1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
50 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
60 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
61 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
63 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
64 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
69 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Zadajte meno súbpru: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
83 msgstr "Rýchlo uložiť "
87 msgstr "Bezpečne uložiť "
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Zálož. kópiu do"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 #: edit/editcmd.c:371
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Upraviť mód ukladania "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
114 msgstr " Uložiť ako "
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
128 #: edit/editcmd.c:462
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Zmazať makro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
159 msgstr " Uložiť makro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
169 #: edit/editcmd.c:708
171 msgstr " Nahrať makro "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
179 msgstr " Uložiť súbor "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
190 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
191 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
198 #: edit/editcmd.c:784
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 #: edit/editcmd.c:1111
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Nahradiť s: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "&Výraz pre scanf"
234 #: edit/editcmd.c:1166
236 msgstr "nahradiť vš&Etko"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "&Regulárny výraz"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Iba celé slová"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
281 #: edit/editcmd.c:1653
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
286 #: edit/editcmd.c:1861
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
290 #: edit/editcmd.c:1891
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " %ld náhrad urobených. "
295 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
300 #: edit/editcmd.c:1970
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
305 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
306 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
316 msgstr "Zrušiť ukončenie"
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
320 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2132
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " Kopírovať do schránky "
334 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
338 #: edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
342 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
344 msgstr " Choď na riadok "
346 #: edit/editcmd.c:2173
347 msgid " Enter line: "
348 msgstr " Zadajte riadok: "
350 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
352 msgstr " Uložiť blok "
354 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " Vložiť Súbor "
358 #: edit/editcmd.c:2252
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
362 #: edit/editcmd.c:2269
364 msgstr " Usporiadať blok "
366 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
370 #: edit/editcmd.c:2276
372 msgstr " Spustiť triedenie "
374 #: edit/editcmd.c:2277
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
377 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
379 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
383 #: edit/editcmd.c:2289
384 msgid " Cannot execute sort command "
385 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
387 #: edit/editcmd.c:2294
388 msgid " Sort returned non-zero: "
389 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
391 #: edit/editcmd.c:2331
392 msgid "Error creating script:"
393 msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
395 #: edit/editcmd.c:2339
396 msgid "Error reading script:"
397 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
399 #: edit/editcmd.c:2348
400 msgid "Error closing script:"
401 msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
403 #: edit/editcmd.c:2354
404 msgid "Script created:"
405 msgstr "Vytvorený skript:"
407 #: edit/editcmd.c:2361
408 msgid "Process block"
409 msgstr "Spracovávam blok "
411 #: edit/editcmd.c:2473
415 #: edit/editcmd.c:2484
419 #: edit/editcmd.c:2488
423 #: edit/editcmd.c:2492
427 #: edit/editcmd.c:2494
428 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
429 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
431 #: edit/editkeys.c:219
433 msgstr " Emacs kláves: "
435 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
436 msgid " Execute Macro "
437 msgstr " Spustiť makro "
439 #: edit/editkeys.c:256
440 msgid " Insert Literal "
441 msgstr " Vložiť znak "
443 #: edit/editkeys.c:257
444 msgid " Press any key: "
445 msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
447 #: edit/editmenu.c:53
449 msgstr " O aplikácii "
451 #: edit/editmenu.c:54
454 " Cooledit v3.11.5\n"
456 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
458 " A user friendly text editor written\n"
459 " for the Midnight Commander.\n"
462 " Cooledit v3.11.5\n"
464 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
466 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
467 " pre Midnight Commander.\n"
469 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
470 msgid "&Open file..."
471 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
473 #: edit/editmenu.c:276
477 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
482 msgid "Save &as... F12"
483 msgstr "uložiť &Ako F12"
485 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
486 msgid "&Insert file... F15"
487 msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
489 #: edit/editmenu.c:282
490 msgid "Copy to &file... C-f"
491 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
493 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
494 msgid "&User menu... F11"
495 msgstr "&Používateľské menu... F11"
497 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
499 msgstr "&O aplikácii... "
501 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
503 msgstr "&Skončiť F10"
505 #: edit/editmenu.c:294
509 #: edit/editmenu.c:300
510 msgid "Copy to &file... "
511 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
513 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
514 msgid "&Toggle Mark F3"
515 msgstr "&Prepnúť označenie F3"
517 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
518 msgid "&Mark Columns S-F3"
519 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
521 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
522 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
523 msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
525 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
527 msgstr "&Kopírovať F5"
529 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
533 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
537 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
539 msgstr "o&Bnoviť C-u"
541 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
542 msgid "&Beginning C-PgUp"
543 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
545 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
547 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
549 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Hľadať... F7"
553 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
557 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "&Nahradiť... F4"
561 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
562 msgid "&Go to line... M-l"
563 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
565 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
566 msgid "Go to matching &bracket M-b"
567 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
569 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
570 msgid "Insert &literal... C-q"
571 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
573 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
574 msgid "&Refresh screen C-l"
575 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
577 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
578 msgid "&Start record macro C-r"
579 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
581 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
582 msgid "&Finish record macro... C-r"
583 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
585 #: edit/editmenu.c:368
586 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
587 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
589 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
590 msgid "Delete macr&o... "
591 msgstr "z&Mazať makro... "
593 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
594 msgid "Insert &date/time "
595 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
597 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
601 #: edit/editmenu.c:374
602 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
603 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
605 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
607 msgstr "&Usporiadať... M-t"
609 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "Externý &Formátor F19"
613 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
617 #: edit/editmenu.c:391
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
621 #: edit/editmenu.c:397
622 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
623 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
625 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
627 msgstr "&Všeobecne... "
629 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "&Ukladací mód..."
633 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
634 msgid "learn &Keys..."
635 msgstr "uč&Enie kláves..."
637 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
641 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
645 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
649 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
653 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
657 #: edit/editoptions.c:36
661 #: edit/editoptions.c:36
665 #: edit/editoptions.c:39
669 #: edit/editoptions.c:39
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
673 #: edit/editoptions.c:39
674 msgid "Type writer wrap"
675 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
677 #: edit/editoptions.c:75
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
681 #: edit/editoptions.c:81
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
685 #: edit/editoptions.c:88
686 msgid "Synta&x highlighting"
687 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
689 #: edit/editoptions.c:91
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
713 #: edit/editoptions.c:112
715 msgstr "Zarovnávací mód"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "Emulácia kľúča"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Nastavenie editora "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 #: edit/editwidget.c:284
734 #: edit/editwidget.c:285
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
742 #: edit/editwidget.c:287
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
782 msgstr "Nastaviť &všetko"
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Proces v pozadí:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
857 #: src/background.c:296
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
862 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
863 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
866 msgid "&Full file list"
867 msgstr "&Plný výpis súborov"
870 msgid "&Brief file list"
871 msgstr "&Stručný výpis súborov "
874 msgid "&Long file list"
875 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
878 msgid "&User defined:"
879 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
886 msgid "user &Mini status"
887 msgstr "používateľský &Mini stav"
894 msgid "case sensi&tive"
895 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
899 msgstr "Poradie triedenia"
902 msgid " confirm &Exit "
903 msgstr " potvrdiť &Koniec "
906 msgid " confirm e&Xecute "
907 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
910 msgid " confirm o&Verwrite "
911 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
914 msgid " confirm &Delete "
915 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
917 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
918 msgid " Confirmation "
919 msgstr " Potvrdenie "
922 msgid "Full 8 bits output"
923 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
933 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
934 msgid "F&ull 8 bits input"
935 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
937 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
938 msgid " Display bits "
939 msgstr " Zobrazené bity "
941 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
943 msgstr "Iné 8-bitové"
946 msgid "Input / display codepage:"
947 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
954 msgid "Use &passive mode"
955 msgstr "Použiť &pasívny režim"
958 msgid "&Use ~/.netrc"
959 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
974 msgid "ftp anonymous password:"
975 msgstr "ftp anonymné heslo:"
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
982 msgid " Virtual File System Setting "
983 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
994 msgid "Symbolic link"
995 msgstr "Symbolický odkaz"
998 msgid "Symbolic link filename:"
999 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1009 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1019 msgstr "&Pokračovať"
1026 msgid "Background Jobs"
1027 msgstr "Úlohy v pozadí"
1035 msgstr "Meno použivateľa:"
1037 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1046 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
1051 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1057 msgid "execute/search by others"
1058 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1061 msgid "write by others"
1062 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1065 msgid "read by others"
1066 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1069 msgid "execute/search by group"
1070 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1073 msgid "write by group"
1074 msgstr "zapisovaný skupinou"
1077 msgid "read by group"
1078 msgstr "čítaný skupinou"
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1089 msgid "read by owner"
1090 msgstr "čítaný vlastníkom"
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1101 msgid "set user ID on execution"
1102 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1105 msgid "C&lear marked"
1106 msgstr "z&Mazať označ."
1110 msgstr "n&Astaviť označ."
1114 msgstr "&Označiť všetko"
1116 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1122 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1126 msgstr "Meno vlastníka"
1130 msgstr "Meno skupiny"
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "na presun medzi voľbami"
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1148 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1149 msgid " Permission "
1153 msgid "Chmod command"
1154 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1158 msgstr "Nastaviť &použ."
1162 msgstr "Nastaviť &skup."
1169 msgid " Owner name "
1170 msgstr " Meno vlastníka "
1172 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1173 msgid " Group name "
1174 msgstr " Meno skupiny "
1182 msgstr " Meno používateľa "
1185 msgid " Chown command "
1186 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1189 msgid "<Unknown user>"
1190 msgstr "<Neznámy použ.>"
1193 msgid "<Unknown group>"
1194 msgstr "<Neznáma skupina>"
1198 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1205 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1206 msgid "Cannot change directory"
1207 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1211 msgstr " Prezrieť si súbor "
1215 msgstr " Meno súboru:"
1218 msgid " Filtered view "
1219 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1226 msgid "Create a new Directory"
1227 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1245 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1246 msgid " Malformed regular expression "
1247 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1254 msgid "Extension file edit"
1255 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1261 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1263 msgstr "&Používateľ"
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1266 msgid "&System Wide"
1271 msgstr " Editor menu "
1274 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1275 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1290 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1291 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1294 msgid " Compare directories "
1295 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1298 msgid " Select compare method: "
1299 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1307 msgstr "&Iba veľkosť"
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1315 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1318 msgid " The command history is empty "
1319 msgstr " História príkazov je prázdna "
1322 msgid " Command history "
1323 msgstr " História príkazov "
1327 " Not an xterm or Linux console; \n"
1328 " the panels cannot be toggled. "
1330 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1331 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1334 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1335 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1340 msgstr "Odkaz %s na:"
1349 msgstr " odkaz: %s "
1353 msgid " symlink: %s "
1354 msgstr " symb. odkaz: %s "
1358 msgid " Symlink `%s' points to: "
1359 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1362 msgid " Edit symlink "
1363 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1377 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1378 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1382 msgid " Cannot chdir to %s "
1383 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1389 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1390 msgid " Link to a remote machine "
1391 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1393 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1394 msgid " FTP to machine "
1395 msgstr " FTP k počítaču "
1398 msgid " Shell link to machine "
1399 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1401 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1402 msgid " SMB link to machine "
1403 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1406 msgid " Socket source routing setup "
1407 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1410 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1411 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1415 msgstr " Meno hostiteľa "
1418 msgid " Error while looking up IP address "
1419 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1422 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1423 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1427 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1428 " files on: (F1 for details)"
1430 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1431 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1434 msgid " Setup saved to ~/"
1435 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1439 msgstr " Nastavenie "
1441 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1444 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1447 " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1450 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1451 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1452 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1459 "refresh stack underflow!\n"
1466 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1472 msgstr "&Netriedené"
1480 msgstr "&Prípona súboru"
1483 msgid "&Modify time"
1484 msgstr "čas úp&Ravy"
1487 msgid "&Access time"
1488 msgstr "ča&S prístupu "
1491 msgid "&Change time"
1492 msgstr "čas zmen&Y "
1526 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1527 msgid "Cannot read directory contents"
1528 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1530 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1533 " Cannot create temporary command file \n"
1536 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1539 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1541 msgstr " Parameter "
1543 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1544 msgid " file error "
1545 msgstr " chyba v súbore "
1547 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1548 msgid "Format of the "
1553 "mc.ext file has changed\n"
1554 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1555 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1556 "Midnight Commander package."
1558 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1559 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1560 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1565 " file has changed\n"
1566 "with version 3.0. You may want either to\n"
1569 " súbor bol zmemený\n"
1570 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1575 "mc.ext or use that\n"
1576 "file as an example of how to write it.\n"
1578 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1579 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1582 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1583 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1585 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1587 msgstr " Kopírovať "
1589 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1593 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1598 msgid " Invalid target mask "
1599 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1602 msgid " Cannot make the hardlink "
1603 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1608 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1611 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1616 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1618 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1620 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1622 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1627 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1630 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1636 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1639 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1645 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1648 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1651 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1653 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1654 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1659 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1662 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1665 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1668 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1671 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1674 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1677 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1680 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1686 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1689 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1693 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1694 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1699 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1702 " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
1708 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1711 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1717 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1720 " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
1726 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1729 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1735 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1738 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1743 msgstr "(zastavený)"
1748 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1751 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1757 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1760 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1764 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1765 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1778 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1781 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1787 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1790 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1796 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1799 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1802 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1805 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1808 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1814 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1817 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1823 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1826 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1832 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1835 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1840 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1841 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1846 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1849 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1855 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1858 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1863 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1864 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1868 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1869 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1873 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1874 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1879 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1882 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1888 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1891 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1894 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1897 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1900 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1905 msgstr "1Skopírovať"
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1925 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1942 msgid "files/directories"
1943 msgstr "súbory/adresáre"
1946 msgid " with source mask:"
1947 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1954 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1955 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1958 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1959 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1961 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1965 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1972 " Directory not empty. \n"
1973 " Delete it recursively? "
1976 " Adresár nie je prázdny. \n"
1977 " Vymazať ho rekurzívne? "
1982 " Background process: Directory not empty \n"
1983 " Delete it recursively? "
1986 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1987 " Vymazať ho rekurzívne? "
1993 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1997 #: src/filegui.c:341
1999 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2000 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2002 #: src/filegui.c:364
2007 #: src/filegui.c:367
2012 #: src/filegui.c:370
2017 #: src/filegui.c:393
2021 #: src/filegui.c:416
2025 #: src/filegui.c:437
2029 #: src/filegui.c:470
2033 #: src/filegui.c:493
2037 #: src/filegui.c:515
2041 #: src/filegui.c:534
2043 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2044 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2046 #: src/filegui.c:536
2047 msgid "If &size differs"
2048 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2050 #: src/filegui.c:538
2052 msgstr "&Aktualizovať"
2054 #: src/filegui.c:540
2055 msgid "Overwrite all targets?"
2056 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2058 #: src/filegui.c:541
2062 #: src/filegui.c:542
2066 #: src/filegui.c:545
2067 msgid "Overwrite this target?"
2068 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2070 #: src/filegui.c:546
2072 msgid "Target date: %s, size %d"
2073 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2075 #: src/filegui.c:547
2077 msgid "Source date: %s, size %d"
2078 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %d"
2080 #: src/filegui.c:622
2081 msgid " File exists "
2082 msgstr " Súbor existuje "
2084 #: src/filegui.c:624
2085 msgid " Background process: File exists "
2086 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2088 #: src/filegui.c:746
2089 msgid "preserve &Attributes"
2090 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2092 #: src/filegui.c:748
2093 msgid "follow &Links"
2094 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2096 #: src/filegui.c:750
2100 #: src/filegui.c:751
2101 msgid "&Using shell patterns"
2102 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2104 #: src/filegui.c:772
2108 #: src/filegui.c:782
2109 msgid "&Stable Symlinks"
2110 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2112 #: src/filegui.c:784
2113 msgid "&Dive into subdir if exists"
2114 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2116 #: src/filegui.c:956
2119 "Invalid source pattern `%s' \n"
2122 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2131 msgstr "po&Kračovať"
2145 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2147 msgstr "pane&Lizovať"
2151 msgstr "&Pohľad - F3"
2155 msgstr "&Editácia - F4"
2163 msgstr "Meno súboru:"
2169 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2173 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2175 msgstr "Nájsť súbor"
2179 msgid "Grepping in %s"
2180 msgstr "Grepping v %s"
2186 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2188 msgid "Searching %s"
2189 msgstr "Hľadanie %s"
2191 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2196 msgid " Help file format error\n"
2197 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2200 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2201 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2203 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2205 msgid " Cannot find node %s in help file "
2206 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2216 #: src/hotlist.c:111
2220 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2224 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2228 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2232 #: src/hotlist.c:115
2234 msgstr "Nový &Vstup"
2236 #: src/hotlist.c:116
2238 msgstr "Nová &Skupina"
2240 #: src/hotlist.c:118
2244 #: src/hotlist.c:119
2245 msgid "&Add current"
2246 msgstr "&Pridať aktuálny"
2248 #: src/hotlist.c:120
2252 #: src/hotlist.c:168
2253 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2254 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2256 #: src/hotlist.c:586
2257 msgid "Active VFS directories"
2258 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2260 #: src/hotlist.c:589
2261 msgid "Directory hotlist"
2262 msgstr "Hotlist adresára"
2264 #: src/hotlist.c:618
2265 msgid " Directory path "
2266 msgstr " Cesta k adresáru "
2268 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2269 msgid " Directory label "
2270 msgstr " Označenie adresára "
2272 #: src/hotlist.c:646
2277 #: src/hotlist.c:887
2278 msgid "New hotlist entry"
2279 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2281 #: src/hotlist.c:887
2282 msgid "Directory label"
2283 msgstr "Označenie adresára"
2285 #: src/hotlist.c:887
2286 msgid "Directory path"
2287 msgstr "Cesta k adresáru"
2289 #: src/hotlist.c:967
2290 msgid " New hotlist group "
2291 msgstr " Nová hotlist skupina "
2293 #: src/hotlist.c:967
2294 msgid "Name of new group"
2295 msgstr "Meno novej skupiny"
2297 #: src/hotlist.c:982
2299 msgid "Label for \"%s\":"
2300 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2302 #: src/hotlist.c:986
2303 msgid " Add to hotlist "
2304 msgstr " Pridať do hotlistu "
2306 #: src/hotlist.c:1023
2308 msgstr " Odstrániť: "
2310 #: src/hotlist.c:1027
2313 " Group not empty.\n"
2317 " Skupina nie je prázdna.\n"
2320 #: src/hotlist.c:1370
2321 msgid " Top level group "
2322 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2324 #: src/hotlist.c:1393
2325 msgid "MC was unable to write ~/"
2326 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2328 #: src/hotlist.c:1394
2329 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2330 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2332 #: src/hotlist.c:1396
2333 msgid " Hotlist Load "
2334 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2338 msgid "Midnight Commander %s"
2339 msgstr "Midnight Commander %s"
2348 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2349 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2352 msgid "No node information"
2353 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2357 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2358 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2361 msgid "No space information"
2362 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2370 msgid "non-local vfs"
2371 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2376 msgstr "Zariadenie: %s"
2380 msgid "Filesystem: %s"
2381 msgstr "Súborový systém: %s"
2385 msgid "Accessed: %s"
2386 msgstr "Prístupný: %s"
2390 msgid "Modified: %s"
2391 msgstr "Zmenený: %s"
2396 msgstr "Vytvorený: %s"
2401 msgstr "Veľkosť: %s"
2410 msgid " (%d blocks)"
2411 msgstr " (%d blokov)"
2415 msgid "Owner: %s/%s"
2416 msgstr "Vlastník %s/%s"
2425 msgid "Mode: %s (%04o)"
2426 msgstr "Mód: %s (%04o)"
2430 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2431 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2435 msgstr "Súbor: Žiaden"
2439 msgstr "&Vertikálne"
2443 msgstr "&Horizontálne"
2446 msgid "&Xterm window title"
2447 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2450 msgid "h&Intbar visible"
2451 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2454 msgid "&Keybar visible"
2455 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2458 msgid "command &Prompt"
2459 msgstr "prík&Azový riadok"
2462 msgid "show &Mini status"
2463 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2466 msgid "menu&Bar visible"
2467 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2470 msgid "&Equal split"
2471 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2474 msgid "pe&Rmissions"
2479 msgstr "&Typ súboru"
2481 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2486 msgid " Panel split "
2487 msgstr " Rozdelenie panela "
2490 msgid " Highlight... "
2491 msgstr " Zvýraznenie... "
2493 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2494 msgid " Other options "
2495 msgstr " Ďalšie voľby "
2498 msgid "output lines"
2499 msgstr "výstupné riadky"
2503 msgstr "Schéma výstupu"
2507 msgstr "Učenie klávesov"
2510 msgid " Teach me a key "
2511 msgstr " Nauč ma kláves "
2516 "Please press the %s\n"
2517 "and then wait until this message disappears.\n"
2519 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2520 "next to its button.\n"
2522 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2525 "Prosím stlačte %s\n"
2526 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2528 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2529 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2531 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2532 "a taktiež počkajte."
2535 msgid " Cannot accept this key "
2536 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2540 msgid " You have entered \"%s\""
2541 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2543 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2550 "It seems that all your keys already\n"
2551 "work fine. That's great."
2553 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2554 "pracujú dobre. To je skvelé."
2562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2563 "All your keys work well."
2565 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2566 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2569 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2570 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2573 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2574 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2577 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2578 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2582 " The Commander can't change to the directory that \n"
2583 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2584 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2585 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2587 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2588 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2589 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2590 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
2592 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2593 msgid "Press any key to continue..."
2594 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2597 msgid " The shell is already running a command "
2598 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2600 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2601 msgid " The Midnight Commander "
2602 msgstr " Midnight Commander "
2605 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2606 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2609 msgid " Listing format edit "
2610 msgstr " Upraviť formát výpisu "
2614 msgid " New mode is \"%s\" "
2615 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2617 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2618 msgid "&Listing mode..."
2619 msgstr "&Forma výpisu..."
2621 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2622 msgid "&Quick view C-x q"
2623 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2625 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2627 msgstr "&Informácie C-x i"
2629 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2630 msgid "&Sort order..."
2631 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2633 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2637 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2638 msgid "&Network link..."
2639 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2641 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2642 msgid "FT&P link..."
2643 msgstr "FT&P pripojenie..."
2645 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2646 msgid "S&hell link..."
2647 msgstr "S&hell pripojenie..."
2649 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2650 msgid "SM&B link..."
2651 msgstr "SM&B pripojenie..."
2653 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2654 msgid "&Drive... M-d"
2655 msgstr "&Jednotka... M-d"
2657 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2659 msgstr "ob&Noviť C-r"
2662 msgid "&User menu F2"
2663 msgstr "&Používateľské menu F2"
2670 msgid "Vie&w file... "
2671 msgstr "Po&zrieť súbor... "
2674 msgid "&Filtered view M-!"
2675 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2679 msgstr "Upr&aviť F4"
2683 msgstr "&Kopírovať F5"
2686 msgid "c&Hmod C-x c"
2687 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2691 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2694 msgid "&SymLink C-x s"
2695 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2698 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2699 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2702 msgid "ch&Own C-x o"
2703 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2706 msgid "&Advanced chown "
2707 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2710 msgid "&Rename/Move F6"
2711 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2715 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2722 msgid "&Quick cd M-c"
2723 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2726 msgid "select &Group M-+"
2727 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2730 msgid "u&Nselect group M-\\"
2731 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
2734 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2735 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
2739 msgstr "&Ukončiť F10"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "adr&Esárový strom"
2746 msgid "&Find file M-?"
2747 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
2750 msgid "s&Wap panels C-u"
2751 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
2754 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2755 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
2758 msgid "&Compare directories C-x d"
2759 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
2762 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2763 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
2766 msgid "show directory s&Izes"
2767 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2770 msgid "command &History"
2771 msgstr "história príka&Zov"
2774 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2775 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
2778 msgid "&Active VFS list C-x a"
2779 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
2782 msgid "Fr&ee VFSs now"
2783 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2786 msgid "&Background jobs C-x j"
2787 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
2790 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2791 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2794 msgid "&Listing format edit"
2795 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2798 msgid "Edit &extension file"
2799 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2802 msgid "Edit &menu file"
2803 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2806 msgid "Edit edi&tor menu file"
2807 msgstr "Editor používateľského menu"
2810 msgid "Edit &syntax file"
2811 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2814 msgid "&Configuration..."
2815 msgstr "&Konfigurácia..."
2819 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2822 msgid "c&Onfirmation..."
2823 msgstr "&Potvrdenie..."
2826 msgid "&Display bits..."
2827 msgstr "&Zobrazené bity..."
2830 msgid "&Virtual FS..."
2831 msgstr "&Virtuálny FS..."
2835 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2866 msgid " Information "
2867 msgstr " Informácie "
2871 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2872 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2873 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2876 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
2877 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
2878 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
2879 " si pozrite manuálovú stránku. "
2881 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2886 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2887 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2889 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2891 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2892 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2895 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2896 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2903 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2904 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
2909 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2910 "to mc-devel@gnome.org\n"
2913 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2914 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2918 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2920 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2923 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2924 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2925 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2926 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2927 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2928 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2932 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2933 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2934 " brightcyan, lightgray and white\n"
2937 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2939 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2942 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
2943 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2944 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2945 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2946 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2947 " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
2951 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2952 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2953 " brightcyan, lightgray and white\n"
2957 msgid "Use to debug the background code"
2958 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
2961 msgid "Request to run in color mode"
2962 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
2965 msgid "Specifies a color configuration"
2966 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
2969 msgid "Edits one file"
2970 msgstr "Upravujte jeden súbor"
2973 msgid "Displays this help message"
2974 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2977 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2978 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
2981 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2982 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
2985 msgid "Set debug level"
2986 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
2989 msgid "Print data directory"
2990 msgstr "Adresár tlačových dát"
2993 msgid "Requests to run in black and white"
2994 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
2997 msgid "Disable mouse support in text version"
2998 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3001 msgid "Disables subshell support"
3002 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3005 msgid "Force subshell execution"
3006 msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
3009 msgid "Print last working directory to specified file"
3010 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
3013 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3014 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3017 msgid "To run on slow terminals"
3018 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3021 msgid "Use stickchars to draw"
3022 msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
3025 msgid "Enables subshell support (default)"
3026 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3029 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3030 msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
3033 msgid "Displays the current version"
3034 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3037 msgid "Launches the file viewer on a file"
3038 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3041 msgid "Forces xterm features"
3042 msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
3050 " The Midnight Commander configuration files \n"
3051 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3052 " files have been moved now\n"
3054 " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
3055 " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
3056 " boli teraz presunuté\n"
3059 msgid "safe de&Lete"
3060 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3063 msgid "cd follows lin&Ks"
3064 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3067 msgid "L&ynx-like motion"
3068 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3071 msgid "rotatin&G dash"
3072 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3075 msgid "co&Mplete: show all"
3076 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3079 msgid "&Use internal view"
3080 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3083 msgid "use internal ed&It"
3084 msgstr "použiť intený edito&R"
3088 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3091 msgid "&Auto save setup"
3092 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3095 msgid "shell &Patterns"
3096 msgstr "shel&L vzorov"
3099 msgid "Compute &Totals"
3100 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3103 msgid "&Verbose operation"
3104 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3107 msgid "&Fast dir reload"
3108 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3111 msgid "mi&X all files"
3112 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3115 msgid "&Drop down menus"
3116 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3119 msgid "ma&Rk moves down"
3120 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3123 msgid "show &Hidden files"
3124 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3127 msgid "show &Backup files"
3128 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3135 msgid "on dumb &Terminals"
3136 msgstr "na &Termináloch"
3143 msgid " Panel options "
3144 msgstr " Voľby panela "
3147 msgid " Pause after run... "
3148 msgstr " Pauza po spustení..."
3151 msgid "Configure options"
3152 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3154 #: src/panelize.c:71
3156 msgstr "&Pridať nové"
3158 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3159 msgid "External panelize"
3160 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3162 #: src/panelize.c:170
3166 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3167 msgid "Other command"
3168 msgstr "Další príkaz"
3170 #: src/panelize.c:225
3171 msgid " Add to external panelize "
3172 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3174 #: src/panelize.c:226
3175 msgid " Enter command label: "
3176 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3178 #: src/panelize.c:266
3179 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3180 msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
3182 #: src/panelize.c:315
3183 msgid "Find rejects after patching"
3184 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3186 #: src/panelize.c:316
3187 msgid "Find *.orig after patching"
3188 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3190 #: src/panelize.c:317
3191 msgid "Find SUID and SGID programs"
3192 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3194 #: src/panelize.c:368
3195 msgid "Cannot invoke command."
3196 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3198 #: src/panelize.c:423
3199 msgid "Pipe close failed"
3200 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3203 msgid "missing argument"
3204 msgstr "chýbajúci parameter"
3207 msgid "unknown option"
3208 msgstr "neznáma voľba"
3211 msgid "invalid numeric value"
3212 msgstr "neplatná číselná hodnota"
3214 #: src/popthelp.c:31
3215 msgid "Show this help message"
3216 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
3218 #: src/popthelp.c:32
3219 msgid "Display brief usage message"
3220 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
3222 #: src/popthelp.c:60
3226 #: src/popthelp.c:179
3242 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3292 msgid "%s bytes in %d file"
3293 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3297 msgid "%s bytes in %d files"
3298 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3304 #: src/screen.c:1273
3305 msgid "Unknown tag on display format: "
3306 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3308 #: src/screen.c:1397
3309 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3310 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3312 #: src/screen.c:1964
3313 msgid " Do you really want to execute? "
3314 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3316 #: src/screen.c:1976
3317 msgid " No action taken "
3318 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3320 #: src/screen.c:2193
3324 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3328 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3330 msgstr "Presunúť/premenovať"
3332 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3334 msgstr "Vytvoriť adr."
3336 #: src/selcodepage.c:55
3337 msgid " Choose input codepage "
3338 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3340 #: src/selcodepage.c:59
3341 msgid "- < No translation >"
3342 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3344 #: src/selcodepage.c:107
3346 "To use this feature select your codepage in\n"
3347 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3348 "Do not forget to save options."
3350 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3351 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3352 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3358 "Check the TERM environment variable.\n"
3360 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3361 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3363 #: src/subshell.c:416
3365 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3366 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3368 #: src/subshell.c:703
3369 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3370 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3372 #: src/subshell.c:842
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3377 #: src/textconf.c:50
3378 msgid "With builtin Editor\n"
3379 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3381 #: src/textconf.c:56
3382 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3383 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3385 #: src/textconf.c:58
3386 msgid "Using included S-Lang library"
3387 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3389 #: src/textconf.c:64
3390 msgid "with termcap database"
3391 msgstr "s databázou termcap"
3393 #: src/textconf.c:66
3394 msgid "with terminfo database"
3395 msgstr "s databázou terminfo"
3397 #: src/textconf.c:70
3398 msgid "Using the ncurses library"
3399 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3401 #: src/textconf.c:79
3402 msgid "With optional subshell support"
3403 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3405 #: src/textconf.c:81
3406 msgid "With subshell support as default"
3407 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3409 #: src/textconf.c:87
3410 msgid "With support for background operations\n"
3411 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3413 #: src/textconf.c:91
3414 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3415 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3417 #: src/textconf.c:93
3418 msgid "With mouse support on xterm\n"
3419 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3421 #: src/textconf.c:97
3422 msgid "With support for X11 events\n"
3423 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3425 #: src/textconf.c:101
3426 msgid "With internationalization support\n"
3427 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3429 #: src/textconf.c:105
3430 msgid "With multiple codepages support\n"
3431 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3433 #: src/textconf.c:121
3434 msgid "Virtual File System:"
3435 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3459 " Cannot stat the destination \n"
3462 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3467 msgid " Delete %s? "
3468 msgstr " Zmazať %s? "
3488 msgstr "Zmazať adr."
3490 #: src/treestore.c:352
3493 "Cannot write to the %s file:\n"
3496 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3500 msgid " Format error on file Extensions File "
3501 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
3505 msgid " The %%var macro has no default "
3506 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3510 msgid " The %%var macro has no variable "
3511 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
3527 msgstr " Nepravda: "
3530 msgid " Warning -- ignoring file "
3531 msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
3536 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3537 "Using it may compromise your security"
3539 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3540 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3544 msgid " No suitable entries found in %s "
3545 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
3549 msgstr " Používateľské menu "
3551 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3553 msgstr "%b %e %H:%M"
3555 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3559 #: src/utilunix.c:333
3561 msgid "%s is not a directory\n"
3562 msgstr "%s nie je adresár\n"
3564 #: src/utilunix.c:335
3566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3567 msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
3569 #: src/utilunix.c:338
3571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3572 msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
3574 #: src/utilunix.c:343
3576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3577 msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
3579 #: src/utilunix.c:373
3581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3582 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
3584 #: src/utilunix.c:376
3585 msgid "Temporary files will not be created\n"
3586 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
3588 #: src/utilunix.c:401
3589 msgid " Pipe failed "
3590 msgstr " Zlyhanie pipe "
3592 #: src/utilunix.c:405
3593 msgid " Dup failed "
3594 msgstr " Zlyhanie dup "
3597 msgid " Cannot spawn child program "
3598 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
3601 msgid "Empty output from child filter"
3602 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3605 msgid " Cannot open file "
3606 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3611 " Cannot open \"%s\"\n"
3614 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
3620 " Cannot stat \"%s\"\n"
3623 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
3627 msgid " Cannot view: not a regular file "
3628 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
3637 msgid "Offset 0x%08x"
3638 msgstr "Offset 0x%08x"
3655 msgid "Invalid hex search expression"
3656 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
3659 msgid " Invalid regular expression "
3660 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
3665 " The current line number is %d.\n"
3666 " Enter the new line number:"
3668 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
3669 " Zadajte nové číslo riadku:"
3674 " The current address is 0x%lx.\n"
3675 " Enter the new address:"
3677 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
3678 " Zadajte novú adresu:"
3681 msgid " Goto Address "
3682 msgstr " Choď na Adresu "
3685 msgid " Enter regexp:"
3686 msgstr " Zadajte regexp:"
3749 msgid "Function key 1"
3750 msgstr "Funkčný klá. 1"
3753 msgid "Function key 2"
3754 msgstr "Funkčný klá. 2"
3757 msgid "Function key 3"
3758 msgstr "Funkčný klá. 3"
3761 msgid "Function key 4"
3762 msgstr "Funkčný klá. 4"
3765 msgid "Function key 5"
3766 msgstr "Funkčný klá. 5"
3769 msgid "Function key 6"
3770 msgstr "Funkčný klá. 6"
3773 msgid "Function key 7"
3774 msgstr "Funkčný klá. 7"
3777 msgid "Function key 8"
3778 msgstr "Funkčný klá. 8"
3781 msgid "Function key 9"
3782 msgstr "Funkčný klá. 9"
3785 msgid "Function key 10"
3786 msgstr "Funkčný klá. 10"
3789 msgid "Function key 11"
3790 msgstr "Funkčný klá. 11"
3793 msgid "Function key 12"
3794 msgstr "Funkčný klá. 12"
3797 msgid "Function key 13"
3798 msgstr "Funkčný klá. 13"
3801 msgid "Function key 14"
3802 msgstr "Funkčný klá. 14"
3805 msgid "Function key 15"
3806 msgstr "Funkčný klá. 15"
3809 msgid "Function key 16"
3810 msgstr "Funkčný klá. 16"
3813 msgid "Function key 17"
3814 msgstr "Funkčný klá. 17"
3817 msgid "Function key 18"
3818 msgstr "Funkčný klá. 18"
3821 msgid "Function key 19"
3822 msgstr "Funkčný klá. 19"
3825 msgid "Function key 20"
3826 msgstr "Funkčný klá. 20"
3829 msgid "Backspace key"
3830 msgstr "Kláv. Backspace"
3834 msgstr "Klávesa End"
3837 msgid "Up arrow key"
3841 msgid "Down arrow key"
3845 msgid "Left arrow key"
3846 msgstr "Šípka vľavo"
3849 msgid "Right arrow key"
3850 msgstr "Šípka vpravo"
3854 msgstr "Klávesa Home"
3857 msgid "Page Down key"
3858 msgstr "Kláv. Page Down"
3862 msgstr "Kláv. Page Up"
3866 msgstr "Klávesa Insert"
3870 msgstr "Klávesa Delete"
3873 msgid "Completion/M-tab"
3874 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3878 msgstr "+ na num. kláves."
3882 msgstr "- na num. kláves."
3886 msgstr "* na num. kláves."
3889 msgid "Left arrow keypad"
3890 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3893 msgid "Right arrow keypad"
3894 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3897 msgid "Up arrow keypad"
3898 msgstr "Šípka hore na kláv."
3901 msgid "Down arrow keypad"
3902 msgstr "Šípka dole na kláv."
3905 msgid "Home on keypad"
3906 msgstr "Home na klávesnici"
3909 msgid "End on keypad"
3910 msgstr "End na klávesnici"
3913 msgid "Page Down keypad"
3914 msgstr "Page Down na kláves."
3917 msgid "Page Up keypad"
3918 msgstr "Page Up na kláves."
3921 msgid "Insert on keypad"
3922 msgstr "Insert na kláves."
3925 msgid "Delete on keypad"
3926 msgstr "Delete na kláves."
3929 msgid "Enter on keypad"
3930 msgstr "Enter na kláves."
3933 msgid "Slash on keypad"
3934 msgstr "Lomka na kláves."
3937 msgid "NumLock on keypad"
3938 msgstr "NumLock na kláves."
3940 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3946 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3955 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3958 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3964 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3975 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
3982 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3983 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3988 "Unexpected end of file\n"
3991 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3994 #: vfs/direntry.c:301
3996 msgid "Directory cache expired for %s"
3997 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3999 #: vfs/direntry.c:789
4000 msgid "Starting linear transfer..."
4001 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4003 #: vfs/direntry.c:963
4004 msgid "Getting file"
4005 msgstr "Získavam súbor"
4010 "Cannot open %s archive\n"
4013 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4016 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4017 msgid "Inconsistent extfs archive"
4018 msgstr "Neúplný extfs archív"
4022 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4023 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4026 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4027 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4030 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4031 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4034 msgid " fish: Password required for "
4035 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4038 msgid "fish: Sending password..."
4039 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4042 msgid "fish: Sending initial line..."
4043 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4046 msgid "fish: Handshaking version..."
4047 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4050 msgid "fish: Setting up current directory..."
4051 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4055 msgid "fish: Connected, home %s."
4056 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4060 msgid "fish: Reading directory %s..."
4061 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4063 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4066 msgstr "%s: hotovo."
4068 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4071 msgstr "%s: zlyhanie"
4075 msgid "fish: store %s: sending command..."
4076 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4084 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4085 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
4092 msgid "Aborting transfer..."
4093 msgstr "Prerušujem prenos..."
4096 msgid "Error reported after abort."
4097 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4100 msgid "Aborted transfer would be successful."
4101 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4105 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4106 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4109 msgid " FTP: Password required for "
4110 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4113 msgid "ftpfs: sending login name"
4114 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4117 msgid "ftpfs: sending user password"
4118 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4121 msgid "ftpfs: logged in"
4122 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4126 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4127 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4131 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4132 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
4135 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4136 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4139 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4140 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4144 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4145 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4148 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4149 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4153 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4154 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4158 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4159 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4162 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4163 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4166 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4167 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4171 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4172 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4175 msgid "ftpfs: abort failed"
4176 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4178 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4179 msgid "ftpfs: CWD failed."
4180 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4182 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4183 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4184 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4187 msgid "Resolving symlink..."
4188 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4192 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4193 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4196 msgid "(strict rfc959)"
4197 msgstr "(striktné rfc959)"
4200 msgid "(chdir first)"
4204 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4205 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
4209 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4210 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4214 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4215 "Remove password or correct mode."
4217 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4218 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4220 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4225 msgid " The server does not support this version "
4226 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4230 " The remote server is not running on a system port \n"
4231 " you need a password to log in, but the information may \n"
4232 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4234 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4235 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4236 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
4239 msgid " MCFS Password required "
4240 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4243 msgid " Invalid password "
4244 msgstr " Neplatné heslo "
4248 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4249 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4253 msgid " Cannot create socket: %s "
4254 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4258 msgid " Cannot connect to server: %s "
4259 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4262 msgid " Too many open connections "
4263 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
4268 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4271 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4277 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4280 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4286 " reconnect to %s failed\n"
4289 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4293 msgid " Authentication failed "
4294 msgstr " Overenie zlyhalo "
4298 msgid " Error %s creating directory %s "
4299 msgstr " Error %s creating directory %s "
4303 msgid " Error %s removing directory %s "
4304 msgstr " Error %s removing directory %s "
4306 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4308 msgid " %s opening remote file %s "
4309 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4313 msgid " %s removing remote file %s "
4314 msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
4318 msgid " %s renaming files\n"
4319 msgstr " %s premenúvam súbory\n"
4321 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4324 "Cannot open tar archive\n"
4327 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4331 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4332 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4334 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4335 msgid "Inconsistent tar archive"
4336 msgstr "Neúplný tar archív"
4343 "doesn't look like a tar archive."
4347 "to nevyzerá ako tar archív."
4350 msgid " undelfs: error "
4351 msgstr " undelfs: chyba"
4353 #: vfs/undelfs.c:179
4354 msgid " not enough memory "
4355 msgstr " nedostatok pamäti"
4357 #: vfs/undelfs.c:184
4358 msgid " while allocating block buffer "
4359 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4361 #: vfs/undelfs.c:188
4363 msgid " open_inode_scan: %d "
4364 msgstr " open_inode_scan: %d "
4366 #: vfs/undelfs.c:192
4368 msgid " while starting inode scan %d "
4369 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
4371 #: vfs/undelfs.c:199
4373 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4374 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
4376 #: vfs/undelfs.c:214
4378 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4379 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4381 #: vfs/undelfs.c:222
4382 msgid " no more memory while reallocating array "
4383 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4385 #: vfs/undelfs.c:241
4387 msgid " while doing inode scan %d "
4388 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4390 #: vfs/undelfs.c:265
4391 msgid " Ext2lib error "
4392 msgstr " Ext2lib: chyba "
4394 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4396 msgid " Cannot open file %s "
4397 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
4399 #: vfs/undelfs.c:295
4400 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4401 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4403 #: vfs/undelfs.c:298
4406 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4409 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4412 #: vfs/undelfs.c:301
4413 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4414 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4416 #: vfs/undelfs.c:304
4419 " Cannot load block bitmap from: \n"
4422 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4425 #: vfs/undelfs.c:327
4426 msgid " vfs_info is not fs! "
4427 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4429 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4430 msgid " You have to chdir to extract files first "
4431 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
4433 #: vfs/undelfs.c:506
4434 msgid " while iterating over blocks "
4435 msgstr " počas prechodu cez bloky "
4438 msgid "Changes to file lost"
4439 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4442 msgid "Cannot parse:"
4443 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4446 msgid "More parsing errors will be ignored."
4447 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4450 msgid "Internal error:"
4451 msgstr "Interná chyba:"
4455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4456 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4461 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"