Some small fixies...
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob7e52583c0a500a6b65669fcb9874b8f0a68991ce
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1803
21 msgid "Error"
22 msgstr "Chyba"
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
28 #: edit/edit.c:283
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
32 #: edit/edit.c:292
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
36 #: edit/edit.c:355
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
40 #: edit/edit.c:364
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
44 #: edit/edit.c:380
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
48 #: edit/edit.c:2552
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
50 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
52 #: edit/edit.c:2686
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
56 #: edit/edit.h:268
57 msgid "&Dismiss"
58 msgstr "&Odmietnuť"
60 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
61 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
63 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
64 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
65 #: src/wtools.c:398
66 msgid "&OK"
67 msgstr "Án&o"
69 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Zadajte meno súbpru: "
73 #: edit/editcmd.c:268
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
77 #: edit/editcmd.c:278
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
81 #: edit/editcmd.c:360
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "Rýchlo uložiť "
85 #: edit/editcmd.c:361
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "Bezpečne uložiť "
89 #: edit/editcmd.c:362
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Zálož. kópiu do"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Zrušiť"
104 #: edit/editcmd.c:371
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Prípona:"
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Upraviť mód ukladania "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
113 msgid " Save As "
114 msgstr " Uložiť ako "
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
121 msgid "Warning"
122 msgstr "Varovanie"
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
128 #: edit/editcmd.c:462
129 msgid "Overwrite"
130 msgstr "Prepísať"
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "Zruš"
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Zmazať makro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " Uložiť makro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
169 #: edit/editcmd.c:708
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " Nahrať makro "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
178 msgid " Save file "
179 msgstr " Uložiť súbor "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
182 msgid "Save"
183 msgstr "Uložiť"
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
191 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
195 msgid "Continue"
196 msgstr "Pokračovať"
198 #: edit/editcmd.c:784
199 msgid " Load "
200 msgstr " Nahrať "
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
207 msgid "O&ne"
208 msgstr "Jede&N"
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
211 msgid "A&ll"
212 msgstr "&Všetko"
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
215 msgid "&Skip"
216 msgstr "&Preskočiť"
218 #: edit/editcmd.c:1111
219 msgid "&Replace"
220 msgstr "&Nahradiť"
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Nahradiť s: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "&Výraz pre scanf"
234 #: edit/editcmd.c:1166
235 msgid "replace &All"
236 msgstr "nahradiť vš&Etko"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
243 msgid "&Backwards"
244 msgstr "&Späť"
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "&Regulárny výraz"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Iba celé slová"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
271 msgid " Replace "
272 msgstr " Nahradiť "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
277 #: src/view.c:2169
278 msgid "Search"
279 msgstr "Hľadať"
281 #: edit/editcmd.c:1653
282 msgid ""
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
286 #: edit/editcmd.c:1861
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
290 #: edit/editcmd.c:1891
291 #, c-format
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " %ld náhrad urobených. "
295 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
296 #: src/view.c:1813
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
300 #: edit/editcmd.c:1970
301 #, c-format
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
305 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
306 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Skončiť"
310 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
315 msgid "Cancel quit"
316 msgstr "Zrušiť ukončenie"
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
320 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
321 msgid "&Yes"
322 msgstr "Án&o"
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 msgid "&No"
328 msgstr "&Nie"
330 #: edit/editcmd.c:2132
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " Kopírovať do schránky "
334 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
338 #: edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
342 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
343 msgid " Goto line "
344 msgstr " Choď na riadok "
346 #: edit/editcmd.c:2173
347 msgid " Enter line: "
348 msgstr " Zadajte riadok: "
350 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
351 msgid " Save Block "
352 msgstr " Uložiť blok "
354 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " Vložiť Súbor "
358 #: edit/editcmd.c:2252
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
362 #: edit/editcmd.c:2269
363 msgid " Sort block "
364 msgstr " Usporiadať blok "
366 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
370 #: edit/editcmd.c:2276
371 msgid " Run Sort "
372 msgstr " Spustiť triedenie "
374 #: edit/editcmd.c:2277
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr ""
377 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
379 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
380 msgid " Sort "
381 msgstr " Triediť "
383 #: edit/editcmd.c:2289
384 msgid " Cannot execute sort command "
385 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
387 #: edit/editcmd.c:2294
388 msgid " Sort returned non-zero: "
389 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
391 #: edit/editcmd.c:2331
392 msgid "Error creating script:"
393 msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
395 #: edit/editcmd.c:2339
396 msgid "Error reading script:"
397 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
399 #: edit/editcmd.c:2348
400 msgid "Error closing script:"
401 msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
403 #: edit/editcmd.c:2354
404 msgid "Script created:"
405 msgstr "Vytvorený skript:"
407 #: edit/editcmd.c:2361
408 msgid "Process block"
409 msgstr "Spracovávam blok "
411 #: edit/editcmd.c:2473
412 msgid " Mail "
413 msgstr " Pošta "
415 #: edit/editcmd.c:2484
416 msgid " Copies to"
417 msgstr " Kopie komu"
419 #: edit/editcmd.c:2488
420 msgid " Subject"
421 msgstr " Predmet"
423 #: edit/editcmd.c:2492
424 msgid " To"
425 msgstr " Komu"
427 #: edit/editcmd.c:2494
428 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
429 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
431 #: edit/editkeys.c:219
432 msgid " Emacs key: "
433 msgstr " Emacs kláves: "
435 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
436 msgid " Execute Macro "
437 msgstr " Spustiť makro "
439 #: edit/editkeys.c:256
440 msgid " Insert Literal "
441 msgstr " Vložiť znak "
443 #: edit/editkeys.c:257
444 msgid " Press any key: "
445 msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
447 #: edit/editmenu.c:53
448 msgid " About "
449 msgstr " O aplikácii "
451 #: edit/editmenu.c:54
452 msgid ""
453 "\n"
454 "                Cooledit  v3.11.5\n"
455 "\n"
456 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
457 "\n"
458 "       A user friendly text editor written\n"
459 "           for the Midnight Commander.\n"
460 msgstr ""
461 "\n"
462 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
463 "\n"
464 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
465 "\n"
466 "  Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
467 "           pre Midnight Commander.\n"
469 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
470 msgid "&Open file..."
471 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
473 #: edit/editmenu.c:276
474 msgid "&New              C-n"
475 msgstr "&Nový                 C-n"
477 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
478 msgid "&Save              F2"
479 msgstr "&Uložiť                F2"
481 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
482 msgid "Save &as...       F12"
483 msgstr "uložiť &Ako           F12"
485 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
486 msgid "&Insert file...   F15"
487 msgstr "V&Ložiť súbor...      F15"
489 #: edit/editmenu.c:282
490 msgid "Copy to &file...  C-f"
491 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
493 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
494 msgid "&User menu...     F11"
495 msgstr "&Používateľské menu...    F11"
497 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
498 msgid "A&bout...            "
499 msgstr "&O aplikácii...     "
501 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
502 msgid "&Quit             F10"
503 msgstr "&Skončiť              F10"
505 #: edit/editmenu.c:294
506 msgid "&New            C-x k"
507 msgstr "&Nový           C-x k"
509 #: edit/editmenu.c:300
510 msgid "Copy to &file...     "
511 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
513 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
514 msgid "&Toggle Mark       F3"
515 msgstr "&Prepnúť označenie  F3"
517 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
518 msgid "&Mark Columns    S-F3"
519 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
521 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
522 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
523 msgstr "Prepnúť &Ins/over  Ins"
525 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
526 msgid "&Copy              F5"
527 msgstr "&Kopírovať          F5"
529 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
530 msgid "&Move              F6"
531 msgstr "p&Resnúť            F6"
533 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
534 msgid "&Delete            F8"
535 msgstr "&Zmazať             F8"
537 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
538 msgid "&Undo             C-u"
539 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
541 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
542 msgid "&Beginning     C-PgUp"
543 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
545 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
546 msgid "&End           C-PgDn"
547 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
549 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
550 msgid "&Search...         F7"
551 msgstr "&Hľadať...           F7"
553 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
557 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "&Nahradiť...         F4"
561 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
562 msgid "&Go to line...            M-l"
563 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
565 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
566 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
567 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
569 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
570 msgid "Insert &literal...       C-q"
571 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
573 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
574 msgid "&Refresh screen          C-l"
575 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
577 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
578 msgid "&Start record macro      C-r"
579 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
581 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
582 msgid "&Finish record macro...  C-r"
583 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
585 #: edit/editmenu.c:368
586 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
587 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
589 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
590 msgid "Delete macr&o...            "
591 msgstr "z&Mazať makro...    "
593 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
594 msgid "Insert &date/time           "
595 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
597 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
598 msgid "Format p&aragraph        M-p"
599 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
601 #: edit/editmenu.c:374
602 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
603 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
605 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
606 msgid "Sor&t...                 M-t"
607 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
609 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
610 msgid "E&xternal Formatter      F19"
611 msgstr "Externý &Formátor         F19"
613 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
614 msgid "&Mail...                    "
615 msgstr "&Pošta...                    "
617 #: edit/editmenu.c:391
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
621 #: edit/editmenu.c:397
622 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
623 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola  M-$"
625 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
626 msgid "&General...  "
627 msgstr "&Všeobecne...  "
629 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "&Ukladací mód..."
633 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
634 msgid "learn &Keys..."
635 msgstr "uč&Enie kláves..."
637 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
638 msgid " File "
639 msgstr " Súbor "
641 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
642 msgid " Edit "
643 msgstr " Upraviť"
645 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
646 msgid " Sear/Repl "
647 msgstr " Hľad/Nahr "
649 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
650 msgid " Command "
651 msgstr " Príkaz "
653 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
654 msgid " Options "
655 msgstr " Voľby "
657 #: edit/editoptions.c:36
658 msgid "Intuitive"
659 msgstr "Intuitívne"
661 #: edit/editoptions.c:36
662 msgid "Emacs"
663 msgstr "Emacs"
665 #: edit/editoptions.c:39
666 msgid "None"
667 msgstr "Žiaden"
669 #: edit/editoptions.c:39
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
673 #: edit/editoptions.c:39
674 msgid "Type writer wrap"
675 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
677 #: edit/editoptions.c:75
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
681 #: edit/editoptions.c:81
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
685 #: edit/editoptions.c:88
686 msgid "Synta&x highlighting"
687 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
689 #: edit/editoptions.c:91
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
713 #: edit/editoptions.c:112
714 msgid "Wrap mode"
715 msgstr "Zarovnávací mód"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "Emulácia kľúča"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Nastavenie editora "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
727 msgid "Help"
728 msgstr "Pomoc"
730 #: edit/editwidget.c:284
731 msgid "Mark"
732 msgstr "Označiť"
734 #: edit/editwidget.c:285
735 msgid "Replac"
736 msgstr "Nahradiť"
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
739 msgid "Copy"
740 msgstr "Kopírovať"
742 #: edit/editwidget.c:287
743 msgid "Move"
744 msgstr "Presunúť"
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
747 msgid "Delete"
748 msgstr "Zmazať"
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
751 msgid "PullDn"
752 msgstr "H.menu"
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
765 " %s "
767 #: edit/syntax.c:990
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
773 msgid "&Set"
774 msgstr "&Nastaviť"
776 #: src/achown.c:71
777 msgid "S&kip"
778 msgstr "&Preskočiť"
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
781 msgid "Set &all"
782 msgstr "Nastaviť &všetko"
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
785 msgid "owner"
786 msgstr "vlast."
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
789 msgid "group"
790 msgstr "skupina"
792 #: src/achown.c:349
793 msgid "other"
794 msgstr "iný"
796 #: src/achown.c:357
797 msgid "On"
798 msgstr "na"
800 #: src/achown.c:359
801 msgid "Flag"
802 msgstr "Označ"
804 #: src/achown.c:361
805 msgid "Mode"
806 msgstr "Mód"
808 #: src/achown.c:365
809 #, c-format
810 msgid "%6d of %d"
811 msgstr "%6d of %d"
813 #: src/achown.c:549
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
818 #: src/chmod.c:319
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
825 " %s "
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
828 #: src/chown.c:328
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
832 " %s "
833 msgstr ""
834 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
835 " %s "
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Proces v pozadí:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
857 #: src/background.c:296
858 msgid ""
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
861 msgstr ""
862 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
863 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
865 #: src/boxes.c:73
866 msgid "&Full file list"
867 msgstr "&Plný výpis súborov"
869 #: src/boxes.c:74
870 msgid "&Brief file list"
871 msgstr "&Stručný výpis súborov "
873 #: src/boxes.c:75
874 msgid "&Long file list"
875 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
877 #: src/boxes.c:76
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
881 #: src/boxes.c:135
882 msgid "Listing mode"
883 msgstr "Módy výpisu"
885 #: src/boxes.c:137
886 msgid "user &Mini status"
887 msgstr "používateľský &Mini stav"
889 #: src/boxes.c:277
890 msgid "&Reverse"
891 msgstr "o&Brátený"
893 #: src/boxes.c:278
894 msgid "case sensi&tive"
895 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
897 #: src/boxes.c:279
898 msgid "Sort order"
899 msgstr "Poradie triedenia"
901 #: src/boxes.c:376
902 msgid " confirm &Exit "
903 msgstr " potvrdiť &Koniec "
905 #: src/boxes.c:378
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
909 #: src/boxes.c:380
910 msgid " confirm o&Verwrite "
911 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
913 #: src/boxes.c:382
914 msgid " confirm &Delete "
915 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
917 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
918 msgid " Confirmation "
919 msgstr " Potvrdenie "
921 #: src/boxes.c:460
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
925 #: src/boxes.c:460
926 msgid "ISO 8859-1"
927 msgstr "ISO 8859-1"
929 #: src/boxes.c:460
930 msgid "7 bits"
931 msgstr "7 bitov"
933 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
934 msgid "F&ull 8 bits input"
935 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
937 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
938 msgid " Display bits "
939 msgstr " Zobrazené bity "
941 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
942 msgid "Other 8 bit"
943 msgstr "Iné 8-bitové"
945 #: src/boxes.c:575
946 msgid "Input / display codepage:"
947 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
949 #: src/boxes.c:594
950 msgid "&Select"
951 msgstr "&Vybrať"
953 #: src/boxes.c:715
954 msgid "Use &passive mode"
955 msgstr "Použiť &pasívny režim"
957 #: src/boxes.c:717
958 msgid "&Use ~/.netrc"
959 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
961 #: src/boxes.c:721
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
965 #: src/boxes.c:723
966 msgid "sec"
967 msgstr "sekúnd"
969 #: src/boxes.c:727
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
973 #: src/boxes.c:731
974 msgid "ftp anonymous password:"
975 msgstr "ftp anonymné heslo:"
977 #: src/boxes.c:738
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
981 #: src/boxes.c:744
982 msgid " Virtual File System Setting "
983 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
985 #: src/boxes.c:798
986 msgid "Quick cd"
987 msgstr "Rýchly cd"
989 #: src/boxes.c:801
990 msgid "cd"
991 msgstr "cd"
993 #: src/boxes.c:839
994 msgid "Symbolic link"
995 msgstr "Symbolický odkaz"
997 #: src/boxes.c:843
998 msgid "Symbolic link filename:"
999 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1001 #: src/boxes.c:845
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1005 #: src/boxes.c:874
1006 msgid "Running "
1007 msgstr "Spustenie "
1009 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1010 msgid "Stopped"
1011 msgstr "Zastavený"
1013 #: src/boxes.c:936
1014 msgid "&Stop"
1015 msgstr "&Zastaviť"
1017 #: src/boxes.c:937
1018 msgid "&Resume"
1019 msgstr "&Pokračovať"
1021 #: src/boxes.c:938
1022 msgid "&Kill"
1023 msgstr "&Ukončiť"
1025 #: src/boxes.c:975
1026 msgid "Background Jobs"
1027 msgstr "Úlohy v pozadí"
1029 #: src/boxes.c:1007
1030 msgid "Domain:"
1031 msgstr "Doména:"
1033 #: src/boxes.c:1007
1034 msgid "Username:"
1035 msgstr "Meno použivateľa:"
1037 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1038 msgid "Password:"
1039 msgstr "Heslo:"
1041 #: src/boxes.c:1058
1042 #, c-format
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1046 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1047 #, c-format
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
1051 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1056 #: src/chmod.c:78
1057 msgid "execute/search by others"
1058 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1060 #: src/chmod.c:79
1061 msgid "write by others"
1062 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1064 #: src/chmod.c:80
1065 msgid "read by others"
1066 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1068 #: src/chmod.c:81
1069 msgid "execute/search by group"
1070 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1072 #: src/chmod.c:82
1073 msgid "write by group"
1074 msgstr "zapisovaný skupinou"
1076 #: src/chmod.c:83
1077 msgid "read by group"
1078 msgstr "čítaný skupinou"
1080 #: src/chmod.c:84
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1084 #: src/chmod.c:85
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1088 #: src/chmod.c:86
1089 msgid "read by owner"
1090 msgstr "čítaný vlastníkom"
1092 #: src/chmod.c:87
1093 msgid "sticky bit"
1094 msgstr "sticky bit"
1096 #: src/chmod.c:88
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1100 #: src/chmod.c:89
1101 msgid "set user ID on execution"
1102 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1104 #: src/chmod.c:99
1105 msgid "C&lear marked"
1106 msgstr "z&Mazať označ."
1108 #: src/chmod.c:100
1109 msgid "S&et marked"
1110 msgstr "n&Astaviť označ."
1112 #: src/chmod.c:101
1113 msgid "&Marked all"
1114 msgstr "&Označiť všetko"
1116 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1117 msgid "Name"
1118 msgstr "Meno"
1120 #: src/chmod.c:129
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1122 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1124 #: src/chmod.c:131
1125 msgid "Owner name"
1126 msgstr "Meno vlastníka"
1128 #: src/chmod.c:133
1129 msgid "Group name"
1130 msgstr "Meno skupiny"
1132 #: src/chmod.c:136
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1136 #: src/chmod.c:138
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1140 #: src/chmod.c:140
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "na presun medzi voľbami"
1144 #: src/chmod.c:142
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1148 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1149 msgid " Permission "
1150 msgstr " Práva "
1152 #: src/chmod.c:196
1153 msgid "Chmod command"
1154 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1156 #: src/chown.c:76
1157 msgid "Set &users"
1158 msgstr "Nastaviť &použ."
1160 #: src/chown.c:77
1161 msgid "Set &groups"
1162 msgstr "Nastaviť &skup."
1164 #: src/chown.c:105
1165 msgid " Name "
1166 msgstr " Meno "
1168 #: src/chown.c:107
1169 msgid " Owner name "
1170 msgstr " Meno vlastníka "
1172 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1173 msgid " Group name "
1174 msgstr " Meno skupiny "
1176 #: src/chown.c:111
1177 msgid " Size "
1178 msgstr " Veľkosť "
1180 #: src/chown.c:117
1181 msgid " User name "
1182 msgstr " Meno používateľa "
1184 #: src/chown.c:164
1185 msgid " Chown command "
1186 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1188 #: src/chown.c:184
1189 msgid "<Unknown user>"
1190 msgstr "<Neznámy použ.>"
1192 #: src/chown.c:185
1193 msgid "<Unknown group>"
1194 msgstr "<Neznáma skupina>"
1196 #: src/cmd.c:111
1197 #, c-format
1198 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
1201 #: src/cmd.c:241
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1205 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1206 msgid "Cannot change directory"
1207 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1209 #: src/cmd.c:280
1210 msgid " View file "
1211 msgstr " Prezrieť si súbor "
1213 #: src/cmd.c:280
1214 msgid " Filename:"
1215 msgstr " Meno súboru:"
1217 #: src/cmd.c:302
1218 msgid " Filtered view "
1219 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1221 #: src/cmd.c:303
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1225 #: src/cmd.c:402
1226 msgid "Create a new Directory"
1227 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1229 #: src/cmd.c:403
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1233 #: src/cmd.c:464
1234 msgid " Filter "
1235 msgstr " Filter "
1237 #: src/cmd.c:465
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1241 #: src/cmd.c:519
1242 msgid " Select "
1243 msgstr " Vyber "
1245 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1246 msgid "  Malformed regular expression  "
1247 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1249 #: src/cmd.c:566
1250 msgid " Unselect "
1251 msgstr " Odobrať "
1253 #: src/cmd.c:635
1254 msgid "Extension file edit"
1255 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1257 #: src/cmd.c:636
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1261 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1262 msgid "&User"
1263 msgstr "&Používateľ"
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1266 msgid "&System Wide"
1267 msgstr "&Systémový"
1269 #: src/cmd.c:663
1270 msgid " Menu edit "
1271 msgstr " Editor menu "
1273 #: src/cmd.c:664
1274 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1275 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1277 #: src/cmd.c:666
1278 msgid "&Local"
1279 msgstr "&Miestny"
1281 #: src/cmd.c:666
1282 msgid "&Home"
1283 msgstr "&Domáci"
1285 #: src/cmd.c:738
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1289 #: src/cmd.c:739
1290 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1291 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1293 #: src/cmd.c:898
1294 msgid " Compare directories "
1295 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1297 #: src/cmd.c:899
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1301 #: src/cmd.c:899
1302 msgid "&Quick"
1303 msgstr "&Rýchla"
1305 #: src/cmd.c:900
1306 msgid "&Size only"
1307 msgstr "&Iba veľkosť"
1309 #: src/cmd.c:900
1310 msgid "&Thorough"
1311 msgstr "ú&Plná"
1313 #: src/cmd.c:915
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1315 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1317 #: src/cmd.c:931
1318 msgid " The command history is empty "
1319 msgstr " História príkazov je prázdna "
1321 #: src/cmd.c:937
1322 msgid " Command history "
1323 msgstr " História príkazov "
1325 #: src/cmd.c:976
1326 msgid ""
1327 " Not an xterm or Linux console; \n"
1328 " the panels cannot be toggled. "
1329 msgstr ""
1330 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1331 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1333 #: src/cmd.c:1010
1334 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1335 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1337 #: src/cmd.c:1060
1338 #, c-format
1339 msgid "Link %s to:"
1340 msgstr "Odkaz %s na:"
1342 #: src/cmd.c:1061
1343 msgid " Link "
1344 msgstr " Odkaz "
1346 #: src/cmd.c:1071
1347 #, c-format
1348 msgid " link: %s "
1349 msgstr " odkaz: %s "
1351 #: src/cmd.c:1099
1352 #, c-format
1353 msgid " symlink: %s "
1354 msgstr " symb. odkaz: %s "
1356 #: src/cmd.c:1133
1357 #, c-format
1358 msgid " Symlink `%s' points to: "
1359 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1361 #: src/cmd.c:1138
1362 msgid " Edit symlink "
1363 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1365 #: src/cmd.c:1143
1366 #, c-format
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1370 #: src/cmd.c:1147
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1375 #: src/cmd.c:1158
1376 #, c-format
1377 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1378 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1380 #: src/cmd.c:1287
1381 #, c-format
1382 msgid " Cannot chdir to %s "
1383 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1385 #: src/cmd.c:1296
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1389 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1390 msgid " Link to a remote machine "
1391 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1393 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1394 msgid " FTP to machine "
1395 msgstr " FTP k počítaču "
1397 #: src/cmd.c:1314
1398 msgid " Shell link to machine "
1399 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1401 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1402 msgid " SMB link to machine "
1403 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1405 #: src/cmd.c:1332
1406 msgid " Socket source routing setup "
1407 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1409 #: src/cmd.c:1333
1410 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1411 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1413 #: src/cmd.c:1341
1414 msgid " Host name "
1415 msgstr " Meno hostiteľa "
1417 #: src/cmd.c:1341
1418 msgid " Error while looking up IP address "
1419 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1421 #: src/cmd.c:1352
1422 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1423 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1425 #: src/cmd.c:1353
1426 msgid ""
1427 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1428 "   files on: (F1 for details)"
1429 msgstr ""
1430 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1431 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1433 #: src/cmd.c:1403
1434 msgid " Setup saved to ~/"
1435 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1437 #: src/cmd.c:1405
1438 msgid " Setup "
1439 msgstr " Nastavenie "
1441 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1445 " %s "
1446 msgstr ""
1447 " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1448 " %s "
1450 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1451 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1452 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1454 #: src/dialog.c:58
1455 msgid ""
1456 "\n"
1457 "\n"
1458 "\n"
1459 "refresh stack underflow!\n"
1460 "\n"
1461 "\n"
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1467 "\n"
1468 "\n"
1470 #: src/dir.c:50
1471 msgid "&Unsorted"
1472 msgstr "&Netriedené"
1474 #: src/dir.c:51
1475 msgid "&Name"
1476 msgstr "&Meno"
1478 #: src/dir.c:52
1479 msgid "&Extension"
1480 msgstr "&Prípona súboru"
1482 #: src/dir.c:53
1483 msgid "&Modify time"
1484 msgstr "čas úp&Ravy"
1486 #: src/dir.c:54
1487 msgid "&Access time"
1488 msgstr "ča&S prístupu "
1490 #: src/dir.c:55
1491 msgid "&Change time"
1492 msgstr "čas zmen&Y "
1494 #: src/dir.c:56
1495 msgid "&Size"
1496 msgstr "&Veľkosť"
1498 #: src/dir.c:57
1499 msgid "&Inode"
1500 msgstr "&I-uzol"
1502 #: src/dir.c:60
1503 msgid "&Type"
1504 msgstr "&Typ"
1506 #: src/dir.c:61
1507 msgid "&Links"
1508 msgstr "&Odkazy"
1510 #: src/dir.c:62
1511 msgid "N&GID"
1512 msgstr "N&GID"
1514 #: src/dir.c:63
1515 msgid "N&UID"
1516 msgstr "N&UID"
1518 #: src/dir.c:64
1519 msgid "&Owner"
1520 msgstr "&Vlastník"
1522 #: src/dir.c:65
1523 msgid "&Group"
1524 msgstr "s&Kupina"
1526 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1527 msgid "Cannot read directory contents"
1528 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1530 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 " Cannot create temporary command file \n"
1534 " %s "
1535 msgstr ""
1536 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1537 " %s "
1539 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1540 msgid " Parameter "
1541 msgstr " Parameter "
1543 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1544 msgid " file error "
1545 msgstr " chyba v súbore "
1547 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1548 msgid "Format of the "
1549 msgstr "Formát "
1551 #: src/ext.c:528
1552 msgid ""
1553 "mc.ext file has changed\n"
1554 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1555 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1556 "Midnight Commander package."
1557 msgstr ""
1558 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1559 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1560 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1561 "Commander."
1563 #: src/ext.c:547
1564 msgid ""
1565 " file has changed\n"
1566 "with version 3.0. You may want either to\n"
1567 "copy it from "
1568 msgstr ""
1569 " súbor bol zmemený\n"
1570 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1571 "kopírovať z "
1573 #: src/ext.c:550
1574 msgid ""
1575 "mc.ext or use that\n"
1576 "file as an example of how to write it.\n"
1577 msgstr ""
1578 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1579 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1581 #: src/ext.c:553
1582 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1583 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1585 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1586 msgid " Copy "
1587 msgstr " Kopírovať "
1589 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1590 msgid " Move "
1591 msgstr " Presunúť "
1593 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1594 msgid " Delete "
1595 msgstr " Zmazať "
1597 #: src/file.c:229
1598 msgid " Invalid target mask "
1599 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1601 #: src/file.c:329
1602 msgid " Cannot make the hardlink "
1603 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1605 #: src/file.c:372
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1609 " %s "
1610 msgstr ""
1611 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1612 " %s "
1614 #: src/file.c:383
1615 msgid ""
1616 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1617 "\n"
1618 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1619 msgstr ""
1620 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1621 "\n"
1622 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1624 #: src/file.c:432
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1631 " %s "
1633 #: src/file.c:507
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #: src/file.c:518
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1652 #, c-format
1653 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1654 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1656 #: src/file.c:574
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:613
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:624
1693 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1694 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1696 #: src/file.c:631
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
1703 " %s "
1705 #: src/file.c:657
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #: src/file.c:672
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:706
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:739
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:758
1742 msgid "(stalled)"
1743 msgstr "(zastavený)"
1745 #: src/file.c:805
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1752 " %s "
1754 #: src/file.c:816
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:829
1764 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1765 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1767 #: src/file.c:830
1768 msgid "&Delete"
1769 msgstr "&Zmazať"
1771 #: src/file.c:830
1772 msgid "&Keep"
1773 msgstr "pO&nechať"
1775 #: src/file.c:900
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1782 " %s "
1784 #: src/file.c:927
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:937
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1797 " `%s' "
1798 msgstr ""
1799 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1800 " `%s' "
1802 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:1002
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:1022
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:1126
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:1156
1839 #, c-format
1840 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1841 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1843 #: src/file.c:1191
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1215
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1267
1862 #, c-format
1863 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1864 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1866 #: src/file.c:1287
1867 #, c-format
1868 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1869 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1871 #: src/file.c:1291
1872 #, c-format
1873 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1874 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1876 #: src/file.c:1317
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:1387
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:1689
1904 msgid "1Copy"
1905 msgstr "1Skopírovať"
1907 #: src/file.c:1689
1908 msgid "1Move"
1909 msgstr "1Presunúť"
1911 #: src/file.c:1689
1912 msgid "1Delete"
1913 msgstr "1Zmazať"
1915 #: src/file.c:1704
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1920 #: src/file.c:1706
1921 #, no-c-format
1922 msgid "%o %d %f%m"
1923 msgstr "%o %d %f%m"
1925 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1926 msgid "file"
1927 msgstr "súbor"
1929 #: src/file.c:1708
1930 msgid "files"
1931 msgstr "súbory"
1933 #: src/file.c:1708
1934 msgid "directory"
1935 msgstr "adresár"
1937 #: src/file.c:1708
1938 msgid "directories"
1939 msgstr "adresáre"
1941 #: src/file.c:1709
1942 msgid "files/directories"
1943 msgstr "súbory/adresáre"
1945 #: src/file.c:1709
1946 msgid " with source mask:"
1947 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1949 #: src/file.c:1709
1950 msgid " to:"
1951 msgstr " na:"
1953 #: src/file.c:1843
1954 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1955 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1957 #: src/file.c:1907
1958 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1959 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1961 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1962 msgid "&Retry"
1963 msgstr "&Zopakovať"
1965 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "p&Rerušiť"
1969 #: src/file.c:2231
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "   Directory not empty.   \n"
1973 "   Delete it recursively? "
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
1977 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1979 #: src/file.c:2233
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "   Background process: Directory not empty \n"
1983 "   Delete it recursively? "
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1987 "   Vymazať ho rekurzívne? "
1989 #: src/file.c:2235
1990 msgid " Delete: "
1991 msgstr " Zmazať: "
1993 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1994 msgid "Non&e"
1995 msgstr "žia&Dne"
1997 #: src/filegui.c:341
1998 #, c-format
1999 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2000 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2002 #: src/filegui.c:364
2003 #, c-format
2004 msgid "%.2f MB/s"
2005 msgstr "%.2f MB/s"
2007 #: src/filegui.c:367
2008 #, c-format
2009 msgid "%.2f KB/s"
2010 msgstr "%.2f KB/s"
2012 #: src/filegui.c:370
2013 #, c-format
2014 msgid "%ld B/s"
2015 msgstr "%ld B/s"
2017 #: src/filegui.c:393
2018 msgid "File"
2019 msgstr "Súbor"
2021 #: src/filegui.c:416
2022 msgid "Count"
2023 msgstr "Počet"
2025 #: src/filegui.c:437
2026 msgid "Bytes"
2027 msgstr "Bytov"
2029 #: src/filegui.c:470
2030 msgid "Source"
2031 msgstr "Zdroj"
2033 #: src/filegui.c:493
2034 msgid "Target"
2035 msgstr "Cieľ"
2037 #: src/filegui.c:515
2038 msgid "Deleting"
2039 msgstr "Mažem"
2041 #: src/filegui.c:534
2042 #, c-format
2043 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2044 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2046 #: src/filegui.c:536
2047 msgid "If &size differs"
2048 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2050 #: src/filegui.c:538
2051 msgid "&Update"
2052 msgstr "&Aktualizovať"
2054 #: src/filegui.c:540
2055 msgid "Overwrite all targets?"
2056 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2058 #: src/filegui.c:541
2059 msgid "&Reget"
2060 msgstr "re&Get"
2062 #: src/filegui.c:542
2063 msgid "A&ppend"
2064 msgstr "&Pridať"
2066 #: src/filegui.c:545
2067 msgid "Overwrite this target?"
2068 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2070 #: src/filegui.c:546
2071 #, c-format
2072 msgid "Target date: %s, size %d"
2073 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2075 #: src/filegui.c:547
2076 #, c-format
2077 msgid "Source date: %s, size %d"
2078 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %d"
2080 #: src/filegui.c:622
2081 msgid " File exists "
2082 msgstr " Súbor existuje "
2084 #: src/filegui.c:624
2085 msgid " Background process: File exists "
2086 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2088 #: src/filegui.c:746
2089 msgid "preserve &Attributes"
2090 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2092 #: src/filegui.c:748
2093 msgid "follow &Links"
2094 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2096 #: src/filegui.c:750
2097 msgid "to:"
2098 msgstr "k:"
2100 #: src/filegui.c:751
2101 msgid "&Using shell patterns"
2102 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2104 #: src/filegui.c:772
2105 msgid "&Background"
2106 msgstr "&Pozadie"
2108 #: src/filegui.c:782
2109 msgid "&Stable Symlinks"
2110 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2112 #: src/filegui.c:784
2113 msgid "&Dive into subdir if exists"
2114 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2116 #: src/filegui.c:956
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Invalid source pattern `%s' \n"
2120 " %s "
2121 msgstr ""
2122 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2123 " %s "
2125 #: src/find.c:102
2126 msgid "&Suspend"
2127 msgstr "z&Astaviť"
2129 #: src/find.c:103
2130 msgid "Con&tinue"
2131 msgstr "po&Kračovať"
2133 #: src/find.c:104
2134 msgid "&Chdir"
2135 msgstr "&Chdir"
2137 #: src/find.c:105
2138 msgid "&Again"
2139 msgstr "&Znovu"
2141 #: src/find.c:106
2142 msgid "&Quit"
2143 msgstr "&Ukončiť"
2145 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2146 msgid "Pane&lize"
2147 msgstr "pane&Lizovať"
2149 #: src/find.c:108
2150 msgid "&View - F3"
2151 msgstr "&Pohľad - F3"
2153 #: src/find.c:109
2154 msgid "&Edit - F4"
2155 msgstr "&Editácia - F4"
2157 #: src/find.c:176
2158 msgid "Start at:"
2159 msgstr "Začať na:"
2161 #: src/find.c:176
2162 msgid "Filename:"
2163 msgstr "Meno súboru:"
2165 #: src/find.c:176
2166 msgid "Content: "
2167 msgstr "Obsah: "
2169 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2170 msgid "&Tree"
2171 msgstr "&Strom"
2173 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2174 msgid "Find File"
2175 msgstr "Nájsť súbor"
2177 #: src/find.c:464
2178 #, c-format
2179 msgid "Grepping in %s"
2180 msgstr "Grepping v %s"
2182 #: src/find.c:535
2183 msgid "Finished"
2184 msgstr "Skončené"
2186 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2187 #, c-format
2188 msgid "Searching %s"
2189 msgstr "Hľadanie %s"
2191 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2192 msgid "Searching"
2193 msgstr "Hľadanie"
2195 #: src/help.c:280
2196 msgid " Help file format error\n"
2197 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2199 #: src/help.c:319
2200 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2201 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2203 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2204 #, c-format
2205 msgid " Cannot find node %s in help file "
2206 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2208 #: src/help.c:815
2209 msgid "Index"
2210 msgstr "Index"
2212 #: src/help.c:817
2213 msgid "Prev"
2214 msgstr "Pred"
2216 #: src/hotlist.c:111
2217 msgid "&Move"
2218 msgstr "pres&Unúť"
2220 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2221 msgid "&Remove"
2222 msgstr "&Odstrániť"
2224 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2225 msgid "&Append"
2226 msgstr "p&Ridať"
2228 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2229 msgid "&Insert"
2230 msgstr "v&Ložiť"
2232 #: src/hotlist.c:115
2233 msgid "New &Entry"
2234 msgstr "Nový &Vstup"
2236 #: src/hotlist.c:116
2237 msgid "New &Group"
2238 msgstr "Nová &Skupina"
2240 #: src/hotlist.c:118
2241 msgid "&Up"
2242 msgstr "&Hore"
2244 #: src/hotlist.c:119
2245 msgid "&Add current"
2246 msgstr "&Pridať aktuálny"
2248 #: src/hotlist.c:120
2249 msgid "Change &To"
2250 msgstr "Zmeniť &Do"
2252 #: src/hotlist.c:168
2253 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2254 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2256 #: src/hotlist.c:586
2257 msgid "Active VFS directories"
2258 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2260 #: src/hotlist.c:589
2261 msgid "Directory hotlist"
2262 msgstr "Hotlist adresára"
2264 #: src/hotlist.c:618
2265 msgid " Directory path "
2266 msgstr " Cesta k adresáru "
2268 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2269 msgid " Directory label "
2270 msgstr " Označenie adresára "
2272 #: src/hotlist.c:646
2273 #, c-format
2274 msgid "Moving %s"
2275 msgstr "Presun %s"
2277 #: src/hotlist.c:887
2278 msgid "New hotlist entry"
2279 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2281 #: src/hotlist.c:887
2282 msgid "Directory label"
2283 msgstr "Označenie adresára"
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "Directory path"
2287 msgstr "Cesta k adresáru"
2289 #: src/hotlist.c:967
2290 msgid " New hotlist group "
2291 msgstr " Nová hotlist skupina "
2293 #: src/hotlist.c:967
2294 msgid "Name of new group"
2295 msgstr "Meno novej skupiny"
2297 #: src/hotlist.c:982
2298 #, c-format
2299 msgid "Label for \"%s\":"
2300 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2302 #: src/hotlist.c:986
2303 msgid " Add to hotlist "
2304 msgstr " Pridať do hotlistu "
2306 #: src/hotlist.c:1023
2307 msgid " Remove: "
2308 msgstr " Odstrániť: "
2310 #: src/hotlist.c:1027
2311 msgid ""
2312 "\n"
2313 " Group not empty.\n"
2314 " Remove it?"
2315 msgstr ""
2316 "\n"
2317 " Skupina nie je prázdna.\n"
2318 " Odstrániť ju?"
2320 #: src/hotlist.c:1370
2321 msgid " Top level group "
2322 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2324 #: src/hotlist.c:1393
2325 msgid "MC was unable to write ~/"
2326 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2328 #: src/hotlist.c:1394
2329 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2330 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2332 #: src/hotlist.c:1396
2333 msgid " Hotlist Load "
2334 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2336 #: src/info.c:74
2337 #, c-format
2338 msgid "Midnight Commander %s"
2339 msgstr "Midnight Commander %s"
2341 #: src/info.c:99
2342 #, c-format
2343 msgid "File:       %s"
2344 msgstr "Súbor:     %s"
2346 #: src/info.c:111
2347 #, c-format
2348 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2349 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2351 #: src/info.c:117
2352 msgid "No node information"
2353 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2355 #: src/info.c:125
2356 #, c-format
2357 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2358 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2360 #: src/info.c:128
2361 msgid "No space information"
2362 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2364 #: src/info.c:132
2365 #, c-format
2366 msgid "Type:      %s "
2367 msgstr "Typ:        %s"
2369 #: src/info.c:132
2370 msgid "non-local vfs"
2371 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2373 #: src/info.c:138
2374 #, c-format
2375 msgid "Device:    %s"
2376 msgstr "Zariadenie:  %s"
2378 #: src/info.c:142
2379 #, c-format
2380 msgid "Filesystem: %s"
2381 msgstr "Súborový systém: %s"
2383 #: src/info.c:147
2384 #, c-format
2385 msgid "Accessed:  %s"
2386 msgstr "Prístupný:  %s"
2388 #: src/info.c:151
2389 #, c-format
2390 msgid "Modified:  %s"
2391 msgstr "Zmenený:  %s"
2393 #: src/info.c:155
2394 #, c-format
2395 msgid "Created:   %s"
2396 msgstr "Vytvorený:   %s"
2398 #: src/info.c:170
2399 #, c-format
2400 msgid "Size:      %s"
2401 msgstr "Veľkosť:     %s"
2403 #: src/info.c:173
2404 #, c-format
2405 msgid " (%d block)"
2406 msgstr " (%d blok)"
2408 #: src/info.c:173
2409 #, c-format
2410 msgid " (%d blocks)"
2411 msgstr " (%d blokov)"
2413 #: src/info.c:179
2414 #, c-format
2415 msgid "Owner:     %s/%s"
2416 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2418 #: src/info.c:184
2419 #, c-format
2420 msgid "Links:     %d"
2421 msgstr "Odkazy:    %d"
2423 #: src/info.c:188
2424 #, c-format
2425 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2426 msgstr "Mód:      %s (%04o)"
2428 #: src/info.c:193
2429 #, c-format
2430 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2431 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2433 #: src/info.c:203
2434 msgid "File:       None"
2435 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2437 #: src/layout.c:152
2438 msgid "&Vertical"
2439 msgstr "&Vertikálne"
2441 #: src/layout.c:153
2442 msgid "&Horizontal"
2443 msgstr "&Horizontálne"
2445 #: src/layout.c:164
2446 msgid "&Xterm window title"
2447 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2449 #: src/layout.c:165
2450 msgid "h&Intbar visible"
2451 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2453 #: src/layout.c:166
2454 msgid "&Keybar visible"
2455 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2457 #: src/layout.c:167
2458 msgid "command &Prompt"
2459 msgstr "prík&Azový riadok"
2461 #: src/layout.c:168
2462 msgid "show &Mini status"
2463 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2465 #: src/layout.c:169
2466 msgid "menu&Bar visible"
2467 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2469 #: src/layout.c:170
2470 msgid "&Equal split"
2471 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2473 #: src/layout.c:171
2474 msgid "pe&Rmissions"
2475 msgstr "&Práva"
2477 #: src/layout.c:172
2478 msgid "&File types"
2479 msgstr "&Typ súboru"
2481 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2482 msgid "&Save"
2483 msgstr "&Uložiť"
2485 #: src/layout.c:370
2486 msgid " Panel split "
2487 msgstr " Rozdelenie panela "
2489 #: src/layout.c:371
2490 msgid " Highlight... "
2491 msgstr " Zvýraznenie... "
2493 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2494 msgid " Other options "
2495 msgstr " Ďalšie voľby "
2497 #: src/layout.c:373
2498 msgid "output lines"
2499 msgstr "výstupné riadky"
2501 #: src/layout.c:438
2502 msgid "Layout"
2503 msgstr "Schéma výstupu"
2505 #: src/learn.c:75
2506 msgid "Learn keys"
2507 msgstr "Učenie klávesov"
2509 #: src/learn.c:81
2510 msgid " Teach me a key "
2511 msgstr " Nauč ma kláves "
2513 #: src/learn.c:82
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Please press the %s\n"
2517 "and then wait until this message disappears.\n"
2518 "\n"
2519 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2520 "next to its button.\n"
2521 "\n"
2522 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2523 "and wait as well."
2524 msgstr ""
2525 "Prosím stlačte %s\n"
2526 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2527 "\n"
2528 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2529 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2530 "\n"
2531 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2532 "a taktiež počkajte."
2534 #: src/learn.c:116
2535 msgid " Cannot accept this key "
2536 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2538 #: src/learn.c:117
2539 #, c-format
2540 msgid " You have entered \"%s\""
2541 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2543 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2544 #: src/learn.c:166
2545 msgid "OK"
2546 msgstr "Áno"
2548 #: src/learn.c:174
2549 msgid ""
2550 "It seems that all your keys already\n"
2551 "work fine. That's great."
2552 msgstr ""
2553 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2554 "pracujú dobre. To je skvelé."
2556 #: src/learn.c:176
2557 msgid "&Discard"
2558 msgstr "&Vymazať"
2560 #: src/learn.c:181
2561 msgid ""
2562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2563 "All your keys work well."
2564 msgstr ""
2565 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2566 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2568 #: src/learn.c:294
2569 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2570 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2572 #: src/learn.c:296
2573 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2574 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2576 #: src/learn.c:298
2577 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2578 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2580 #: src/main.c:467
2581 msgid ""
2582 " The Commander can't change to the directory that \n"
2583 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2584 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2585 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2586 msgstr ""
2587 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2588 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2589 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2590 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
2592 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2593 msgid "Press any key to continue..."
2594 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2596 #: src/main.c:589
2597 msgid " The shell is already running a command "
2598 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2600 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2601 msgid " The Midnight Commander "
2602 msgstr " Midnight Commander "
2604 #: src/main.c:629
2605 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2606 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2608 #: src/main.c:948
2609 msgid " Listing format edit "
2610 msgstr " Upraviť formát výpisu "
2612 #: src/main.c:948
2613 #, c-format
2614 msgid " New mode is \"%s\" "
2615 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2617 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2618 msgid "&Listing mode..."
2619 msgstr "&Forma výpisu..."
2621 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2622 msgid "&Quick view     C-x q"
2623 msgstr "&Rýchly pohľad  C-x q"
2625 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2626 msgid "&Info           C-x i"
2627 msgstr "&Informácie     C-x i"
2629 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2630 msgid "&Sort order..."
2631 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2633 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2634 msgid "&Filter..."
2635 msgstr "fi&Lter..."
2637 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2638 msgid "&Network link..."
2639 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2641 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2642 msgid "FT&P link..."
2643 msgstr "FT&P pripojenie..."
2645 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2646 msgid "S&hell link..."
2647 msgstr "S&hell pripojenie..."
2649 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2650 msgid "SM&B link..."
2651 msgstr "SM&B pripojenie..."
2653 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2654 msgid "&Drive...       M-d"
2655 msgstr "&Jednotka...      M-d"
2657 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2658 msgid "&Rescan         C-r"
2659 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2661 #: src/main.c:1010
2662 msgid "&User menu          F2"
2663 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2665 #: src/main.c:1011
2666 msgid "&View               F3"
2667 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2669 #: src/main.c:1012
2670 msgid "Vie&w file...         "
2671 msgstr "Po&zrieť súbor...           "
2673 #: src/main.c:1013
2674 msgid "&Filtered view     M-!"
2675 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2677 #: src/main.c:1014
2678 msgid "&Edit               F4"
2679 msgstr "Upr&aviť                  F4"
2681 #: src/main.c:1015
2682 msgid "&Copy               F5"
2683 msgstr "&Kopírovať                F5"
2685 #: src/main.c:1016
2686 msgid "c&Hmod           C-x c"
2687 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2689 #: src/main.c:1018
2690 msgid "&Link            C-x l"
2691 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2693 #: src/main.c:1019
2694 msgid "&SymLink         C-x s"
2695 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2697 #: src/main.c:1020
2698 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2699 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2701 #: src/main.c:1021
2702 msgid "ch&Own           C-x o"
2703 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2705 #: src/main.c:1022
2706 msgid "&Advanced chown       "
2707 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2709 #: src/main.c:1024
2710 msgid "&Rename/Move        F6"
2711 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2713 #: src/main.c:1025
2714 msgid "&Mkdir              F7"
2715 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2717 #: src/main.c:1026
2718 msgid "&Delete             F8"
2719 msgstr "z&Mazať                   F8"
2721 #: src/main.c:1027
2722 msgid "&Quick cd          M-c"
2723 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
2725 #: src/main.c:1029
2726 msgid "select &Group      M-+"
2727 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
2729 #: src/main.c:1030
2730 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2731 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
2733 #: src/main.c:1031
2734 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2735 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
2737 #: src/main.c:1033
2738 msgid "e&Xit              F10"
2739 msgstr "&Ukončiť                 F10"
2741 #: src/main.c:1041
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "adr&Esárový strom"
2745 #: src/main.c:1042
2746 msgid "&Find file            M-?"
2747 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
2749 #: src/main.c:1043
2750 msgid "s&Wap panels          C-u"
2751 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
2753 #: src/main.c:1044
2754 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2755 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
2757 #: src/main.c:1045
2758 msgid "&Compare directories  C-x d"
2759 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
2761 #: src/main.c:1046
2762 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2763 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
2765 #: src/main.c:1047
2766 msgid "show directory s&Izes"
2767 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2769 #: src/main.c:1049
2770 msgid "command &History"
2771 msgstr "história príka&Zov"
2773 #: src/main.c:1050
2774 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2775 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
2777 #: src/main.c:1052
2778 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2779 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
2781 #: src/main.c:1053
2782 msgid "Fr&ee VFSs now"
2783 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2785 #: src/main.c:1056
2786 msgid "&Background jobs      C-x j"
2787 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
2789 #: src/main.c:1060
2790 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2791 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2793 #: src/main.c:1063
2794 msgid "&Listing format edit"
2795 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2797 #: src/main.c:1068
2798 msgid "Edit &extension file"
2799 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2801 #: src/main.c:1069
2802 msgid "Edit &menu file"
2803 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2805 #: src/main.c:1071
2806 msgid "Edit edi&tor menu file"
2807 msgstr "Editor používateľského menu"
2809 #: src/main.c:1072
2810 msgid "Edit &syntax file"
2811 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2813 #: src/main.c:1078
2814 msgid "&Configuration..."
2815 msgstr "&Konfigurácia..."
2817 #: src/main.c:1079
2818 msgid "&Layout..."
2819 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2821 #: src/main.c:1080
2822 msgid "c&Onfirmation..."
2823 msgstr "&Potvrdenie..."
2825 #: src/main.c:1081
2826 msgid "&Display bits..."
2827 msgstr "&Zobrazené bity..."
2829 #: src/main.c:1086
2830 msgid "&Virtual FS..."
2831 msgstr "&Virtuálny FS..."
2833 #: src/main.c:1089
2834 msgid "&Save setup"
2835 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2837 #: src/main.c:1100
2838 msgid " &Above "
2839 msgstr " &Hore "
2841 #: src/main.c:1100
2842 msgid " &Left "
2843 msgstr " vľ&Avo "
2845 #: src/main.c:1104
2846 msgid " &File "
2847 msgstr " &Súbor "
2849 #: src/main.c:1107
2850 msgid " &Command "
2851 msgstr " &Príkaz "
2853 #: src/main.c:1110
2854 msgid " &Options "
2855 msgstr " &Voľby "
2857 #: src/main.c:1113
2858 msgid " &Below "
2859 msgstr " &Poniže "
2861 #: src/main.c:1113
2862 msgid " &Right "
2863 msgstr " vp&Ravo "
2865 #: src/main.c:1156
2866 msgid " Information "
2867 msgstr " Informácie "
2869 #: src/main.c:1158
2870 msgid ""
2871 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2872 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2873 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2874 " the details.                                           "
2875 msgstr ""
2876 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
2877 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
2878 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
2879 " si pozrite manuálovú stránku.                          "
2881 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2882 msgid "Menu"
2883 msgstr "Menu"
2885 #: src/main.c:1560
2886 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2887 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2889 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2890 #, c-format
2891 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2892 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2894 #: src/main.c:2132
2895 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2896 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2898 #: src/main.c:2136
2899 msgid "+number"
2900 msgstr "+číslo"
2902 #: src/main.c:2137
2903 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2904 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
2906 #: src/main.c:2139
2907 msgid ""
2908 "\n"
2909 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2910 "to mc-devel@gnome.org\n"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2914 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2916 #: src/main.c:2154
2917 msgid ""
2918 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2919 "\n"
2920 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2921 "\n"
2922 "Keywords:\n"
2923 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2924 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2925 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2926 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2928 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2929 "core\n"
2930 "\n"
2931 "Colors:\n"
2932 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2933 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2934 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2938 "\n"
2939 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2940 "\n"
2941 "Kľúče:\n"
2942 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input\n"
2943 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2944 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2945 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2946 "   Pomocník:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2947 "   Typy súborov:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2948 "special, core\n"
2949 "\n"
2950 "Farby:\n"
2951 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2952 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2953 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2954 "\n"
2956 #: src/main.c:2229
2957 msgid "Use to debug the background code"
2958 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
2960 #: src/main.c:2232
2961 msgid "Request to run in color mode"
2962 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
2964 #: src/main.c:2234
2965 msgid "Specifies a color configuration"
2966 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
2968 #: src/main.c:2238
2969 msgid "Edits one file"
2970 msgstr "Upravujte jeden súbor"
2972 #: src/main.c:2242
2973 msgid "Displays this help message"
2974 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2976 #: src/main.c:2244
2977 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2978 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
2980 #: src/main.c:2247
2981 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2982 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
2984 #: src/main.c:2250
2985 msgid "Set debug level"
2986 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
2988 #: src/main.c:2254
2989 msgid "Print data directory"
2990 msgstr "Adresár tlačových dát"
2992 #: src/main.c:2256
2993 msgid "Requests to run in black and white"
2994 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
2996 #: src/main.c:2258
2997 msgid "Disable mouse support in text version"
2998 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3000 #: src/main.c:2261
3001 msgid "Disables subshell support"
3002 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3004 #: src/main.c:2263
3005 msgid "Force subshell execution"
3006 msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
3008 #: src/main.c:2266
3009 msgid "Print last working directory to specified file"
3010 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
3012 #: src/main.c:2268
3013 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3014 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3016 #: src/main.c:2270
3017 msgid "To run on slow terminals"
3018 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3020 #: src/main.c:2273
3021 msgid "Use stickchars to draw"
3022 msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
3024 #: src/main.c:2277
3025 msgid "Enables subshell support (default)"
3026 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3028 #: src/main.c:2281
3029 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3030 msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
3032 #: src/main.c:2284
3033 msgid "Displays the current version"
3034 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3036 #: src/main.c:2286
3037 msgid "Launches the file viewer on a file"
3038 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3040 #: src/main.c:2288
3041 msgid "Forces xterm features"
3042 msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
3044 #: src/main.c:2505
3045 msgid " Notice "
3046 msgstr " Správa "
3048 #: src/main.c:2506
3049 msgid ""
3050 " The Midnight Commander configuration files \n"
3051 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3052 " files have been moved now\n"
3053 msgstr ""
3054 " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3055 " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
3056 " boli teraz presunuté\n"
3058 #: src/option.c:61
3059 msgid "safe de&Lete"
3060 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3062 #: src/option.c:62
3063 msgid "cd follows lin&Ks"
3064 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3066 #: src/option.c:63
3067 msgid "L&ynx-like motion"
3068 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3070 #: src/option.c:64
3071 msgid "rotatin&G dash"
3072 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3074 #: src/option.c:65
3075 msgid "co&Mplete: show all"
3076 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3078 #: src/option.c:66
3079 msgid "&Use internal view"
3080 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3082 #: src/option.c:67
3083 msgid "use internal ed&It"
3084 msgstr "použiť intený edito&R"
3086 #: src/option.c:68
3087 msgid "auto m&Enus"
3088 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3090 #: src/option.c:69
3091 msgid "&Auto save setup"
3092 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3094 #: src/option.c:70
3095 msgid "shell &Patterns"
3096 msgstr "shel&L vzorov"
3098 #: src/option.c:71
3099 msgid "Compute &Totals"
3100 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3102 #: src/option.c:72
3103 msgid "&Verbose operation"
3104 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3106 #: src/option.c:74
3107 msgid "&Fast dir reload"
3108 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3110 #: src/option.c:75
3111 msgid "mi&X all files"
3112 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3114 #: src/option.c:76
3115 msgid "&Drop down menus"
3116 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3118 #: src/option.c:77
3119 msgid "ma&Rk moves down"
3120 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3122 #: src/option.c:78
3123 msgid "show &Hidden files"
3124 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3126 #: src/option.c:79
3127 msgid "show &Backup files"
3128 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3130 #: src/option.c:90
3131 msgid "&Never"
3132 msgstr "n&Ikdy"
3134 #: src/option.c:91
3135 msgid "on dumb &Terminals"
3136 msgstr "na &Termináloch"
3138 #: src/option.c:92
3139 msgid "Alwa&ys"
3140 msgstr "&Vždy"
3142 #: src/option.c:154
3143 msgid " Panel options "
3144 msgstr " Voľby panela "
3146 #: src/option.c:155
3147 msgid " Pause after run... "
3148 msgstr " Pauza po spustení..."
3150 #: src/option.c:201
3151 msgid "Configure options"
3152 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3154 #: src/panelize.c:71
3155 msgid "&Add new"
3156 msgstr "&Pridať nové"
3158 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3159 msgid "External panelize"
3160 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3162 #: src/panelize.c:170
3163 msgid "Command"
3164 msgstr "Príkaz"
3166 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3167 msgid "Other command"
3168 msgstr "Další príkaz"
3170 #: src/panelize.c:225
3171 msgid " Add to external panelize "
3172 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3174 #: src/panelize.c:226
3175 msgid " Enter command label: "
3176 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3178 #: src/panelize.c:266
3179 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3180 msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
3182 #: src/panelize.c:315
3183 msgid "Find rejects after patching"
3184 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3186 #: src/panelize.c:316
3187 msgid "Find *.orig after patching"
3188 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3190 #: src/panelize.c:317
3191 msgid "Find SUID and SGID programs"
3192 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3194 #: src/panelize.c:368
3195 msgid "Cannot invoke command."
3196 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3198 #: src/panelize.c:423
3199 msgid "Pipe close failed"
3200 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3202 #: src/popt.c:547
3203 msgid "missing argument"
3204 msgstr "chýbajúci parameter"
3206 #: src/popt.c:549
3207 msgid "unknown option"
3208 msgstr "neznáma voľba"
3210 #: src/popt.c:555
3211 msgid "invalid numeric value"
3212 msgstr "neplatná číselná hodnota"
3214 #: src/popthelp.c:31
3215 msgid "Show this help message"
3216 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
3218 #: src/popthelp.c:32
3219 msgid "Display brief usage message"
3220 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
3222 #: src/popthelp.c:60
3223 msgid "ARG"
3224 msgstr "PAR"
3226 #: src/popthelp.c:179
3227 msgid "Usage:"
3228 msgstr "Použitie:"
3230 #: src/screen.c:202
3231 msgid "UP--DIR"
3232 msgstr "UP--DIR"
3234 #: src/screen.c:223
3235 msgid "SYMLINK"
3236 msgstr "SYMLINK"
3238 #: src/screen.c:227
3239 msgid "SUB-DIR"
3240 msgstr "SUB-DIR"
3242 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3243 msgid "Size"
3244 msgstr "Veľkosť"
3246 #: src/screen.c:410
3247 msgid "MTime"
3248 msgstr "ČasMod"
3250 #: src/screen.c:411
3251 msgid "ATime"
3252 msgstr "ČasPri"
3254 #: src/screen.c:412
3255 msgid "CTime"
3256 msgstr "ČasVyt"
3258 #: src/screen.c:413
3259 msgid "Permission"
3260 msgstr "Práva"
3262 #: src/screen.c:414
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "Perm"
3266 #: src/screen.c:415
3267 msgid "Nl"
3268 msgstr "Nl"
3270 #: src/screen.c:416
3271 msgid "Inode"
3272 msgstr "I-uzol"
3274 #: src/screen.c:417
3275 msgid "UID"
3276 msgstr "UID"
3278 #: src/screen.c:418
3279 msgid "GID"
3280 msgstr "GID"
3282 #: src/screen.c:419
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "Vlastník"
3286 #: src/screen.c:420
3287 msgid "Group"
3288 msgstr "Skupina"
3290 #: src/screen.c:656
3291 #, c-format
3292 msgid "%s bytes in %d file"
3293 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3295 #: src/screen.c:656
3296 #, c-format
3297 msgid "%s bytes in %d files"
3298 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3300 #: src/screen.c:682
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3304 #: src/screen.c:1273
3305 msgid "Unknown tag on display format: "
3306 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3308 #: src/screen.c:1397
3309 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3310 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3312 #: src/screen.c:1964
3313 msgid " Do you really want to execute? "
3314 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3316 #: src/screen.c:1976
3317 msgid " No action taken "
3318 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3320 #: src/screen.c:2193
3321 msgid "View"
3322 msgstr "Ukázať"
3324 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3325 msgid "Edit"
3326 msgstr "Upraviť"
3328 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3329 msgid "RenMov"
3330 msgstr "Presunúť/premenovať"
3332 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3333 msgid "Mkdir"
3334 msgstr "Vytvoriť adr."
3336 #: src/selcodepage.c:55
3337 msgid " Choose input codepage "
3338 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3340 #: src/selcodepage.c:59
3341 msgid "-  < No translation >"
3342 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3344 #: src/selcodepage.c:107
3345 msgid ""
3346 "To use this feature select your codepage in\n"
3347 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3348 "Do not forget to save options."
3349 msgstr ""
3350 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3351 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3352 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3354 #: src/slint.c:187
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3358 "Check the TERM environment variable.\n"
3359 msgstr ""
3360 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3361 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3363 #: src/subshell.c:416
3364 #, c-format
3365 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3366 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3368 #: src/subshell.c:703
3369 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3370 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3372 #: src/subshell.c:842
3373 #, c-format
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3377 #: src/textconf.c:50
3378 msgid "With builtin Editor\n"
3379 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3381 #: src/textconf.c:56
3382 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3383 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3385 #: src/textconf.c:58
3386 msgid "Using included S-Lang library"
3387 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3389 #: src/textconf.c:64
3390 msgid "with termcap database"
3391 msgstr "s databázou termcap"
3393 #: src/textconf.c:66
3394 msgid "with terminfo database"
3395 msgstr "s databázou terminfo"
3397 #: src/textconf.c:70
3398 msgid "Using the ncurses library"
3399 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3401 #: src/textconf.c:79
3402 msgid "With optional subshell support"
3403 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3405 #: src/textconf.c:81
3406 msgid "With subshell support as default"
3407 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3409 #: src/textconf.c:87
3410 msgid "With support for background operations\n"
3411 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3413 #: src/textconf.c:91
3414 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3415 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3417 #: src/textconf.c:93
3418 msgid "With mouse support on xterm\n"
3419 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3421 #: src/textconf.c:97
3422 msgid "With support for X11 events\n"
3423 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3425 #: src/textconf.c:101
3426 msgid "With internationalization support\n"
3427 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3429 #: src/textconf.c:105
3430 msgid "With multiple codepages support\n"
3431 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3433 #: src/textconf.c:121
3434 msgid "Virtual File System:"
3435 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3437 #: src/tree.c:204
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3444 "%s\n"
3446 #: src/tree.c:648
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3451 #: src/tree.c:689
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3456 #: src/tree.c:699
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 " Cannot stat the destination \n"
3460 " %s "
3461 msgstr ""
3462 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3463 " %s "
3465 #: src/tree.c:764
3466 #, c-format
3467 msgid "  Delete %s?  "
3468 msgstr " Zmazať %s?  "
3470 #: src/tree.c:796
3471 msgid "Static"
3472 msgstr "Statický"
3474 #: src/tree.c:796
3475 msgid "Dynamc"
3476 msgstr "Dynamický"
3478 #: src/tree.c:1030
3479 msgid "Rescan"
3480 msgstr "Obnoviť"
3482 #: src/tree.c:1032
3483 msgid "Forget"
3484 msgstr "Zabudnúť"
3486 #: src/tree.c:1045
3487 msgid "Rmdir"
3488 msgstr "Zmazať adr."
3490 #: src/treestore.c:352
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 "%s\n"
3495 msgstr ""
3496 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3497 "%s\n"
3499 #: src/user.c:134
3500 msgid " Format error on file Extensions File "
3501 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3503 #: src/user.c:135
3504 #, c-format
3505 msgid " The %%var macro has no default "
3506 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3508 #: src/user.c:136
3509 #, c-format
3510 msgid " The %%var macro has no variable "
3511 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3513 #: src/user.c:448
3514 msgid " Debug "
3515 msgstr " Ladenie "
3517 #: src/user.c:457
3518 msgid " ERROR: "
3519 msgstr " CHYBA: "
3521 #: src/user.c:461
3522 msgid " True:  "
3523 msgstr " Pravda: "
3525 #: src/user.c:463
3526 msgid " False: "
3527 msgstr " Nepravda: "
3529 #: src/user.c:658
3530 msgid " Warning -- ignoring file "
3531 msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
3533 #: src/user.c:659
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3537 "Using it may compromise your security"
3538 msgstr ""
3539 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3540 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3542 #: src/user.c:781
3543 #, c-format
3544 msgid " No suitable entries found in %s "
3545 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
3547 #: src/user.c:787
3548 msgid " User menu "
3549 msgstr " Používateľské menu "
3551 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3552 msgid "%b %e %H:%M"
3553 msgstr "%b %e %H:%M"
3555 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3556 msgid "%b %e  %Y"
3557 msgstr "%b %e  %Y"
3559 #: src/utilunix.c:333
3560 #, c-format
3561 msgid "%s is not a directory\n"
3562 msgstr "%s nie je adresár\n"
3564 #: src/utilunix.c:335
3565 #, c-format
3566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3567 msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
3569 #: src/utilunix.c:338
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3572 msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
3574 #: src/utilunix.c:343
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3577 msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
3579 #: src/utilunix.c:373
3580 #, c-format
3581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3582 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
3584 #: src/utilunix.c:376
3585 msgid "Temporary files will not be created\n"
3586 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
3588 #: src/utilunix.c:401
3589 msgid " Pipe failed "
3590 msgstr " Zlyhanie pipe "
3592 #: src/utilunix.c:405
3593 msgid " Dup failed "
3594 msgstr " Zlyhanie dup "
3596 #: src/view.c:537
3597 msgid " Cannot spawn child program "
3598 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
3600 #: src/view.c:548
3601 msgid "Empty output from child filter"
3602 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3604 #: src/view.c:554
3605 msgid " Cannot open file "
3606 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3608 #: src/view.c:651
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 " Cannot open \"%s\"\n"
3612 " %s "
3613 msgstr ""
3614 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
3615 " %s "
3617 #: src/view.c:660
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " Cannot stat \"%s\"\n"
3621 " %s "
3622 msgstr ""
3623 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
3624 " %s "
3626 #: src/view.c:669
3627 msgid " Cannot view: not a regular file "
3628 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
3630 #: src/view.c:809
3631 #, c-format
3632 msgid "File: %s"
3633 msgstr "Súbor: %s"
3635 #: src/view.c:824
3636 #, c-format
3637 msgid "Offset 0x%08x"
3638 msgstr "Offset 0x%08x"
3640 #: src/view.c:826
3641 #, c-format
3642 msgid "Col %d"
3643 msgstr "Col %d"
3645 #: src/view.c:830
3646 #, c-format
3647 msgid "%s bytes"
3648 msgstr "%s bytov"
3650 #: src/view.c:835
3651 msgid "  [grow]"
3652 msgstr "  [rásť]"
3654 #: src/view.c:1801
3655 msgid "Invalid hex search expression"
3656 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
3658 #: src/view.c:1855
3659 msgid " Invalid regular expression "
3660 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
3662 #: src/view.c:1980
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 " The current line number is %d.\n"
3666 " Enter the new line number:"
3667 msgstr ""
3668 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
3669 " Zadajte nové číslo riadku:"
3671 #: src/view.c:2003
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " The current address is 0x%lx.\n"
3675 " Enter the new address:"
3676 msgstr ""
3677 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
3678 " Zadajte novú adresu:"
3680 #: src/view.c:2005
3681 msgid " Goto Address "
3682 msgstr " Choď na Adresu "
3684 #: src/view.c:2037
3685 msgid " Enter regexp:"
3686 msgstr " Zadajte regexp:"
3688 #: src/view.c:2155
3689 msgid "Ascii"
3690 msgstr "Ascii"
3692 #: src/view.c:2155
3693 msgid "Hex"
3694 msgstr "Hex"
3696 #: src/view.c:2157
3697 msgid "Goto"
3698 msgstr "Choď"
3700 #: src/view.c:2157
3701 msgid "Line"
3702 msgstr "Riadok"
3704 #: src/view.c:2159
3705 msgid "RxSrch"
3706 msgstr "RxSrch"
3708 #: src/view.c:2164
3709 msgid "EdText"
3710 msgstr "EdText"
3712 #: src/view.c:2164
3713 msgid "EdHex"
3714 msgstr "EdHex"
3716 #: src/view.c:2166
3717 msgid "UnWrap"
3718 msgstr "Rozbaľ"
3720 #: src/view.c:2166
3721 msgid "Wrap"
3722 msgstr "Zabaľ"
3724 #: src/view.c:2169
3725 msgid "HxSrch"
3726 msgstr "HxSrch"
3728 #: src/view.c:2172
3729 msgid "Raw"
3730 msgstr "Prvotný"
3732 #: src/view.c:2172
3733 msgid "Parse"
3734 msgstr "Rozober"
3736 #: src/view.c:2177
3737 msgid "Unform"
3738 msgstr "Obnov"
3740 #: src/view.c:2177
3741 msgid "Format"
3742 msgstr "Formát"
3744 #: src/widget.c:901
3745 msgid " History "
3746 msgstr " História "
3748 #: src/win.c:121
3749 msgid "Function key 1"
3750 msgstr "Funkčný klá. 1"
3752 #: src/win.c:122
3753 msgid "Function key 2"
3754 msgstr "Funkčný klá. 2"
3756 #: src/win.c:123
3757 msgid "Function key 3"
3758 msgstr "Funkčný klá. 3"
3760 #: src/win.c:124
3761 msgid "Function key 4"
3762 msgstr "Funkčný klá. 4"
3764 #: src/win.c:125
3765 msgid "Function key 5"
3766 msgstr "Funkčný klá. 5"
3768 #: src/win.c:126
3769 msgid "Function key 6"
3770 msgstr "Funkčný klá. 6"
3772 #: src/win.c:127
3773 msgid "Function key 7"
3774 msgstr "Funkčný klá. 7"
3776 #: src/win.c:128
3777 msgid "Function key 8"
3778 msgstr "Funkčný klá. 8"
3780 #: src/win.c:129
3781 msgid "Function key 9"
3782 msgstr "Funkčný klá. 9"
3784 #: src/win.c:130
3785 msgid "Function key 10"
3786 msgstr "Funkčný klá. 10"
3788 #: src/win.c:131
3789 msgid "Function key 11"
3790 msgstr "Funkčný klá. 11"
3792 #: src/win.c:132
3793 msgid "Function key 12"
3794 msgstr "Funkčný klá. 12"
3796 #: src/win.c:133
3797 msgid "Function key 13"
3798 msgstr "Funkčný klá. 13"
3800 #: src/win.c:134
3801 msgid "Function key 14"
3802 msgstr "Funkčný klá. 14"
3804 #: src/win.c:135
3805 msgid "Function key 15"
3806 msgstr "Funkčný klá. 15"
3808 #: src/win.c:136
3809 msgid "Function key 16"
3810 msgstr "Funkčný klá. 16"
3812 #: src/win.c:137
3813 msgid "Function key 17"
3814 msgstr "Funkčný klá. 17"
3816 #: src/win.c:138
3817 msgid "Function key 18"
3818 msgstr "Funkčný klá. 18"
3820 #: src/win.c:139
3821 msgid "Function key 19"
3822 msgstr "Funkčný klá. 19"
3824 #: src/win.c:140
3825 msgid "Function key 20"
3826 msgstr "Funkčný klá. 20"
3828 #: src/win.c:141
3829 msgid "Backspace key"
3830 msgstr "Kláv. Backspace"
3832 #: src/win.c:142
3833 msgid "End key"
3834 msgstr "Klávesa End"
3836 #: src/win.c:143
3837 msgid "Up arrow key"
3838 msgstr "Šípka hore"
3840 #: src/win.c:144
3841 msgid "Down arrow key"
3842 msgstr "Šípka dole"
3844 #: src/win.c:145
3845 msgid "Left arrow key"
3846 msgstr "Šípka vľavo"
3848 #: src/win.c:146
3849 msgid "Right arrow key"
3850 msgstr "Šípka vpravo"
3852 #: src/win.c:147
3853 msgid "Home key"
3854 msgstr "Klávesa Home"
3856 #: src/win.c:148
3857 msgid "Page Down key"
3858 msgstr "Kláv. Page Down"
3860 #: src/win.c:149
3861 msgid "Page Up key"
3862 msgstr "Kláv. Page Up"
3864 #: src/win.c:150
3865 msgid "Insert key"
3866 msgstr "Klávesa Insert"
3868 #: src/win.c:151
3869 msgid "Delete key"
3870 msgstr "Klávesa Delete"
3872 #: src/win.c:152
3873 msgid "Completion/M-tab"
3874 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3876 #: src/win.c:153
3877 msgid "+ on keypad"
3878 msgstr "+ na num. kláves."
3880 #: src/win.c:154
3881 msgid "- on keypad"
3882 msgstr "- na num. kláves."
3884 #: src/win.c:155
3885 msgid "* on keypad"
3886 msgstr "* na num. kláves."
3888 #: src/win.c:157
3889 msgid "Left arrow keypad"
3890 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3892 #: src/win.c:158
3893 msgid "Right arrow keypad"
3894 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3896 #: src/win.c:159
3897 msgid "Up arrow keypad"
3898 msgstr "Šípka hore na kláv."
3900 #: src/win.c:160
3901 msgid "Down arrow keypad"
3902 msgstr "Šípka dole na kláv."
3904 #: src/win.c:161
3905 msgid "Home on keypad"
3906 msgstr "Home na klávesnici"
3908 #: src/win.c:162
3909 msgid "End on keypad"
3910 msgstr "End na klávesnici"
3912 #: src/win.c:163
3913 msgid "Page Down keypad"
3914 msgstr "Page Down na kláves."
3916 #: src/win.c:164
3917 msgid "Page Up keypad"
3918 msgstr "Page Up na kláves."
3920 #: src/win.c:165
3921 msgid "Insert on keypad"
3922 msgstr "Insert na kláves."
3924 #: src/win.c:166
3925 msgid "Delete on keypad"
3926 msgstr "Delete na kláves."
3928 #: src/win.c:167
3929 msgid "Enter on keypad"
3930 msgstr "Enter na kláves."
3932 #: src/win.c:168
3933 msgid "Slash on keypad"
3934 msgstr "Lomka na kláves."
3936 #: src/win.c:169
3937 msgid "NumLock on keypad"
3938 msgstr "NumLock na kláves."
3940 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3947 "%s"
3949 #: vfs/cpio.c:223
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3956 "%s"
3958 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3965 "%s"
3967 #: vfs/cpio.c:430
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3971 "%s\n"
3972 "in cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
3976 "%s\n"
3977 "v cpio archíve\n"
3978 "%s"
3980 #: vfs/cpio.c:453
3981 #, c-format
3982 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3983 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3985 #: vfs/cpio.c:522
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Unexpected end of file\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/direntry.c:301
3995 #, c-format
3996 msgid "Directory cache expired for %s"
3997 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3999 #: vfs/direntry.c:789
4000 msgid "Starting linear transfer..."
4001 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4003 #: vfs/direntry.c:963
4004 msgid "Getting file"
4005 msgstr "Získavam súbor"
4007 #: vfs/extfs.c:291
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Cannot open %s archive\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4014 "%s"
4016 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4017 msgid "Inconsistent extfs archive"
4018 msgstr "Neúplný extfs archív"
4020 #: vfs/fish.c:144
4021 #, c-format
4022 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4023 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4025 #: vfs/fish.c:222
4026 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4027 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4029 #: vfs/fish.c:232
4030 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4031 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4033 #: vfs/fish.c:237
4034 msgid " fish: Password required for "
4035 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4037 #: vfs/fish.c:246
4038 msgid "fish: Sending password..."
4039 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4041 #: vfs/fish.c:252
4042 msgid "fish: Sending initial line..."
4043 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4045 #: vfs/fish.c:262
4046 msgid "fish: Handshaking version..."
4047 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4049 #: vfs/fish.c:272
4050 msgid "fish: Setting up current directory..."
4051 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4053 #: vfs/fish.c:274
4054 #, c-format
4055 msgid "fish: Connected, home %s."
4056 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4058 #: vfs/fish.c:352
4059 #, c-format
4060 msgid "fish: Reading directory %s..."
4061 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4063 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: done."
4066 msgstr "%s: hotovo."
4068 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: failure"
4071 msgstr "%s: zlyhanie"
4073 #: vfs/fish.c:485
4074 #, c-format
4075 msgid "fish: store %s: sending command..."
4076 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4078 #: vfs/fish.c:532
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4082 #: vfs/fish.c:544
4083 #, c-format
4084 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4085 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
4087 #: vfs/fish.c:545
4088 msgid "zeros"
4089 msgstr "nuly"
4091 #: vfs/fish.c:598
4092 msgid "Aborting transfer..."
4093 msgstr "Prerušujem prenos..."
4095 #: vfs/fish.c:607
4096 msgid "Error reported after abort."
4097 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4099 #: vfs/fish.c:609
4100 msgid "Aborted transfer would be successful."
4101 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4103 #: vfs/ftpfs.c:378
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4106 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4108 #: vfs/ftpfs.c:432
4109 msgid " FTP: Password required for "
4110 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4112 #: vfs/ftpfs.c:466
4113 msgid "ftpfs: sending login name"
4114 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4116 #: vfs/ftpfs.c:471
4117 msgid "ftpfs: sending user password"
4118 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4120 #: vfs/ftpfs.c:476
4121 msgid "ftpfs: logged in"
4122 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4124 #: vfs/ftpfs.c:491
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4127 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4129 #: vfs/ftpfs.c:523
4130 #, c-format
4131 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4132 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu  zdroja (%s)"
4134 #: vfs/ftpfs.c:645
4135 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4136 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4138 #: vfs/ftpfs.c:663
4139 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4140 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4142 #: vfs/ftpfs.c:686
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4145 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4147 #: vfs/ftpfs.c:696
4148 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4149 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4151 #: vfs/ftpfs.c:698
4152 #, c-format
4153 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4154 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4156 #: vfs/ftpfs.c:739
4157 #, c-format
4158 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4159 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4161 #: vfs/ftpfs.c:922
4162 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4163 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4165 #: vfs/ftpfs.c:996
4166 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4167 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4169 #: vfs/ftpfs.c:998
4170 #, c-format
4171 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4172 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4174 #: vfs/ftpfs.c:1006
4175 msgid "ftpfs: abort failed"
4176 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4178 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4179 msgid "ftpfs: CWD failed."
4180 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4182 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4183 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4184 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4186 #: vfs/ftpfs.c:1177
4187 msgid "Resolving symlink..."
4188 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4190 #: vfs/ftpfs.c:1202
4191 #, c-format
4192 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4193 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4195 #: vfs/ftpfs.c:1203
4196 msgid "(strict rfc959)"
4197 msgstr "(striktné rfc959)"
4199 #: vfs/ftpfs.c:1204
4200 msgid "(chdir first)"
4201 msgstr "(naprv cd)"
4203 #: vfs/ftpfs.c:1338
4204 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4205 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
4207 #: vfs/ftpfs.c:1403
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4210 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1860
4213 msgid ""
4214 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4215 "Remove password or correct mode."
4216 msgstr ""
4217 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4218 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4220 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4221 msgid " MCFS "
4222 msgstr " MCFS "
4224 #: vfs/mcfs.c:124
4225 msgid " The server does not support this version "
4226 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4228 #: vfs/mcfs.c:141
4229 msgid ""
4230 " The remote server is not running on a system port \n"
4231 " you need a password to log in, but the information may \n"
4232 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4233 msgstr ""
4234 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4235 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4236 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
4238 #: vfs/mcfs.c:154
4239 msgid " MCFS Password required "
4240 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4242 #: vfs/mcfs.c:168
4243 msgid " Invalid password "
4244 msgstr " Neplatné heslo "
4246 #: vfs/mcfs.c:228
4247 #, c-format
4248 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4249 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4251 #: vfs/mcfs.c:247
4252 #, c-format
4253 msgid " Cannot create socket: %s "
4254 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4256 #: vfs/mcfs.c:253
4257 #, c-format
4258 msgid " Cannot connect to server: %s "
4259 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4261 #: vfs/mcfs.c:323
4262 msgid " Too many open connections "
4263 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
4265 #: vfs/sfs.c:335
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4269 "%s\n"
4270 msgstr ""
4271 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4272 "%s\n"
4274 #: vfs/sfs.c:347
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4278 "%s\n"
4279 msgstr ""
4280 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4281 "%s\n"
4283 #: vfs/smbfs.c:574
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 " reconnect to %s failed\n"
4287 " "
4288 msgstr ""
4289 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4290 " "
4292 #: vfs/smbfs.c:1110
4293 msgid " Authentication failed "
4294 msgstr " Overenie zlyhalo "
4296 #: vfs/smbfs.c:1597
4297 #, c-format
4298 msgid " Error %s creating directory %s "
4299 msgstr " Error %s creating directory %s "
4301 #: vfs/smbfs.c:1620
4302 #, c-format
4303 msgid " Error %s removing directory %s "
4304 msgstr " Error %s removing directory %s "
4306 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4307 #, c-format
4308 msgid " %s opening remote file %s "
4309 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4311 #: vfs/smbfs.c:1812
4312 #, c-format
4313 msgid " %s removing remote file %s "
4314 msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
4316 #: vfs/smbfs.c:1850
4317 #, c-format
4318 msgid " %s renaming files\n"
4319 msgstr " %s premenúvam súbory\n"
4321 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Cannot open tar archive\n"
4325 "%s"
4326 msgstr ""
4327 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4328 "%s"
4330 #: vfs/tar.c:280
4331 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4332 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4334 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4335 msgid "Inconsistent tar archive"
4336 msgstr "Neúplný tar archív"
4338 #: vfs/tar.c:409
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Hmm,...\n"
4342 "%s\n"
4343 "doesn't look like a tar archive."
4344 msgstr ""
4345 "Hmm,...\n"
4346 "%s\n"
4347 "to nevyzerá ako tar archív."
4349 #: vfs/undelfs.c:76
4350 msgid " undelfs: error "
4351 msgstr " undelfs: chyba"
4353 #: vfs/undelfs.c:179
4354 msgid " not enough memory "
4355 msgstr " nedostatok pamäti"
4357 #: vfs/undelfs.c:184
4358 msgid " while allocating block buffer "
4359 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4361 #: vfs/undelfs.c:188
4362 #, c-format
4363 msgid " open_inode_scan: %d "
4364 msgstr " open_inode_scan: %d "
4366 #: vfs/undelfs.c:192
4367 #, c-format
4368 msgid " while starting inode scan %d "
4369 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
4371 #: vfs/undelfs.c:199
4372 #, c-format
4373 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4374 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
4376 #: vfs/undelfs.c:214
4377 #, c-format
4378 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4379 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4381 #: vfs/undelfs.c:222
4382 msgid " no more memory while reallocating array "
4383 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4385 #: vfs/undelfs.c:241
4386 #, c-format
4387 msgid " while doing inode scan %d "
4388 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4390 #: vfs/undelfs.c:265
4391 msgid " Ext2lib error "
4392 msgstr " Ext2lib: chyba "
4394 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4395 #, c-format
4396 msgid " Cannot open file %s "
4397 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
4399 #: vfs/undelfs.c:295
4400 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4401 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4403 #: vfs/undelfs.c:298
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4407 " %s \n"
4408 msgstr ""
4409 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4410 " %s \n"
4412 #: vfs/undelfs.c:301
4413 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4414 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4416 #: vfs/undelfs.c:304
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 " Cannot load block bitmap from: \n"
4420 " %s \n"
4421 msgstr ""
4422 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4423 " %s \n"
4425 #: vfs/undelfs.c:327
4426 msgid " vfs_info is not fs! "
4427 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4429 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4430 msgid " You have to chdir to extract files first "
4431 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
4433 #: vfs/undelfs.c:506
4434 msgid " while iterating over blocks "
4435 msgstr " počas prechodu cez bloky "
4437 #: vfs/vfs.c:1155
4438 msgid "Changes to file lost"
4439 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4441 #: vfs/vfs.c:1801
4442 msgid "Cannot parse:"
4443 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4445 #: vfs/vfs.c:1803
4446 msgid "More parsing errors will be ignored."
4447 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4449 #: vfs/vfs.c:1813
4450 msgid "Internal error:"
4451 msgstr "Interná chyba:"
4453 #: vfs/vfs.c:1823
4454 #, c-format
4455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4456 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4458 #: vfs/vfs.c:1824
4459 #, c-format
4460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4461 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"