1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
71 msgstr "A fájl zárolva van"
75 msgstr "Zárolás át&vétele"
79 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:466
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:475
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
112 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
113 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "A keresett szöveg nem található"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Még nincs megvalósítva"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Hibás elem szám %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Reguláris kifejezés"
142 #: lib/search/search.c:52
144 msgstr "He&xadecimális"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "Wil&dcard keresés"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
173 msgid "Function key 1"
177 msgid "Function key 2"
181 msgid "Function key 3"
185 msgid "Function key 4"
189 msgid "Function key 5"
193 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
201 msgid "Function key 8"
205 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
217 msgid "Function key 12"
221 msgid "Function key 13"
225 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
237 msgid "Function key 17"
241 msgid "Function key 18"
245 msgid "Function key 19"
249 msgid "Function key 20"
252 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr " \"Backspace\""
265 msgid "Down arrow key"
269 msgid "Left arrow key"
273 msgid "Right arrow key"
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr " \"Page Down\" "
286 msgstr " \"Page Up\" "
288 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
290 msgstr " \"Insert\" "
292 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
294 msgstr " \"Delete\" "
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr " Kieg./M-Tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
306 msgstr " + numerikus"
310 msgstr " - numerikus"
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr " / numerikus"
318 msgstr " * numerikus"
320 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "<Jobbra> - numer."
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "<Balra> - numer."
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "<Fel> - numer."
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "<Le> - numerikus"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "\"Home\" - numer."
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "\"End\" - numer."
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "\"PgDn\" - numer."
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "\"PgUp\" - numer."
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "\"Insert\" - numer."
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "\"Delete\" - numer."
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "\"Enter\" - numer."
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "Funkcióbill. F21"
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "Funkcióbill. F22"
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "Funkcióbill. F23"
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "Funkcióbill. F24"
386 msgstr "A1 billentyű"
390 msgstr "C1 billentyű"
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Felkiáltójel"
437 msgid "Question mark"
449 msgid "Quotation mark"
466 msgstr "Tompa ékezet"
481 msgid "Left parenthesis"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Jobb zárójel"
490 msgstr "Bal szögletes zárójel"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
498 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
502 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Fordított törtvonal"
524 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Kettőskereszt"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
537 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:290
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
556 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
557 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
558 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
559 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
561 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
562 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
571 #: lib/utilunix.c:346
573 msgstr "Sikertelen duplikálás"
575 #: lib/utilunix.c:406
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
584 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
585 msgid "bytes transferred"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1295
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgstr "Fájlletöltés"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
600 #: lib/vfs/interface.c:891
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:893
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:895
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:903
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:941
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:947
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Belső programhiba:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:279
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
664 #: lib/widget/listbox.c:280
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Előzmények törlése?"
668 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
669 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
670 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
671 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
672 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
674 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
675 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
676 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
681 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
682 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
683 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
684 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
686 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
687 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
688 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/wtools.c:162
693 msgid "Background process:"
694 msgstr "Háttérfolyamat:"
696 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
697 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
698 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
699 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
700 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
701 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
702 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
705 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
706 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
707 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
708 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
709 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
710 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
711 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
712 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
713 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
714 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
715 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
716 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
717 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
721 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
722 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
723 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
724 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
726 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
727 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
728 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
729 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
730 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
731 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
732 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
733 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
734 #: src/viewer/dialogs.c:195
738 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
739 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
740 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
741 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
742 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
755 msgid "Print extended info about used data directories"
756 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
759 msgid "Print configure options"
760 msgstr "Beállítások kiíratása"
763 msgid "Print last working directory to specified file"
764 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
767 msgid "Enables subshell support (default)"
768 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
771 msgid "Disables subshell support"
772 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
779 msgid "Set debug level"
780 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
783 msgid "Launches the file viewer on a file"
784 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
788 msgstr "Fájlok szerkesztése"
791 msgid "Forces xterm features"
792 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
795 msgid "Disable X11 support"
796 msgstr "X11 támogatás letiltása"
799 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
800 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
803 msgid "Disable mouse support in text version"
804 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
807 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
811 msgid "To run on slow terminals"
812 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
815 msgid "Use stickchars to draw"
816 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
819 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
820 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
823 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
824 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
827 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
828 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Színes üzemmód kérése"
839 msgid "Specifies a color configuration"
840 msgstr "Színösszeállítás megadása"
843 msgid "Show mc with specified skin"
844 msgstr "MC a megadott borítással"
846 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
849 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
854 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
855 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
856 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
857 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
858 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
861 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
862 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
863 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
866 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
869 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
873 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
874 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
875 " brightcyan, lightgray and white\n"
877 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
878 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
881 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
882 msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
885 msgid "Color options"
886 msgstr "Színbeállítások"
888 #: src/args.c:392 src/args.c:394
893 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
894 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
897 msgid "Set initial line number for the internal editor"
898 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
903 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
904 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
905 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
907 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
912 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgstr "Alapbeállítások"
916 #: src/args.c:603 src/args.c:604
917 msgid "Terminal options"
918 msgstr "Terminál opciók"
921 msgid "Arguments parse error!"
922 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
925 msgid "No arguments given to the viewer."
926 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
930 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
932 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
933 #: src/filemanager/file.c:554
934 msgid "Background process error"
935 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
937 #: src/background.c:220 src/background.c:287
938 msgid "Unknown error in child"
939 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
941 #: src/background.c:228
942 msgid "Child died unexpectedly"
943 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
945 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
946 #: src/background.c:263 src/background.c:269
947 msgid "Background protocol error"
948 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
950 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
951 #: src/background.c:269
952 msgid "Reading failed"
953 msgstr "Sikertelen olvasás"
955 #: src/background.c:244
957 "Background process sent us a request for more arguments\n"
958 "than we can handle."
959 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
961 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
965 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
967 #: src/viewer/dialogs.c:97
968 msgid "&All charsets"
969 msgstr "&Minden karakterkészlet"
971 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
973 #: src/viewer/dialogs.c:100
975 msgstr "Csak &teljes szót"
977 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
982 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
984 #: src/viewer/dialogs.c:104
985 msgid "Cas&e sensitive"
986 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
988 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
990 msgid "Enter search string:"
991 msgstr "Keresendő szöveg:"
993 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
994 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
995 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
997 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1001 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr "Keresés letiltva"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1015 "Cannot create backup file\n"
1018 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1033 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr "&Szóköz mindegy"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr "Diff további opciók"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1060 msgid "Diff algorithm"
1061 msgstr "Diff algoritmus"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1064 msgid "Diff Options"
1065 msgstr "Diff beállítások"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 msgid "Edit is disabled"
1073 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1075 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1076 msgid "Goto line (left)"
1077 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1088 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1089 #: src/viewer/display.c:88
1090 msgid "ButtonBar|Help"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1094 #: src/viewer/display.c:100
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1099 #: src/viewer/display.c:95
1100 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1108 #: src/viewer/display.c:110
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1113 msgid "ButtonBar|Options"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1117 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1118 #: src/viewer/display.c:125
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1123 #: src/viewer/lib.c:176
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1128 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1129 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file(s)?"
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 msgid "\"%s\" is a directory"
1145 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1148 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1151 "Cannot stat \"%s\"\n"
1153 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
1155 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1156 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1157 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
1159 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1163 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1167 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1169 msgstr "< Automatikus >"
1171 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1172 msgid "< Reload Current Syntax >"
1173 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1175 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1180 #: src/editor/edit.c:251
1182 msgid "Error reading %s"
1183 msgstr "%s nem olvasható:"
1185 #: src/editor/edit.c:368
1187 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1188 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1190 #: src/editor/edit.c:379
1192 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1193 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1195 #: src/editor/edit.c:396
1197 msgid "File \"%s\" is too large"
1198 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1200 #: src/editor/edit.c:2099
1202 msgid "Error reading from pipe: %s"
1203 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1205 #: src/editor/edit.c:2109
1207 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1208 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:184
1211 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1212 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1214 #: src/editor/editcmd.c:207
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1218 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1221 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1223 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1226 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1228 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1233 #: src/editor/editcmd.c:406
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1237 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1238 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1242 #: src/editor/editcmd.c:424
1243 msgid "&Do not change"
1244 msgstr "&Ne változtass"
1246 #: src/editor/editcmd.c:425
1247 msgid "&Unix format (LF)"
1248 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1250 #: src/editor/editcmd.c:426
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1254 #: src/editor/editcmd.c:427
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1258 #: src/editor/editcmd.c:434
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Sortörés formátum:"
1262 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1263 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1264 msgid "Enter file name:"
1267 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgstr "Mentés másként"
1271 #: src/editor/editcmd.c:573
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1275 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgstr "Gyors mentés"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgstr "Biztonságos mentés"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1568
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1577
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1586
1292 msgid "Edit Save Mode"
1293 msgstr "Mentési mód"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgstr "Mentés másként"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1679
1300 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1301 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1693
1304 msgid "A file already exists with this name"
1305 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1307 #: src/editor/editcmd.c:1693
1311 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1315 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1316 msgid "Delete macro"
1317 msgstr "Makró törlése"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1772
1320 msgid "Press macro hotkey:"
1321 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1775
1324 msgid "Macro not deleted"
1325 msgstr "A makró nem lett törölve"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgstr "Makró mentése"
1331 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1333 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1335 #: src/editor/editcmd.c:1904
1336 msgid "Repeat last commands"
1337 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1339 #: src/editor/editcmd.c:1904
1340 msgid "Repeat times:"
1341 msgstr "Ismétlések száma:"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1346 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1348 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgstr "Fájl mentése"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1357 #: src/editor/editcmd.c:2069
1361 #: src/editor/editcmd.c:2101
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2102
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1375 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1376 msgid "&System wide"
1377 msgstr "Rend&szerszintű"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgstr "Menüszerkesztés"
1383 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1384 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1385 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1389 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1391 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1392 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1396 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 msgid "%ld replacements made"
1399 msgstr "%ld csere történt."
1401 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1405 #: src/editor/editcmd.c:2874
1408 "File %s was modified.\n"
1409 "Save before close?"
1410 msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2875
1414 msgstr "Fájl bezárása"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2879
1419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1420 "Save modified file %s?"
1421 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2975
1424 msgid "This function is not implemented"
1425 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1427 #: src/editor/editcmd.c:2989
1428 msgid "Copy to clipboard"
1429 msgstr "Másolás vágólapra"
1431 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1432 msgid "Unable to save to file"
1433 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3009
1436 msgid "Cut to clipboard"
1437 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgstr "Ugrás adott sorra"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1445 msgstr "Blokk mentése"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1449 msgstr "Fájl beszúrása"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgid "Cannot insert file"
1453 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgstr "Blokk rendezése"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgid "You must first highlight a block of text"
1461 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1463 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgstr "Rendezés futtatása"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3174
1468 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1469 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1471 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1475 #: src/editor/editcmd.c:3195
1476 msgid "Cannot execute sort command"
1477 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1479 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1482 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3236
1485 msgid "Paste output of external command"
1486 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3237
1489 msgid "Enter shell command(s):"
1490 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3251
1493 msgid "External command"
1494 msgstr "Külső parancs"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3251
1497 msgid "Cannot execute command"
1498 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3303
1504 #: src/editor/editcmd.c:3306
1508 #: src/editor/editcmd.c:3308
1512 #: src/editor/editcmd.c:3309
1513 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1514 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3314
1520 #: src/editor/editcmd.c:3422
1521 msgid "Insert literal"
1522 msgstr "Karakter beszúrása"
1524 #: src/editor/editcmd.c:3423
1525 msgid "Press any key:"
1526 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1528 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 "Current text was modified without a file save.\n"
1531 "Continue discards these changes"
1532 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1535 msgid "In se&lection"
1536 msgstr "Kijelöltben"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1539 msgid "Enter replacement string:"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 "Current text was modified without a file save.\n"
1553 "Continue discards these changes."
1554 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1557 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1558 #: src/filemanager/filegui.c:591
1562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1563 #: src/filemanager/filegui.c:381
1567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1571 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Csere erre:"
1575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Csere megerősítése"
1579 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1583 #: src/editor/editmenu.c:73
1584 msgid "&Open file..."
1585 msgstr "&Megnyitás..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:74
1591 #: src/editor/editmenu.c:75
1595 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgstr "Mentés m&ásként"
1599 #: src/editor/editmenu.c:80
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1603 #: src/editor/editmenu.c:81
1604 msgid "Cop&y to file..."
1605 msgstr "Másolat fájlba..."
1607 #: src/editor/editmenu.c:83
1608 msgid "&User menu..."
1609 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1611 #: src/editor/editmenu.c:85
1615 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1619 #: src/editor/editmenu.c:99
1623 #: src/editor/editmenu.c:100
1627 #: src/editor/editmenu.c:103
1628 msgid "&Toggle ins/overw"
1629 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1631 #: src/editor/editmenu.c:105
1632 msgid "To&ggle mark"
1633 msgstr "&Inverz kijelölés"
1635 #: src/editor/editmenu.c:106
1636 msgid "&Mark columns"
1637 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1639 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgstr "&Összes kijelöl"
1643 #: src/editor/editmenu.c:108
1647 #: src/editor/editmenu.c:110
1651 #: src/editor/editmenu.c:111
1655 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1656 #: src/filemanager/midnight.c:252
1660 #: src/editor/editmenu.c:114
1661 msgid "Co&py to clipfile"
1662 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1664 #: src/editor/editmenu.c:115
1665 msgid "&Cut to clipfile"
1666 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1668 #: src/editor/editmenu.c:116
1669 msgid "Pa&ste from clipfile"
1670 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1672 #: src/editor/editmenu.c:118
1676 #: src/editor/editmenu.c:119
1680 #: src/editor/editmenu.c:131
1684 #: src/editor/editmenu.c:132
1685 msgid "Search &again"
1686 msgstr "Keresés &tovább"
1688 #: src/editor/editmenu.c:133
1692 #: src/editor/editmenu.c:135
1693 msgid "&Toggle bookmark"
1694 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1696 #: src/editor/editmenu.c:136
1697 msgid "&Next bookmark"
1698 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1700 #: src/editor/editmenu.c:137
1701 msgid "&Prev bookmark"
1702 msgstr "&Előző könyvjelző"
1704 #: src/editor/editmenu.c:138
1705 msgid "&Flush bookmarks"
1706 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1708 #: src/editor/editmenu.c:150
1709 msgid "&Go to line..."
1710 msgstr "U&grás sorra..."
1712 #: src/editor/editmenu.c:151
1713 msgid "&Toggle line state"
1716 #: src/editor/editmenu.c:153
1717 msgid "Go to matching &bracket"
1718 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1720 #: src/editor/editmenu.c:156
1721 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1722 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1724 #: src/editor/editmenu.c:158
1725 msgid "&Find declaration"
1726 msgstr "Deklaráció &keresése"
1728 #: src/editor/editmenu.c:160
1729 msgid "Back from &declaration"
1730 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1732 #: src/editor/editmenu.c:162
1733 msgid "For&ward to declaration"
1734 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1736 #: src/editor/editmenu.c:165
1737 msgid "Encod&ing..."
1738 msgstr "&Kódolás..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:168
1741 msgid "&Refresh screen"
1742 msgstr "&Képernyő frissítése"
1744 #: src/editor/editmenu.c:172
1745 msgid "&Start/Stop record macro"
1746 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1748 #: src/editor/editmenu.c:173
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr "Makró &törlése..."
1752 #: src/editor/editmenu.c:176
1753 msgid "Record/Repeat &actions"
1754 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1756 #: src/editor/editmenu.c:179
1757 msgid "S&pell check"
1758 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1760 #: src/editor/editmenu.c:181
1762 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1764 #: src/editor/editmenu.c:184
1765 msgid "Change spelling &language..."
1768 #: src/editor/editmenu.c:188
1772 #: src/editor/editmenu.c:202
1773 msgid "Insert &literal..."
1774 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:203
1777 msgid "Insert &date/time"
1778 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1780 #: src/editor/editmenu.c:206
1781 msgid "&Format paragraph"
1782 msgstr "Bekezdés &formázása"
1784 #: src/editor/editmenu.c:207
1786 msgstr "&Rendezés..."
1788 #: src/editor/editmenu.c:209
1789 msgid "&Paste output of..."
1790 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1792 #: src/editor/editmenu.c:211
1793 msgid "&External formatter"
1794 msgstr "Kü&lső formázó"
1796 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1798 msgstr "Át&helyezés"
1800 #: src/editor/editmenu.c:227
1802 msgstr "Átmé&retezés"
1804 #: src/editor/editmenu.c:229
1805 msgid "&Toggle fullscreen"
1806 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1808 #: src/editor/editmenu.c:231
1812 #: src/editor/editmenu.c:232
1816 #: src/editor/editmenu.c:233
1820 #: src/editor/editmenu.c:245
1822 msgstr "Á<alános..."
1824 #: src/editor/editmenu.c:246
1825 msgid "Save &mode..."
1826 msgstr "&Mentési mód..."
1828 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1829 msgid "Learn &keys..."
1830 msgstr "&Billentyűk..."
1832 #: src/editor/editmenu.c:249
1833 msgid "Syntax &highlighting..."
1834 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1836 #: src/editor/editmenu.c:251
1837 msgid "S&yntax file"
1838 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1840 #: src/editor/editmenu.c:252
1842 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1844 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgstr "Beállítások m&entése"
1848 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1852 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1856 #: src/editor/editmenu.c:292
1860 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1864 #: src/editor/editmenu.c:298
1868 #: src/editor/editmenu.c:300
1872 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1874 msgstr "Beállítás&ok"
1876 #: src/editor/editoptions.c:57
1880 #: src/editor/editoptions.c:58
1881 msgid "Dynamic paragraphing"
1882 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1884 #: src/editor/editoptions.c:59
1885 msgid "Type writer wrap"
1888 #: src/editor/editoptions.c:131
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr "Sortörési pozíció:"
1892 #: src/editor/editoptions.c:135
1894 msgstr "C&soportos visszavonás"
1896 #: src/editor/editoptions.c:137
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1900 #: src/editor/editoptions.c:139
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "Tartós kijelölés"
1904 #: src/editor/editoptions.c:141
1905 msgid "Synta&x highlighting"
1906 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1908 #: src/editor/editoptions.c:143
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr "Látható tabulátorok"
1912 #: src/editor/editoptions.c:145
1913 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1916 #: src/editor/editoptions.c:147
1917 msgid "Save file &position"
1918 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1920 #: src/editor/editoptions.c:149
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1924 #: src/editor/editoptions.c:151
1925 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1928 #: src/editor/editoptions.c:152
1929 msgid "Tab spacing:"
1930 msgstr "Tabulátor méret:"
1932 #: src/editor/editoptions.c:156
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1936 #: src/editor/editoptions.c:158
1937 msgid "&Backspace through tabs"
1938 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1940 #: src/editor/editoptions.c:160
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1944 #: src/editor/editoptions.c:162
1948 #: src/editor/editoptions.c:167
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1952 #: src/editor/editwidget.c:142
1956 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 " A user friendly text editor\n"
1961 " written for the Midnight Commander"
1962 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n a Midnight Commander-hez készítve"
1964 #: src/editor/editwidget.c:350
1966 msgstr "Nyitott fájlok"
1968 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1972 #: src/editor/editwidget.c:881
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 #: src/editor/editwidget.c:882
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1981 #: src/filemanager/tree.c:1222
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 #: src/editor/editwidget.c:884
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1989 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
1999 msgstr "Szó hozzá&adása"
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2011 msgstr "Szó ellenőrzése"
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2019 msgstr "Nyelv kiválasztása"
2021 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2025 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2037 #: src/execute.c:120
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2045 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2046 msgid "The shell is already running a command"
2047 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
2049 #: src/execute.c:351
2051 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2052 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2054 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2057 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2059 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2060 #: src/filemanager/chown.c:98
2064 #: src/filemanager/achown.c:92
2068 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2069 #: src/filemanager/chown.c:101
2073 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2074 #: src/filemanager/achown.c:428
2078 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2079 #: src/filemanager/achown.c:430
2083 #: src/filemanager/achown.c:425
2087 #: src/filemanager/achown.c:433
2091 #: src/filemanager/achown.c:435
2095 #: src/filemanager/achown.c:437
2099 #: src/filemanager/achown.c:442
2104 #: src/filemanager/achown.c:667
2105 msgid "Chown advanced command"
2106 msgstr "Chmod-Chown parancs"
2108 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2109 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2110 #: src/filemanager/chmod.c:475
2113 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
2117 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2118 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2119 #: src/filemanager/chown.c:377
2122 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
2126 #: src/filemanager/boxes.c:143
2130 #: src/filemanager/boxes.c:144
2134 #: src/filemanager/boxes.c:145
2138 #: src/filemanager/boxes.c:239
2139 msgid "&Full file list"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:240
2143 msgid "&Brief file list"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:241
2147 msgid "&Long file list"
2148 msgstr "&Duplaszéles"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:242
2151 msgid "&User defined:"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:248
2155 msgid "Listing mode"
2156 msgstr "Listázási mód"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:249
2159 msgid "User &mini status"
2160 msgstr "Saját extra adat&sor"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2163 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgstr "Egyéb 8 bites"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2168 msgid "Display bits"
2169 msgstr "Kivitel és bevitel"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:374
2172 msgid "Input / display codepage:"
2173 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2176 msgid "F&ull 8 bits input"
2177 msgstr "&8 bites bevitel"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:388
2183 #: src/filemanager/boxes.c:463
2187 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2191 #: src/filemanager/boxes.c:610
2193 msgstr "&Fordított sorrend"
2195 #: src/filemanager/boxes.c:612
2196 msgid "Case sensi&tive"
2197 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:615
2200 msgid "Executable &first"
2201 msgstr "Futtatható fent"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgstr "Rendezési mód"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2208 msgid "Confirmation"
2211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2214 #: src/filemanager/boxes.c:697
2215 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2216 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:699
2219 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2220 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:701
2223 msgid "Confirmation|E&xit"
2224 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:702
2227 msgid "Confirmation|&Execute"
2228 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:703
2231 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2232 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:704
2235 msgid "Confirmation|&Delete"
2236 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:775
2239 msgid "UTF-8 output"
2240 msgstr "UTF-8 kijelzés"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:776
2243 msgid "Full 8 bits output"
2244 msgstr "8 bites kijelzés"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:777
2250 #: src/filemanager/boxes.c:778
2252 msgstr "7 bites kijelzés"
2254 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2255 msgid "Directory tree"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:942
2259 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2260 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:944
2263 msgid "Use &passive mode"
2264 msgstr "Passzí&v mód használata"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:946
2267 msgid "&Use ~/.netrc"
2268 msgstr "~/.&netrc használata"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:949
2271 msgid "&Always use ftp proxy"
2272 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2278 #: src/filemanager/boxes.c:954
2279 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2280 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:957
2283 msgid "ftp anonymous password:"
2284 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:961
2287 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2288 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:966
2291 msgid "Virtual File System Setting"
2292 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2298 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2300 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2303 msgid "Symbolic link filename:"
2304 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2307 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2308 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2311 msgid "Symbolic link"
2312 msgstr "Szimbolikus link"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2315 msgid "Background Jobs"
2316 msgstr "Háttérfolyamatok"
2318 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgstr "Felhasználónév:"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2329 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2331 #: src/filemanager/chmod.c:83
2332 msgid "execute/search by others"
2333 msgstr "mások : futtat/belép"
2335 #: src/filemanager/chmod.c:84
2336 msgid "write by others"
2339 #: src/filemanager/chmod.c:85
2340 msgid "read by others"
2341 msgstr "mások : olvas"
2343 #: src/filemanager/chmod.c:86
2344 msgid "execute/search by group"
2345 msgstr "csoport : futtat/belép"
2347 #: src/filemanager/chmod.c:87
2348 msgid "write by group"
2349 msgstr "csoport : ír"
2351 #: src/filemanager/chmod.c:88
2352 msgid "read by group"
2353 msgstr "csoport : olvas"
2355 #: src/filemanager/chmod.c:89
2356 msgid "execute/search by owner"
2357 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2359 #: src/filemanager/chmod.c:90
2360 msgid "write by owner"
2361 msgstr "tulajdonos: ír"
2363 #: src/filemanager/chmod.c:91
2364 msgid "read by owner"
2365 msgstr "tulajdonos: olvas"
2367 #: src/filemanager/chmod.c:92
2369 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
2371 #: src/filemanager/chmod.c:93
2372 msgid "set group ID on execution"
2373 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2375 #: src/filemanager/chmod.c:94
2376 msgid "set user ID on execution"
2377 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2379 #: src/filemanager/chmod.c:102
2383 #: src/filemanager/chmod.c:103
2384 msgid "Permissions (octal):"
2385 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2387 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgstr "Tulajdonos:"
2391 #: src/filemanager/chmod.c:105
2395 #: src/filemanager/chmod.c:123
2396 msgid "C&lear marked"
2399 #: src/filemanager/chmod.c:124
2403 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgstr "&Jelölteket"
2407 #: src/filemanager/chmod.c:309
2408 msgid "Chmod command"
2409 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2411 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2415 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2416 #: src/filemanager/panel.c:209
2420 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgstr "&Tulajdonost"
2424 #: src/filemanager/chown.c:100
2428 #: src/filemanager/chown.c:127
2432 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgstr "Tulajdonos:"
2436 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2440 #: src/filemanager/chown.c:133
2444 #: src/filemanager/chown.c:181
2445 msgid "Chown command"
2446 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2448 #: src/filemanager/chown.c:200
2449 msgid "<Unknown user>"
2450 msgstr "<ismeretlen>"
2452 #: src/filemanager/chown.c:201
2453 msgid "<Unknown group>"
2454 msgstr "<ismeretlen>"
2456 #: src/filemanager/chown.c:225
2460 #: src/filemanager/cmd.c:119
2461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2462 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2464 #: src/filemanager/cmd.c:139
2465 msgid "Files tagged, want to cd?"
2466 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2468 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2469 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2470 msgid "Cannot change directory"
2471 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2473 #: src/filemanager/cmd.c:198
2477 #: src/filemanager/cmd.c:199
2478 msgid "Set expression for filtering filenames"
2479 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2481 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2482 #: src/filemanager/find.c:494
2483 msgid "&Using shell patterns"
2484 msgstr "&Shell-minta"
2486 #: src/filemanager/cmd.c:225
2487 msgid "&Case sensitive"
2488 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2490 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgstr "Csak &fájlokat"
2494 #: src/filemanager/cmd.c:425
2497 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2499 #: src/filemanager/cmd.c:426
2503 #: src/filemanager/cmd.c:432
2508 #: src/filemanager/cmd.c:469
2511 msgstr "szimbolikus link: %s"
2513 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2516 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2518 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgstr "Fájl megjelenítése"
2522 #: src/filemanager/cmd.c:707
2526 #: src/filemanager/cmd.c:740
2527 msgid "Filtered view"
2528 msgstr "Szűrt nézet"
2530 #: src/filemanager/cmd.c:741
2531 msgid "Filter command and arguments:"
2532 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2534 #: src/filemanager/cmd.c:895
2535 msgid "Create a new Directory"
2536 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2538 #: src/filemanager/cmd.c:896
2539 msgid "Enter directory name:"
2540 msgstr "Könyvtár neve:"
2542 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2546 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2548 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2550 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2551 msgid "Extension file edit"
2552 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2554 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2555 msgid "Which extension file you want to edit?"
2556 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2560 msgid "&System Wide"
2561 msgstr "&Rendszerszintűt"
2563 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2564 msgid "Highlighting groups file edit"
2565 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2567 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2568 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2569 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2571 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2572 msgid "Compare directories"
2573 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2575 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2576 msgid "Select compare method:"
2577 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2579 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2581 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2583 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2585 msgstr "&Méretek alapján"
2587 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2589 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2591 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 "Both panels should be in the listing mode\n"
2594 "to use this command"
2595 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 "Not an xterm or Linux console;\n"
2600 "the panels cannot be toggled."
2601 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
2603 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 msgid "Symlink `%s' points to:"
2606 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2608 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2609 msgid "Edit symlink"
2610 msgstr "Szimb. link módosítása"
2612 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2615 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2617 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 msgid "edit symlink: %s"
2620 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2625 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2628 msgid "FTP to machine"
2629 msgstr "FTP-kapcsolat"
2631 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2632 msgid "SFTP to machine"
2633 msgstr "SFTP célgép"
2635 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2636 msgid "Shell link to machine"
2637 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2640 msgid "SMB link to machine"
2641 msgstr "SMB-kapcsolat"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2644 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2645 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2650 "files on: (F1 for details)"
2651 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2655 msgstr "Beállítások"
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 msgid "Setup saved to %s"
2660 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 msgid "Unable to save setup to %s"
2665 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2667 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2668 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2669 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2671 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2672 #: src/filemanager/tree.c:612
2675 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
2679 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2680 msgid "Cannot read directory contents"
2681 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2683 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2687 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2690 "Cannot create temporary command file\n"
2692 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
2694 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 msgid " %s%s file error"
2697 msgstr " %s%s fájlhiba"
2699 #: src/filemanager/ext.c:815
2702 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2703 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2704 "Commander package."
2705 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
2707 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 msgid "%s file error"
2710 msgstr "%s fájl hiba"
2712 #: src/filemanager/ext.c:837
2715 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2716 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2717 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2719 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2720 #: src/filemanager/tree.c:782
2721 msgid "DialogTitle|Copy"
2724 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2725 msgid "DialogTitle|Move"
2728 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2729 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2730 msgid "DialogTitle|Delete"
2733 #: src/filemanager/file.c:141
2734 msgid "FileOperation|Copy"
2737 #: src/filemanager/file.c:142
2738 msgid "FileOperation|Move"
2741 #: src/filemanager/file.c:143
2742 msgid "FileOperation|Delete"
2745 #: src/filemanager/file.c:156
2747 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2750 #: src/filemanager/file.c:158
2753 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2755 #: src/filemanager/file.c:161
2759 #: src/filemanager/file.c:162
2763 #: src/filemanager/file.c:163
2767 #: src/filemanager/file.c:164
2771 #: src/filemanager/file.c:165
2772 msgid "files/directories"
2773 msgstr "fájl/könyvtár"
2775 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2776 #: src/filemanager/file.c:167
2777 msgid " with source mask:"
2778 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2780 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2784 #: src/filemanager/file.c:171
2789 #: src/filemanager/file.c:320
2790 msgid "Cannot make the hardlink"
2791 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2793 #: src/filemanager/file.c:372
2796 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2798 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
2800 #: src/filemanager/file.c:388
2802 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2805 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2807 #: src/filemanager/file.c:460
2810 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2812 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
2814 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2815 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2816 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2818 msgstr "&Megszakítás"
2820 #: src/filemanager/file.c:556
2822 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2824 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2828 #: src/filemanager/file.c:588
2831 "Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2833 msgstr "\nNem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2835 #: src/filemanager/file.c:589
2838 "Background process: Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2840 msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2842 #: src/filemanager/file.c:590
2846 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2848 msgstr "&Egyiket sem"
2850 #: src/filemanager/file.c:813
2853 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2855 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2857 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2864 msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2866 #: src/filemanager/file.c:832
2868 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2869 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2871 #: src/filemanager/file.c:877
2874 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2876 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2878 #: src/filemanager/file.c:909
2881 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2883 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2885 #: src/filemanager/file.c:957
2888 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2890 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2892 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2893 #: src/filemanager/file.c:2387
2896 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2898 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2900 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2903 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2907 #: src/filemanager/file.c:1454
2910 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2912 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2914 #: src/filemanager/file.c:1505
2917 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2919 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2921 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2924 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2926 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2928 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2931 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2933 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2935 #: src/filemanager/file.c:1553
2938 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2940 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2942 #: src/filemanager/file.c:1568
2943 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2944 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2946 #: src/filemanager/file.c:1580
2949 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2951 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2953 #: src/filemanager/file.c:1618
2956 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2958 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2960 #: src/filemanager/file.c:1640
2963 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2965 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2967 #: src/filemanager/file.c:1660
2970 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2972 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2974 #: src/filemanager/file.c:1704
2977 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2979 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:1745
2984 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2986 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2988 #: src/filemanager/file.c:1784
2992 #: src/filemanager/file.c:1819
2995 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2997 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:1831
3002 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3004 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
3006 #: src/filemanager/file.c:1849
3007 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3008 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
3010 #: src/filemanager/file.c:1850
3014 #: src/filemanager/file.c:1950
3017 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3019 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
3021 #: src/filemanager/file.c:1984
3024 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3026 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
3028 #: src/filemanager/file.c:1996
3031 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3033 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
3035 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3036 #: src/filemanager/tree.c:836
3039 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3041 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
3043 #: src/filemanager/file.c:2066
3046 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3048 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
3050 #: src/filemanager/file.c:2090
3053 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3055 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:2226
3063 "are the same directory"
3064 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
3066 #: src/filemanager/file.c:2261
3069 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3071 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
3073 #: src/filemanager/file.c:2284
3076 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3078 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:2418
3081 msgid "Directory scanning"
3082 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
3084 #: src/filemanager/file.c:2640
3085 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3086 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
3088 #: src/filemanager/file.c:2790
3089 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3090 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
3092 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 msgid "%d:%02d.%02d"
3095 msgstr "%d:%02d:%02d"
3097 #: src/filemanager/filegui.c:310
3102 #: src/filemanager/filegui.c:320
3107 #: src/filemanager/filegui.c:324
3112 #: src/filemanager/filegui.c:328
3117 #: src/filemanager/filegui.c:365
3118 msgid "Target file already exists!"
3119 msgstr "A célfájl már létezik!"
3121 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 msgid "Source date: %s, size %llu"
3124 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
3126 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 msgid "Target date: %s, size %llu"
3129 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
3131 #: src/filemanager/filegui.c:375
3132 msgid "If &size differs"
3133 msgstr "Ha más a mére&te"
3135 #: src/filemanager/filegui.c:379
3137 msgstr "Ha &régebbi"
3139 #: src/filemanager/filegui.c:383
3140 msgid "Overwrite all targets?"
3141 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
3143 #: src/filemanager/filegui.c:385
3145 msgstr "&Kiegészítés"
3147 #: src/filemanager/filegui.c:387
3151 #: src/filemanager/filegui.c:393
3152 msgid "Overwrite this target?"
3153 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3155 #: src/filemanager/filegui.c:413
3157 msgstr "A fájl már létezik"
3159 #: src/filemanager/filegui.c:415
3160 msgid "Background process: File exists"
3161 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
3163 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3166 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
3168 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 msgid "Files processed: %zu"
3171 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
3173 #: src/filemanager/filegui.c:829
3178 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 msgid "Time: %s %s (%s)"
3181 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
3183 #: src/filemanager/filegui.c:839
3188 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 msgid "Time: %s (%s)"
3191 msgstr "Idő: %s (%s)"
3193 #: src/filemanager/filegui.c:851
3196 msgstr " Összesen: %s "
3198 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 msgid " Total: %s/%s "
3201 msgstr " Összesen: %s/%s"
3203 #: src/filemanager/filegui.c:880
3207 #: src/filemanager/filegui.c:908
3211 #: src/filemanager/filegui.c:930
3215 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3219 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3220 msgid "&Stable Symlinks"
3221 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
3223 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3224 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3225 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3227 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3228 msgid "Preserve &attributes"
3229 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3231 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3232 msgid "Follow &links"
3233 msgstr "&Linkek követése"
3235 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3238 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3240 #: src/filemanager/find.c:195
3242 msgstr "F&elfüggesztés"
3244 #: src/filemanager/find.c:196
3248 #: src/filemanager/find.c:197
3250 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3252 #: src/filemanager/find.c:198
3256 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3258 msgstr "Listát a &panelra"
3260 #: src/filemanager/find.c:201
3262 msgstr "&Megtekintés - F3"
3264 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3268 #: src/filemanager/find.c:360
3271 msgstr "%ld találat"
3273 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3277 #: src/filemanager/find.c:495
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "Rek&urzív keresés"
3281 #: src/filemanager/find.c:496
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3285 #: src/filemanager/find.c:502
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3289 #: src/filemanager/find.c:503
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3293 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgstr "Első találat"
3297 #: src/filemanager/find.c:508
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr "Összes kar.készlet"
3301 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3303 msgstr "Köny&vtárfa"
3305 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgstr "Fájl keresése"
3309 #: src/filemanager/find.c:625
3313 #: src/filemanager/find.c:632
3317 #: src/filemanager/find.c:641
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3319 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3321 #: src/filemanager/find.c:649
3323 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3325 #: src/filemanager/find.c:997
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3330 #: src/filemanager/find.c:1199
3334 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3337 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3338 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
3339 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
3341 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 msgid "Searching %s"
3344 msgstr "\"%s\" keresése"
3346 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3350 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3364 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3368 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgstr "Új &csoport"
3372 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3376 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3380 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3384 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3385 msgid "Fr&ee VFSs now"
3386 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3388 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3392 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3396 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3400 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3404 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3408 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Könyvtárcímke:"
3412 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3415 msgstr "%s áthelyezése"
3417 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3421 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Könyvtárcímke:"
3425 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3429 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3433 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Az új csoport neve:"
3437 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3442 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3445 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
3449 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3450 msgid "Top level group"
3451 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3454 msgid "Hotlist Load"
3455 msgstr "Gyorslista betöltése"
3457 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3462 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3469 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3473 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3477 #: src/filemanager/info.c:114
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #: src/filemanager/info.c:137
3487 #: src/filemanager/info.c:154
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "Nincs node-információ"
3491 #: src/filemanager/info.c:157
3493 msgstr "Szabad csomópont:"
3495 #: src/filemanager/info.c:165
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3499 #: src/filemanager/info.c:172
3501 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3502 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3504 #: src/filemanager/info.c:179
3507 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3509 #: src/filemanager/info.c:180
3510 msgid "non-local vfs"
3513 #: src/filemanager/info.c:186
3518 #: src/filemanager/info.c:192
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3523 #: src/filemanager/info.c:198
3525 msgid "Accessed: %s"
3526 msgstr "Elérés ideje: %s"
3528 #: src/filemanager/info.c:203
3530 msgid "Modified: %s"
3531 msgstr "Módosítás: %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #: src/filemanager/info.c:211
3537 msgstr "Változtatás: %s"
3539 #: src/filemanager/info.c:219
3541 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3542 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3544 #: src/filemanager/info.c:226
3549 #: src/filemanager/info.c:228
3551 msgid " (%ld block)"
3552 msgid_plural " (%ld blocks)"
3553 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3554 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3556 #: src/filemanager/info.c:235
3558 msgid "Owner: %s/%s"
3559 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3561 #: src/filemanager/info.c:239
3564 msgstr "Linkek száma: %d"
3566 #: src/filemanager/info.c:243
3568 msgid "Mode: %s (%04o)"
3569 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3571 #: src/filemanager/info.c:248
3573 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3574 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3576 #: src/filemanager/layout.c:170
3577 msgid "Show free sp&ace"
3578 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3580 #: src/filemanager/layout.c:171
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3584 #: src/filemanager/layout.c:172
3585 msgid "H&intbar visible"
3588 #: src/filemanager/layout.c:173
3589 msgid "&Keybar visible"
3590 msgstr "&Billentyűsor"
3592 #: src/filemanager/layout.c:174
3593 msgid "Command &prompt"
3594 msgstr "&Parancssor aktív"
3596 #: src/filemanager/layout.c:175
3597 msgid "Menu&bar visible"
3600 #: src/filemanager/layout.c:176
3601 msgid "&Equal split"
3602 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3604 #: src/filemanager/layout.c:441
3606 msgstr "Panelosztás"
3608 #: src/filemanager/layout.c:442
3609 msgid "Console output"
3610 msgstr "Konzol kimenet"
3612 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3613 msgid "Other options"
3614 msgstr "További opciók"
3616 #: src/filemanager/layout.c:446
3618 msgstr "&Függőleges"
3620 #: src/filemanager/layout.c:447
3622 msgstr "&Vízszintes"
3624 #: src/filemanager/layout.c:453
3625 msgid "Output lines:"
3628 #: src/filemanager/layout.c:519
3632 #: src/filemanager/midnight.c:196
3633 msgid "File listin&g"
3636 #: src/filemanager/midnight.c:197
3638 msgstr "Gyors nézet"
3640 #: src/filemanager/midnight.c:198
3644 #: src/filemanager/midnight.c:202
3645 msgid "&Listing mode..."
3646 msgstr "&Listázási mód..."
3648 #: src/filemanager/midnight.c:203
3649 msgid "&Sort order..."
3650 msgstr "&Rendezési mód..."
3652 #: src/filemanager/midnight.c:204
3656 #: src/filemanager/midnight.c:206
3657 msgid "&Encoding..."
3658 msgstr "&Kódolás..."
3660 #: src/filemanager/midnight.c:210
3661 msgid "FT&P link..."
3662 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3664 #: src/filemanager/midnight.c:213
3665 msgid "S&hell link..."
3666 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3668 #: src/filemanager/midnight.c:216
3669 msgid "S&FTP link..."
3670 msgstr "S&FTP link..."
3672 #: src/filemanager/midnight.c:219
3673 msgid "SM&B link..."
3674 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3676 #: src/filemanager/midnight.c:221
3678 msgstr "Panelra helye&zés"
3680 #: src/filemanager/midnight.c:223
3684 #: src/filemanager/midnight.c:235
3688 #: src/filemanager/midnight.c:236
3689 msgid "Vie&w file..."
3690 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3692 #: src/filemanager/midnight.c:237
3693 msgid "&Filtered view"
3694 msgstr "Szűrt nézet"
3696 #: src/filemanager/midnight.c:239
3700 #: src/filemanager/midnight.c:240
3704 #: src/filemanager/midnight.c:241
3708 #: src/filemanager/midnight.c:242
3710 msgstr "&Szimb. link"
3712 #: src/filemanager/midnight.c:245
3713 msgid "Relative symlin&k"
3714 msgstr "&Relatív szimb. link"
3716 #: src/filemanager/midnight.c:246
3717 msgid "Edit s&ymlink"
3718 msgstr "Szimb. link módosítása"
3720 #: src/filemanager/midnight.c:247
3724 #: src/filemanager/midnight.c:249
3725 msgid "&Advanced chown"
3726 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3728 #: src/filemanager/midnight.c:250
3729 msgid "&Rename/Move"
3730 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3732 #: src/filemanager/midnight.c:251
3734 msgstr "Új könyvtár"
3736 #: src/filemanager/midnight.c:253
3738 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3740 #: src/filemanager/midnight.c:255
3741 msgid "Select &group"
3742 msgstr "&Csoport kijelölése"
3744 #: src/filemanager/midnight.c:256
3745 msgid "U&nselect group"
3746 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3748 #: src/filemanager/midnight.c:257
3749 msgid "&Invert selection"
3750 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3752 #: src/filemanager/midnight.c:259
3756 #: src/filemanager/midnight.c:275
3758 msgstr "Felhasználói menü"
3760 #: src/filemanager/midnight.c:276
3761 msgid "&Directory tree"
3762 msgstr "Köny&vtárfa"
3764 #: src/filemanager/midnight.c:277
3766 msgstr "&Fájl keresése"
3768 #: src/filemanager/midnight.c:278
3769 msgid "S&wap panels"
3770 msgstr "Panelek cseréje"
3772 #: src/filemanager/midnight.c:279
3773 msgid "Switch &panels on/off"
3774 msgstr "Pane&lek ki/be"
3776 #: src/filemanager/midnight.c:281
3777 msgid "&Compare directories"
3778 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3780 #: src/filemanager/midnight.c:283
3781 msgid "C&ompare files"
3782 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3784 #: src/filemanager/midnight.c:286
3785 msgid "E&xternal panelize"
3786 msgstr "Külső panel-parancs"
3788 #: src/filemanager/midnight.c:287
3789 msgid "Show directory s&izes"
3790 msgstr "Könyvtár&méret"
3792 #: src/filemanager/midnight.c:289
3793 msgid "Command &history"
3794 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3796 #: src/filemanager/midnight.c:290
3797 msgid "Di&rectory hotlist"
3798 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3800 #: src/filemanager/midnight.c:292
3801 msgid "&Active VFS list"
3802 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3804 #: src/filemanager/midnight.c:295
3805 msgid "&Background jobs"
3806 msgstr "Háttérfolyamatok"
3808 #: src/filemanager/midnight.c:297
3809 msgid "Screen lis&t"
3810 msgstr "Képernyő lis&ta"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:302
3813 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3814 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:305
3817 msgid "&Listing format edit"
3818 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:312
3821 msgid "Edit &extension file"
3822 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:313
3825 msgid "Edit &menu file"
3826 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:316
3829 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3830 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:329
3833 msgid "&Configuration..."
3834 msgstr "&Alapbeállítások..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:330
3838 msgstr "Meg&jelenés..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:331
3841 msgid "&Panel options..."
3842 msgstr "&Panelbeállítások..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:333
3845 msgid "C&onfirmation..."
3846 msgstr "&Rákérdezés..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:335
3849 msgid "&Display bits..."
3850 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:338
3853 msgid "&Virtual FS..."
3854 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:443
3860 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3864 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3865 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3867 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3868 #: src/filemanager/panel.c:2595
3869 msgid "The Midnight Commander"
3870 msgstr "Midnight Commander"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3873 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3874 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3880 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3884 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3888 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3892 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3893 msgid "ButtonBar|Menu"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3897 msgid "ButtonBar|View"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3901 msgid "ButtonBar|RenMov"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3905 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3908 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3909 msgid "Memory exhausted!"
3910 msgstr "Elfogyott a memória!"
3912 #: src/filemanager/option.c:116
3916 #: src/filemanager/option.c:117
3917 msgid "On dum&b terminals"
3918 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3920 #: src/filemanager/option.c:118
3924 #: src/filemanager/option.c:128
3925 msgid "A&uto save setup"
3926 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3928 #: src/filemanager/option.c:130
3929 msgid "Sa&fe delete"
3930 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3932 #: src/filemanager/option.c:132
3933 msgid "Cd follows lin&ks"
3934 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3936 #: src/filemanager/option.c:134
3937 msgid "Rotating d&ash"
3938 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3940 #: src/filemanager/option.c:136
3941 msgid "Co&mplete: show all"
3942 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3944 #: src/filemanager/option.c:138
3945 msgid "Shell &patterns"
3946 msgstr "Shell-m&inták"
3948 #: src/filemanager/option.c:140
3949 msgid "&Drop down menus"
3950 msgstr "&Legördülő menük"
3952 #: src/filemanager/option.c:142
3954 msgstr "Men&ü indításkor"
3956 #: src/filemanager/option.c:143
3957 msgid "Use internal vie&w"
3958 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3960 #: src/filemanager/option.c:145
3961 msgid "Use internal edi&t"
3962 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3964 #: src/filemanager/option.c:152
3965 msgid "Pause after run"
3966 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3968 #: src/filemanager/option.c:157
3970 msgstr "Várakozási idő:"
3972 #: src/filemanager/option.c:158
3973 msgid "S&ingle press"
3974 msgstr "Egy&szer nyom"
3976 #: src/filemanager/option.c:159
3977 msgid "Esc key mode"
3978 msgstr "Escape Bill."
3980 #: src/filemanager/option.c:162
3981 msgid "Preallocate &space"
3982 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3984 #: src/filemanager/option.c:164
3985 msgid "Mkdi&r autoname"
3986 msgstr "Mkdir auto-név"
3988 #: src/filemanager/option.c:165
3989 msgid "Classic pro&gressbar"
3990 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3992 #: src/filemanager/option.c:167
3993 msgid "Compute tota&ls"
3994 msgstr "Ö&sszesítés"
3996 #: src/filemanager/option.c:169
3997 msgid "&Verbose operation"
3998 msgstr "Részletes ü&zenetek"
4000 #: src/filemanager/option.c:171
4001 msgid "File operation options"
4002 msgstr "Fájl művelet opciók"
4004 #: src/filemanager/option.c:179
4005 msgid "Configure options"
4006 msgstr "Alapbeállítások"
4008 #: src/filemanager/option.c:308
4009 msgid "Case &insensitive"
4010 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
4012 #: src/filemanager/option.c:309
4013 msgid "Case s&ensitive"
4014 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4016 #: src/filemanager/option.c:310
4017 msgid "Use panel sort mo&de"
4018 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
4020 #: src/filemanager/option.c:322
4021 msgid "Quick search"
4022 msgstr "Gyorskeresés"
4024 #: src/filemanager/option.c:324
4025 msgid "&Permissions"
4028 #: src/filemanager/option.c:326
4030 msgstr "Fáj<ípusok"
4032 #: src/filemanager/option.c:329
4033 msgid "File highlight"
4036 #: src/filemanager/option.c:331
4037 msgid "&Mouse page scrolling"
4038 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
4040 #: src/filemanager/option.c:333
4041 msgid "Pa&ge scrolling"
4042 msgstr "Oldal&görgetés"
4044 #: src/filemanager/option.c:335
4045 msgid "L&ynx-like motion"
4046 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
4048 #: src/filemanager/option.c:338
4052 #: src/filemanager/option.c:340
4053 msgid "A&uto save panels setup"
4054 msgstr "Panelek &autom. mentése"
4056 #: src/filemanager/option.c:342
4057 msgid "Simple s&wap"
4058 msgstr "Egyszerű &csere"
4060 #: src/filemanager/option.c:344
4061 msgid "Re&verse files only"
4062 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
4064 #: src/filemanager/option.c:346
4065 msgid "Ma&rk moves down"
4066 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
4068 #: src/filemanager/option.c:348
4069 msgid "&Fast dir reload"
4070 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
4072 #: src/filemanager/option.c:350
4073 msgid "Show &hidden files"
4074 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
4076 #: src/filemanager/option.c:352
4077 msgid "Show &backup files"
4078 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
4080 #: src/filemanager/option.c:354
4081 msgid "Mi&x all files"
4082 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
4084 #: src/filemanager/option.c:356
4085 msgid "Use SI si&ze units"
4086 msgstr "SI mértékegységek"
4088 #: src/filemanager/option.c:358
4089 msgid "Show mi&ni-status"
4090 msgstr "Extra adat&sor"
4092 #: src/filemanager/option.c:369
4093 msgid "Panel options"
4094 msgstr "Panelbeállítások"
4096 #: src/filemanager/option.c:468
4098 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4099 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4100 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4102 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
4104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4106 #: src/filemanager/panel.c:114
4110 #: src/filemanager/panel.c:115
4112 msgstr "Nincs rende&zés"
4114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4116 #: src/filemanager/panel.c:124
4120 #: src/filemanager/panel.c:125
4124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4126 #: src/filemanager/panel.c:134
4130 #: src/filemanager/panel.c:135
4134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4136 #: src/filemanager/panel.c:144
4140 #: src/filemanager/panel.c:145
4142 msgstr "&Kiterjesztés"
4144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4146 #: src/filemanager/panel.c:154
4150 #: src/filemanager/panel.c:155
4154 #: src/filemanager/panel.c:163
4158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4160 #: src/filemanager/panel.c:180
4164 #: src/filemanager/panel.c:181
4165 msgid "&Modify time"
4166 msgstr "&Módosítás ideje"
4168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4170 #: src/filemanager/panel.c:190
4174 #: src/filemanager/panel.c:191
4175 msgid "&Access time"
4176 msgstr "&Elérés ideje"
4178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4180 #: src/filemanager/panel.c:200
4184 #: src/filemanager/panel.c:201
4185 msgid "C&hange time"
4186 msgstr "Meta&adat változás ideje"
4188 #: src/filemanager/panel.c:217
4192 #: src/filemanager/panel.c:225
4196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4198 #: src/filemanager/panel.c:233
4202 #: src/filemanager/panel.c:234
4206 #: src/filemanager/panel.c:242
4210 #: src/filemanager/panel.c:250
4214 #: src/filemanager/panel.c:258
4218 #: src/filemanager/panel.c:266
4222 #: src/filemanager/panel.c:488
4226 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4230 #: src/filemanager/panel.c:525
4234 #: src/filemanager/panel.c:530
4238 #: src/filemanager/panel.c:1002
4239 msgid "<readlink failed>"
4240 msgstr "<hibás szim. link>"
4242 #: src/filemanager/panel.c:1064
4245 msgid_plural "%s bytes"
4249 #: src/filemanager/panel.c:1068
4251 msgid "%s in %d file"
4252 msgid_plural "%s in %d files"
4253 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4254 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4256 #: src/filemanager/panel.c:1270
4258 msgstr "Panelra helyezés"
4260 #: src/filemanager/panel.c:1804
4261 msgid "Unknown tag on display format:"
4262 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
4264 #: src/filemanager/panel.c:2596
4265 msgid "Do you really want to execute?"
4266 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
4268 #: src/filemanager/panel.c:4239
4269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4270 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4272 #: src/filemanager/panelize.c:94
4276 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4277 msgid "External panelize"
4278 msgstr "Külső panel-parancs"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:210
4284 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4285 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4286 msgid "Other command"
4287 msgstr "más parancs"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:278
4290 msgid "Add to external panelize"
4291 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:279
4294 msgid "Enter command label:"
4295 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:337
4298 msgid "Cannot invoke command."
4299 msgstr "A parancs nem hívható meg."
4301 #: src/filemanager/panelize.c:401
4302 msgid "Pipe close failed"
4303 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
4305 #: src/filemanager/panelize.c:540
4306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4307 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:603
4310 msgid "Modified git files"
4311 msgstr "Módosított git fájlok"
4313 #: src/filemanager/panelize.c:604
4314 msgid "Find rejects after patching"
4315 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
4317 #: src/filemanager/panelize.c:606
4318 msgid "Find *.orig after patching"
4319 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
4321 #: src/filemanager/panelize.c:608
4322 msgid "Find SUID and SGID programs"
4323 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
4325 #: src/filemanager/tree.c:181
4328 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4330 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
4332 #: src/filemanager/tree.c:780
4334 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4335 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4337 #: src/filemanager/tree.c:819
4339 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4340 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4342 #: src/filemanager/tree.c:829
4345 "Cannot stat the destination\n"
4347 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
4349 #: src/filemanager/tree.c:891
4352 msgstr "%s törlése?"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4355 msgid "ButtonBar|Static"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4359 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4362 #: src/filemanager/tree.c:1218
4363 msgid "ButtonBar|Rescan"
4366 #: src/filemanager/tree.c:1219
4367 msgid "ButtonBar|Forget"
4370 #: src/filemanager/tree.c:1230
4371 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4372 msgstr "KönyvtTöröl"
4374 #: src/filemanager/treestore.c:383
4377 "Cannot write to the %s file:\n"
4379 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4383 msgstr "Nyomkövetés"
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4398 msgid "Error calling program"
4399 msgstr "Programhívási hiba"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4402 msgid "Warning -- ignoring file"
4403 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4408 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4409 "Using it may compromise your security"
4410 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4413 msgid "Format error on file Extensions File"
4414 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4418 msgid "The %%var macro has no default"
4419 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4423 msgid "The %%var macro has no variable"
4424 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4429 "Cannot open file%s\n"
4431 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
4433 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4435 msgid "No suitable entries found in %s"
4436 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4438 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4440 msgstr "Felhasználói menü"
4443 msgid "Help file format error\n"
4444 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
4447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4448 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
4450 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4452 msgid "Cannot find node %s in help file"
4453 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
4460 msgid "ButtonBar|Index"
4464 msgid "ButtonBar|Prev"
4469 msgstr "Billentyűk beállítása"
4472 msgid "Teach me a key"
4473 msgstr "Billentyűkód betanítása"
4478 "Please press the %s\n"
4479 "and then wait until this message disappears.\n"
4481 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4482 "next to its button.\n"
4484 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4486 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
4489 msgid "Cannot accept this key"
4490 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
4494 msgid "You have entered \"%s\""
4495 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
4497 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4504 "It seems that all your keys already\n"
4505 "work fine. That's great."
4506 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
4514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4515 "All your keys work well."
4516 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
4519 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4520 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
4523 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4524 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
4527 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4528 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
4535 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
4538 msgid "Home directory path is not absolute"
4539 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
4545 "Failed while close:\n"
4547 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
4549 #: src/selcodepage.c:85
4550 msgid "Choose codepage"
4551 msgstr "Válasszon kódlapot"
4553 #: src/selcodepage.c:89
4554 msgid "- < No translation >"
4555 msgstr "- < Nincs konverzió >"
4563 msgstr "%b %e %H.%M"
4568 "Cannot save file %s:\n"
4570 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
4572 #: src/subshell.c:390
4574 "GNU Midnight Commander is already\n"
4575 "running on this terminal.\n"
4576 "Subshell support will be disabled."
4577 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4579 #: src/subshell.c:843
4581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4582 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4584 #: src/subshell.c:1062
4585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4586 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
4588 #: src/subshell.c:1256
4590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4591 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
4593 #: src/textconf.c:82
4594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4595 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
4597 #: src/textconf.c:84
4598 msgid "Using the ncurses library\n"
4599 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
4601 #: src/textconf.c:86
4602 msgid "Using the ncursesw library\n"
4603 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
4605 #: src/textconf.c:92
4606 msgid "With builtin Editor\n"
4607 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
4609 #: src/textconf.c:97
4610 msgid "With optional subshell support\n"
4611 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
4613 #: src/textconf.c:99
4614 msgid "With subshell support as default\n"
4615 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
4617 #: src/textconf.c:104
4618 msgid "With support for background operations\n"
4619 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
4621 #: src/textconf.c:108
4622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4623 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
4625 #: src/textconf.c:110
4626 msgid "With mouse support on xterm\n"
4627 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
4629 #: src/textconf.c:114
4630 msgid "With support for X11 events\n"
4631 msgstr "X11-események támogatása\n"
4633 #: src/textconf.c:118
4634 msgid "With internationalization support\n"
4635 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
4637 #: src/textconf.c:122
4638 msgid "With multiple codepages support\n"
4639 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
4641 #: src/textconf.c:142
4643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4644 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
4646 #: src/textconf.c:149
4648 msgid "Virtual File Systems:"
4649 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
4651 #: src/textconf.c:155
4654 msgstr "Adattípusok:"
4656 #: src/textconf.c:183
4657 msgid "Root directory:"
4658 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
4660 #: src/textconf.c:186
4662 msgstr "Rendszer adatok"
4664 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4665 msgid "Config directory:"
4666 msgstr "Beállítások könyvtára:"
4668 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4669 msgid "Data directory:"
4670 msgstr "Adatok könyvtára:"
4672 #: src/textconf.c:192
4673 msgid "VFS plugins and scripts:"
4674 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
4676 #: src/textconf.c:202
4678 msgstr "Felhasználói adatok"
4680 #: src/textconf.c:217
4681 msgid "Cache directory:"
4682 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4687 "Cannot open cpio archive\n"
4689 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4694 "Premature end of cpio archive\n"
4696 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4701 "Inconsistent hardlinks of\n"
4705 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4710 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4716 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4718 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
4720 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4723 "Unexpected end of file\n"
4725 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4730 "Cannot open %s archive\n"
4732 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
4734 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4736 msgid "Inconsistent extfs archive"
4737 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4742 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4747 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4751 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4755 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4759 msgid "fish: Password is required for %s"
4760 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4763 msgid "fish: Sending password..."
4764 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4767 msgid "fish: Sending initial line..."
4768 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4771 msgid "fish: Handshaking version..."
4772 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4775 msgid "fish: Getting host info..."
4776 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4780 msgid "fish: Reading directory %s..."
4781 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4784 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4790 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4797 msgid "fish: store %s: sending command..."
4798 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4802 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4805 msgid "fish: storing zeros"
4806 msgstr "fish: nullák tárolása"
4808 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4809 msgid "fish: storing file"
4810 msgstr "fish: fájl tárolása"
4812 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4813 msgid "Aborting transfer..."
4814 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4816 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4817 msgid "Error reported after abort."
4818 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4820 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4821 msgid "Aborted transfer would be successful."
4822 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4827 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4831 msgid "FTP: Password required for %s"
4832 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4835 msgid "ftpfs: sending login name"
4836 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4839 msgid "ftpfs: sending user password"
4840 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4844 msgid "FTP: Account required for user %s"
4845 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4852 msgid "ftpfs: sending user account"
4853 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4856 msgid "ftpfs: logged in"
4857 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4861 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4862 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4865 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4866 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4875 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4876 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4879 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4880 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4884 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4885 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4890 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4893 msgid "ftpfs: invalid address family"
4894 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4899 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4902 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4903 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4906 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4907 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4911 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4912 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4915 msgid "ftpfs: abort failed"
4916 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4919 msgid "ftpfs: CWD failed."
4920 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4923 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4924 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4927 msgid "Resolving symlink..."
4928 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4933 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4936 msgid "(strict rfc959)"
4937 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4940 msgid "(chdir first)"
4941 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4943 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4945 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4947 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4948 msgid "ftpfs: storing file"
4949 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4951 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4953 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4954 "Remove password or correct mode"
4955 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4957 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4960 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4962 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4965 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4967 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
4969 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4974 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
4976 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4978 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4979 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4981 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4986 msgid "sftp: Invalid host name."
4987 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4990 msgid "sftp: Invalid port value."
4991 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5000 msgid "sftp: making connection to %s"
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5004 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5005 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5009 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5010 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5014 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5015 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5018 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5019 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
5021 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5023 msgid "sftp: Enter password for %s "
5024 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5027 msgid "sftp: Password is empty."
5028 msgstr "sftp: a jelszó üres."
5030 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5032 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5035 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5039 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5041 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5042 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
5044 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5045 msgid "sftp: Listing done."
5046 msgstr "sftp: A listázás kész."
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5050 msgid "reconnect to %s failed"
5051 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5054 msgid "Authentication failed"
5055 msgstr "Azonosítás sikertelen"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5059 msgid "Error %s creating directory %s"
5060 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5064 msgid "Error %s removing directory %s"
5065 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
5067 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5069 msgid "%s opening remote file %s"
5070 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5074 msgid "%s removing remote file %s"
5075 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5079 msgid "%s renaming files\n"
5080 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
5082 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5085 "Cannot open tar archive\n"
5087 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
5089 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5091 msgid "Inconsistent tar archive"
5092 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5095 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5096 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
5098 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5102 "doesn't look like a tar archive."
5103 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5106 msgid "undelfs: error"
5107 msgstr "undelfs: hiba"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5110 msgid "not enough memory"
5111 msgstr "nincs elég memória"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5114 msgid "while allocating block buffer"
5115 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5119 msgid "open_inode_scan: %d"
5120 msgstr "open_inode_scan: %d"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5124 msgid "while starting inode scan %d"
5125 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5130 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5134 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5135 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5138 msgid "no more memory while reallocating array"
5139 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5143 msgid "while doing inode scan %d"
5144 msgstr "inode-keresés közben: %d"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5148 msgid "Cannot open file %s"
5149 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5152 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5153 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5158 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5160 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5163 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5164 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5169 "Cannot load block bitmap from:\n"
5171 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5174 msgid "vfs_info is not fs!"
5175 msgstr "A vfs_info nem fs!"
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5178 msgid "You have to chdir to extract files first"
5179 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5182 msgid "while iterating over blocks"
5183 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
5185 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5187 msgid "Cannot open file \"%s\""
5188 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5191 msgid "Ext2lib error"
5192 msgstr "Ext2lib-hiba"
5194 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5195 msgid "Invalid value"
5196 msgstr "Érvénytelen érték"
5198 #: src/viewer/datasource.c:418
5199 msgid "Cannot spawn child process"
5200 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
5202 #: src/viewer/datasource.c:431
5203 msgid "Empty output from child filter"
5204 msgstr "A szűrő kimenete üres."
5206 #: src/viewer/dialogs.c:175
5207 msgid "&Line number (decimal)"
5208 msgstr "&Sorszám (decimális)"
5210 #: src/viewer/dialogs.c:176
5214 #: src/viewer/dialogs.c:177
5215 msgid "&Decimal offset"
5216 msgstr "&Decimális offszet"
5218 #: src/viewer/dialogs.c:178
5219 msgid "He&xadecimal offset"
5220 msgstr "He&xadecimális offszet"
5222 #: src/viewer/dialogs.c:205
5226 #: src/viewer/display.c:99
5227 msgid "ButtonBar|Ascii"
5230 #: src/viewer/display.c:101
5231 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5234 #: src/viewer/display.c:106
5235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5238 #: src/viewer/display.c:107
5239 msgid "ButtonBar|Wrap"
5242 #: src/viewer/display.c:108
5243 msgid "ButtonBar|Hex"
5246 #: src/viewer/display.c:113
5247 msgid "ButtonBar|Goto"
5250 #: src/viewer/display.c:114
5251 msgid "ButtonBar|Raw"
5254 #: src/viewer/display.c:115
5255 msgid "ButtonBar|Parse"
5258 #: src/viewer/display.c:123
5259 msgid "ButtonBar|Unform"
5262 #: src/viewer/display.c:124
5263 msgid "ButtonBar|Format"
5266 #: src/viewer/hex.c:378
5269 "Error while closing the file:\n"
5271 "Data may have been written or not"
5272 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
5274 #: src/viewer/hex.c:386
5277 "Cannot save file:\n"
5279 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
5281 #: src/viewer/lib.c:171
5282 msgid "File was modified. Save with exit?"
5283 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
5285 #: src/viewer/lib.c:172
5286 msgid "&Cancel quit"
5287 msgstr "&Mégsem lép ki"
5289 #: src/viewer/lib.c:177
5291 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5292 "Save modified file?"
5293 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
5295 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5299 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5302 "Cannot open \"%s\"\n"
5304 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
5306 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5307 msgid "Cannot view: not a regular file"
5308 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
5310 #: src/viewer/search.c:150
5311 msgid "Seeking to search result"
5312 msgstr "Találat keresése"
5314 #: src/viewer/search.c:332
5316 msgstr "Keresés kész"
5318 #: src/viewer/search.c:332
5319 msgid "Continue from beginning?"
5320 msgstr "Folytatás az elejéről?"