1198 msgid "<Unknown user>"
1199 msgstr "<Ukendt bruger>"
1201 #: src/chown.c:185
1202 msgid "<Unknown group>"
1203 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1205 #: src/cmd.c:111
1206 #, c-format
1207 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1208 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1210 #: src/cmd.c:241
1211 msgid "Files tagged, want to cd?"
1212 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1214 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1215 msgid "Cannot change directory"
1216 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1218 #: src/cmd.c:280
1219 msgid " View file "
1220 msgstr " Se på fil "
1222 #: src/cmd.c:280
1223 msgid " Filename:"
1224 msgstr " Filnavn:"
1226 #: src/cmd.c:302
1227 msgid " Filtered view "
1228 msgstr " Filtreret visning "
1230 #: src/cmd.c:303
1231 msgid " Filter command and arguments:"
1232 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1234 #: src/cmd.c:402
1235 msgid "Create a new Directory"
1236 msgstr "Opret en ny mappe"
1238 #: src/cmd.c:403
1239 msgid " Enter directory name:"
1240 msgstr " Indtast mappenavn:"
1242 #: src/cmd.c:464
1243 msgid " Filter "
1244 msgstr " Filter "
1246 #: src/cmd.c:465
1247 msgid " Set expression for filtering filenames"
1248 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1250 #: src/cmd.c:519
1251 msgid " Select "
1252 msgstr " Vælg "
1254 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1255 msgid "  Malformed regular expression  "
1256 msgstr "  Ugyldigt regulært udtryk  "
1258 #: src/cmd.c:566
1259 msgid " Unselect "
1260 msgstr " Umarker "
1262 #: src/cmd.c:635
1263 msgid "Extension file edit"
1264 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1266 #: src/cmd.c:636
1267 msgid " Which extension file you want to edit? "
1268 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1271 msgid "&User"
1272 msgstr "&Bruger"
1274 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1275 msgid "&System Wide"
1276 msgstr "Hele &Systemet"
1278 #: src/cmd.c:663
1279 msgid " Menu edit "
1280 msgstr " Redigér menu"
1282 #: src/cmd.c:664
1283 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1284 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1286 #: src/cmd.c:666
1287 msgid "&Local"
1288 msgstr "&Lokal"
1290 #: src/cmd.c:666
1291 msgid "&Home"
1292 msgstr "&Hjem"
1294 #: src/cmd.c:738
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Syntax file edit"
1297 msgstr "&Menufilsredigering"
1299 #: src/cmd.c:739
1300 #, fuzzy
1301 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1302 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1304 #: src/cmd.c:898
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Sammenlign mapper "
1308 #: src/cmd.c:899
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1312 #: src/cmd.c:899
1313 msgid "&Quick"
1314 msgstr "&Hurtig"
1316 #: src/cmd.c:900
1317 msgid "&Size only"
1318 msgstr "Kun &Størrelse"
1320 #: src/cmd.c:900
1321 msgid "&Thorough"
1322 msgstr "&Grundig"
1324 #: src/cmd.c:915
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1326 msgstr ""
1327 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1329 #: src/cmd.c:931
1330 msgid " The command history is empty "
1331 msgstr " Kommandohistorien er tom "
1333 #: src/cmd.c:937
1334 msgid " Command history "
1335 msgstr " Kommandohistorie "
1337 #: src/cmd.c:976
1338 msgid ""
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1341 msgstr ""
1342 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1343 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1345 #: src/cmd.c:1010
1346 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1347 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1349 #: src/cmd.c:1060
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Link %s to:"
1352 msgstr " lænke: %s "
1354 #: src/cmd.c:1061
1355 msgid " Link "
1356 msgstr " Lænke "
1358 #: src/cmd.c:1071
1359 #, c-format
1360 msgid " link: %s "
1361 msgstr " lænke: %s "
1363 #: src/cmd.c:1099
1364 #, c-format
1365 msgid " symlink: %s "
1366 msgstr " symlænke: %s "
1368 #: src/cmd.c:1133
1369 #, c-format
1370 msgid " Symlink `%s' points to: "
1371 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1373 #: src/cmd.c:1138
1374 msgid " Edit symlink "
1375 msgstr " Redigér symlænke "
1377 #: src/cmd.c:1143
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1380 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1382 #: src/cmd.c:1147
1383 #, c-format
1384 msgid " edit symlink: %s "
1385 msgstr " redigér symlænke: %s "
1387 #: src/cmd.c:1158
1388 #, c-format
1389 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1390 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1392 #: src/cmd.c:1287
1393 #, c-format
1394 msgid " Cannot chdir to %s "
1395 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1397 #: src/cmd.c:1296
1398 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1399 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1401 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1402 msgid " Link to a remote machine "
1403 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1405 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1406 msgid " FTP to machine "
1407 msgstr " FTP til maskine "
1409 #: src/cmd.c:1314
1410 #, fuzzy
1411 msgid " Shell link to machine "
1412 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1414 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1415 msgid " SMB link to machine "
1416 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1418 #: src/cmd.c:1332
1419 msgid " Socket source routing setup "
1420 msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
1422 #: src/cmd.c:1333
1423 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1424 msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
1426 #: src/cmd.c:1341
1427 msgid " Host name "
1428 msgstr " Værtsnavn "
1430 #: src/cmd.c:1341
1431 msgid " Error while looking up IP address "
1432 msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
1434 #: src/cmd.c:1352
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1438 #: src/cmd.c:1353
1439 msgid ""
1440 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1441 "   files on: (F1 for details)"
1442 msgstr ""
1443 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1444 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1446 #: src/cmd.c:1403
1447 msgid " Setup saved to ~/"
1448 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1450 #: src/cmd.c:1405
1451 msgid " Setup "
1452 msgstr " Opsætning "
1454 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1461 " %s "
1463 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1467 #: src/dialog.c:58
1468 msgid ""
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 "refresh stack underflow!\n"
1473 "\n"
1474 "\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "\n"
1478 "\n"
1479 "genopfrisk stak underflow!\n"
1480 "\n"
1481 "\n"
1483 #: src/dir.c:50
1484 msgid "&Unsorted"
1485 msgstr "&Usorteret"
1487 #: src/dir.c:51
1488 msgid "&Name"
1489 msgstr "&Navn"
1491 #: src/dir.c:52
1492 msgid "&Extension"
1493 msgstr "U&dvidelse"
1495 #: src/dir.c:53
1496 msgid "&Modify time"
1497 msgstr "&Modificeret"
1499 #: src/dir.c:54
1500 msgid "&Access time"
1501 msgstr "&Læst"
1503 #: src/dir.c:55
1504 msgid "&Change time"
1505 msgstr "&Ændret"
1507 #: src/dir.c:56
1508 msgid "&Size"
1509 msgstr "&Størrelse"
1511 #: src/dir.c:57
1512 msgid "&Inode"
1513 msgstr "&Inode"
1515 #: src/dir.c:60
1516 msgid "&Type"
1517 msgstr "&Type"
1519 #: src/dir.c:61
1520 msgid "&Links"
1521 msgstr "&Lænker"
1523 #: src/dir.c:62
1524 msgid "N&GID"
1525 msgstr "N&GID"
1527 #: src/dir.c:63
1528 msgid "N&UID"
1529 msgstr "N&UID"
1531 #: src/dir.c:64
1532 msgid "&Owner"
1533 msgstr "&Ejer"
1535 #: src/dir.c:65
1536 msgid "&Group"
1537 msgstr "&Gruppe"
1539 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Cannot read directory contents"
1542 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1544 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1551 " %s "
1553 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1554 msgid " Parameter "
1555 msgstr " Parameter "
1557 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1558 msgid " file error "
1559 msgstr " filfejl "
1561 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1562 msgid "Format of the "
1563 msgstr "Format af "
1565 #: src/ext.c:528
1566 msgid ""
1567 "mc.ext file has changed\n"
1568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1570 "Midnight Commander package."
1571 msgstr ""
1572 "mc.ext filen er ændret\n"
1573 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1574 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1575 "Commander pakken."
1577 #: src/ext.c:547
1578 msgid ""
1579 " file has changed\n"
1580 "with version 3.0. You may want either to\n"
1581 "copy it from "
1582 msgstr ""
1583 " filen er ændret\n"
1584 "siden version 3.0. Du kan enten \n"
1585 "kopiere den fra "
1587 #: src/ext.c:550
1588 msgid ""
1589 "mc.ext or use that\n"
1590 "file as an example of how to write it.\n"
1591 msgstr ""
1592 "mc.ext eller bruge denne\n"
1593 "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
1595 #: src/ext.c:553
1596 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1597 msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
1599 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1600 msgid " Copy "
1601 msgstr " Kopiér "
1603 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1604 msgid " Move "
1605 msgstr " Flyt "
1607 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1608 msgid " Delete "
1609 msgstr " Slet "
1611 #: src/file.c:229
1612 msgid " Invalid target mask "
1613 msgstr " Ugyldig målmaske "
1615 #: src/file.c:329
1616 msgid " Cannot make the hardlink "
1617 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1619 #: src/file.c:372
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #: src/file.c:383
1629 msgid ""
1630 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1631 "\n"
1632 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1633 msgstr ""
1634 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1635 "\n"
1636 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1638 #: src/file.c:432
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:507
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:518
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1666 #, c-format
1667 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1668 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1670 #: src/file.c:574
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:613
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:624
1707 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1708 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1710 #: src/file.c:631
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:657
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:672
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:706
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:739
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:758
1756 msgid "(stalled)"
1757 msgstr "(venter)"
1759 #: src/file.c:805
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:816
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1775 " %s "
1777 #: src/file.c:829
1778 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1779 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1781 #: src/file.c:830
1782 msgid "&Delete"
1783 msgstr "&Slet"
1785 #: src/file.c:830
1786 msgid "&Keep"
1787 msgstr "&Behold"
1789 #: src/file.c:900
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:927
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1805 " %s "
1807 #: src/file.c:937
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1811 " `%s' "
1812 msgstr ""
1813 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1814 " `%s' "
1816 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:1002
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:1022
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1126
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1156
1853 #, c-format
1854 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1855 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1857 #: src/file.c:1191
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1215
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1870 " %s "
1871 msgstr ""
1872 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1873 " %s "
1875 #: src/file.c:1267
1876 #, c-format
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1878 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1880 #: src/file.c:1287
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1883 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1885 #: src/file.c:1291
1886 #, c-format
1887 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1888 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1890 #: src/file.c:1317
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1387
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1906 " %s "
1908 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1915 " %s "
1917 #: src/file.c:1689
1918 msgid "1Copy"
1919 msgstr "1Kopiér"
1921 #: src/file.c:1689
1922 msgid "1Move"
1923 msgstr "1Flyt"
1925 #: src/file.c:1689
1926 msgid "1Delete"
1927 msgstr "1Slet"
1929 #: src/file.c:1704
1930 #, no-c-format
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1934 #: src/file.c:1706
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %d %f%m"
1937 msgstr "%o %d %f%m"
1939 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1940 msgid "file"
1941 msgstr "fil"
1943 #: src/file.c:1708
1944 msgid "files"
1945 msgstr "filer"
1947 #: src/file.c:1708
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "mappe"
1951 #: src/file.c:1708
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "mapper"
1955 #: src/file.c:1709
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "filer/mapper"
1959 #: src/file.c:1709
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " med kildemaske:"
1963 #: src/file.c:1709
1964 msgid " to:"
1965 msgstr " til:"
1967 #: src/file.c:1843
1968 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1969 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1971 #: src/file.c:1907
1972 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1973 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1975 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1976 msgid "&Retry"
1977 msgstr "&Prøv igen"
1979 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1980 msgid "&Abort"
1981 msgstr "&Afbryd"
1983 #: src/file.c:2231
1984 msgid ""
1985 "\n"
1986 "   Directory not empty.   \n"
1987 "   Delete it recursively? "
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "   Mappen er ikke tom.     \n"
1991 "   Slet den med undermapper? "
1993 #: src/file.c:2233
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "   Background process: Directory not empty \n"
1997 "   Delete it recursively? "
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "   Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2001 "   Slet den med undermapper? "
2003 #: src/file.c:2235
2004 msgid " Delete: "
2005 msgstr " Slet: "
2007 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2008 msgid "Non&e"
2009 msgstr "ing&En"
2011 #: src/filegui.c:341
2012 #, c-format
2013 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2014 msgstr ""
2016 #: src/filegui.c:364
2017 #, c-format
2018 msgid "%.2f MB/s"
2019 msgstr ""
2021 #: src/filegui.c:367
2022 #, c-format
2023 msgid "%.2f KB/s"
2024 msgstr ""
2026 #: src/filegui.c:370
2027 #, c-format
2028 msgid "%ld B/s"
2029 msgstr ""
2031 #: src/filegui.c:393
2032 msgid "File"
2033 msgstr "Fil"
2035 #: src/filegui.c:416
2036 msgid "Count"
2037 msgstr "Tæl"
2039 #: src/filegui.c:437
2040 msgid "Bytes"
2041 msgstr "Byte"
2043 #: src/filegui.c:470
2044 msgid "Source"
2045 msgstr "Kilde"
2047 #: src/filegui.c:493
2048 msgid "Target"
2049 msgstr "Mål"
2051 #: src/filegui.c:515
2052 msgid "Deleting"
2053 msgstr "Sletter"
2055 #: src/filegui.c:534
2056 #, c-format
2057 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2058 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2060 #: src/filegui.c:536
2061 msgid "If &size differs"
2062 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2064 #: src/filegui.c:538
2065 msgid "&Update"
2066 msgstr "Opdatér"
2068 #: src/filegui.c:540
2069 msgid "Overwrite all targets?"
2070 msgstr "Overskriv alle mål?"
2072 #: src/filegui.c:541
2073 msgid "&Reget"
2074 msgstr "Fo&Rtryd"
2076 #: src/filegui.c:542
2077 msgid "A&ppend"
2078 msgstr "Tilføj"
2080 #: src/filegui.c:545
2081 msgid "Overwrite this target?"
2082 msgstr "Overskriv dette mål?"
2084 #: src/filegui.c:546
2085 #, c-format
2086 msgid "Target date: %s, size %d"
2087 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2089 #: src/filegui.c:547
2090 #, c-format
2091 msgid "Source date: %s, size %d"
2092 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2094 #: src/filegui.c:622
2095 msgid " File exists "
2096 msgstr " Filen eksisterer "
2098 #: src/filegui.c:624
2099 msgid " Background process: File exists "
2100 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2102 #: src/filegui.c:746
2103 msgid "preserve &Attributes"
2104 msgstr "bevar &Attributter"
2106 #: src/filegui.c:748
2107 msgid "follow &Links"
2108 msgstr "følg &Lænker"
2110 #: src/filegui.c:750
2111 msgid "to:"
2112 msgstr "til:"
2114 #: src/filegui.c:751
2115 msgid "&Using shell patterns"
2116 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
2118 #: src/filegui.c:772
2119 msgid "&Background"
2120 msgstr "&Baggrund"
2122 #: src/filegui.c:782
2123 msgid "&Stable Symlinks"
2124 msgstr "&Stabile symlænker"
2126 #: src/filegui.c:784
2127 msgid "&Dive into subdir if exists"
2128 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2130 #: src/filegui.c:956
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Invalid source pattern `%s' \n"
2134 " %s "
2135 msgstr ""
2136 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2137 " %s "
2139 #: src/find.c:102
2140 msgid "&Suspend"
2141 msgstr "&Suspendér"
2143 #: src/find.c:103
2144 msgid "Con&tinue"
2145 msgstr "For&tsæt"
2147 #: src/find.c:104
2148 msgid "&Chdir"
2149 msgstr "&Skift mappe"
2151 #: src/find.c:105
2152 msgid "&Again"
2153 msgstr "&Igen"
2155 #: src/find.c:106
2156 msgid "&Quit"
2157 msgstr "A&fslut"
2159 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2160 msgid "Pane&lize"
2161 msgstr "Pane&liser"
2163 #: src/find.c:108
2164 msgid "&View - F3"
2165 msgstr "&Vis - F3"
2167 #: src/find.c:109
2168 msgid "&Edit - F4"
2169 msgstr "R&ediger - F4"
2171 #: src/find.c:176
2172 msgid "Start at:"
2173 msgstr "Start ved:"
2175 #: src/find.c:176
2176 msgid "Filename:"
2177 msgstr "Filnavn:"
2179 #: src/find.c:176
2180 msgid "Content: "
2181 msgstr "Indhold: "
2183 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2184 msgid "&Tree"
2185 msgstr "&Træ"
2187 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2188 msgid "Find File"
2189 msgstr "Find fil"
2191 #: src/find.c:464
2192 #, c-format
2193 msgid "Grepping in %s"
2194 msgstr "Kører grep i %s"
2196 #: src/find.c:535
2197 msgid "Finished"
2198 msgstr "Færdig"
2200 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2201 #, c-format
2202 msgid "Searching %s"
2203 msgstr "Søger i %s"
2205 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2206 msgid "Searching"
2207 msgstr "Søger"
2209 #: src/help.c:280
2210 msgid " Help file format error\n"
2211 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2213 #: src/help.c:319
2214 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2215 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2217 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2218 #, c-format
2219 msgid " Cannot find node %s in help file "
2220 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2222 #: src/help.c:815
2223 msgid "Index"
2224 msgstr "Indeks"
2226 #: src/help.c:817
2227 msgid "Prev"
2228 msgstr "Forr."
2230 #: src/hotlist.c:111
2231 msgid "&Move"
2232 msgstr "&Flyt"
2234 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2235 msgid "&Remove"
2236 msgstr "&Fjern"
2238 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2239 msgid "&Append"
2240 msgstr "Tilføj"
2242 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2243 msgid "&Insert"
2244 msgstr "&Indsæt"
2246 #: src/hotlist.c:115
2247 msgid "New &Entry"
2248 msgstr "Ny indføring"
2250 #: src/hotlist.c:116
2251 msgid "New &Group"
2252 msgstr "Ny &Gruppe"
2254 #: src/hotlist.c:118
2255 msgid "&Up"
2256 msgstr "&Op"
2258 #: src/hotlist.c:119
2259 msgid "&Add current"
2260 msgstr "&Tilføj nuværende"
2262 #: src/hotlist.c:120
2263 msgid "Change &To"
2264 msgstr "Skift &Til"
2266 #: src/hotlist.c:168
2267 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2268 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2270 #: src/hotlist.c:586
2271 msgid "Active VFS directories"
2272 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2274 #: src/hotlist.c:589
2275 msgid "Directory hotlist"
2276 msgstr "Mappefavoritliste"
2278 #: src/hotlist.c:618
2279 msgid " Directory path "
2280 msgstr " Mappesti "
2282 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2283 msgid " Directory label "
2284 msgstr " Mappeetiket "
2286 #: src/hotlist.c:646
2287 #, c-format
2288 msgid "Moving %s"
2289 msgstr "Flytter %s"
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "New hotlist entry"
2293 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "Directory label"
2297 msgstr "Mappeetiket"
2299 #: src/hotlist.c:887
2300 msgid "Directory path"
2301 msgstr "Mappesti"
2303 #: src/hotlist.c:967
2304 msgid " New hotlist group "
2305 msgstr " Ny favoritgruppe "
2307 #: src/hotlist.c:967
2308 msgid "Name of new group"
2309 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2311 #: src/hotlist.c:982
2312 #, c-format
2313 msgid "Label for \"%s\":"
2314 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2316 #: src/hotlist.c:986
2317 msgid " Add to hotlist "
2318 msgstr " Tilføj til favoritter "
2320 #: src/hotlist.c:1023
2321 msgid " Remove: "
2322 msgstr " Fjern: "
2324 #: src/hotlist.c:1027
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 " Group not empty.\n"
2328 " Remove it?"
2329 msgstr ""
2330 "\n"
2331 " Gruppen er ikke tom.\n"
2332 " Fjern den?"
2334 #: src/hotlist.c:1370
2335 msgid " Top level group "
2336 msgstr " Gruppe på topniveau "
2338 #: src/hotlist.c:1393
2339 msgid "MC was unable to write ~/"
2340 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2342 #: src/hotlist.c:1394
2343 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2344 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2346 #: src/hotlist.c:1396
2347 msgid " Hotlist Load "
2348 msgstr " Indlæs favoritliste "
2350 #: src/info.c:74
2351 #, c-format
2352 msgid "Midnight Commander %s"
2353 msgstr "Midnight Commander %s"
2355 #: src/info.c:99
2356 #, c-format
2357 msgid "File:       %s"
2358 msgstr "Fil:        %s"
2360 #: src/info.c:111
2361 #, c-format
2362 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2363 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2365 #: src/info.c:117
2366 msgid "No node information"
2367 msgstr "Ingen nodeinformation"
2369 #: src/info.c:125
2370 #, c-format
2371 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2372 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2374 #: src/info.c:128
2375 msgid "No space information"
2376 msgstr "Ingen pladsinformation"
2378 #: src/info.c:132
2379 #, c-format
2380 msgid "Type:      %s "
2381 msgstr "Type:      %s "
2383 #: src/info.c:132
2384 msgid "non-local vfs"
2385 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2387 #: src/info.c:138
2388 #, c-format
2389 msgid "Device:    %s"
2390 msgstr "Enhed:      %s"
2392 #: src/info.c:142
2393 #, c-format
2394 msgid "Filesystem: %s"
2395 msgstr "Filsystem:  %s"
2397 #: src/info.c:147
2398 #, c-format
2399 msgid "Accessed:  %s"
2400 msgstr "Læst:      %s"
2402 #: src/info.c:151
2403 #, c-format
2404 msgid "Modified:  %s"
2405 msgstr "Ændret:    %s"
2407 #: src/info.c:155
2408 #, c-format
2409 msgid "Created:   %s"
2410 msgstr "Oprettet:  %s"
2412 #: src/info.c:170
2413 #, c-format
2414 msgid "Size:      %s"
2415 msgstr "Størrelse: %s"
2417 #: src/info.c:173
2418 #, c-format
2419 msgid " (%d block)"
2420 msgstr " (%d blok)"
2422 #: src/info.c:173
2423 #, c-format
2424 msgid " (%d blocks)"
2425 msgstr " (%d blokke)"
2427 #: src/info.c:179
2428 #, c-format
2429 msgid "Owner:     %s/%s"
2430 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2432 #: src/info.c:184
2433 #, c-format
2434 msgid "Links:     %d"
2435 msgstr "Lænker:    %d"
2437 #: src/info.c:188
2438 #, c-format
2439 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2440 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2442 #: src/info.c:193
2443 #, c-format
2444 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2445 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2447 #: src/info.c:203
2448 msgid "File:       None"
2449 msgstr "Fil:       Ingen"
2451 #: src/layout.c:152
2452 msgid "&Vertical"
2453 msgstr "&Lodret"
2455 #: src/layout.c:153
2456 msgid "&Horizontal"
2457 msgstr "&Vandret"
2459 #: src/layout.c:164
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Xterm window title"
2462 msgstr "&Xterm hintlinje"
2464 #: src/layout.c:165
2465 msgid "h&Intbar visible"
2466 msgstr "synlig h&Intlinie"
2468 #: src/layout.c:166
2469 msgid "&Keybar visible"
2470 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2472 #: src/layout.c:167
2473 msgid "command &Prompt"
2474 msgstr "kommando &Prompt"
2476 #: src/layout.c:168
2477 msgid "show &Mini status"
2478 msgstr "vis &Ministatus"
2480 #: src/layout.c:169
2481 msgid "menu&Bar visible"
2482 msgstr "menulinje synlig"
2484 #: src/layout.c:170
2485 msgid "&Equal split"
2486 msgstr "&Ens opdeling"
2488 #: src/layout.c:171
2489 msgid "pe&Rmissions"
2490 msgstr "rettigheder"
2492 #: src/layout.c:172
2493 msgid "&File types"
2494 msgstr "&Filtyper"
2496 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2497 msgid "&Save"
2498 msgstr "&Gem"
2500 #: src/layout.c:370
2501 msgid " Panel split "
2502 msgstr " Opsplit panel "
2504 #: src/layout.c:371
2505 msgid " Highlight... "
2506 msgstr " Fremhæv... "
2508 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2509 msgid " Other options "
2510 msgstr " Andre indstillinger "
2512 #: src/layout.c:373
2513 msgid "output lines"
2514 msgstr "udskriftslinier"
2516 #: src/layout.c:438
2517 msgid "Layout"
2518 msgstr "Udseende"
2520 #: src/learn.c:75
2521 msgid "Learn keys"
2522 msgstr "Lær taster"
2524 #: src/learn.c:81
2525 msgid " Teach me a key "
2526 msgstr " Lær mig en tast "
2528 #: src/learn.c:82
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Please press the %s\n"
2532 "and then wait until this message disappears.\n"
2533 "\n"
2534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2535 "next to its button.\n"
2536 "\n"
2537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2538 "and wait as well."
2539 msgstr ""
2540 "Tryk venligst på %s\n"
2541 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2542 "\n"
2543 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2544 "ved siden af dets knappe.\n"
2545 "\n"
2546 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2547 "og vent ligeledes."
2549 #: src/learn.c:116
2550 msgid " Cannot accept this key "
2551 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2553 #: src/learn.c:117
2554 #, c-format
2555 msgid " You have entered \"%s\""
2556 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2559 #: src/learn.c:166
2560 msgid "OK"
2561 msgstr "Ok"
2563 #: src/learn.c:174
2564 msgid ""
2565 "It seems that all your keys already\n"
2566 "work fine. That's great."
2567 msgstr ""
2568 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2569 "allerede virker fint. Det er godt."
2571 #: src/learn.c:176
2572 msgid "&Discard"
2573 msgstr "Forkast"
2575 #: src/learn.c:181
2576 msgid ""
2577 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2578 "All your keys work well."
2579 msgstr ""
2580 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2581 "Alle tasterne virker fint."
2583 #: src/learn.c:294
2584 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2585 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2587 #: src/learn.c:296
2588 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2589 msgstr ""
2590 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2592 #: src/learn.c:298
2593 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2594 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2596 #: src/main.c:467
2597 msgid ""
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2602 msgstr ""
2603 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2604 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2605 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2606 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2608 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2609 msgid "Press any key to continue..."
2610 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
2612 #: src/main.c:589
2613 msgid " The shell is already running a command "
2614 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
2616 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2617 msgid " The Midnight Commander "
2618 msgstr " Midnight Commander'en "
2620 #: src/main.c:629
2621 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2622 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2624 #: src/main.c:948
2625 msgid " Listing format edit "
2626 msgstr " Redigering af Listeformat"
2628 #: src/main.c:948
2629 #, c-format
2630 msgid " New mode is \"%s\" "
2631 msgstr " Ny måde er '%s' "
2633 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "&Listemåde..."
2637 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2638 msgid "&Quick view     C-x q"
2639 msgstr "Hurtig visning   C-x q"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2642 msgid "&Info           C-x i"
2643 msgstr "&Info           C-x i"
2645 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2649 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2650 msgid "&Filter..."
2651 msgstr "&Filter..."
2653 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2654 msgid "&Network link..."
2655 msgstr "&Netværkslænke..."
2657 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2658 msgid "FT&P link..."
2659 msgstr "FT&P lænke..."
2661 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2662 #, fuzzy
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "SM&B lænke..."
2666 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "SM&B lænke..."
2670 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2671 msgid "&Drive...       M-d"
2672 msgstr "&Disk...        M-d"
2674 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2675 msgid "&Rescan         C-r"
2676 msgstr "&Genindlæs      C-r"
2678 #: src/main.c:1010
2679 msgid "&User menu          F2"
2680 msgstr "&Brugermenu         F2"
2682 #: src/main.c:1011
2683 msgid "&View               F3"
2684 msgstr "&Vis                F3"
2686 #: src/main.c:1012
2687 msgid "Vie&w file...         "
2688 msgstr "V&is fil...           "
2690 #: src/main.c:1013
2691 msgid "&Filtered view     M-!"
2692 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2694 #: src/main.c:1014
2695 msgid "&Edit               F4"
2696 msgstr "&Redigér            F4"
2698 #: src/main.c:1015
2699 msgid "&Copy               F5"
2700 msgstr "&Kopiér             F5"
2702 #: src/main.c:1016
2703 msgid "c&Hmod           C-x c"
2704 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2706 #: src/main.c:1018
2707 msgid "&Link            C-x l"
2708 msgstr "&Lænke           C-x l"
2710 #: src/main.c:1019
2711 msgid "&SymLink         C-x s"
2712 msgstr "&Symlænke        C-x s"
2714 #: src/main.c:1020
2715 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2716 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2718 #: src/main.c:1021
2719 msgid "ch&Own           C-x o"
2720 msgstr "ch&Own           C-x o"
2722 #: src/main.c:1022
2723 msgid "&Advanced chown       "
2724 msgstr "&Avanceret chown      "
2726 #: src/main.c:1024
2727 msgid "&Rename/Move        F6"
2728 msgstr "Om&Døb/flyt         F6"
2730 #: src/main.c:1025
2731 msgid "&Mkdir              F7"
2732 msgstr "Opret &Mappe        F7"
2734 #: src/main.c:1026
2735 msgid "&Delete             F8"
2736 msgstr "Sle&T               F8"
2738 #: src/main.c:1027
2739 msgid "&Quick cd          M-c"
2740 msgstr "Hurtig cd         M-c"
2742 #: src/main.c:1029
2743 msgid "select &Group      M-+"
2744 msgstr "vælg &Gruppe       M-+"
2746 #: src/main.c:1030
2747 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2748 msgstr "Bortvælg gruppe   M-\\"
2750 #: src/main.c:1031
2751 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2752 msgstr "Omvendt valg      M-*"
2754 #: src/main.c:1033
2755 msgid "e&Xit              F10"
2756 msgstr "afslut            F10"
2758 #: src/main.c:1041
2759 msgid "&Directory tree"
2760 msgstr "&Mappetræ"
2762 #: src/main.c:1042
2763 msgid "&Find file            M-?"
2764 msgstr "&Find fil             M-?"
2766 #: src/main.c:1043
2767 msgid "s&Wap panels          C-u"
2768 msgstr "om&Byt paneler        C-u"
2770 #: src/main.c:1044
2771 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2772 msgstr "slå &Paneler til/fra  C-o"
2774 #: src/main.c:1045
2775 msgid "&Compare directories  C-x d"
2776 msgstr "Sammenlign mapper     C-x d"
2778 #: src/main.c:1046
2779 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2780 msgstr "e&Ksternt panel       C-x !"
2782 #: src/main.c:1047
2783 msgid "show directory s&Izes"
2784 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2786 #: src/main.c:1049
2787 msgid "command &History"
2788 msgstr "kommando&Historie"
2790 #: src/main.c:1050
2791 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2792 msgstr "ma&Ppe hurtigliste    C-\\"
2794 #: src/main.c:1052
2795 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2796 msgstr "&Aktiv VFS liste      C-x a"
2798 #: src/main.c:1053
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2802 #: src/main.c:1056
2803 msgid "&Background jobs      C-x j"
2804 msgstr "&Baggrundsjob         C-x j"
2806 #: src/main.c:1060
2807 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2808 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2810 #: src/main.c:1063
2811 msgid "&Listing format edit"
2812 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2814 #: src/main.c:1068
2815 msgid "Edit &extension file"
2816 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2818 #: src/main.c:1069
2819 msgid "Edit &menu file"
2820 msgstr "&Menufilsredigering"
2822 #: src/main.c:1071
2823 msgid "Edit edi&tor menu file"
2824 msgstr "Menuedi&Torsredigering"
2826 #: src/main.c:1072
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "&Menufilsredigering"
2831 #: src/main.c:1078
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Opsætning..."
2835 #: src/main.c:1079
2836 msgid "&Layout..."
2837 msgstr "&Udseende..."
2839 #: src/main.c:1080
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "&Bekræftelser..."
2843 #: src/main.c:1081
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Vis bits..."
2847 #: src/main.c:1086
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "&Virtuelt FS..."
2851 #: src/main.c:1089
2852 msgid "&Save setup"
2853 msgstr "&Gem opsætning"
2855 #: src/main.c:1100
2856 msgid " &Above "
2857 msgstr " &Over "
2859 #: src/main.c:1100
2860 msgid " &Left "
2861 msgstr " &Venstre "
2863 #: src/main.c:1104
2864 msgid " &File "
2865 msgstr " &Filer "
2867 #: src/main.c:1107
2868 msgid " &Command "
2869 msgstr " &Kommando "
2871 #: src/main.c:1110
2872 msgid " &Options "
2873 msgstr " &Indstillinger "
2875 #: src/main.c:1113
2876 msgid " &Below "
2877 msgstr " &Under "
2879 #: src/main.c:1113
2880 msgid " &Right "
2881 msgstr " &Højre "
2883 #: src/main.c:1156
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Information "
2887 #: src/main.c:1158
2888 msgid ""
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2892 " the details.                                           "
2893 msgstr ""
2894 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2895 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens    \n"
2896 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2897 " Tjek mansiden for detaljer. "
2899 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2900 msgid "Menu"
2901 msgstr "Menu"
2903 #: src/main.c:1560
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2907 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2908 #, c-format
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2912 #: src/main.c:2132
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2916 #: src/main.c:2136
2917 msgid "+number"
2918 msgstr ""
2920 #: src/main.c:2137
2921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2922 msgstr ""
2924 #: src/main.c:2139
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2928 "to mc-devel@gnome.org\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
2932 "til mc-devel@gnome.org\n"
2934 #: src/main.c:2154
2935 msgid ""
2936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2937 "\n"
2938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2939 "\n"
2940 "Keywords:\n"
2941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2944 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2945 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2946 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2947 "core\n"
2948 "\n"
2949 "Colors:\n"
2950 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2951 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2952 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2956 "\n"
2957 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
2958 "\n"
2959 "Nøgleord:\n"
2960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2961 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
2962 "   Dialogbokse:  dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2963 "   Menuer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2964 "   Hjælp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2965 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2966 "core\n"
2967 "\n"
2968 "Farver:\n"
2969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2972 "\n"
2974 #: src/main.c:2229
2975 msgid "Use to debug the background code"
2976 msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
2978 #: src/main.c:2232
2979 msgid "Request to run in color mode"
2980 msgstr "Forsøg at køre med farver"
2982 #: src/main.c:2234
2983 msgid "Specifies a color configuration"
2984 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
2986 #: src/main.c:2238
2987 msgid "Edits one file"
2988 msgstr "Redigerer en fil"
2990 #: src/main.c:2242
2991 msgid "Displays this help message"
2992 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
2994 #: src/main.c:2244
2995 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2996 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
2998 #: src/main.c:2247
2999 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3000 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
3002 #: src/main.c:2250
3003 msgid "Set debug level"
3004 msgstr ""
3006 #: src/main.c:2254
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Print data directory"
3009 msgstr "mappe"
3011 #: src/main.c:2256
3012 msgid "Requests to run in black and white"
3013 msgstr "Kør i sort-hvid"
3015 #: src/main.c:2258
3016 msgid "Disable mouse support in text version"
3017 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
3019 #: src/main.c:2261
3020 msgid "Disables subshell support"
3021 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
3023 #: src/main.c:2263
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Force subshell execution"
3026 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
3028 #: src/main.c:2266
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Print last working directory to specified file"
3031 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
3033 #: src/main.c:2268
3034 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3035 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
3037 #: src/main.c:2270
3038 msgid "To run on slow terminals"
3039 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
3041 #: src/main.c:2273
3042 msgid "Use stickchars to draw"
3043 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
3045 #: src/main.c:2277
3046 msgid "Enables subshell support (default)"
3047 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
3049 #: src/main.c:2281
3050 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3051 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
3053 #: src/main.c:2284
3054 msgid "Displays the current version"
3055 msgstr "Udskriver versionsnummer"
3057 #: src/main.c:2286
3058 msgid "Launches the file viewer on a file"
3059 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
3061 #: src/main.c:2288
3062 msgid "Forces xterm features"
3063 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
3065 #: src/main.c:2505
3066 msgid " Notice "
3067 msgstr " Notér "
3069 #: src/main.c:2506
3070 msgid ""
3071 " The Midnight Commander configuration files \n"
3072 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3073 " files have been moved now\n"
3074 msgstr ""
3075 " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3076 " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3077 " blevet flyttet nu\n"
3079 #: src/option.c:61
3080 msgid "safe de&Lete"
3081 msgstr "sikker s&Letning"
3083 #: src/option.c:62
3084 msgid "cd follows lin&Ks"
3085 msgstr "cd følger læn&Ker"
3087 #: src/option.c:63
3088 msgid "L&ynx-like motion"
3089 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3091 #: src/option.c:64
3092 msgid "rotatin&G dash"
3093 msgstr "roterende stre&G"
3095 #: src/option.c:65
3096 msgid "co&Mplete: show all"
3097 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3099 #: src/option.c:66
3100 msgid "&Use internal view"
3101 msgstr "br&Ug intern visning"
3103 #: src/option.c:67
3104 msgid "use internal ed&It"
3105 msgstr "brug intern ed&Itor"
3107 #: src/option.c:68
3108 msgid "auto m&Enus"
3109 msgstr "autom&Enuer"
3111 #: src/option.c:69
3112 msgid "&Auto save setup"
3113 msgstr "&Autogem-opsætning"
3115 #: src/option.c:70
3116 msgid "shell &Patterns"
3117 msgstr "skalm&Ønstre"
3119 #: src/option.c:71
3120 msgid "Compute &Totals"
3121 msgstr "Beregn &Totaler"
3123 #: src/option.c:72
3124 msgid "&Verbose operation"
3125 msgstr "&Vis mange informationer"
3127 #: src/option.c:74
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3131 #: src/option.c:75
3132 msgid "mi&X all files"
3133 msgstr "&Bland alle filer"
3135 #: src/option.c:76
3136 msgid "&Drop down menus"
3137 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3139 #: src/option.c:77
3140 msgid "ma&Rk moves down"
3141 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3143 #: src/option.c:78
3144 msgid "show &Hidden files"
3145 msgstr "vis skjulte filer"
3147 #: src/option.c:79
3148 msgid "show &Backup files"
3149 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3151 #: src/option.c:90
3152 msgid "&Never"
3153 msgstr "Aldrig"
3155 #: src/option.c:91
3156 msgid "on dumb &Terminals"
3157 msgstr "på stumme &Terminaler"
3159 #: src/option.c:92
3160 msgid "Alwa&ys"
3161 msgstr "altid"
3163 #: src/option.c:154
3164 msgid " Panel options "
3165 msgstr " Indstillinger for panel "
3167 #: src/option.c:155
3168 msgid " Pause after run... "
3169 msgstr " Pause efter kørsel... "
3171 #: src/option.c:201
3172 msgid "Configure options"
3173 msgstr "Indstil opsætning"
3175 #: src/panelize.c:71
3176 msgid "&Add new"
3177 msgstr "Tilføj ny"
3179 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3180 msgid "External panelize"
3181 msgstr "Eksternt panel"
3183 #: src/panelize.c:170
3184 msgid "Command"
3185 msgstr "Kommando"
3187 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3188 msgid "Other command"
3189 msgstr "Andre kommandoer"
3191 #: src/panelize.c:225
3192 msgid " Add to external panelize "
3193 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3195 #: src/panelize.c:226
3196 msgid " Enter command label: "
3197 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3199 #: src/panelize.c:266
3200 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3201 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3203 #: src/panelize.c:315
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "Find rester efter lapning"
3207 #: src/panelize.c:316
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3211 #: src/panelize.c:317
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3215 #: src/panelize.c:368
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3219 #: src/panelize.c:423
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3223 #: src/popt.c:547
3224 msgid "missing argument"
3225 msgstr ""
3227 #: src/popt.c:549
3228 #, fuzzy
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "<Ukendt gruppe>"
3232 #: src/popt.c:555
3233 msgid "invalid numeric value"
3234 msgstr ""
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
3244 #: src/popthelp.c:60
3245 msgid "ARG"
3246 msgstr ""
3248 #: src/popthelp.c:179
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Usage:"
3251 msgstr "Brugernavn:"
3253 #: src/screen.c:202
3254 msgid "UP--DIR"
3255 msgstr "UP--DIR"
3257 #: src/screen.c:223
3258 msgid "SYMLINK"
3259 msgstr ""
3261 #: src/screen.c:227
3262 msgid "SUB-DIR"
3263 msgstr "SUB-DIR"
3265 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3266 msgid "Size"
3267 msgstr "Størrelse"
3269 #: src/screen.c:410
3270 msgid "MTime"
3271 msgstr "MTime"
3273 #: src/screen.c:411
3274 msgid "ATime"
3275 msgstr "ATime"
3277 #: src/screen.c:412
3278 msgid "CTime"
3279 msgstr "CTime"
3281 #: src/screen.c:413
3282 msgid "Permission"
3283 msgstr "Rettighed"
3285 #: src/screen.c:414
3286 msgid "Perm"
3287 msgstr "Rett"
3289 #: src/screen.c:415
3290 msgid "Nl"
3291 msgstr "Nl"
3293 #: src/screen.c:416
3294 msgid "Inode"
3295 msgstr "Inode"
3297 #: src/screen.c:417
3298 msgid "UID"
3299 msgstr "UID"
3301 #: src/screen.c:418
3302 msgid "GID"
3303 msgstr "GID"
3305 #: src/screen.c:419
3306 msgid "Owner"
3307 msgstr "Ejer"
3309 #: src/screen.c:420
3310 msgid "Group"
3311 msgstr "Gruppe"
3313 #: src/screen.c:656
3314 #, c-format
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s byte i %d fil"
3318 #: src/screen.c:656
3319 #, c-format
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s byte i %d filer"
3323 #: src/screen.c:682
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3327 #: src/screen.c:1273
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3331 #: src/screen.c:1397
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3335 #: src/screen.c:1964
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3339 #: src/screen.c:1976
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Ingen handling udført "
3343 #: src/screen.c:2193
3344 msgid "View"
3345 msgstr "Vis"
3347 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3348 msgid "Edit"
3349 msgstr "Redigér"
3351 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3352 msgid "RenMov"
3353 msgstr "Flyt"
3355 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3356 msgid "Mkdir"
3357 msgstr "Mkdir"
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "-  < No translation >"
3365 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3368 msgid ""
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3372 msgstr ""
3373 "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
3374 "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
3375 "Glem ikke at gemme opsætningen."
3377 #: src/slint.c:187
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3381 "Check the TERM environment variable.\n"
3382 msgstr ""
3383 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
3384 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
3386 #: src/subshell.c:416
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3391 #: src/subshell.c:703
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3395 #: src/subshell.c:842
3396 #, c-format
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Med indbygget editor\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr "med termcap-database"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr "med terminfo-database"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtuelt filsystem: "
3460 #: src/tree.c:204
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr ""
3466 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3467 "%s\n"
3469 #: src/tree.c:648
3470 #, c-format
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3474 #: src/tree.c:689
3475 #, c-format
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3479 #: src/tree.c:699
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Cannot stat the destination \n"
3483 " %s "
3484 msgstr ""
3485 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3486 " %s "
3488 #: src/tree.c:764
3489 #, c-format
3490 msgid "  Delete %s?  "
3491 msgstr "  Slet %s?  "
3493 #: src/tree.c:796
3494 msgid "Static"
3495 msgstr "Statisk"
3497 #: src/tree.c:796
3498 msgid "Dynamc"
3499 msgstr "Dynamisk"
3501 #: src/tree.c:1030
3502 msgid "Rescan"
3503 msgstr "Opdatér"
3505 #: src/tree.c:1032
3506 msgid "Forget"
3507 msgstr "Glem"
3509 #: src/tree.c:1045
3510 msgid "Rmdir"
3511 msgstr "Rmdir"
3513 #: src/treestore.c:352
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3517 "%s\n"
3518 msgstr ""
3519 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3520 "%s\n"
3522 #: src/user.c:134
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3526 #: src/user.c:135
3527 #, c-format
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3531 #: src/user.c:136
3532 #, c-format
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3536 #: src/user.c:448
3537 msgid " Debug "
3538 msgstr " Aflus "
3540 #: src/user.c:457
3541 msgid " ERROR: "
3542 msgstr " FEJL: "
3544 #: src/user.c:461
3545 msgid " True:  "
3546 msgstr " Sand:  "
3548 #: src/user.c:463
3549 msgid " False: "
3550 msgstr " Falsk: "
3552 #: src/user.c:658
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3556 #: src/user.c:659
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3561 msgstr ""
3562 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3563 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3565 #: src/user.c:781
3566 #, c-format
3567 msgid " No suitable entries found in %s "
3568 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3570 #: src/user.c:787
3571 msgid " User menu "
3572 msgstr " Brugermenu "
3574 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3575 msgid "%b %e %H:%M"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3579 msgid "%b %e  %Y"
3580 msgstr "%b %e  %Y"
3582 #: src/utilunix.c:333
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "%s is not a directory\n"
3585 msgstr "mappe"
3587 #: src/utilunix.c:335
3588 #, c-format
3589 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3590 msgstr ""
3592 #: src/utilunix.c:338
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3595 msgstr ""
3596 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3597 " %s "
3599 #: src/utilunix.c:343
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3602 msgstr ""
3603 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3604 " %s "
3606 #: src/utilunix.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3609 msgstr ""
3611 #: src/utilunix.c:376
3612 msgid "Temporary files will not be created\n"
3613 msgstr ""
3615 #: src/utilunix.c:401
3616 msgid " Pipe failed "
3617 msgstr " Pibe fejlede "
3619 #: src/utilunix.c:405
3620 msgid " Dup failed "
3621 msgstr " Dup fejlede "
3623 #: src/view.c:537
3624 msgid " Cannot spawn child program "
3625 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3627 #: src/view.c:548
3628 msgid "Empty output from child filter"
3629 msgstr ""
3631 #: src/view.c:554
3632 msgid " Cannot open file "
3633 msgstr " Kunne ikke åbne filen "
3635 #: src/view.c:651
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 " Cannot open \"%s\"\n"
3639 " %s "
3640 msgstr ""
3641 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3642 " %s "
3644 #: src/view.c:660
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 " Cannot stat \"%s\"\n"
3648 " %s "
3649 msgstr ""
3650 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3651 " %s "
3653 #: src/view.c:669
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3655 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3657 #: src/view.c:809
3658 #, c-format
3659 msgid "File: %s"
3660 msgstr "Fil: %s"
3662 #: src/view.c:824
3663 #, c-format
3664 msgid "Offset 0x%08x"
3665 msgstr "Afstand 0x%08x"
3667 #: src/view.c:826
3668 #, c-format
3669 msgid "Col %d"
3670 msgstr "Kol %d"
3672 #: src/view.c:830
3673 #, c-format
3674 msgid "%s bytes"
3675 msgstr "%s byte"
3677 #: src/view.c:835
3678 msgid "  [grow]"
3679 msgstr "  [voks]"
3681 #: src/view.c:1801
3682 msgid "Invalid hex search expression"
3683 msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
3685 #: src/view.c:1855
3686 msgid " Invalid regular expression "
3687 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3689 #: src/view.c:1980
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " The current line number is %d.\n"
3693 " Enter the new line number:"
3694 msgstr ""
3695 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3696 " Indtast det nye linienummer:"
3698 #: src/view.c:2003
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " The current address is 0x%lx.\n"
3702 " Enter the new address:"
3703 msgstr ""
3704 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
3705 " Indtast den nye adresse:"
3707 #: src/view.c:2005
3708 msgid " Goto Address "
3709 msgstr " Gå til adresse "
3711 #: src/view.c:2037
3712 msgid " Enter regexp:"
3713 msgstr " Indtast regexp:"
3715 #: src/view.c:2155
3716 msgid "Ascii"
3717 msgstr "ASCII"
3719 #: src/view.c:2155
3720 msgid "Hex"
3721 msgstr "Hex"
3723 #: src/view.c:2157
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Gåtil"
3727 #: src/view.c:2157
3728 msgid "Line"
3729 msgstr "Linie"
3731 #: src/view.c:2159
3732 msgid "RxSrch"
3733 msgstr "RxpSøg"
3735 #: src/view.c:2164
3736 msgid "EdText"
3737 msgstr "RedTekst"
3739 #: src/view.c:2164
3740 msgid "EdHex"
3741 msgstr "RedHex"
3743 #: src/view.c:2166
3744 msgid "UnWrap"
3745 msgstr "Ubrudt"
3747 #: src/view.c:2166
3748 msgid "Wrap"
3749 msgstr "Ombryd"
3751 #: src/view.c:2169
3752 msgid "HxSrch"
3753 msgstr "HexSøg"
3755 #: src/view.c:2172
3756 msgid "Raw"
3757 msgstr "Rå"
3759 #: src/view.c:2172
3760 msgid "Parse"
3761 msgstr "Parse"
3763 #: src/view.c:2177
3764 msgid "Unform"
3765 msgstr "U-form"
3767 #: src/view.c:2177
3768 msgid "Format"
3769 msgstr "Format"
3771 #: src/widget.c:901
3772 msgid " History "
3773 msgstr " Historie "
3775 #: src/win.c:121
3776 msgid "Function key 1"
3777 msgstr "Funktionstast 1"
3779 #: src/win.c:122
3780 msgid "Function key 2"
3781 msgstr "Funktionstast 2"
3783 #: src/win.c:123
3784 msgid "Function key 3"
3785 msgstr "Funktionstast 3"
3787 #: src/win.c:124
3788 msgid "Function key 4"
3789 msgstr "Funktionstast 4"
3791 #: src/win.c:125
3792 msgid "Function key 5"
3793 msgstr "Funktionstast 5"
3795 #: src/win.c:126
3796 msgid "Function key 6"
3797 msgstr "Funktionstast 6"
3799 #: src/win.c:127
3800 msgid "Function key 7"
3801 msgstr "Funktionstast 7"
3803 #: src/win.c:128
3804 msgid "Function key 8"
3805 msgstr "Funktionstast 8"
3807 #: src/win.c:129
3808 msgid "Function key 9"
3809 msgstr "Funktionstast 9"
3811 #: src/win.c:130
3812 msgid "Function key 10"
3813 msgstr "Funktionstast 10"
3815 #: src/win.c:131
3816 msgid "Function key 11"
3817 msgstr "Funktionstast 11"
3819 #: src/win.c:132
3820 msgid "Function key 12"
3821 msgstr "Funktionstast 12"
3823 #: src/win.c:133
3824 msgid "Function key 13"
3825 msgstr "Funktionstast 13"
3827 #: src/win.c:134
3828 msgid "Function key 14"
3829 msgstr "Funktionstast 14"
3831 #: src/win.c:135
3832 msgid "Function key 15"
3833 msgstr "Funktionstast 15"
3835 #: src/win.c:136
3836 msgid "Function key 16"
3837 msgstr "Funktionstast 16"
3839 #: src/win.c:137
3840 msgid "Function key 17"
3841 msgstr "Funktionstast 17"
3843 #: src/win.c:138
3844 msgid "Function key 18"
3845 msgstr "Funktionstast 18"
3847 #: src/win.c:139
3848 msgid "Function key 19"
3849 msgstr "Funktionstast 19"
3851 #: src/win.c:140
3852 msgid "Function key 20"
3853 msgstr "Funktionstast 20"
3855 #: src/win.c:141
3856 msgid "Backspace key"
3857 msgstr "Backspace-tast"
3859 #: src/win.c:142
3860 msgid "End key"
3861 msgstr "End-tast"
3863 #: src/win.c:143
3864 msgid "Up arrow key"
3865 msgstr "Pil op"
3867 #: src/win.c:144
3868 msgid "Down arrow key"
3869 msgstr "Pil ned"
3871 #: src/win.c:145
3872 msgid "Left arrow key"
3873 msgstr "Venstrepil"
3875 #: src/win.c:146
3876 msgid "Right arrow key"
3877 msgstr "Højrepil"
3879 #: src/win.c:147
3880 msgid "Home key"
3881 msgstr "Home-tast"
3883 #: src/win.c:148
3884 msgid "Page Down key"
3885 msgstr "Page Down-tast"
3887 #: src/win.c:149
3888 msgid "Page Up key"
3889 msgstr "Page up-tast"
3891 #: src/win.c:150
3892 msgid "Insert key"
3893 msgstr "Insert-tast"
3895 #: src/win.c:151
3896 msgid "Delete key"
3897 msgstr "Delete-tast"
3899 #: src/win.c:152
3900 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3903 #: src/win.c:153
3904 msgid "+ on keypad"
3905 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3907 #: src/win.c:154
3908 msgid "- on keypad"
3909 msgstr "- på numerisk tastatur"
3911 #: src/win.c:155
3912 msgid "* on keypad"
3913 msgstr "* på numerisk tastatur"
3915 #: src/win.c:157
3916 msgid "Left arrow keypad"
3917 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3919 #: src/win.c:158
3920 msgid "Right arrow keypad"
3921 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3923 #: src/win.c:159
3924 msgid "Up arrow keypad"
3925 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3927 #: src/win.c:160
3928 msgid "Down arrow keypad"
3929 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3931 #: src/win.c:161
3932 msgid "Home on keypad"
3933 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3935 #: src/win.c:162
3936 msgid "End on keypad"
3937 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3939 #: src/win.c:163
3940 msgid "Page Down keypad"
3941 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3943 #: src/win.c:164
3944 msgid "Page Up keypad"
3945 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3947 #: src/win.c:165
3948 msgid "Insert on keypad"
3949 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3951 #: src/win.c:166
3952 msgid "Delete on keypad"
3953 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3955 #: src/win.c:167
3956 msgid "Enter on keypad"
3957 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3959 #: src/win.c:168
3960 msgid "Slash on keypad"
3961 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3963 #: src/win.c:169
3964 msgid "NumLock on keypad"
3965 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3967 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3974 "%s"
3976 #: vfs/cpio.c:223
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:430
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "%s\n"
3999 "in cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
4003 "i cpio arkiv\n"
4004 "%s"
4006 #: vfs/cpio.c:453
4007 #, c-format
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4011 #: vfs/cpio.c:522
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Unexpected end of file\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Uventet EOF\n"
4018 "%s"
4020 #: vfs/direntry.c:301
4021 #, c-format
4022 msgid "Directory cache expired for %s"
4023 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
4025 #: vfs/direntry.c:789
4026 msgid "Starting linear transfer..."
4027 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
4029 #: vfs/direntry.c:963
4030 msgid "Getting file"
4031 msgstr "Henter fil: "
4033 #: vfs/extfs.c:291
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot open %s archive\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
4040 "%s"
4042 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4043 msgid "Inconsistent extfs archive"
4044 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4046 #: vfs/fish.c:144
4047 #, c-format
4048 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4051 #: vfs/fish.c:222
4052 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4053 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
4055 #: vfs/fish.c:232
4056 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4057 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4059 #: vfs/fish.c:237
4060 msgid " fish: Password required for "
4061 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
4063 #: vfs/fish.c:246
4064 msgid "fish: Sending password..."
4065 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4067 #: vfs/fish.c:252
4068 msgid "fish: Sending initial line..."
4069 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
4071 #: vfs/fish.c:262
4072 msgid "fish: Handshaking version..."
4073 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4075 #: vfs/fish.c:272
4076 msgid "fish: Setting up current directory..."
4077 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4079 #: vfs/fish.c:274
4080 #, c-format
4081 msgid "fish: Connected, home %s."
4082 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
4084 #: vfs/fish.c:352
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: Reading directory %s..."
4087 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4089 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: done."
4092 msgstr "%s: færdig."
4094 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: failure"
4097 msgstr "%s: fejl "
4099 #: vfs/fish.c:485
4100 #, c-format
4101 msgid "fish: store %s: sending command..."
4102 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4104 #: vfs/fish.c:532
4105 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4106 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4108 #: vfs/fish.c:544
4109 #, c-format
4110 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4111 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
4113 #: vfs/fish.c:545
4114 msgid "zeros"
4115 msgstr "nuller"
4117 #: vfs/fish.c:598
4118 msgid "Aborting transfer..."
4119 msgstr "Afbryder overførsel..."
4121 #: vfs/fish.c:607
4122 msgid "Error reported after abort."
4123 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4125 #: vfs/fish.c:609
4126 msgid "Aborted transfer would be successful."
4127 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4129 #: vfs/ftpfs.c:378
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4132 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4134 #: vfs/ftpfs.c:432
4135 msgid " FTP: Password required for "
4136 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
4138 #: vfs/ftpfs.c:466
4139 msgid "ftpfs: sending login name"
4140 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
4142 #: vfs/ftpfs.c:471
4143 msgid "ftpfs: sending user password"
4144 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
4146 #: vfs/ftpfs.c:476
4147 msgid "ftpfs: logged in"
4148 msgstr "ftpfs: logget ind"
4150 #: vfs/ftpfs.c:491
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4153 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
4155 #: vfs/ftpfs.c:523
4156 #, c-format
4157 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4158 msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
4160 #: vfs/ftpfs.c:645
4161 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4162 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
4164 #: vfs/ftpfs.c:663
4165 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4166 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
4168 #: vfs/ftpfs.c:686
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4171 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
4173 #: vfs/ftpfs.c:696
4174 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4175 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
4177 #: vfs/ftpfs.c:698
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4180 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4182 #: vfs/ftpfs.c:739
4183 #, c-format
4184 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4185 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
4187 #: vfs/ftpfs.c:922
4188 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4189 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4191 #: vfs/ftpfs.c:996
4192 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4193 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
4195 #: vfs/ftpfs.c:998
4196 #, c-format
4197 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4198 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1006
4201 msgid "ftpfs: abort failed"
4202 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4205 msgid "ftpfs: CWD failed."
4206 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4209 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4210 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1177
4213 msgid "Resolving symlink..."
4214 msgstr "Læser symlænke..."
4216 #: vfs/ftpfs.c:1202
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4219 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1203
4222 msgid "(strict rfc959)"
4223 msgstr "(følg rfc959)"
4225 #: vfs/ftpfs.c:1204
4226 msgid "(chdir first)"
4227 msgstr "(chdir først)"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1338
4230 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4231 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1403
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4236 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1860
4239 msgid ""
4240 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4241 "Remove password or correct mode."
4242 msgstr ""
4243 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
4244 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
4246 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4247 msgid " MCFS "
4248 msgstr " MCFS "
4250 #: vfs/mcfs.c:124
4251 msgid " The server does not support this version "
4252 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4254 #: vfs/mcfs.c:141
4255 msgid ""
4256 " The remote server is not running on a system port \n"
4257 " you need a password to log in, but the information may \n"
4258 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4259 msgstr ""
4260 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4261 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4262 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side.  Fortsæt? \n"
4264 #: vfs/mcfs.c:154
4265 msgid " MCFS Password required "
4266 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4268 #: vfs/mcfs.c:168
4269 msgid " Invalid password "
4270 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4272 #: vfs/mcfs.c:228
4273 #, c-format
4274 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4275 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4277 #: vfs/mcfs.c:247
4278 #, c-format
4279 msgid " Cannot create socket: %s "
4280 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4282 #: vfs/mcfs.c:253
4283 #, c-format
4284 msgid " Cannot connect to server: %s "
4285 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4287 #: vfs/mcfs.c:323
4288 msgid " Too many open connections "
4289 msgstr " For mange åbne forbindelser "
4291 #: vfs/sfs.c:335
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4295 "%s\n"
4296 msgstr ""
4297 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4298 "%s\n"
4300 #: vfs/sfs.c:347
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4304 "%s\n"
4305 msgstr ""
4306 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
4307 "%s\n"
4309 #: vfs/smbfs.c:574
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 " reconnect to %s failed\n"
4313 " "
4314 msgstr ""
4315 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
4316 " "
4318 #: vfs/smbfs.c:1110
4319 msgid " Authentication failed "
4320 msgstr " Autentisering fejlet "
4322 #: vfs/smbfs.c:1597
4323 #, c-format
4324 msgid " Error %s creating directory %s "
4325 msgstr " %s mkdir'er %s "
4327 #: vfs/smbfs.c:1620
4328 #, c-format
4329 msgid " Error %s removing directory %s "
4330 msgstr " %s rmdir'er %s "
4332 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4333 #, c-format
4334 msgid " %s opening remote file %s "
4335 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
4337 #: vfs/smbfs.c:1812
4338 #, c-format
4339 msgid " %s removing remote file %s "
4340 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4342 #: vfs/smbfs.c:1850
4343 #, c-format
4344 msgid " %s renaming files\n"
4345 msgstr "  %s omdøber filer\n"
4347 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Cannot open tar archive\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4354 "%s"
4356 #: vfs/tar.c:280
4357 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4358 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4360 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4361 msgid "Inconsistent tar archive"
4362 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4364 #: vfs/tar.c:409
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Hmm,...\n"
4368 "%s\n"
4369 "doesn't look like a tar archive."
4370 msgstr ""
4371 "Hmm,...\n"
4372 "%s\n"
4373 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
4375 #: vfs/undelfs.c:76
4376 msgid " undelfs: error "
4377 msgstr " undelfs: fejl "
4379 #: vfs/undelfs.c:179
4380 msgid " not enough memory "
4381 msgstr " ikke nok lager "
4383 #: vfs/undelfs.c:184
4384 msgid " while allocating block buffer "
4385 msgstr " under allokering af blokbuffer "
4387 #: vfs/undelfs.c:188
4388 #, c-format
4389 msgid " open_inode_scan: %d "
4390 msgstr " open_inode_scan: %d "
4392 #: vfs/undelfs.c:192
4393 #, c-format
4394 msgid " while starting inode scan %d "
4395 msgstr " under start af inodeskan %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:199
4398 #, c-format
4399 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4400 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
4402 #: vfs/undelfs.c:214
4403 #, c-format
4404 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4405 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
4407 #: vfs/undelfs.c:222
4408 msgid " no more memory while reallocating array "
4409 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
4411 #: vfs/undelfs.c:241
4412 #, c-format
4413 msgid " while doing inode scan %d "
4414 msgstr " under skanning af inode %d "
4416 #: vfs/undelfs.c:265
4417 msgid " Ext2lib error "
4418 msgstr " Ext2lib fejl "
4420 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4421 #, c-format
4422 msgid " Cannot open file %s "
4423 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
4425 #: vfs/undelfs.c:295
4426 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4427 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
4429 #: vfs/undelfs.c:298
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4433 " %s \n"
4434 msgstr ""
4435 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
4436 " %s \n"
4438 #: vfs/undelfs.c:301
4439 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4440 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
4442 #: vfs/undelfs.c:304
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 " Cannot load block bitmap from: \n"
4446 " %s \n"
4447 msgstr ""
4448 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
4449 " %s \n"
4451 #: vfs/undelfs.c:327
4452 msgid " vfs_info is not fs! "
4453 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4455 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4456 msgid " You have to chdir to extract files first "
4457 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
4459 #: vfs/undelfs.c:506
4460 msgid " while iterating over blocks "
4461 msgstr " ved iteration over blokke "
4463 #: vfs/vfs.c:1155
4464 msgid "Changes to file lost"
4465 msgstr "Ændringer til fil tabt"
4467 #: vfs/vfs.c:1801
4468 msgid "Cannot parse:"
4469 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4471 #: vfs/vfs.c:1803
4472 msgid "More parsing errors will be ignored."
4473 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
4475 #: vfs/vfs.c:1813
4476 msgid "Internal error:"
4477 msgstr " Intern fejl:"
4479 #: vfs/vfs.c:1823
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4482 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
4484 #: vfs/vfs.c:1824
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4487 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"