Add src/execute.c:execute_external_editor_or_viewer() function.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob2ad2b35623b2afbc78e1a7afedbf1f15077eff8c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Cảnh báo"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Nhận tập tin"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Lỗi nội bộ:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Mật khẩu:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Có"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Không"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "Đồng ý &="
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Tiến trình nền sau:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Lỗi"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Xem tập tin"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+số"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "Đó&ng"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr ""
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr ""
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Tìm"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "Trợ giúp"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "Lưu"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "Sửa"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "Tìm kiếm"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Thoát"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr "< Tự động >"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "&Tiếp tục"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Ghi chèn"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "Ghi nhớ &+"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Người dùng"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Nội bộ máy"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Thay thế"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Tất cả"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Bỏ qua"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Hủy bỏ"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Mở tập tin..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Thoát"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Xóa"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Di chuyển"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1508 msgid "The shell is already running a command"
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Đặt &tất cả"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "&Bỏ qua"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "Đồ&ng ý"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "sở hữu"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "nhóm"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "khác"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Cờ"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "8 bit khác"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Đã dừng"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Đầy đủ"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Thu gọn"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Mở rộng"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1576 msgid "User &mini status"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Dạng danh sách"
1582 msgid "Executable &first"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Reverse"
1586 msgstr "&Ngược lại"
1588 msgid "Sort order"
1589 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1592 msgid "Confirmation|&Delete"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Confirmation|&Execute"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&UTF-8 output"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Full 8 bits output"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&ISO 8859-1"
1620 msgstr ""
1622 msgid "7 &bits"
1623 msgstr ""
1625 msgid "F&ull 8 bits input"
1626 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1628 msgid "Display bits"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Input / display codepage:"
1632 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1634 msgid "&Select"
1635 msgstr "&Lựa chọn"
1637 msgid "Directory tree"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1641 msgstr ""
1643 msgid "FTP anonymous password:"
1644 msgstr ""
1646 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1647 msgstr ""
1649 msgid "&Always use ftp proxy:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1659 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1662 msgstr ""
1664 msgid "cd"
1665 msgstr "cd"
1667 msgid "Quick cd"
1668 msgstr "cd nhanh"
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1673 msgid "Symbolic link filename:"
1674 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1676 msgid "Symbolic link"
1677 msgstr "Liên kết mềm"
1679 msgid "&Stop"
1680 msgstr "&Dừng"
1682 msgid "&Resume"
1683 msgstr "&Phục hồi"
1685 msgid "&Kill"
1686 msgstr "&Diệt"
1688 msgid "Background jobs"
1689 msgstr ""
1691 #, c-format
1692 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1693 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1695 msgid "Domain:"
1696 msgstr "Miền (domain):"
1698 msgid "Username:"
1699 msgstr "Tên người dùng:"
1701 msgid "SMB authentication"
1702 msgstr ""
1704 msgid "set &user ID on execution"
1705 msgstr ""
1707 msgid "set &group ID on execution"
1708 msgstr ""
1710 msgid "stick&y bit"
1711 msgstr ""
1713 msgid "&read by owner"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&write by owner"
1717 msgstr ""
1719 msgid "e&xecute/search by owner"
1720 msgstr ""
1722 msgid "rea&d by group"
1723 msgstr ""
1725 msgid "write by grou&p"
1726 msgstr ""
1728 msgid "execu&te/search by group"
1729 msgstr ""
1731 msgid "read &by others"
1732 msgstr ""
1734 msgid "wr&ite by others"
1735 msgstr ""
1737 msgid "execute/searc&h by others"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Name:"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Permissions (octal):"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Owner name:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Group name:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Marked all"
1753 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1755 msgid "S&et marked"
1756 msgstr "Đá&nh dấu"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1761 msgid "Chmod command"
1762 msgstr " Câu lệnh chmod "
1764 msgid "Permission"
1765 msgstr "Quyền hạn"
1767 msgid "File"
1768 msgstr "Tập tin"
1770 msgid "Set &groups"
1771 msgstr "Đặt &nhóm"
1773 msgid "Set &users"
1774 msgstr "Đặt &người dùng"
1776 msgid "Name"
1777 msgstr "Tên"
1779 msgid "Owner name"
1780 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1782 msgid "Group name"
1783 msgstr "Tên nhóm"
1785 msgid "Size"
1786 msgstr "Kích cỡ"
1788 msgid "Chown command"
1789 msgstr ""
1791 msgid "User name"
1792 msgstr ""
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<không rõ người dùng>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<không rõ nhóm>"
1800 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Files tagged, want to cd?"
1804 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1806 msgid "Cannot change directory"
1807 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1809 msgid "Filter"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Set expression for filtering filenames"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Files only"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr ""
1824 #, c-format
1825 msgid "Link %s to:"
1826 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1828 msgid "Link"
1829 msgstr ""
1831 #, c-format
1832 msgid "link: %s"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "symlink: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1841 msgstr ""
1843 msgid "View file"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Filename:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Filtered view"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filter command and arguments:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Create a new Directory"
1856 msgstr "Tạo thư mục mới"
1858 msgid "Enter directory name:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Select"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Unselect"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Extension file edit"
1868 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1870 msgid "Which extension file you want to edit?"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&System Wide"
1874 msgstr "&Hệ thống"
1876 msgid "Highlighting groups file edit"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Compare directories"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Select compare method:"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Quick"
1889 msgstr "&Nhanh"
1891 msgid "&Size only"
1892 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1894 msgid "&Thorough"
1895 msgstr "&Theo từng byte"
1897 msgid ""
1898 "Both panels should be in the listing mode\n"
1899 "to use this command"
1900 msgstr ""
1902 msgid ""
1903 "Not an xterm or Linux console;\n"
1904 "the panels cannot be toggled."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Edit symlink"
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink: %s"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1926 msgid "FTP to machine"
1927 msgstr ""
1929 msgid "SFTP to machine"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Shell link to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "SMB link to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1939 msgstr ""
1941 msgid ""
1942 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1943 "files on: (F1 for details)"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Setup"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid "Setup saved to %s"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to save setup to %s"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Cannot read directory contents"
1967 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1969 msgid "Parameter"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot create temporary command file\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid " %s%s file error"
1980 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1985 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1986 "Commander package."
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "%s file error"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1996 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1997 msgstr ""
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2000 msgstr ""
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2006 msgstr ""
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FileOperation|Move"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2015 msgstr ""
2017 #, no-c-format
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %d %f%m"
2023 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2025 msgid "file"
2026 msgstr "tập tin"
2028 msgid "files"
2029 msgstr "các tập tin"
2031 msgid "directory"
2032 msgstr "thư mục"
2034 msgid "directories"
2035 msgstr "Các thư mục"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "tập tin/thư mục"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2044 msgid "to:"
2045 msgstr "vào:"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s?"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 msgid ""
2061 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2062 "\n"
2063 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&Abort"
2073 msgstr "&Dừng"
2075 msgid "Ski&p all"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Retry"
2079 msgstr "&Thử lại"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2084 "Delete it recursively?"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Background process:\n"
2090 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Non&e"
2095 msgstr "&Không"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "\"%s\"\n"
2106 "and\n"
2107 "\"%s\"\n"
2108 "are the same file"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 msgid "(stalled)"
2215 msgstr "(bị nhốt)"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2230 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2232 msgid "&Keep"
2233 msgstr "&Giữ"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2250 "\"%s\""
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "\"%s\"\n"
2274 "and\n"
2275 "\"%s\"\n"
2276 "are the same directory"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Directory scanning"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2298 msgstr ""
2300 msgid "S&uspend"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Con&tinue"
2304 msgstr "&Tiếp tục"
2306 #, c-format
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "ETA %s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "%.2f MB/s"
2316 msgstr "%.2f МB/giây"
2318 #, c-format
2319 msgid "%.2f KB/s"
2320 msgstr "%.2f KB/giây"
2322 #, c-format
2323 msgid "%ld B/s"
2324 msgstr "%ld B/giây"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "New     : %s, size %llu"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Existing: %s, size %llu"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Overwrite this target?"
2338 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2340 msgid "A&ppend"
2341 msgstr "&Thêm vào cuối"
2343 msgid "&Reget"
2344 msgstr "&Lấy lại"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2349 msgid "&Update"
2350 msgstr "&Cập nhật"
2352 msgid "If &size differs"
2353 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2355 msgid "File exists"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Time: %s %s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid " Total: %s "
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr ""
2393 msgid "Source"
2394 msgstr "Nguồn"
2396 msgid "Target"
2397 msgstr "Đích"
2399 msgid "Deleting"
2400 msgstr "Đang xóa"
2402 msgid "Follow &links"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Preserve &attributes"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr ""
2411 msgid "&Stable symlinks"
2412 msgstr ""
2414 msgid "&Background"
2415 msgstr "Trong nền sa&u"
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr ""
2421 msgid "&Chdir"
2422 msgstr "&Chuyển thư mục"
2424 msgid "&Again"
2425 msgstr "&Lặp lại"
2427 msgid "Pane&lize"
2428 msgstr "&Bảng"
2430 msgid "&View - F3"
2431 msgstr "X&em - F3"
2433 msgid "&Edit - F4"
2434 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2436 #, c-format
2437 msgid "Found: %ld"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Malformed regular expression"
2441 msgstr ""
2443 msgid "File name:"
2444 msgstr ""
2446 msgid "&Find recursively"
2447 msgstr ""
2449 msgid "S&kip hidden"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Content:"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr ""
2461 msgid "A&ll charsets"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Fir&st hit"
2465 msgstr ""
2467 msgid "&Tree"
2468 msgstr "&Cây thư mục"
2470 msgid "Find File"
2471 msgstr "Tìm tập tin"
2473 msgid "Start at:"
2474 msgstr "Bắt đầu từ:"
2476 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Grepping in %s"
2481 msgstr "Tìm trong %s"
2483 msgid "Finished"
2484 msgstr "Kết thúc"
2486 #, c-format
2487 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2488 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2489 msgstr[0] ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Searching %s"
2493 msgstr "Tìm %s"
2495 msgid "Searching"
2496 msgstr "Tìm"
2498 msgid "Change &to"
2499 msgstr ""
2501 msgid "&Free VFSs now"
2502 msgstr ""
2504 msgid "&Refresh"
2505 msgstr "&Làm mới"
2507 msgid "&Add current"
2508 msgstr "&Thêm hiện thời"
2510 msgid "&Up"
2511 msgstr "&Lên"
2513 msgid "New &group"
2514 msgstr ""
2516 msgid "New &entry"
2517 msgstr ""
2519 msgid "&Insert"
2520 msgstr "c&Hèn"
2522 msgid "&Remove"
2523 msgstr "&Xóa"
2525 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2526 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2528 msgid "Active VFS directories"
2529 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2531 msgid "Directory hotlist"
2532 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2534 msgid "Top level group"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Directory path"
2538 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2540 #, c-format
2541 msgid "Moving %s"
2542 msgstr "Di chuyển %s"
2544 msgid "Directory label"
2545 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2547 msgid "&Append"
2548 msgstr "&Thêm vào"
2550 msgid "New hotlist entry"
2551 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2553 msgid "Directory label:"
2554 msgstr ""
2556 msgid "Directory path:"
2557 msgstr ""
2559 msgid "New hotlist group"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Name of new group:"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2572 "Remove it?"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Hotlist Load"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "MC was unable to write %s file,\n"
2581 "your old hotlist entries were not deleted"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Label for \"%s\":"
2586 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2588 msgid "Add to hotlist"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Information"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2598 #, c-format
2599 msgid "File: %s"
2600 msgstr "Tập tin: %s"
2602 msgid "No node information"
2603 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2605 msgid "Free nodes:"
2606 msgstr ""
2608 msgid "No space information"
2609 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2611 #, c-format
2612 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Type:      %s"
2617 msgstr ""
2619 msgid "non-local vfs"
2620 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2622 #, c-format
2623 msgid "Device:    %s"
2624 msgstr "Thiết bị:     %s"
2626 #, c-format
2627 msgid "Filesystem: %s"
2628 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2630 #, c-format
2631 msgid "Accessed:  %s"
2632 msgstr "Truy cập:     %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Modified:  %s"
2636 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2638 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2639 #, c-format
2640 msgid "Changed:   %s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2645 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2647 #, c-format
2648 msgid "Size:      %s"
2649 msgstr "Kích thước:   %s"
2651 #, c-format
2652 msgid " (%ld block)"
2653 msgid_plural " (%ld blocks)"
2654 msgstr[0] " (%ld khối)"
2656 #, c-format
2657 msgid "Owner:     %s/%s"
2658 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Links:     %d"
2662 msgstr "Liên kết:     %d"
2664 #, c-format
2665 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2666 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2668 #, c-format
2669 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2670 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2672 msgid "&Equal split"
2673 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2675 msgid "&Menubar visible"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Command &prompt"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Keybar visible"
2682 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2684 msgid "H&intbar visible"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&XTerm window title"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Show free space"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Panel split"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Console output"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Vertical"
2700 msgstr "&Thẳng đứng"
2702 msgid "&Horizontal"
2703 msgstr "&Nằm ngang"
2705 msgid "Output lines:"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Layout"
2709 msgstr "Vẻ ngoài"
2711 msgid "File listin&g"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Quick view"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Info"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Listing mode..."
2721 msgstr "&Dạng danh sách..."
2723 msgid "&Sort order..."
2724 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2726 msgid "&Filter..."
2727 msgstr "&Lọc tập tin..."
2729 msgid "&Encoding..."
2730 msgstr ""
2732 msgid "FT&P link..."
2733 msgstr "kết nối &FTP..."
2735 msgid "S&hell link..."
2736 msgstr "kết nối &Shell..."
2738 msgid "S&FTP link..."
2739 msgstr ""
2741 msgid "SM&B link..."
2742 msgstr "kết nối SM&B..."
2744 msgid "Paneli&ze"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Rescan"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&View"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Vie&w file..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Filtered view"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Copy"
2760 msgstr ""
2762 msgid "C&hmod"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Link"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Symlink"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Relative symlin&k"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Edit s&ymlink"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Ch&own"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Advanced chown"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Rename/Move"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Mkdir"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Quick cd"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Select &group"
2793 msgstr ""
2795 msgid "U&nselect group"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Invert selection"
2799 msgstr ""
2801 msgid "E&xit"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&User menu"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Directory tree"
2808 msgstr "cây thư &Mục"
2810 msgid "&Find file"
2811 msgstr ""
2813 msgid "S&wap panels"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Switch &panels on/off"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Compare directories"
2820 msgstr ""
2822 msgid "C&ompare files"
2823 msgstr ""
2825 msgid "E&xternal panelize"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Show directory s&izes"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Command &history"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Di&rectory hotlist"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Active VFS list"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Background jobs"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Screen lis&t"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2847 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2849 msgid "&Listing format edit"
2850 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2852 msgid "Edit &extension file"
2853 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2855 msgid "Edit &menu file"
2856 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2858 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Configuration..."
2862 msgstr "&Cấu hình..."
2864 msgid "&Layout..."
2865 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2867 msgid "&Panel options..."
2868 msgstr ""
2870 msgid "C&onfirmation..."
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Display bits..."
2874 msgstr "bit &Hiển thị..."
2876 msgid "&Virtual FS..."
2877 msgstr "&FS ảo..."
2879 msgid "Panels:"
2880 msgstr ""
2882 #, c-format
2883 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2884 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2885 msgstr[0] ""
2887 msgid "The Midnight Commander"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Above"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Left"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Below"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Right"
2903 msgstr ""
2905 msgid "ButtonBar|Menu"
2906 msgstr ""
2908 msgid "ButtonBar|View"
2909 msgstr "Xem"
2911 msgid "ButtonBar|RenMov"
2912 msgstr ""
2914 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Memory exhausted!"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Never"
2921 msgstr "&Không bao giờ"
2923 msgid "On dum&b terminals"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Alwa&ys"
2927 msgstr "&Luôn luôn"
2929 msgid "File operations"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Verbose operation"
2933 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2935 msgid "Compute tota&ls"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Classic pro&gressbar"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Mkdi&r autoname"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Preallocate &space"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Esc key mode"
2948 msgstr ""
2950 msgid "S&ingle press"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Timeout:"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Pause after run"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Use internal edi&t"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Use internal vie&w"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Auto m&enus"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Drop down menus"
2969 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2971 msgid "Shell &patterns"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Co&mplete: show all"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Rotating d&ash"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Cd follows lin&ks"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Sa&fe delete"
2984 msgstr ""
2986 msgid "A&uto save setup"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Configure options"
2990 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2992 msgid "Case &insensitive"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Use panel sort mo&de"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Show mi&ni-status"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Use SI si&ze units"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Mi&x all files"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Show &backup files"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Show &hidden files"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Fast dir reload"
3014 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3016 msgid "Ma&rk moves down"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Re&verse files only"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Simple s&wap"
3023 msgstr ""
3025 msgid "A&uto save panels setup"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Navigation"
3029 msgstr ""
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Mouse page scrolling"
3038 msgstr ""
3040 msgid "File highlight"
3041 msgstr ""
3043 msgid "File &types"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Permissions"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Quick search"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Panel options"
3053 msgstr ""
3055 msgid ""
3056 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3057 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3058 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3059 "the details."
3060 msgstr ""
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|u"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Unsorted"
3068 msgstr "không &Sắp xếp"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|n"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Name"
3076 msgstr "th&Eo tên"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|v"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Version"
3084 msgstr ""
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|e"
3089 msgstr ""
3091 msgid "E&xtension"
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|s"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Size"
3100 msgstr "&Kích thước"
3102 msgid "Block Size"
3103 msgstr ""
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|m"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Modify time"
3111 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|a"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Access time"
3119 msgstr "thời &Gian truy cập"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|h"
3124 msgstr ""
3126 msgid "C&hange time"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Perm"
3130 msgstr "Quyền"
3132 msgid "Nl"
3133 msgstr "Nl"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|i"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Inode"
3141 msgstr "&Chỉ mục inode"
3143 msgid "UID"
3144 msgstr "UID"
3146 msgid "GID"
3147 msgstr "GID"
3149 msgid "Owner"
3150 msgstr "Chủ sở hữu"
3152 msgid "Group"
3153 msgstr "Nhóm"
3155 msgid "[dev]"
3156 msgstr "[thiết bị]"
3158 msgid "UP--DIR"
3159 msgstr "LÊNTRÊN"
3161 msgid "SYMLINK"
3162 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3164 msgid "SUB-DIR"
3165 msgstr "THƯMỤCCON"
3167 msgid "<readlink failed>"
3168 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3170 #, c-format
3171 msgid "%s byte"
3172 msgid_plural "%s bytes"
3173 msgstr[0] "%s byte"
3175 #, c-format
3176 msgid "%s in %d file"
3177 msgid_plural "%s in %d files"
3178 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3180 msgid "Panelize"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Unknown tag on display format:"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Do you really want to execute?"
3187 msgstr ""
3189 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3190 msgstr ""
3191 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3193 msgid "&Add new"
3194 msgstr "&Thêm mới"
3196 msgid "External panelize"
3197 msgstr "Bảng ngoài"
3199 msgid "Other command"
3200 msgstr "Lệnh khác"
3202 msgid "Command"
3203 msgstr "Câu lệnh"
3205 msgid "Add to external panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Enter command label:"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Cannot invoke command."
3212 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3217 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Modified git files"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Find rejects after patching"
3224 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3226 msgid "Find *.orig after patching"
3227 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3229 msgid "Find SUID and SGID programs"
3230 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3235 "%s\n"
3236 msgstr ""
3237 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3238 "%s\n"
3240 #, c-format
3241 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3242 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3244 #, c-format
3245 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3246 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot stat the destination\n"
3251 "%s"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid "Delete %s?"
3256 msgstr ""
3258 msgid "ButtonBar|Static"
3259 msgstr ""
3261 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3262 msgstr ""
3264 msgid "ButtonBar|Rescan"
3265 msgstr ""
3267 msgid "ButtonBar|Forget"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot write to the %s file:\n"
3276 "%s\n"
3277 msgstr ""
3278 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3279 "%s\n"
3281 msgid "Debug"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ERROR:"
3285 msgstr ""
3287 msgid "True:"
3288 msgstr ""
3290 msgid "False:"
3291 msgstr ""
3293 msgid "Error calling program"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Warning -- ignoring file"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3303 msgstr ""
3304 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3305 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3307 msgid "Format error on file Extensions File"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "The %%var macro has no default"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "The %%var macro has no variable"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Cannot open file%s\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "No suitable entries found in %s"
3326 msgstr ""
3328 msgid "User menu"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Help file format error\n"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Cannot find node %s in help file"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Help"
3342 msgstr "Giúpđỡ"
3344 msgid "ButtonBar|Index"
3345 msgstr ""
3347 msgid "ButtonBar|Prev"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Learn keys"
3351 msgstr "Tạo phím tắt"
3353 msgid "Teach me a key"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Please press the %s\n"
3359 "and then wait until this message disappears.\n"
3360 "\n"
3361 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3362 "next to its button.\n"
3363 "\n"
3364 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3365 "and wait as well."
3366 msgstr ""
3367 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3368 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3369 "\n"
3370 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3371 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3372 "\n"
3373 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3374 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3376 msgid "Cannot accept this key"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "You have entered \"%s\""
3381 msgstr ""
3383 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3384 msgid "OK"
3385 msgstr "OK"
3387 msgid ""
3388 "It seems that all your keys already\n"
3389 "work fine. That's great."
3390 msgstr ""
3391 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3392 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3394 msgid "&Discard"
3395 msgstr "&Vứt bỏ"
3397 msgid ""
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr ""
3401 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3402 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3404 msgid ""
3405 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3406 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3407 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Failed to run:\n"
3413 "%s\n"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "\n"
3422 "Failed while close:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Choose codepage"
3427 msgstr ""
3429 msgid "-  < No translation >"
3430 msgstr "-  < Không có dịch >"
3432 msgid "%b %e  %Y"
3433 msgstr "%b %e  %Y"
3435 msgid "%b %e %H:%M"
3436 msgstr "%b %e %H:%M"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot save file %s:\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3444 msgid ""
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3448 msgstr ""
3449 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3450 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3451 "shell con."
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3455 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3457 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3462 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3464 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Using the ncurses library\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgstr ""
3473 msgid "With builtin Editor\n"
3474 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3476 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "With support for background operations\n"
3483 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3486 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm\n"
3489 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3491 msgid "With support for X11 events\n"
3492 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3494 msgid "With internationalization support\n"
3495 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3497 msgid "With multiple codepages support\n"
3498 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "Virtual File Systems:"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "Data types:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Root directory:"
3513 msgstr ""
3515 msgid "System data"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Config directory:"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Data directory:"
3522 msgstr ""
3524 msgid "File extension handlers:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "User data"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Cache directory:"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3542 "%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3550 "%s"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Inconsistent hardlinks of\n"
3555 "%s\n"
3556 "in cpio archive\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3560 "%s\n"
3561 "trong tập tin nén cpio\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Unexpected end of file\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open %s archive\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3590 "%s"
3592 msgid "Inconsistent extfs archive"
3593 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3603 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3604 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3606 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3607 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: Password is required for %s"
3611 msgstr ""
3613 msgid "fish: Sending password..."
3614 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3616 msgid "fish: Sending initial line..."
3617 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3619 msgid "fish: Handshaking version..."
3620 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3622 msgid "fish: Getting host info..."
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "fish: Reading directory %s..."
3627 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: done."
3631 msgstr "%s: xong."
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: failure"
3635 msgstr "%s: lỗi"
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: store %s: sending command..."
3639 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3641 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3642 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3644 msgid "fish: storing file"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Aborting transfer..."
3648 msgstr "Dừng truyền tải..."
3650 msgid "Error reported after abort."
3651 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3653 msgid "Aborted transfer would be successful."
3654 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3660 #, c-format
3661 msgid "FTP: Password required for %s"
3662 msgstr ""
3664 msgid "ftpfs: sending login name"
3665 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3667 msgid "ftpfs: sending user password"
3668 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3670 #, c-format
3671 msgid "FTP: Account required for user %s"
3672 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3674 msgid "Account:"
3675 msgstr "Tài khoản:"
3677 msgid "ftpfs: sending user account"
3678 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3680 msgid "ftpfs: logged in"
3681 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3685 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3687 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3688 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: %s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3696 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3698 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3699 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3703 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3705 #, c-format
3706 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ftpfs: invalid address family"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3714 msgstr ""
3716 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3717 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3719 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3720 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3724 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3726 msgid "ftpfs: abort failed"
3727 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3729 msgid "ftpfs: CWD failed."
3730 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3732 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3733 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3735 msgid "Resolving symlink..."
3736 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3738 #, c-format
3739 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3740 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3742 msgid "(strict rfc959)"
3743 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3745 msgid "(chdir first)"
3746 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3748 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3749 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3751 msgid "ftpfs: storing file"
3752 msgstr ""
3754 msgid ""
3755 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3756 "Remove password or correct mode"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3769 "%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr ""
3776 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3777 "%s\n"
3779 #, c-format
3780 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3781 msgstr ""
3783 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3784 msgstr ""
3786 msgid "sftp: Invalid host name."
3787 msgstr ""
3789 msgid "sftp: Invalid port value."
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "sftp: %s"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: making connection to %s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: Enter password for %s "
3816 msgstr ""
3818 msgid "sftp: Password is empty."
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: Listing done."
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "reconnect to %s failed"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Authentication failed"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "Error %s creating directory %s"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "Error %s removing directory %s"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "%s opening remote file %s"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "%s removing remote file %s"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "%s renaming files\n"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot open tar archive\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3867 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3868 "%s"
3870 msgid "Inconsistent tar archive"
3871 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3873 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3874 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "%s\n"
3879 "doesn't look like a tar archive."
3880 msgstr ""
3882 msgid "undelfs: error"
3883 msgstr ""
3885 msgid "not enough memory"
3886 msgstr ""
3888 msgid "while allocating block buffer"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "open_inode_scan: %d"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "while starting inode scan %d"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3901 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3903 #, c-format
3904 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3905 msgstr ""
3907 msgid "no more memory while reallocating array"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "while doing inode scan %d"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot open file %s"
3916 msgstr ""
3918 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3919 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3927 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3928 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot load block bitmap from:\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3936 msgid "vfs_info is not fs!"
3937 msgstr ""
3939 msgid "You have to chdir to extract files first"
3940 msgstr ""
3942 msgid "while iterating over blocks"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "Cannot open file \"%s\""
3947 msgstr ""
3949 msgid "Ext2lib error"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Invalid value"
3953 msgstr ""
3955 msgid "Cannot spawn child process"
3956 msgstr ""
3958 msgid "Empty output from child filter"
3959 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3961 msgid "&Line number (decimal)"
3962 msgstr ""
3964 msgid "Pe&rcents"
3965 msgstr ""
3967 msgid "&Decimal offset"
3968 msgstr ""
3970 msgid "He&xadecimal offset"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Goto"
3974 msgstr ""
3976 msgid "ButtonBar|Ascii"
3977 msgstr "Ascii"
3979 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3980 msgstr "Tìm hx"
3982 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3983 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3985 msgid "ButtonBar|Wrap"
3986 msgstr "Chuyển dòng"
3988 msgid "ButtonBar|Hex"
3989 msgstr "Hex"
3991 msgid "ButtonBar|Goto"
3992 msgstr "Đi tới"
3994 msgid "ButtonBar|Raw"
3995 msgstr "Thô"
3997 msgid "ButtonBar|Parse"
3998 msgstr "Phân tích"
4000 msgid "ButtonBar|Unform"
4001 msgstr "Bỏ định dạng"
4003 msgid "ButtonBar|Format"
4004 msgstr "Định dạng"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Error while closing the file:\n"
4009 "%s\n"
4010 "Data may have been written or not"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot save file:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4019 msgid "File was modified. Save with exit?"
4020 msgstr ""
4022 msgid "&Cancel quit"
4023 msgstr "&Dừng thoát"
4025 msgid ""
4026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4027 "Save modified file?"
4028 msgstr ""
4030 msgid "View: "
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open \"%s\"\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4039 msgid "Cannot view: not a regular file"
4040 msgstr ""
4042 msgid "Seeking to search result"
4043 msgstr ""
4045 msgid "Search done"
4046 msgstr ""
4048 msgid "Continue from beginning?"
4049 msgstr ""