1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
29 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
34 #: lib/event/event.c:55
35 msgid "Event system already initialized"
38 #: lib/event/event.c:66
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 #: lib/event/event.c:80
43 msgid "Event system not initialized"
46 #: lib/event/manage.c:76
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 #: lib/event/manage.c:174
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 #: lib/event/manage.c:199
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
80 #: lib/mcconfig/paths.c:143
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
85 #: lib/mcconfig/paths.c:165
86 msgid "FATAL: not a directory:"
89 #: lib/mcconfig/paths.c:220
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
94 #: lib/mcconfig/paths.c:466
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #: lib/mcconfig/paths.c:475
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
111 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
112 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
113 msgid "Search string not found"
114 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
116 #: lib/search/lib.c:44
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Endnu ikke implementeret"
120 #: lib/search/lib.c:46
121 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
124 #: lib/search/lib.c:47
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
130 msgid "Regular expression error"
133 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
137 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
138 msgid "Re&gular expression"
139 msgstr "&Regulært udtryk"
141 #: lib/search/search.c:52
145 #: lib/search/search.c:53
146 msgid "Wil&dcard search"
149 #: lib/skin/common.c:126
152 "Unable to load '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
156 #: lib/skin/common.c:138
159 "Unable to parse '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
163 #: lib/skin/common.c:151
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Funktionstast 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Funktionstast 2"
180 msgid "Function key 3"
181 msgstr "Funktionstast 3"
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr "Funktionstast 4"
188 msgid "Function key 5"
189 msgstr "Funktionstast 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "Funktionstast 6"
196 msgid "Function key 7"
197 msgstr "Funktionstast 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funktionstast 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funktionstast 9"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "Funktionstast 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Funktionstast 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funktionstast 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "Funktionstast 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funktionstast 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funktionstast 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funktionstast 18"
244 msgid "Function key 19"
245 msgstr "Funktionstast 19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Funktionstast 20"
251 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
252 msgid "Backspace key"
253 msgstr "Slet tilbage-tast"
264 msgid "Down arrow key"
268 msgid "Left arrow key"
272 msgid "Right arrow key"
280 msgid "Page Down key"
281 msgstr "Side ned-tast"
285 msgstr "Side op-tast"
287 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
291 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
296 msgid "Completion/M-tab"
297 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
300 msgid "Back Tabulation S-tab"
305 msgstr "+ på numerisk tastatur"
309 msgstr "- på numerisk tastatur"
312 msgid "Slash on keypad"
313 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
317 msgstr "* på numerisk tastatur"
319 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
332 msgid "Up arrow keypad"
333 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
336 msgid "Down arrow keypad"
337 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
340 msgid "Home on keypad"
341 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
344 msgid "End on keypad"
345 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
348 msgid "Page Down keypad"
349 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
352 msgid "Page Up keypad"
353 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
356 msgid "Insert on keypad"
357 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
360 msgid "Delete on keypad"
361 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
364 msgid "Enter on keypad"
365 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
368 msgid "Function key 21"
369 msgstr "Funktionstast 21"
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Funktionstast 22"
376 msgid "Function key 23"
377 msgstr "Funktionstast 23"
380 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Funktionstast 24"
432 msgid "Exclamation mark"
436 msgid "Question mark"
437 msgstr "Spørgsmålstegn"
448 msgid "Quotation mark"
449 msgstr "Anførelsestegn"
469 msgstr "Understregning"
480 msgid "Left parenthesis"
481 msgstr "Venstre parentes"
484 msgid "Right parenthesis"
485 msgstr "Højre parentes"
489 msgstr "Venstre klamme"
492 msgid "Right bracket"
493 msgstr "Højre klamme"
497 msgstr "Venstre tuborgklamme"
501 msgstr "Højre tuborgklamme"
520 msgid "Backslash key"
521 msgstr "Omvendt skråstreg"
523 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
524 msgid "Number sign #"
527 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
532 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
536 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
545 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
546 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
548 #: lib/tty/tty-slang.c:290
551 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
552 "Check the TERM environment variable.\n"
553 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
555 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
556 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
557 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
558 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
559 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
560 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
561 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
562 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
566 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
568 msgstr "Datakanal fejlede"
570 #: lib/utilunix.c:346
574 #: lib/utilunix.c:406
575 msgid "Error dup'ing old error pipe"
576 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
578 #: lib/vfs/direntry.c:277
580 msgid "Directory cache expired for %s"
581 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
583 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
584 msgid "bytes transferred"
585 msgstr "byte overført"
587 #: lib/vfs/direntry.c:1295
588 msgid "Starting linear transfer..."
589 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
591 #: lib/vfs/direntry.c:1375
595 #: lib/vfs/interface.c:174
596 msgid "Changes to file lost"
597 msgstr "Ændringer til fil tabt"
599 #: lib/vfs/interface.c:891
601 msgid "%s is not a directory\n"
602 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
604 #: lib/vfs/interface.c:893
606 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
607 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
609 #: lib/vfs/interface.c:895
611 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
612 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
614 #: lib/vfs/interface.c:903
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
619 #: lib/vfs/interface.c:941
621 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
622 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
624 #: lib/vfs/interface.c:947
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
629 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
634 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
635 msgid "Cannot parse:"
636 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
638 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
639 msgid "More parsing errors will be ignored."
640 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
642 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
643 msgid "Internal error:"
644 msgstr "Intern fejl:"
646 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
648 msgstr "Adgangskode:"
650 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
654 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
659 #: lib/widget/listbox.c:279
660 msgid "DialogTitle|History cleanup"
661 msgstr "Historikoprydning"
663 #: lib/widget/listbox.c:280
664 msgid "Do you want clean this history?"
665 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
667 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
668 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
669 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
670 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
671 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
672 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
673 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
674 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
675 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
679 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
680 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
681 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
682 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
683 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
684 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
685 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
686 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
687 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
691 #: lib/widget/wtools.c:162
692 msgid "Background process:"
693 msgstr "Baggrundsproces:"
695 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
696 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
697 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
698 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
699 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
700 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
701 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
702 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
704 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
705 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
706 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
707 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
708 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
709 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
710 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
711 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
712 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
713 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
714 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
715 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
716 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
720 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
721 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
722 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
723 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
724 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
725 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
726 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
727 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
728 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
729 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
730 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
731 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
732 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
733 #: src/viewer/dialogs.c:195
737 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
738 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
739 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
740 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
741 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
746 msgid "Displays the current version"
747 msgstr "Udskriver versionsnummer"
750 msgid "Print data directory"
751 msgstr "Udskriv datamappe"
754 msgid "Print extended info about used data directories"
758 msgid "Print configure options"
762 msgid "Print last working directory to specified file"
763 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
766 msgid "Enables subshell support (default)"
767 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
770 msgid "Disables subshell support"
771 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
774 msgid "Log ftp dialog to specified file"
775 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
778 msgid "Set debug level"
779 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
782 msgid "Launches the file viewer on a file"
783 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
790 msgid "Forces xterm features"
791 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
794 msgid "Disable X11 support"
798 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
802 msgid "Disable mouse support in text version"
803 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
806 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
807 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
810 msgid "To run on slow terminals"
811 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
814 msgid "Use stickchars to draw"
815 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
818 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
819 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
822 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
823 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
826 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
830 msgid "Requests to run in black and white"
831 msgstr "Kør i sort-hvid"
834 msgid "Request to run in color mode"
835 msgstr "Forsøg at køre med farver"
838 msgid "Specifies a color configuration"
839 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
842 msgid "Show mc with specified skin"
843 msgstr "Vis mc med angivet tema"
845 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
848 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
850 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
853 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
854 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
855 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
856 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
857 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
859 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
860 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
861 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
862 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
864 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
865 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
868 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
872 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
873 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
874 " brightcyan, lightgray and white\n"
876 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
877 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
880 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
884 msgid "Color options"
885 msgstr "Farveindstillinger"
887 #: src/args.c:392 src/args.c:394
892 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
893 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
896 msgid "Set initial line number for the internal editor"
897 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
902 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
903 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
904 msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
906 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
908 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
909 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
911 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
913 msgstr "De vigtigste indstillinger"
915 #: src/args.c:603 src/args.c:604
916 msgid "Terminal options"
917 msgstr "Terminalindstillinger"
920 msgid "Arguments parse error!"
924 msgid "No arguments given to the viewer."
925 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
928 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
929 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
931 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
932 #: src/filemanager/file.c:554
933 msgid "Background process error"
934 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
936 #: src/background.c:220 src/background.c:287
937 msgid "Unknown error in child"
938 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
940 #: src/background.c:228
941 msgid "Child died unexpectedly"
942 msgstr "Underproces døde uventet"
944 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
945 #: src/background.c:263 src/background.c:269
946 msgid "Background protocol error"
947 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
949 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
950 #: src/background.c:269
951 msgid "Reading failed"
952 msgstr "Læsning fejlede"
954 #: src/background.c:244
956 "Background process sent us a request for more arguments\n"
957 "than we can handle."
958 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
960 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
964 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
966 #: src/viewer/dialogs.c:97
967 msgid "&All charsets"
968 msgstr "&Alle tegnsæt"
970 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
972 #: src/viewer/dialogs.c:100
976 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
981 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
983 #: src/viewer/dialogs.c:104
984 msgid "Cas&e sensitive"
985 msgstr "&Store/små bogstaver"
987 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
989 msgid "Enter search string:"
990 msgstr "Indtast søgestreng:"
992 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
993 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
994 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
996 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1000 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1001 msgid "Search is disabled"
1002 msgstr "Søgning er deaktiveret"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1007 "Cannot create temporary diff file\n"
1009 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1014 "Cannot create backup file\n"
1017 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1022 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
1026 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1027 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1031 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
1034 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1035 msgid "Strip &trailing carriage return"
1036 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
1038 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
1042 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
1046 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
1050 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1051 msgid "&Ignore case"
1052 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
1054 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1055 msgid "Diff extra options"
1056 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
1058 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1059 msgid "Diff algorithm"
1060 msgstr "Diff-algoritme"
1062 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1063 msgid "Diff Options"
1064 msgstr "Diff-indstillinger"
1066 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1070 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 msgid "Edit is disabled"
1072 msgstr "Redigering er deaktiveret"
1074 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1075 msgid "Goto line (left)"
1076 msgstr "Gå til linje (venstre)"
1078 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1079 msgid "Goto line (right)"
1080 msgstr "Gå til linje (højre)"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1084 msgstr "Indtast linje:"
1086 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1087 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1088 #: src/viewer/display.c:88
1089 msgid "ButtonBar|Help"
1092 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1093 #: src/viewer/display.c:100
1094 msgid "ButtonBar|Save"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1098 #: src/viewer/display.c:95
1099 msgid "ButtonBar|Edit"
1102 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1103 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1107 #: src/viewer/display.c:110
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgstr "Indstillinger"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1116 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1117 #: src/viewer/display.c:125
1118 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1122 #: src/viewer/lib.c:176
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1127 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1130 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1132 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1133 "Save modified file(s)?"
1136 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1140 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1143 msgid "\"%s\" is a directory"
1146 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1147 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1150 "Cannot stat \"%s\"\n"
1152 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
1154 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1155 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1158 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1159 msgid "Two files are needed to compare"
1160 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1162 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1163 msgid "Choose syntax highlighting"
1164 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1166 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1170 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1171 msgid "< Reload Current Syntax >"
1172 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1174 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1176 msgid "Cannot open %s for reading"
1177 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1179 #: src/editor/edit.c:251
1181 msgid "Error reading %s"
1182 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1184 #: src/editor/edit.c:368
1186 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1187 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1189 #: src/editor/edit.c:379
1191 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1192 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
1194 #: src/editor/edit.c:396
1196 msgid "File \"%s\" is too large"
1197 msgstr "Fil »%s« er for stor"
1199 #: src/editor/edit.c:2099
1201 msgid "Error reading from pipe: %s"
1202 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1204 #: src/editor/edit.c:2109
1206 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1207 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1209 #: src/editor/editcmd.c:184
1210 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1211 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1213 #: src/editor/editcmd.c:207
1214 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1215 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1217 #: src/editor/editcmd.c:268
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1222 #: src/editor/editcmd.c:278
1224 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1225 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1227 #: src/editor/editcmd.c:356
1229 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1230 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1232 #: src/editor/editcmd.c:406
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
1236 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1237 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1241 #: src/editor/editcmd.c:424
1242 msgid "&Do not change"
1245 #: src/editor/editcmd.c:425
1246 msgid "&Unix format (LF)"
1247 msgstr "&Unix-format (LF)"
1249 #: src/editor/editcmd.c:426
1250 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1251 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1253 #: src/editor/editcmd.c:427
1254 msgid "&Macintosh format (CR)"
1255 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1257 #: src/editor/editcmd.c:434
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1261 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1262 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1263 msgid "Enter file name:"
1264 msgstr "Indtast filnavn:"
1266 #: src/editor/editcmd.c:443
1270 #: src/editor/editcmd.c:573
1271 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1272 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1274 #: src/editor/editcmd.c:1566
1278 #: src/editor/editcmd.c:1567
1280 msgstr "&Sikker gemning"
1282 #: src/editor/editcmd.c:1568
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1286 #: src/editor/editcmd.c:1577
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1290 #: src/editor/editcmd.c:1586
1291 msgid "Edit Save Mode"
1292 msgstr "Rediger gemtilstand"
1294 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1298 #: src/editor/editcmd.c:1679
1299 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1302 #: src/editor/editcmd.c:1693
1303 msgid "A file already exists with this name"
1304 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1306 #: src/editor/editcmd.c:1693
1310 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1311 msgid "Cannot save file"
1312 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1314 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1315 msgid "Delete macro"
1318 #: src/editor/editcmd.c:1772
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1320 msgstr "Tast makrogenvej:"
1322 #: src/editor/editcmd.c:1775
1323 msgid "Macro not deleted"
1326 #: src/editor/editcmd.c:1830
1330 #: src/editor/editcmd.c:1830
1331 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1332 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1334 #: src/editor/editcmd.c:1904
1335 msgid "Repeat last commands"
1338 #: src/editor/editcmd.c:1904
1339 msgid "Repeat times:"
1342 #: src/editor/editcmd.c:2046
1344 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1345 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1347 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1351 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1356 #: src/editor/editcmd.c:2069
1360 #: src/editor/editcmd.c:2101
1361 msgid "Syntax file edit"
1362 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2102
1365 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1366 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1369 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1374 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1375 msgid "&System wide"
1378 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1380 msgstr "Menuredigering"
1382 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1383 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1384 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1390 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1391 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1395 #: src/editor/editcmd.c:2762
1397 msgid "%ld replacements made"
1398 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1400 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1404 #: src/editor/editcmd.c:2874
1407 "File %s was modified.\n"
1408 "Save before close?"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2875
1415 #: src/editor/editcmd.c:2879
1418 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1419 "Save modified file %s?"
1422 #: src/editor/editcmd.c:2975
1423 msgid "This function is not implemented"
1424 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2989
1427 msgid "Copy to clipboard"
1428 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1430 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1431 msgid "Unable to save to file"
1432 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1434 #: src/editor/editcmd.c:3009
1435 msgid "Cut to clipboard"
1436 msgstr "Klip til udklipsholder"
1438 #: src/editor/editcmd.c:3054
1440 msgstr "Gå til linje"
1442 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1446 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1450 #: src/editor/editcmd.c:3143
1451 msgid "Cannot insert file"
1452 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1454 #: src/editor/editcmd.c:3165
1456 msgstr "Sorter blok"
1458 #: src/editor/editcmd.c:3165
1459 msgid "You must first highlight a block of text"
1460 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1462 #: src/editor/editcmd.c:3173
1464 msgstr "Udfør sortering"
1466 #: src/editor/editcmd.c:3174
1467 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1468 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1470 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1474 #: src/editor/editcmd.c:3195
1475 msgid "Cannot execute sort command"
1476 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1478 #: src/editor/editcmd.c:3201
1480 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1481 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1483 #: src/editor/editcmd.c:3236
1484 msgid "Paste output of external command"
1485 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1487 #: src/editor/editcmd.c:3237
1488 msgid "Enter shell command(s):"
1489 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1491 #: src/editor/editcmd.c:3251
1492 msgid "External command"
1493 msgstr "Ekstern kommando"
1495 #: src/editor/editcmd.c:3251
1496 msgid "Cannot execute command"
1497 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1499 #: src/editor/editcmd.c:3303
1503 #: src/editor/editcmd.c:3306
1507 #: src/editor/editcmd.c:3308
1511 #: src/editor/editcmd.c:3309
1512 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1513 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1515 #: src/editor/editcmd.c:3314
1519 #: src/editor/editcmd.c:3422
1520 msgid "Insert literal"
1521 msgstr "Indsæt litteral"
1523 #: src/editor/editcmd.c:3423
1524 msgid "Press any key:"
1525 msgstr "Tryk på en tast:"
1527 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1529 "Current text was modified without a file save.\n"
1530 "Continue discards these changes"
1531 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1533 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1534 msgid "In se&lection"
1535 msgstr "I &markering"
1537 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1538 msgid "Enter replacement string:"
1539 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1541 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1545 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1549 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1551 "Current text was modified without a file save.\n"
1552 "Continue discards these changes."
1553 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1555 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1556 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1557 #: src/filemanager/filegui.c:591
1559 msgstr "&Spring over"
1561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1562 #: src/filemanager/filegui.c:381
1566 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1570 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1571 msgid "Replace with:"
1572 msgstr "Erstat med:"
1574 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1575 msgid "Confirm replace"
1576 msgstr "Bekræft erstatning"
1578 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1582 #: src/editor/editmenu.c:73
1583 msgid "&Open file..."
1584 msgstr "&Åbn fil..."
1586 #: src/editor/editmenu.c:74
1590 #: src/editor/editmenu.c:75
1594 #: src/editor/editmenu.c:78
1596 msgstr "Gem &som..."
1598 #: src/editor/editmenu.c:80
1599 msgid "&Insert file..."
1600 msgstr "&Indsæt fil..."
1602 #: src/editor/editmenu.c:81
1603 msgid "Cop&y to file..."
1604 msgstr "&Kopier til fil..."
1606 #: src/editor/editmenu.c:83
1607 msgid "&User menu..."
1608 msgstr "&Brugermenu..."
1610 #: src/editor/editmenu.c:85
1614 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1618 #: src/editor/editmenu.c:99
1622 #: src/editor/editmenu.c:100
1626 #: src/editor/editmenu.c:103
1627 msgid "&Toggle ins/overw"
1628 msgstr "&Skift ins/overw"
1630 #: src/editor/editmenu.c:105
1631 msgid "To&ggle mark"
1632 msgstr "Ski&ft mærke"
1634 #: src/editor/editmenu.c:106
1635 msgid "&Mark columns"
1636 msgstr "&Marker kolonner"
1638 #: src/editor/editmenu.c:107
1640 msgstr "Marker &alle"
1642 #: src/editor/editmenu.c:108
1644 msgstr "Fjern mark&ering"
1646 #: src/editor/editmenu.c:110
1650 #: src/editor/editmenu.c:111
1654 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1655 #: src/filemanager/midnight.c:252
1659 #: src/editor/editmenu.c:114
1660 msgid "Co&py to clipfile"
1661 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1663 #: src/editor/editmenu.c:115
1664 msgid "&Cut to clipfile"
1665 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1667 #: src/editor/editmenu.c:116
1668 msgid "Pa&ste from clipfile"
1669 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1671 #: src/editor/editmenu.c:118
1673 msgstr "&Begyndelse"
1675 #: src/editor/editmenu.c:119
1679 #: src/editor/editmenu.c:131
1683 #: src/editor/editmenu.c:132
1684 msgid "Search &again"
1687 #: src/editor/editmenu.c:133
1691 #: src/editor/editmenu.c:135
1692 msgid "&Toggle bookmark"
1693 msgstr "%Skift bogmærke"
1695 #: src/editor/editmenu.c:136
1696 msgid "&Next bookmark"
1697 msgstr "&Næste bogmærke"
1699 #: src/editor/editmenu.c:137
1700 msgid "&Prev bookmark"
1701 msgstr "&Forr. bogmærke"
1703 #: src/editor/editmenu.c:138
1704 msgid "&Flush bookmarks"
1707 #: src/editor/editmenu.c:150
1708 msgid "&Go to line..."
1709 msgstr "&Gå til linje..."
1711 #: src/editor/editmenu.c:151
1712 msgid "&Toggle line state"
1713 msgstr "&Skift linjetilstand"
1715 #: src/editor/editmenu.c:153
1716 msgid "Go to matching &bracket"
1717 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1719 #: src/editor/editmenu.c:156
1720 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1721 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1723 #: src/editor/editmenu.c:158
1724 msgid "&Find declaration"
1725 msgstr "&Find erklæring"
1727 #: src/editor/editmenu.c:160
1728 msgid "Back from &declaration"
1729 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1731 #: src/editor/editmenu.c:162
1732 msgid "For&ward to declaration"
1733 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1735 #: src/editor/editmenu.c:165
1736 msgid "Encod&ing..."
1737 msgstr "Kodn&ing..."
1739 #: src/editor/editmenu.c:168
1740 msgid "&Refresh screen"
1741 msgstr "&Opdater skærm"
1743 #: src/editor/editmenu.c:172
1744 msgid "&Start/Stop record macro"
1747 #: src/editor/editmenu.c:173
1748 msgid "Delete macr&o..."
1749 msgstr "Slet makr&o..."
1751 #: src/editor/editmenu.c:176
1752 msgid "Record/Repeat &actions"
1755 #: src/editor/editmenu.c:179
1756 msgid "S&pell check"
1759 #: src/editor/editmenu.c:181
1763 #: src/editor/editmenu.c:184
1764 msgid "Change spelling &language..."
1767 #: src/editor/editmenu.c:188
1771 #: src/editor/editmenu.c:202
1772 msgid "Insert &literal..."
1773 msgstr "Indsæt &litteral..."
1775 #: src/editor/editmenu.c:203
1776 msgid "Insert &date/time"
1777 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1779 #: src/editor/editmenu.c:206
1780 msgid "&Format paragraph"
1781 msgstr "&Formater paragraf"
1783 #: src/editor/editmenu.c:207
1787 #: src/editor/editmenu.c:209
1788 msgid "&Paste output of..."
1789 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1791 #: src/editor/editmenu.c:211
1792 msgid "&External formatter"
1793 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1795 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1799 #: src/editor/editmenu.c:227
1803 #: src/editor/editmenu.c:229
1804 msgid "&Toggle fullscreen"
1807 #: src/editor/editmenu.c:231
1811 #: src/editor/editmenu.c:232
1815 #: src/editor/editmenu.c:233
1819 #: src/editor/editmenu.c:245
1821 msgstr "&Generelt..."
1823 #: src/editor/editmenu.c:246
1824 msgid "Save &mode..."
1825 msgstr "Gem&tilstand..."
1827 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1828 msgid "Learn &keys..."
1829 msgstr "Lær &taster..."
1831 #: src/editor/editmenu.c:249
1832 msgid "Syntax &highlighting..."
1833 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1835 #: src/editor/editmenu.c:251
1836 msgid "S&yntax file"
1837 msgstr "S&yntaksfil"
1839 #: src/editor/editmenu.c:252
1843 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1845 msgstr "&Gem opsætning"
1847 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1851 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1855 #: src/editor/editmenu.c:292
1859 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1863 #: src/editor/editmenu.c:298
1867 #: src/editor/editmenu.c:300
1871 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1873 msgstr "&Indstillinger"
1875 #: src/editor/editoptions.c:57
1879 #: src/editor/editoptions.c:58
1880 msgid "Dynamic paragraphing"
1881 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1883 #: src/editor/editoptions.c:59
1884 msgid "Type writer wrap"
1885 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1887 #: src/editor/editoptions.c:131
1888 msgid "Word wrap line length:"
1889 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1891 #: src/editor/editoptions.c:135
1895 #: src/editor/editoptions.c:137
1896 msgid "Cursor beyond end of line"
1897 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1899 #: src/editor/editoptions.c:139
1900 msgid "Pers&istent selection"
1901 msgstr "&Fast markering"
1903 #: src/editor/editoptions.c:141
1904 msgid "Synta&x highlighting"
1905 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1907 #: src/editor/editoptions.c:143
1908 msgid "Visible tabs"
1909 msgstr "Synlige tabulatorer"
1911 #: src/editor/editoptions.c:145
1912 msgid "Visible trailing spaces"
1913 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1915 #: src/editor/editoptions.c:147
1916 msgid "Save file &position"
1917 msgstr "Gem fil&placering"
1919 #: src/editor/editoptions.c:149
1920 msgid "Confir&m before saving"
1921 msgstr "&Bekræft før gemning"
1923 #: src/editor/editoptions.c:151
1924 msgid "&Return does autoindent"
1925 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1927 #: src/editor/editoptions.c:152
1928 msgid "Tab spacing:"
1929 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1931 #: src/editor/editoptions.c:156
1932 msgid "Fill tabs with &spaces"
1933 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1935 #: src/editor/editoptions.c:158
1936 msgid "&Backspace through tabs"
1937 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1939 #: src/editor/editoptions.c:160
1940 msgid "&Fake half tabs"
1941 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1943 #: src/editor/editoptions.c:162
1945 msgstr "Ombrydningstilstand"
1947 #: src/editor/editoptions.c:167
1948 msgid "Editor options"
1949 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1951 #: src/editor/editwidget.c:142
1955 #: src/editor/editwidget.c:161
1957 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1959 " A user friendly text editor\n"
1960 " written for the Midnight Commander"
1963 #: src/editor/editwidget.c:350
1967 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1971 #: src/editor/editwidget.c:881
1972 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 #: src/editor/editwidget.c:882
1976 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1980 #: src/filemanager/tree.c:1222
1981 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 #: src/editor/editwidget.c:884
1985 msgid "ButtonBar|Move"
1988 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1989 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1993 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2000 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2004 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2008 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2012 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2016 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2017 msgid "Select language"
2020 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2021 msgid "Load syntax file"
2022 msgstr "Indlæs syntaksfil"
2024 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2027 "Cannot open file %s\n"
2029 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
2031 #: src/editor/syntax.c:1534
2033 msgid "Error in file %s on line %d"
2034 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
2036 #: src/execute.c:120
2038 "The Commander can't change to the directory that\n"
2039 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2040 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2041 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2042 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
2044 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2045 msgid "The shell is already running a command"
2046 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
2048 #: src/execute.c:351
2050 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2051 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
2053 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2055 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2056 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
2058 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2059 #: src/filemanager/chown.c:98
2063 #: src/filemanager/achown.c:92
2065 msgstr "S&pring over"
2067 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2068 #: src/filemanager/chown.c:101
2072 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2073 #: src/filemanager/achown.c:428
2077 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2078 #: src/filemanager/achown.c:430
2082 #: src/filemanager/achown.c:425
2086 #: src/filemanager/achown.c:433
2090 #: src/filemanager/achown.c:435
2094 #: src/filemanager/achown.c:437
2098 #: src/filemanager/achown.c:442
2103 #: src/filemanager/achown.c:667
2104 msgid "Chown advanced command"
2105 msgstr "Avancerede kommando til chown"
2107 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2108 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2109 #: src/filemanager/chmod.c:475
2112 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2114 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
2116 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2117 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2118 #: src/filemanager/chown.c:377
2121 "Cannot chown \"%s\"\n"
2123 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
2125 #: src/filemanager/boxes.c:143
2129 #: src/filemanager/boxes.c:144
2133 #: src/filemanager/boxes.c:145
2137 #: src/filemanager/boxes.c:239
2138 msgid "&Full file list"
2139 msgstr "&Fuld filliste"
2141 #: src/filemanager/boxes.c:240
2142 msgid "&Brief file list"
2143 msgstr "&Kort filliste"
2145 #: src/filemanager/boxes.c:241
2146 msgid "&Long file list"
2147 msgstr "&Lang filliste"
2149 #: src/filemanager/boxes.c:242
2150 msgid "&User defined:"
2151 msgstr "&Brugerdefineret:"
2153 #: src/filemanager/boxes.c:248
2154 msgid "Listing mode"
2157 #: src/filemanager/boxes.c:249
2158 msgid "User &mini status"
2159 msgstr "&Ministatus for bruger"
2161 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2162 #: src/selcodepage.c:101
2164 msgstr "Andre 8-bit"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2167 msgid "Display bits"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:374
2171 msgid "Input / display codepage:"
2172 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2175 msgid "F&ull 8 bits input"
2176 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:388
2182 #: src/filemanager/boxes.c:463
2186 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2190 #: src/filemanager/boxes.c:610
2194 #: src/filemanager/boxes.c:612
2195 msgid "Case sensi&tive"
2196 msgstr "Store/små &bogstaver"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:615
2199 msgid "Executable &first"
2200 msgstr "&Først kørbare"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:624
2204 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2207 msgid "Confirmation"
2208 msgstr "Bekræftelse"
2210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2213 #: src/filemanager/boxes.c:697
2214 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2215 msgstr "Historikoprydning"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:699
2218 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2219 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2221 #: src/filemanager/boxes.c:701
2222 msgid "Confirmation|E&xit"
2225 #: src/filemanager/boxes.c:702
2226 msgid "Confirmation|&Execute"
2229 #: src/filemanager/boxes.c:703
2230 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2233 #: src/filemanager/boxes.c:704
2234 msgid "Confirmation|&Delete"
2237 #: src/filemanager/boxes.c:775
2238 msgid "UTF-8 output"
2239 msgstr "UTF-8 uddata"
2241 #: src/filemanager/boxes.c:776
2242 msgid "Full 8 bits output"
2243 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
2245 #: src/filemanager/boxes.c:777
2249 #: src/filemanager/boxes.c:778
2253 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2254 msgid "Directory tree"
2257 #: src/filemanager/boxes.c:942
2258 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2259 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2261 #: src/filemanager/boxes.c:944
2262 msgid "Use &passive mode"
2263 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2265 #: src/filemanager/boxes.c:946
2266 msgid "&Use ~/.netrc"
2267 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2269 #: src/filemanager/boxes.c:949
2270 msgid "&Always use ftp proxy"
2271 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
2273 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2277 #: src/filemanager/boxes.c:954
2278 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2279 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
2281 #: src/filemanager/boxes.c:957
2282 msgid "ftp anonymous password:"
2283 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
2285 #: src/filemanager/boxes.c:961
2286 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2287 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
2289 #: src/filemanager/boxes.c:966
2290 msgid "Virtual File System Setting"
2291 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2293 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2297 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2299 msgstr "Hurtig mappeskift"
2301 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2302 msgid "Symbolic link filename:"
2303 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2305 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2306 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2307 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2309 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2310 msgid "Symbolic link"
2311 msgstr "Symbolsk henvisning"
2313 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2314 msgid "Background Jobs"
2315 msgstr "Baggrundsjob"
2317 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2321 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2323 msgstr "Brugernavn:"
2325 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2327 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2328 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2330 #: src/filemanager/chmod.c:83
2331 msgid "execute/search by others"
2332 msgstr "køre/søge af andre"
2334 #: src/filemanager/chmod.c:84
2335 msgid "write by others"
2336 msgstr "skrive af andre"
2338 #: src/filemanager/chmod.c:85
2339 msgid "read by others"
2340 msgstr "læse af andre"
2342 #: src/filemanager/chmod.c:86
2343 msgid "execute/search by group"
2344 msgstr "køre/søge af gruppen"
2346 #: src/filemanager/chmod.c:87
2347 msgid "write by group"
2348 msgstr "skrive af gruppen"
2350 #: src/filemanager/chmod.c:88
2351 msgid "read by group"
2352 msgstr "læse af gruppen"
2354 #: src/filemanager/chmod.c:89
2355 msgid "execute/search by owner"
2356 msgstr "køre/søge af ejer"
2358 #: src/filemanager/chmod.c:90
2359 msgid "write by owner"
2360 msgstr "skrive af ejer"
2362 #: src/filemanager/chmod.c:91
2363 msgid "read by owner"
2364 msgstr "læse af ejer"
2366 #: src/filemanager/chmod.c:92
2370 #: src/filemanager/chmod.c:93
2371 msgid "set group ID on execution"
2372 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
2374 #: src/filemanager/chmod.c:94
2375 msgid "set user ID on execution"
2376 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
2378 #: src/filemanager/chmod.c:102
2382 #: src/filemanager/chmod.c:103
2383 msgid "Permissions (octal):"
2386 #: src/filemanager/chmod.c:104
2390 #: src/filemanager/chmod.c:105
2394 #: src/filemanager/chmod.c:123
2395 msgid "C&lear marked"
2396 msgstr "F&jern markerede"
2398 #: src/filemanager/chmod.c:124
2400 msgstr "Sæ&t markerede"
2402 #: src/filemanager/chmod.c:125
2404 msgstr "&Marker alle"
2406 #: src/filemanager/chmod.c:309
2407 msgid "Chmod command"
2408 msgstr "Chmod-kommando"
2410 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2414 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2415 #: src/filemanager/panel.c:209
2419 #: src/filemanager/chown.c:99
2421 msgstr "Sæt br&ugere"
2423 #: src/filemanager/chown.c:100
2425 msgstr "Sæt &grupper"
2427 #: src/filemanager/chown.c:127
2431 #: src/filemanager/chown.c:129
2435 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2439 #: src/filemanager/chown.c:133
2443 #: src/filemanager/chown.c:181
2444 msgid "Chown command"
2445 msgstr "Chown-kommando"
2447 #: src/filemanager/chown.c:200
2448 msgid "<Unknown user>"
2449 msgstr "<Ukendt bruger>"
2451 #: src/filemanager/chown.c:201
2452 msgid "<Unknown group>"
2453 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2455 #: src/filemanager/chown.c:225
2459 #: src/filemanager/cmd.c:119
2460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2461 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2463 #: src/filemanager/cmd.c:139
2464 msgid "Files tagged, want to cd?"
2465 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2467 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2468 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2469 msgid "Cannot change directory"
2470 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2472 #: src/filemanager/cmd.c:198
2476 #: src/filemanager/cmd.c:199
2477 msgid "Set expression for filtering filenames"
2478 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2480 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2481 #: src/filemanager/find.c:494
2482 msgid "&Using shell patterns"
2483 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2485 #: src/filemanager/cmd.c:225
2486 msgid "&Case sensitive"
2487 msgstr "%Store/små bogstaver"
2489 #: src/filemanager/cmd.c:226
2493 #: src/filemanager/cmd.c:425
2496 msgstr "Henvis %s til:"
2498 #: src/filemanager/cmd.c:426
2500 msgstr "Henvisninger"
2502 #: src/filemanager/cmd.c:432
2505 msgstr "henvisning: %s"
2507 #: src/filemanager/cmd.c:469
2510 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2512 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2515 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2517 #: src/filemanager/cmd.c:707
2521 #: src/filemanager/cmd.c:707
2525 #: src/filemanager/cmd.c:740
2526 msgid "Filtered view"
2527 msgstr "Filtreret visning"
2529 #: src/filemanager/cmd.c:741
2530 msgid "Filter command and arguments:"
2531 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2533 #: src/filemanager/cmd.c:895
2534 msgid "Create a new Directory"
2535 msgstr "Opret en ny mappe"
2537 #: src/filemanager/cmd.c:896
2538 msgid "Enter directory name:"
2539 msgstr "Indtast mappenavn:"
2541 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2545 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2549 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2550 msgid "Extension file edit"
2551 msgstr "Rediger filendelse"
2553 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2554 msgid "Which extension file you want to edit?"
2555 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2557 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2559 msgid "&System Wide"
2560 msgstr "Hele &systemet"
2562 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2563 msgid "Highlighting groups file edit"
2564 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2566 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2567 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2568 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2570 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2571 msgid "Compare directories"
2572 msgstr "Sammenlign mapper"
2574 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2575 msgid "Select compare method:"
2576 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2578 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2582 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2584 msgstr "Kun &størrelse"
2586 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2590 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2592 "Both panels should be in the listing mode\n"
2593 "to use this command"
2594 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
2596 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2598 "Not an xterm or Linux console;\n"
2599 "the panels cannot be toggled."
2600 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
2602 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2604 msgid "Symlink `%s' points to:"
2605 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
2607 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2608 msgid "Edit symlink"
2609 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2611 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2613 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2614 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2616 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2618 msgid "edit symlink: %s"
2619 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2621 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2623 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2624 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
2626 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2627 msgid "FTP to machine"
2628 msgstr "FTP til maskine"
2630 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2631 msgid "SFTP to machine"
2634 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2635 msgid "Shell link to machine"
2636 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2639 msgid "SMB link to machine"
2640 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2643 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2644 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2648 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2649 "files on: (F1 for details)"
2650 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
2652 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2656 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2658 msgid "Setup saved to %s"
2661 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2663 msgid "Unable to save setup to %s"
2666 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2667 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2668 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2670 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2671 #: src/filemanager/tree.c:612
2674 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2676 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
2678 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2679 msgid "Cannot read directory contents"
2680 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2682 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2686 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2689 "Cannot create temporary command file\n"
2691 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
2693 #: src/filemanager/ext.c:813
2695 msgid " %s%s file error"
2696 msgstr " %s%s-filfejl"
2698 #: src/filemanager/ext.c:815
2701 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2702 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2703 "Commander package."
2704 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2706 #: src/filemanager/ext.c:835
2708 msgid "%s file error"
2711 #: src/filemanager/ext.c:837
2714 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2715 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2718 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2719 #: src/filemanager/tree.c:782
2720 msgid "DialogTitle|Copy"
2723 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2724 msgid "DialogTitle|Move"
2727 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2728 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2729 msgid "DialogTitle|Delete"
2732 #: src/filemanager/file.c:141
2733 msgid "FileOperation|Copy"
2736 #: src/filemanager/file.c:142
2737 msgid "FileOperation|Move"
2740 #: src/filemanager/file.c:143
2741 msgid "FileOperation|Delete"
2744 #: src/filemanager/file.c:156
2746 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2747 msgstr "%o %f »%s«%m"
2749 #: src/filemanager/file.c:158
2754 #: src/filemanager/file.c:161
2758 #: src/filemanager/file.c:162
2762 #: src/filemanager/file.c:163
2766 #: src/filemanager/file.c:164
2770 #: src/filemanager/file.c:165
2771 msgid "files/directories"
2772 msgstr "filer/mapper"
2774 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2775 #: src/filemanager/file.c:167
2776 msgid " with source mask:"
2777 msgstr " med kildemaske:"
2779 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2783 #: src/filemanager/file.c:171
2788 #: src/filemanager/file.c:320
2789 msgid "Cannot make the hardlink"
2790 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2792 #: src/filemanager/file.c:372
2795 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2797 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
2799 #: src/filemanager/file.c:388
2801 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2803 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2804 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2806 #: src/filemanager/file.c:460
2809 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2811 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2813 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2814 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2815 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2819 #: src/filemanager/file.c:556
2823 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2827 #: src/filemanager/file.c:588
2830 "Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2832 msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2834 #: src/filemanager/file.c:589
2837 "Background process: Directory not empty.\n"
2838 "Delete it recursively?"
2839 msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2841 #: src/filemanager/file.c:590
2845 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2849 #: src/filemanager/file.c:813
2852 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2854 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2856 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2863 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2865 #: src/filemanager/file.c:832
2867 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2868 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2870 #: src/filemanager/file.c:877
2873 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2875 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2877 #: src/filemanager/file.c:909
2880 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2882 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2884 #: src/filemanager/file.c:957
2887 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2889 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2891 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2892 #: src/filemanager/file.c:2387
2895 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2897 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2899 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2904 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2906 #: src/filemanager/file.c:1454
2909 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2911 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2913 #: src/filemanager/file.c:1505
2916 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2918 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2920 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2923 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2925 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2927 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2930 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2932 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2934 #: src/filemanager/file.c:1553
2937 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2939 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2941 #: src/filemanager/file.c:1568
2942 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2943 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2945 #: src/filemanager/file.c:1580
2948 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2950 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2952 #: src/filemanager/file.c:1618
2955 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2957 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2959 #: src/filemanager/file.c:1640
2962 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2964 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2966 #: src/filemanager/file.c:1660
2969 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2973 #: src/filemanager/file.c:1704
2976 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2978 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
2980 #: src/filemanager/file.c:1745
2983 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2985 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2987 #: src/filemanager/file.c:1784
2991 #: src/filemanager/file.c:1819
2994 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2996 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2998 #: src/filemanager/file.c:1831
3001 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3003 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
3005 #: src/filemanager/file.c:1849
3006 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3007 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
3009 #: src/filemanager/file.c:1850
3013 #: src/filemanager/file.c:1950
3016 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3018 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
3020 #: src/filemanager/file.c:1984
3023 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3025 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
3027 #: src/filemanager/file.c:1996
3030 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3032 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
3034 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3035 #: src/filemanager/tree.c:836
3038 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3040 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
3042 #: src/filemanager/file.c:2066
3045 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3047 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
3049 #: src/filemanager/file.c:2090
3052 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3054 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
3056 #: src/filemanager/file.c:2226
3062 "are the same directory"
3063 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
3065 #: src/filemanager/file.c:2261
3068 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3070 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
3072 #: src/filemanager/file.c:2284
3075 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3077 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:2418
3080 msgid "Directory scanning"
3081 msgstr "Mappeskanning"
3083 #: src/filemanager/file.c:2640
3084 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3085 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
3087 #: src/filemanager/file.c:2790
3088 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3089 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
3091 #: src/filemanager/filegui.c:293
3093 msgid "%d:%02d.%02d"
3094 msgstr "%d:%02d.%02d"
3096 #: src/filemanager/filegui.c:310
3101 #: src/filemanager/filegui.c:320
3106 #: src/filemanager/filegui.c:324
3111 #: src/filemanager/filegui.c:328
3116 #: src/filemanager/filegui.c:365
3117 msgid "Target file already exists!"
3118 msgstr "Målfil findes allerede!"
3120 #: src/filemanager/filegui.c:369
3122 msgid "Source date: %s, size %llu"
3123 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
3125 #: src/filemanager/filegui.c:371
3127 msgid "Target date: %s, size %llu"
3128 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
3130 #: src/filemanager/filegui.c:375
3131 msgid "If &size differs"
3132 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
3134 #: src/filemanager/filegui.c:379
3138 #: src/filemanager/filegui.c:383
3139 msgid "Overwrite all targets?"
3140 msgstr "Overskriv alle mål?"
3142 #: src/filemanager/filegui.c:385
3146 #: src/filemanager/filegui.c:387
3150 #: src/filemanager/filegui.c:393
3151 msgid "Overwrite this target?"
3152 msgstr "Overskriv dette mål?"
3154 #: src/filemanager/filegui.c:413
3158 #: src/filemanager/filegui.c:415
3159 msgid "Background process: File exists"
3160 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3162 #: src/filemanager/filegui.c:783
3164 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3167 #: src/filemanager/filegui.c:785
3169 msgid "Files processed: %zu"
3172 #: src/filemanager/filegui.c:829
3177 #: src/filemanager/filegui.c:833
3179 msgid "Time: %s %s (%s)"
3182 #: src/filemanager/filegui.c:839
3187 #: src/filemanager/filegui.c:843
3189 msgid "Time: %s (%s)"
3192 #: src/filemanager/filegui.c:851
3197 #: src/filemanager/filegui.c:855
3199 msgid " Total: %s/%s "
3202 #: src/filemanager/filegui.c:880
3206 #: src/filemanager/filegui.c:908
3210 #: src/filemanager/filegui.c:930
3214 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3218 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3219 msgid "&Stable Symlinks"
3220 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
3222 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3223 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3224 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3226 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3227 msgid "Preserve &attributes"
3228 msgstr "Bevar &attributter"
3230 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3231 msgid "Follow &links"
3232 msgstr "Følg %henvisninger"
3234 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3236 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3237 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
3239 #: src/filemanager/find.c:195
3243 #: src/filemanager/find.c:196
3247 #: src/filemanager/find.c:197
3249 msgstr "&Skift mappe"
3251 #: src/filemanager/find.c:198
3255 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3259 #: src/filemanager/find.c:201
3263 #: src/filemanager/find.c:202
3265 msgstr "&Rediger - F4"
3267 #: src/filemanager/find.c:360
3272 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3273 msgid "Malformed regular expression"
3274 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3276 #: src/filemanager/find.c:495
3277 msgid "&Find recursively"
3278 msgstr "&Find rekursivt"
3280 #: src/filemanager/find.c:496
3281 msgid "S&kip hidden"
3282 msgstr "S&pring skjulte over"
3284 #: src/filemanager/find.c:502
3285 msgid "Sea&rch for content"
3286 msgstr "S&øg efter indhold"
3288 #: src/filemanager/find.c:503
3289 msgid "Case sens&itive"
3290 msgstr "Store/små &bogstaver"
3292 #: src/filemanager/find.c:505
3294 msgstr "&Første resultat"
3296 #: src/filemanager/find.c:508
3297 msgid "A&ll charsets"
3298 msgstr "&Alle tegnsæt"
3300 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3304 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3308 #: src/filemanager/find.c:625
3312 #: src/filemanager/find.c:632
3316 #: src/filemanager/find.c:641
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3320 #: src/filemanager/find.c:649
3324 #: src/filemanager/find.c:997
3326 msgid "Grepping in %s"
3327 msgstr "Kører grep i %s"
3329 #: src/filemanager/find.c:1199
3333 #: src/filemanager/find.c:1204
3335 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3336 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3340 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3342 msgid "Searching %s"
3345 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3349 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3353 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3358 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3363 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3367 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3371 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3375 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3376 msgid "&Add current"
3377 msgstr "&Tilføj nuværende"
3379 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3383 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3384 msgid "Fr&ee VFSs now"
3385 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3387 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3391 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3395 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3396 msgid "Active VFS directories"
3397 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3399 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3400 msgid "Directory hotlist"
3401 msgstr "Mappefavoritliste"
3403 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3404 msgid "Directory path"
3407 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3408 msgid "Directory label"
3409 msgstr "Mappeetiket"
3411 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3416 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3417 msgid "New hotlist entry"
3418 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3420 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3421 msgid "Directory label:"
3422 msgstr "Mappeetiket:"
3424 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3425 msgid "Directory path:"
3428 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3429 msgid "New hotlist group"
3430 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3432 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3436 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3438 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3448 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3449 msgid "Top level group"
3450 msgstr "Topniveaugruppe"
3452 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3453 msgid "Hotlist Load"
3454 msgstr "Hotlistindlæsning"
3456 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3459 "MC was unable to write %s file,\n"
3460 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3465 msgid "Label for \"%s\":"
3466 msgstr "Etikette for »%s«:"
3468 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3469 msgid "Add to hotlist"
3470 msgstr "Tilføj til hotlist"
3472 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3474 msgstr "Information"
3476 #: src/filemanager/info.c:114
3478 msgid "Midnight Commander %s"
3479 msgstr "Midnight Commander %s"
3481 #: src/filemanager/info.c:137
3486 #: src/filemanager/info.c:154
3487 msgid "No node information"
3488 msgstr "Ingen knudeinformation"
3490 #: src/filemanager/info.c:157
3494 #: src/filemanager/info.c:165
3495 msgid "No space information"
3496 msgstr "Ingen pladsinformation"
3498 #: src/filemanager/info.c:172
3500 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 #: src/filemanager/info.c:179
3508 #: src/filemanager/info.c:180
3509 msgid "non-local vfs"
3510 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3512 #: src/filemanager/info.c:186
3517 #: src/filemanager/info.c:192
3519 msgid "Filesystem: %s"
3520 msgstr "Filsystem: %s"
3522 #: src/filemanager/info.c:198
3524 msgid "Accessed: %s"
3527 #: src/filemanager/info.c:203
3529 msgid "Modified: %s"
3532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3533 #: src/filemanager/info.c:211
3538 #: src/filemanager/info.c:219
3540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3541 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3543 #: src/filemanager/info.c:226
3546 msgstr "Størrelse: %s"
3548 #: src/filemanager/info.c:228
3550 msgid " (%ld block)"
3551 msgid_plural " (%ld blocks)"
3552 msgstr[0] " (%ld blok)"
3553 msgstr[1] " (%ld blokke)"
3555 #: src/filemanager/info.c:235
3557 msgid "Owner: %s/%s"
3558 msgstr "Ejer: %s/%s"
3560 #: src/filemanager/info.c:239
3563 msgstr "Henvisninger: %d"
3565 #: src/filemanager/info.c:243
3567 msgid "Mode: %s (%04o)"
3568 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3570 #: src/filemanager/info.c:248
3572 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3573 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3575 #: src/filemanager/layout.c:170
3576 msgid "Show free sp&ace"
3577 msgstr "Vis ledig &plads"
3579 #: src/filemanager/layout.c:171
3580 msgid "&XTerm window title"
3581 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3583 #: src/filemanager/layout.c:172
3584 msgid "H&intbar visible"
3585 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3587 #: src/filemanager/layout.c:173
3588 msgid "&Keybar visible"
3589 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3591 #: src/filemanager/layout.c:174
3592 msgid "Command &prompt"
3593 msgstr "Kommando&prompt"
3595 #: src/filemanager/layout.c:175
3596 msgid "Menu&bar visible"
3597 msgstr "Menu&bjælke synlig"
3599 #: src/filemanager/layout.c:176
3600 msgid "&Equal split"
3601 msgstr "&Ens opdeling"
3603 #: src/filemanager/layout.c:441
3605 msgstr "Panelopdeling"
3607 #: src/filemanager/layout.c:442
3608 msgid "Console output"
3609 msgstr "Konsoluddata"
3611 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3612 msgid "Other options"
3613 msgstr "Andre indstillinger"
3615 #: src/filemanager/layout.c:446
3619 #: src/filemanager/layout.c:447
3623 #: src/filemanager/layout.c:453
3624 msgid "Output lines:"
3625 msgstr "Uddatalinjer:"
3627 #: src/filemanager/layout.c:519
3631 #: src/filemanager/midnight.c:196
3632 msgid "File listin&g"
3633 msgstr "Filvisnin&g"
3635 #: src/filemanager/midnight.c:197
3637 msgstr "&Hurtig visning"
3639 #: src/filemanager/midnight.c:198
3643 #: src/filemanager/midnight.c:202
3644 msgid "&Listing mode..."
3645 msgstr "&Visningstilstand..."
3647 #: src/filemanager/midnight.c:203
3648 msgid "&Sort order..."
3649 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3651 #: src/filemanager/midnight.c:204
3655 #: src/filemanager/midnight.c:206
3656 msgid "&Encoding..."
3657 msgstr "&Kodning..."
3659 #: src/filemanager/midnight.c:210
3660 msgid "FT&P link..."
3661 msgstr "FT&P-henvisning..."
3663 #: src/filemanager/midnight.c:213
3664 msgid "S&hell link..."
3665 msgstr "S&kalhenvisning..."
3667 #: src/filemanager/midnight.c:216
3668 msgid "S&FTP link..."
3671 #: src/filemanager/midnight.c:219
3672 msgid "SM&B link..."
3673 msgstr "SM&B-henvisning..."
3675 #: src/filemanager/midnight.c:221
3679 #: src/filemanager/midnight.c:223
3683 #: src/filemanager/midnight.c:235
3687 #: src/filemanager/midnight.c:236
3688 msgid "Vie&w file..."
3689 msgstr "&Vis fil..."
3691 #: src/filemanager/midnight.c:237
3692 msgid "&Filtered view"
3693 msgstr "&Filtreret visning"
3695 #: src/filemanager/midnight.c:239
3699 #: src/filemanager/midnight.c:240
3703 #: src/filemanager/midnight.c:241
3705 msgstr "&Henvisning"
3707 #: src/filemanager/midnight.c:242
3709 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3711 #: src/filemanager/midnight.c:245
3712 msgid "Relative symlin&k"
3713 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3715 #: src/filemanager/midnight.c:246
3716 msgid "Edit s&ymlink"
3717 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3719 #: src/filemanager/midnight.c:247
3723 #: src/filemanager/midnight.c:249
3724 msgid "&Advanced chown"
3725 msgstr "&Avanceret chown"
3727 #: src/filemanager/midnight.c:250
3728 msgid "&Rename/Move"
3729 msgstr "&Omdøb/flyt"
3731 #: src/filemanager/midnight.c:251
3735 #: src/filemanager/midnight.c:253
3739 #: src/filemanager/midnight.c:255
3740 msgid "Select &group"
3741 msgstr "Vælg &gruppe"
3743 #: src/filemanager/midnight.c:256
3744 msgid "U&nselect group"
3745 msgstr "&Fravælg gruppe"
3747 #: src/filemanager/midnight.c:257
3748 msgid "&Invert selection"
3751 #: src/filemanager/midnight.c:259
3755 #: src/filemanager/midnight.c:275
3757 msgstr "&Brugermenu"
3759 #: src/filemanager/midnight.c:276
3760 msgid "&Directory tree"
3763 #: src/filemanager/midnight.c:277
3767 #: src/filemanager/midnight.c:278
3768 msgid "S&wap panels"
3769 msgstr "&Skift paneler"
3771 #: src/filemanager/midnight.c:279
3772 msgid "Switch &panels on/off"
3773 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3775 #: src/filemanager/midnight.c:281
3776 msgid "&Compare directories"
3777 msgstr "&Sammenlign mapper"
3779 #: src/filemanager/midnight.c:283
3780 msgid "C&ompare files"
3783 #: src/filemanager/midnight.c:286
3784 msgid "E&xternal panelize"
3785 msgstr "&Ekstern panelisering"
3787 #: src/filemanager/midnight.c:287
3788 msgid "Show directory s&izes"
3789 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3791 #: src/filemanager/midnight.c:289
3792 msgid "Command &history"
3793 msgstr "Kommando&historik"
3795 #: src/filemanager/midnight.c:290
3796 msgid "Di&rectory hotlist"
3797 msgstr "&Mappehotlist"
3799 #: src/filemanager/midnight.c:292
3800 msgid "&Active VFS list"
3801 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3803 #: src/filemanager/midnight.c:295
3804 msgid "&Background jobs"
3805 msgstr "&Baggrundsjob"
3807 #: src/filemanager/midnight.c:297
3808 msgid "Screen lis&t"
3809 msgstr "Skærmlis&te"
3811 #: src/filemanager/midnight.c:302
3812 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3813 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3815 #: src/filemanager/midnight.c:305
3816 msgid "&Listing format edit"
3817 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3819 #: src/filemanager/midnight.c:312
3820 msgid "Edit &extension file"
3821 msgstr "Rediger fil&endelse"
3823 #: src/filemanager/midnight.c:313
3824 msgid "Edit &menu file"
3825 msgstr "Rediger &menufil"
3827 #: src/filemanager/midnight.c:316
3828 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3829 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3831 #: src/filemanager/midnight.c:329
3832 msgid "&Configuration..."
3833 msgstr "&Opsætning..."
3835 #: src/filemanager/midnight.c:330
3837 msgstr "&Udseende..."
3839 #: src/filemanager/midnight.c:331
3840 msgid "&Panel options..."
3841 msgstr "&Panelindstilinger..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:333
3844 msgid "C&onfirmation..."
3845 msgstr "&Bekræftelse..."
3847 #: src/filemanager/midnight.c:335
3848 msgid "&Display bits..."
3849 msgstr "&Vis bit..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:338
3852 msgid "&Virtual FS..."
3853 msgstr "&Virtuelt FS..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:443
3859 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3861 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3862 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3863 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3864 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3866 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3867 #: src/filemanager/panel.c:2595
3868 msgid "The Midnight Commander"
3869 msgstr "Midnight Commander"
3871 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3872 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3873 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3879 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3883 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3887 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3891 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3892 msgid "ButtonBar|Menu"
3895 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3896 msgid "ButtonBar|View"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3900 msgid "ButtonBar|RenMov"
3903 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3904 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3907 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3908 msgid "Memory exhausted!"
3911 #: src/filemanager/option.c:116
3915 #: src/filemanager/option.c:117
3916 msgid "On dum&b terminals"
3917 msgstr "På &dumme terminaler"
3919 #: src/filemanager/option.c:118
3923 #: src/filemanager/option.c:128
3924 msgid "A&uto save setup"
3925 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3927 #: src/filemanager/option.c:130
3928 msgid "Sa&fe delete"
3929 msgstr "&Sikker sletning"
3931 #: src/filemanager/option.c:132
3932 msgid "Cd follows lin&ks"
3933 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3935 #: src/filemanager/option.c:134
3936 msgid "Rotating d&ash"
3937 msgstr "Roterende &bindestreg"
3939 #: src/filemanager/option.c:136
3940 msgid "Co&mplete: show all"
3941 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3943 #: src/filemanager/option.c:138
3944 msgid "Shell &patterns"
3945 msgstr "&Skalmønstre"
3947 #: src/filemanager/option.c:140
3948 msgid "&Drop down menus"
3949 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3951 #: src/filemanager/option.c:142
3953 msgstr "Automatiske &menuer"
3955 #: src/filemanager/option.c:143
3956 msgid "Use internal vie&w"
3957 msgstr "Brug intern &visning"
3959 #: src/filemanager/option.c:145
3960 msgid "Use internal edi&t"
3961 msgstr "Brug intern &redigering"
3963 #: src/filemanager/option.c:152
3964 msgid "Pause after run"
3965 msgstr "Pause efter kørsel"
3967 #: src/filemanager/option.c:157
3971 #: src/filemanager/option.c:158
3972 msgid "S&ingle press"
3975 #: src/filemanager/option.c:159
3976 msgid "Esc key mode"
3977 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3979 #: src/filemanager/option.c:162
3980 msgid "Preallocate &space"
3983 #: src/filemanager/option.c:164
3984 msgid "Mkdi&r autoname"
3985 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3987 #: src/filemanager/option.c:165
3988 msgid "Classic pro&gressbar"
3989 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3991 #: src/filemanager/option.c:167
3992 msgid "Compute tota&ls"
3993 msgstr "Beregn &totaler"
3995 #: src/filemanager/option.c:169
3996 msgid "&Verbose operation"
3997 msgstr "&Uddybende handling"
3999 #: src/filemanager/option.c:171
4000 msgid "File operation options"
4001 msgstr "Indstillinger for filhandling"
4003 #: src/filemanager/option.c:179
4004 msgid "Configure options"
4005 msgstr "Konfigurer indstillinger"
4007 #: src/filemanager/option.c:308
4008 msgid "Case &insensitive"
4009 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
4011 #: src/filemanager/option.c:309
4012 msgid "Case s&ensitive"
4013 msgstr "&Store/små bogstaver"
4015 #: src/filemanager/option.c:310
4016 msgid "Use panel sort mo&de"
4017 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
4019 #: src/filemanager/option.c:322
4020 msgid "Quick search"
4021 msgstr "Hurtig søgning"
4023 #: src/filemanager/option.c:324
4024 msgid "&Permissions"
4025 msgstr "%Rettigheder"
4027 #: src/filemanager/option.c:326
4031 #: src/filemanager/option.c:329
4032 msgid "File highlight"
4033 msgstr "Filfremhævelse"
4035 #: src/filemanager/option.c:331
4036 msgid "&Mouse page scrolling"
4037 msgstr "Siderulning med &mus"
4039 #: src/filemanager/option.c:333
4040 msgid "Pa&ge scrolling"
4041 msgstr "&Siderulning"
4043 #: src/filemanager/option.c:335
4044 msgid "L&ynx-like motion"
4045 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
4047 #: src/filemanager/option.c:338
4051 #: src/filemanager/option.c:340
4052 msgid "A&uto save panels setup"
4053 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
4055 #: src/filemanager/option.c:342
4056 msgid "Simple s&wap"
4059 #: src/filemanager/option.c:344
4060 msgid "Re&verse files only"
4061 msgstr "Kun &omvendte filer"
4063 #: src/filemanager/option.c:346
4064 msgid "Ma&rk moves down"
4065 msgstr "&Marker bevægelser ned"
4067 #: src/filemanager/option.c:348
4068 msgid "&Fast dir reload"
4069 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
4071 #: src/filemanager/option.c:350
4072 msgid "Show &hidden files"
4073 msgstr "Vis &skjulte filer"
4075 #: src/filemanager/option.c:352
4076 msgid "Show &backup files"
4077 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
4079 #: src/filemanager/option.c:354
4080 msgid "Mi&x all files"
4081 msgstr "&Miks alle filer"
4083 #: src/filemanager/option.c:356
4084 msgid "Use SI si&ze units"
4085 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
4087 #: src/filemanager/option.c:358
4088 msgid "Show mi&ni-status"
4091 #: src/filemanager/option.c:369
4092 msgid "Panel options"
4093 msgstr "Panelindstillinger"
4095 #: src/filemanager/option.c:468
4097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4101 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
4103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4105 #: src/filemanager/panel.c:114
4109 #: src/filemanager/panel.c:115
4113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4115 #: src/filemanager/panel.c:124
4119 #: src/filemanager/panel.c:125
4123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4125 #: src/filemanager/panel.c:134
4129 #: src/filemanager/panel.c:135
4133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4135 #: src/filemanager/panel.c:144
4139 #: src/filemanager/panel.c:145
4143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4145 #: src/filemanager/panel.c:154
4149 #: src/filemanager/panel.c:155
4153 #: src/filemanager/panel.c:163
4155 msgstr "Blokstørrelse"
4157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4159 #: src/filemanager/panel.c:180
4163 #: src/filemanager/panel.c:181
4164 msgid "&Modify time"
4165 msgstr "&Modificeret"
4167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4169 #: src/filemanager/panel.c:190
4173 #: src/filemanager/panel.c:191
4174 msgid "&Access time"
4177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4179 #: src/filemanager/panel.c:200
4183 #: src/filemanager/panel.c:201
4184 msgid "C&hange time"
4187 #: src/filemanager/panel.c:217
4191 #: src/filemanager/panel.c:225
4195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4197 #: src/filemanager/panel.c:233
4201 #: src/filemanager/panel.c:234
4205 #: src/filemanager/panel.c:242
4209 #: src/filemanager/panel.c:250
4213 #: src/filemanager/panel.c:258
4217 #: src/filemanager/panel.c:266
4221 #: src/filemanager/panel.c:488
4225 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4229 #: src/filemanager/panel.c:525
4231 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
4233 #: src/filemanager/panel.c:530
4237 #: src/filemanager/panel.c:1002
4238 msgid "<readlink failed>"
4239 msgstr "<readlink fejlede>"
4241 #: src/filemanager/panel.c:1064
4244 msgid_plural "%s bytes"
4248 #: src/filemanager/panel.c:1068
4250 msgid "%s in %d file"
4251 msgid_plural "%s in %d files"
4252 msgstr[0] "%s i %d fil"
4253 msgstr[1] "%s i %d filer"
4255 #: src/filemanager/panel.c:1270
4259 #: src/filemanager/panel.c:1804
4260 msgid "Unknown tag on display format:"
4261 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
4263 #: src/filemanager/panel.c:2596
4264 msgid "Do you really want to execute?"
4265 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
4267 #: src/filemanager/panel.c:4239
4268 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4269 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4271 #: src/filemanager/panelize.c:94
4275 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4276 msgid "External panelize"
4277 msgstr "Eksternt panelisering"
4279 #: src/filemanager/panelize.c:210
4283 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4284 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4285 msgid "Other command"
4286 msgstr "Andre kommandoer"
4288 #: src/filemanager/panelize.c:278
4289 msgid "Add to external panelize"
4290 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
4292 #: src/filemanager/panelize.c:279
4293 msgid "Enter command label:"
4294 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
4296 #: src/filemanager/panelize.c:337
4297 msgid "Cannot invoke command."
4298 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
4300 #: src/filemanager/panelize.c:401
4301 msgid "Pipe close failed"
4302 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
4304 #: src/filemanager/panelize.c:540
4305 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4306 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:603
4309 msgid "Modified git files"
4312 #: src/filemanager/panelize.c:604
4313 msgid "Find rejects after patching"
4314 msgstr "Find rester efter lapning"
4316 #: src/filemanager/panelize.c:606
4317 msgid "Find *.orig after patching"
4318 msgstr "Find *.orig efter patchning"
4320 #: src/filemanager/panelize.c:608
4321 msgid "Find SUID and SGID programs"
4322 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
4324 #: src/filemanager/tree.c:181
4327 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4329 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
4331 #: src/filemanager/tree.c:780
4333 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4334 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
4336 #: src/filemanager/tree.c:819
4338 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4339 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
4341 #: src/filemanager/tree.c:829
4344 "Cannot stat the destination\n"
4346 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
4348 #: src/filemanager/tree.c:891
4353 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4354 msgid "ButtonBar|Static"
4357 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4358 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4361 #: src/filemanager/tree.c:1218
4362 msgid "ButtonBar|Rescan"
4365 #: src/filemanager/tree.c:1219
4366 msgid "ButtonBar|Forget"
4369 #: src/filemanager/tree.c:1230
4370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4373 #: src/filemanager/treestore.c:383
4376 "Cannot write to the %s file:\n"
4378 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
4380 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4384 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4388 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4392 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4396 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4397 msgid "Error calling program"
4398 msgstr "Fejl ved kald af program"
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4401 msgid "Warning -- ignoring file"
4402 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4404 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4407 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4408 "Using it may compromise your security"
4409 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4411 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4412 msgid "Format error on file Extensions File"
4413 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4415 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4417 msgid "The %%var macro has no default"
4418 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4422 msgid "The %%var macro has no variable"
4423 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4425 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4428 "Cannot open file%s\n"
4430 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
4432 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4434 msgid "No suitable entries found in %s"
4435 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4437 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4442 msgid "Help file format error\n"
4443 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
4446 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4447 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
4449 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4451 msgid "Cannot find node %s in help file"
4452 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
4459 msgid "ButtonBar|Index"
4463 msgid "ButtonBar|Prev"
4471 msgid "Teach me a key"
4472 msgstr "Lær mig en tast"
4477 "Please press the %s\n"
4478 "and then wait until this message disappears.\n"
4480 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4481 "next to its button.\n"
4483 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4485 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
4488 msgid "Cannot accept this key"
4489 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
4493 msgid "You have entered \"%s\""
4494 msgstr "Du har indtastet »%s«"
4496 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4503 "It seems that all your keys already\n"
4504 "work fine. That's great."
4505 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
4513 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4514 "All your keys work well."
4515 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
4518 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4519 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
4522 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4523 msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
4526 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4527 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4537 msgid "Home directory path is not absolute"
4544 "Failed while close:\n"
4548 #: src/selcodepage.c:85
4549 msgid "Choose codepage"
4550 msgstr "Vælg codepage"
4552 #: src/selcodepage.c:89
4553 msgid "- < No translation >"
4554 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4562 msgstr "%e. %b %H:%M"
4567 "Cannot save file %s:\n"
4569 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
4571 #: src/subshell.c:390
4573 "GNU Midnight Commander is already\n"
4574 "running on this terminal.\n"
4575 "Subshell support will be disabled."
4576 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
4578 #: src/subshell.c:843
4580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4581 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
4583 #: src/subshell.c:1062
4584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4585 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4587 #: src/subshell.c:1256
4589 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4590 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4592 #: src/textconf.c:82
4593 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4594 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
4596 #: src/textconf.c:84
4597 msgid "Using the ncurses library\n"
4598 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
4600 #: src/textconf.c:86
4601 msgid "Using the ncursesw library\n"
4602 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
4604 #: src/textconf.c:92
4605 msgid "With builtin Editor\n"
4606 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
4608 #: src/textconf.c:97
4609 msgid "With optional subshell support\n"
4610 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
4612 #: src/textconf.c:99
4613 msgid "With subshell support as default\n"
4614 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
4616 #: src/textconf.c:104
4617 msgid "With support for background operations\n"
4618 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4620 #: src/textconf.c:108
4621 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4622 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
4624 #: src/textconf.c:110
4625 msgid "With mouse support on xterm\n"
4626 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4628 #: src/textconf.c:114
4629 msgid "With support for X11 events\n"
4630 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4632 #: src/textconf.c:118
4633 msgid "With internationalization support\n"
4634 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4636 #: src/textconf.c:122
4637 msgid "With multiple codepages support\n"
4638 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4640 #: src/textconf.c:142
4642 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4643 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4645 #: src/textconf.c:149
4647 msgid "Virtual File Systems:"
4648 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4650 #: src/textconf.c:155
4655 #: src/textconf.c:183
4656 msgid "Root directory:"
4659 #: src/textconf.c:186
4663 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4664 msgid "Config directory:"
4667 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4668 msgid "Data directory:"
4671 #: src/textconf.c:192
4672 msgid "VFS plugins and scripts:"
4675 #: src/textconf.c:202
4679 #: src/textconf.c:217
4680 msgid "Cache directory:"
4683 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4686 "Cannot open cpio archive\n"
4688 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
4690 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4693 "Premature end of cpio archive\n"
4695 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
4697 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4700 "Inconsistent hardlinks of\n"
4704 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
4706 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4708 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4709 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4711 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4715 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4717 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
4719 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4722 "Unexpected end of file\n"
4724 msgstr "Uventet EOF\n%s"
4726 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4729 "Cannot open %s archive\n"
4731 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
4733 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4734 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4735 msgid "Inconsistent extfs archive"
4736 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4738 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4740 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4741 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4743 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4746 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4748 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4750 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4752 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4753 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4754 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4756 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4758 msgid "fish: Password is required for %s"
4759 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4761 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4762 msgid "fish: Sending password..."
4763 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4765 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4766 msgid "fish: Sending initial line..."
4767 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4769 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4770 msgid "fish: Handshaking version..."
4771 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4773 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4774 msgid "fish: Getting host info..."
4775 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4777 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4779 msgid "fish: Reading directory %s..."
4780 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4782 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4783 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4786 msgstr "%s: færdig."
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4789 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4796 msgid "fish: store %s: sending command..."
4797 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4799 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4801 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4803 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4804 msgid "fish: storing zeros"
4805 msgstr "fisk: gemmer nuller"
4807 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4808 msgid "fish: storing file"
4809 msgstr "fisk: gemmer fil"
4811 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4812 msgid "Aborting transfer..."
4813 msgstr "Afbryder overførsel..."
4815 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4816 msgid "Error reported after abort."
4817 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4819 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4820 msgid "Aborted transfer would be successful."
4821 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4825 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4826 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4828 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4830 msgid "FTP: Password required for %s"
4831 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4833 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4834 msgid "ftpfs: sending login name"
4835 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4837 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4838 msgid "ftpfs: sending user password"
4839 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4841 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4843 msgid "FTP: Account required for user %s"
4844 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4846 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4850 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4851 msgid "ftpfs: sending user account"
4852 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4854 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4855 msgid "ftpfs: logged in"
4856 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4860 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4861 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4864 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4865 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4874 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4875 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4878 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4879 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4883 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4884 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4886 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4888 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4891 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4892 msgid "ftpfs: invalid address family"
4893 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4895 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4897 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4898 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4900 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4901 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4902 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4904 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4905 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4906 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4908 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4910 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4911 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4913 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4914 msgid "ftpfs: abort failed"
4915 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4917 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4918 msgid "ftpfs: CWD failed."
4919 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4921 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4922 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4923 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4925 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4926 msgid "Resolving symlink..."
4927 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4931 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4932 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4934 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4935 msgid "(strict rfc959)"
4936 msgstr "(følg rfc959)"
4938 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4939 msgid "(chdir first)"
4940 msgstr "(chdir først)"
4942 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4944 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4946 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4947 msgid "ftpfs: storing file"
4948 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4950 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4953 "Remove password or correct mode"
4954 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4956 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4958 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4961 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4966 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
4968 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4971 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4973 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
4975 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4977 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4980 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4981 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4984 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4985 msgid "sftp: Invalid host name."
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4989 msgid "sftp: Invalid port value."
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4999 msgid "sftp: making connection to %s"
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5003 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5008 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5011 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5013 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5016 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5017 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5020 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5022 msgid "sftp: Enter password for %s "
5025 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5026 msgid "sftp: Password is empty."
5029 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5034 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5035 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5038 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5040 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5043 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5044 msgid "sftp: Listing done."
5047 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5049 msgid "reconnect to %s failed"
5050 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5053 msgid "Authentication failed"
5054 msgstr "Godkendelse fejlede"
5056 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5058 msgid "Error %s creating directory %s"
5059 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
5061 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5063 msgid "Error %s removing directory %s"
5064 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
5066 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5068 msgid "%s opening remote file %s"
5069 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
5071 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5073 msgid "%s removing remote file %s"
5074 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
5076 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5078 msgid "%s renaming files\n"
5079 msgstr "%s omdøber filer\n"
5081 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5084 "Cannot open tar archive\n"
5086 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
5088 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5089 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5090 msgid "Inconsistent tar archive"
5091 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
5093 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5094 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5095 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
5097 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5101 "doesn't look like a tar archive."
5102 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
5104 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5105 msgid "undelfs: error"
5106 msgstr "undelfs: Fejl"
5108 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5109 msgid "not enough memory"
5110 msgstr "ikke nok hukommelse"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5113 msgid "while allocating block buffer"
5114 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
5116 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5118 msgid "open_inode_scan: %d"
5119 msgstr "open_inode_scan: %d"
5121 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5123 msgid "while starting inode scan %d"
5124 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5128 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5129 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5134 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5137 msgid "no more memory while reallocating array"
5138 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
5140 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5142 msgid "while doing inode scan %d"
5143 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
5145 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5147 msgid "Cannot open file %s"
5148 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
5150 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5151 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5152 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
5154 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5157 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5159 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5162 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5163 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
5165 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5168 "Cannot load block bitmap from:\n"
5170 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
5172 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5173 msgid "vfs_info is not fs!"
5174 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
5176 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5177 msgid "You have to chdir to extract files first"
5178 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
5180 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5181 msgid "while iterating over blocks"
5182 msgstr "under gentagelser over blokke"
5184 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5186 msgid "Cannot open file \"%s\""
5187 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
5189 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5190 msgid "Ext2lib error"
5191 msgstr "Ext2lib-fejl"
5193 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5194 msgid "Invalid value"
5195 msgstr "Ugyldig værdi"
5197 #: src/viewer/datasource.c:418
5198 msgid "Cannot spawn child process"
5199 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
5201 #: src/viewer/datasource.c:431
5202 msgid "Empty output from child filter"
5203 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
5205 #: src/viewer/dialogs.c:175
5206 msgid "&Line number (decimal)"
5207 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
5209 #: src/viewer/dialogs.c:176
5213 #: src/viewer/dialogs.c:177
5214 msgid "&Decimal offset"
5215 msgstr "&Decimalforskydning"
5217 #: src/viewer/dialogs.c:178
5218 msgid "He&xadecimal offset"
5219 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
5221 #: src/viewer/dialogs.c:205
5225 #: src/viewer/display.c:99
5226 msgid "ButtonBar|Ascii"
5229 #: src/viewer/display.c:101
5230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5233 #: src/viewer/display.c:106
5234 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5235 msgstr "Fjern ombryd"
5237 #: src/viewer/display.c:107
5238 msgid "ButtonBar|Wrap"
5241 #: src/viewer/display.c:108
5242 msgid "ButtonBar|Hex"
5245 #: src/viewer/display.c:113
5246 msgid "ButtonBar|Goto"
5249 #: src/viewer/display.c:114
5250 msgid "ButtonBar|Raw"
5253 #: src/viewer/display.c:115
5254 msgid "ButtonBar|Parse"
5257 #: src/viewer/display.c:123
5258 msgid "ButtonBar|Unform"
5259 msgstr "Fjern format"
5261 #: src/viewer/display.c:124
5262 msgid "ButtonBar|Format"
5265 #: src/viewer/hex.c:378
5268 "Error while closing the file:\n"
5270 "Data may have been written or not"
5271 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
5273 #: src/viewer/hex.c:386
5276 "Cannot save file:\n"
5278 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
5280 #: src/viewer/lib.c:171
5281 msgid "File was modified. Save with exit?"
5282 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
5284 #: src/viewer/lib.c:172
5285 msgid "&Cancel quit"
5286 msgstr "&Afbryd afslut"
5288 #: src/viewer/lib.c:177
5290 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5291 "Save modified file?"
5292 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
5294 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5298 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5301 "Cannot open \"%s\"\n"
5303 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
5305 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5306 msgid "Cannot view: not a regular file"
5307 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
5309 #: src/viewer/search.c:150
5310 msgid "Seeking to search result"
5311 msgstr "Går til søgeresultat"
5313 #: src/viewer/search.c:332
5315 msgstr "Søgning færdig"
5317 #: src/viewer/search.c:332
5318 msgid "Continue from beginning?"