1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
50 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
60 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
61 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
63 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
64 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
69 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr "Sartu lerroa: "
75 msgid " Error writing to pipe: "
76 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
84 msgstr "Gordetze bizkorra "
88 msgstr "Gordetze segurua "
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Egin babeskopiak -->"
94 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
95 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
96 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
97 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
98 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
99 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
100 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
101 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
105 #: edit/editcmd.c:371
109 #: edit/editcmd.c:377
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Editatu Gorde modua "
113 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgstr " Gorde honela "
117 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
118 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
119 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
120 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
121 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
125 #: edit/editcmd.c:461
126 msgid " A file already exists with this name. "
127 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
129 #: edit/editcmd.c:462
133 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
134 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
138 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
142 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 #: edit/editcmd.c:583
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
150 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
154 #: edit/editcmd.c:615
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
158 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgstr " Gorde makroa "
162 #: edit/editcmd.c:633
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
166 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
170 #: edit/editcmd.c:708
172 msgstr " Kargatu makroa "
174 #: edit/editcmd.c:721
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
178 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgstr " Gorde fitxategia "
182 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
186 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 " Current text was modified without a file save. \n"
189 " Continue discards these changes. "
191 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
192 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
194 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
195 #: edit/editcmd.c:1050
199 #: edit/editcmd.c:784
203 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
207 #: edit/editcmd.c:1105
211 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
215 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
219 #: edit/editcmd.c:1111
223 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " Ordeztu honekin: "
227 #: edit/editcmd.c:1130
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " Berretsi ordeztea "
231 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "scanf &Adierazpena"
235 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgstr "&Ordeztu guztiak"
239 #: edit/editcmd.c:1168
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "&galdetu ordeztean"
243 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
247 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "&Adierazpen erregularra"
251 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
255 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
259 #: edit/editcmd.c:1180
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
263 #: edit/editcmd.c:1184
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr "Sartu ordezko katea:"
267 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
271 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
275 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
276 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
277 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
282 #: edit/editcmd.c:1653
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
293 #: edit/editcmd.c:1891
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " %ld ordezpen eginda."
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
303 #: edit/editcmd.c:1970
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr "Kopiatu arbelean "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr "Ebaki arbelera "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgstr "Joan lerro honetara "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr "Sartu lerroa: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgstr "Gorde blokea "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr "Txertatu fitxategia "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
365 #: edit/editcmd.c:2269
367 msgstr "Ordenatu blokea "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
373 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
380 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
382 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
386 #: edit/editcmd.c:2289
387 msgid " Cannot execute sort command "
388 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
390 #: edit/editcmd.c:2294
391 msgid " Sort returned non-zero: "
392 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
394 #: edit/editcmd.c:2331
395 msgid "Error creating script:"
396 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
398 #: edit/editcmd.c:2339
399 msgid "Error reading script:"
400 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
402 #: edit/editcmd.c:2348
403 msgid "Error closing script:"
404 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
406 #: edit/editcmd.c:2354
407 msgid "Script created:"
408 msgstr "Sortutako script-a:"
410 #: edit/editcmd.c:2361
411 msgid "Process block"
412 msgstr "Prozesatu blokea"
414 #: edit/editcmd.c:2473
418 #: edit/editcmd.c:2484
420 msgstr "Hona kopiatzen du"
422 #: edit/editcmd.c:2488
426 #: edit/editcmd.c:2492
430 #: edit/editcmd.c:2494
431 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
432 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
434 #: edit/editkeys.c:219
436 msgstr " Emacs tekla: "
438 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
439 msgid " Execute Macro "
440 msgstr " Exekutatu makroa "
442 #: edit/editkeys.c:256
443 msgid " Insert Literal "
444 msgstr " Txertatu literala "
446 #: edit/editkeys.c:257
447 msgid " Press any key: "
448 msgstr " Sakatu tekla bat: "
450 #: edit/editmenu.c:53
454 #: edit/editmenu.c:54
457 " Cooledit v3.11.5\n"
459 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
461 " A user friendly text editor written\n"
462 " for the Midnight Commander.\n"
465 " Cooledit v3.11.5\n"
467 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
469 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
470 " Midnight Commander-entzat.\n"
472 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "&Ireki fitxategia..."
476 #: edit/editmenu.c:276
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
485 msgid "Save &as... F12"
486 msgstr "Gorde &honela... F12"
488 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
489 msgid "&Insert file... F15"
490 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
492 #: edit/editmenu.c:282
493 msgid "Copy to &file... C-f"
494 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
496 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
497 msgid "&User menu... F11"
498 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
500 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
502 msgstr "&honi buruz... "
504 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
508 #: edit/editmenu.c:294
510 msgstr "&Berria C-x k"
512 #: edit/editmenu.c:300
513 msgid "Copy to &file... "
514 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Toggle Mark F3"
518 msgstr "&Txandakatu marka F3"
520 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
521 msgid "&Mark Columns S-F3"
522 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
534 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
536 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
540 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
542 msgstr "De&segin C-u"
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
545 msgid "&Beginning C-PgUp"
546 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
548 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
550 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "&Bilatu... F7"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "bilatu &berriro F17"
560 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
561 msgid "&Replace... F4"
562 msgstr "&Ordeztu... F4"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "&Go to line... M-l"
566 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
568 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
572 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
573 msgid "Insert &literal... C-q"
574 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
576 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
577 msgid "&Refresh screen C-l"
578 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Start record macro C-r"
582 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
588 #: edit/editmenu.c:368
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
592 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
593 msgid "Delete macr&o... "
594 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
596 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "txertatu &Data/ordua "
600 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
604 #: edit/editmenu.c:374
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
610 msgstr "&Ordenatu... M-t"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
616 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
620 #: edit/editmenu.c:391
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
624 #: edit/editmenu.c:397
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
630 msgstr "&Orokorra... "
632 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Gorde modua..."
636 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
637 msgid "learn &Keys..."
638 msgstr "ikasteko &teklak..."
640 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
644 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
648 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
650 msgstr "Bilatu/ordeztu "
652 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
656 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
660 #: edit/editoptions.c:36
664 #: edit/editoptions.c:36
668 #: edit/editoptions.c:39
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
680 #: edit/editoptions.c:75
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
684 #: edit/editoptions.c:81
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Tabulazio-tartea : "
688 #: edit/editoptions.c:88
689 msgid "Synta&x highlighting"
690 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
692 #: edit/editoptions.c:91
694 msgid "Save file &position"
695 msgstr " Gorde fitxategia "
697 #: edit/editoptions.c:94
698 msgid "Confir&m before saving"
699 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
701 #: edit/editoptions.c:97
702 msgid "Fill tabs with &spaces"
703 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
705 #: edit/editoptions.c:100
706 msgid "&Return does autoindent"
707 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
709 #: edit/editoptions.c:103
710 msgid "&Backspace through tabs"
711 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
713 #: edit/editoptions.c:106
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
717 #: edit/editoptions.c:112
719 msgstr "Doipen-modua"
721 #: edit/editoptions.c:119
722 msgid "Key emulation"
723 msgstr "Gako-emulazioa"
725 #: edit/editoptions.c:124
726 msgid " Editor options "
727 msgstr "Editore-aukerak "
729 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
730 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
734 #: edit/editwidget.c:284
738 #: edit/editwidget.c:285
742 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
746 #: edit/editwidget.c:287
748 msgstr "Lekuz aldatu"
750 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
754 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
758 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
762 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
765 " Cannot open file %s \n"
768 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
776 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
784 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
786 msgstr "&Konfiguratu dena"
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
815 msgstr "%6d %d(e)tik "
818 msgid " Chown advanced command "
819 msgstr "Chown komando aurreratua "
821 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
825 " Cannot chmod \"%s\" \n"
828 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
831 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
835 " Cannot chown \"%s\" \n"
838 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
841 #: src/background.c:177
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
845 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
846 msgid " Background process error "
847 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
849 #: src/background.c:278
850 msgid " Child died unexpectedly "
851 msgstr "Umea ustekabean hil da "
853 #: src/background.c:280
854 msgid " Unknown error in child "
855 msgstr "Errore ezezaguna umean "
857 #: src/background.c:295
858 msgid " Background protocol error "
859 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
861 #: src/background.c:296
863 " Background process sent us a request for more arguments \n"
864 " than we can handle. \n"
866 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
867 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
870 msgid "&Full file list"
871 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
874 msgid "&Brief file list"
875 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
878 msgid "&Long file list"
879 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
882 msgid "&User defined:"
883 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
887 msgstr "Zerrendatze-modua"
890 msgid "user &Mini status"
891 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
895 msgstr "&Alderantzikatu"
898 msgid "case sensi&tive"
899 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
906 msgid " confirm &Exit "
907 msgstr "berretsi &Irten "
910 msgid " confirm e&Xecute "
911 msgstr "berretsi e&xekutatu "
914 msgid " confirm o&Verwrite "
915 msgstr "berretsi &gainidatzi "
918 msgid " confirm &Delete "
919 msgstr "berretsi e&zabatu "
921 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
922 msgid " Confirmation "
926 msgid "Full 8 bits output"
927 msgstr "8 biteko irteera"
937 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
938 msgid "F&ull 8 bits input"
941 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
942 msgid " Display bits "
943 msgstr "Bistaratu bitak "
945 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
950 msgid "Input / display codepage:"
951 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
959 msgid "Use &passive mode"
960 msgstr "&Gorde modua..."
963 msgid "&Use ~/.netrc"
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1014 msgstr "Exekutatzen "
1016 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1033 msgid "Background Jobs"
1034 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1042 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1044 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1050 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1051 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1053 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1055 msgid "Warning: file %s not found\n"
1056 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1058 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1064 msgid "execute/search by others"
1065 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1068 msgid "write by others"
1069 msgstr "beste batzuek idatzi"
1072 msgid "read by others"
1073 msgstr "beste batzuek irakurri"
1076 msgid "execute/search by group"
1077 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1080 msgid "write by group"
1081 msgstr "taldeak idatzi"
1084 msgid "read by group"
1085 msgstr "taldeak irakurri"
1088 msgid "execute/search by owner"
1089 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1092 msgid "write by owner"
1093 msgstr "jabeak idatzi"
1096 msgid "read by owner"
1097 msgstr "jabeak irakurri"
1101 msgstr "bit itsaskorrak"
1104 msgid "set group ID on execution"
1105 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1108 msgid "set user ID on execution"
1109 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1112 msgid "C&lear marked"
1113 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1117 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1121 msgstr "Dena &markatuta "
1123 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1128 msgid "Permissions (Octal)"
1129 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1133 msgstr "Jabearen izena"
1137 msgstr "Taldearen izena"
1140 msgid "Use SPACE to change"
1141 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1144 msgid "an option, ARROW KEYS"
1145 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1148 msgid "to move between options"
1149 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1152 msgid "and T or INS to mark"
1153 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1155 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1156 msgid " Permission "
1160 msgid "Chmod command"
1161 msgstr "Chmod komandoa"
1165 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1169 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1176 msgid " Owner name "
1177 msgstr "Jabearen izena "
1179 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1180 msgid " Group name "
1181 msgstr "Taldearen izena "
1189 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1192 msgid " Chown command "
1193 msgstr "Chown komandoa "
1196 msgid "<Unknown user>"
1197 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1200 msgid "<Unknown group>"
1201 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1205 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1206 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1209 msgid "Files tagged, want to cd?"
1210 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1212 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1213 msgid "Cannot change directory"
1214 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1218 msgstr "Ikusi fitxategia "
1222 msgstr "Fitxategi-izena:"
1225 msgid " Filtered view "
1226 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1229 msgid " Filter command and arguments:"
1230 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1233 msgid "Create a new Directory"
1234 msgstr "Sortu direktorio berria"
1237 msgid " Enter directory name:"
1238 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1245 msgid " Set expression for filtering filenames"
1246 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1252 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1253 msgid " Malformed regular expression "
1254 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1261 msgid "Extension file edit"
1262 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1265 msgid " Which extension file you want to edit? "
1266 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1270 msgstr "&Erabiltzailea"
1272 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1273 msgid "&System Wide"
1274 msgstr "&Sistema guztientzat"
1278 msgstr "Edizioa menua "
1281 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1282 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1294 msgid "Syntax file edit"
1295 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1299 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1300 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1303 msgid " Compare directories "
1304 msgstr "Konparatu direktorioak "
1307 msgid " Select compare method: "
1308 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1316 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1329 msgid " The command history is empty "
1330 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1333 msgid " Command history "
1334 msgstr "Komando-historia "
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1341 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1342 " panelak ezin dira txandakatu."
1345 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1346 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1351 msgstr "esteka: %s "
1360 msgstr "esteka: %s "
1364 msgid " symlink: %s "
1365 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1373 msgid " Edit symlink "
1374 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1379 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1383 msgid " edit symlink: %s "
1384 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1388 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1389 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1393 msgid " Cannot chdir to %s "
1394 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1397 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1398 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1400 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1401 msgid " Link to a remote machine "
1402 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1404 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1405 msgid " FTP to machine "
1406 msgstr "FTP ordenagailura "
1410 msgid " Shell link to machine "
1411 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1413 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1414 msgid " SMB link to machine "
1415 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1418 msgid " Socket source routing setup "
1419 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1422 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1423 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1427 msgstr "Ostalari-izena "
1430 msgid " Error while looking up IP address "
1431 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 " files on: (F1 for details)"
1442 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1443 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1446 msgid " Setup saved to ~/"
1447 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1451 msgstr "Konfigurazioa "
1453 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1462 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1471 "refresh stack underflow!\n"
1478 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1484 msgstr "&Desordenatu"
1495 msgid "&Modify time"
1496 msgstr "&Aldatu ordua"
1499 msgid "&Access time"
1500 msgstr "&Atzipen-ordua"
1503 msgid "&Change time"
1504 msgstr "&Aldatu denbora"
1538 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1540 msgid "Cannot read directory contents"
1541 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1543 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1546 " Cannot create temporary command file \n"
1549 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1552 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1554 msgstr "Parametroa "
1556 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1557 msgid " file error "
1558 msgstr "fitxategi-errorea "
1560 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1561 msgid "Format of the "
1566 "mc.ext file has changed\n"
1567 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1568 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1569 "Midnight Commander package."
1571 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1572 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1573 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1574 "Midnight Commander paketetik."
1578 " file has changed\n"
1579 "with version 3.0. You may want either to\n"
1582 "fitxategiaren formatua \n"
1583 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1584 "kopiatu nahiko duzu"
1588 "mc.ext or use that\n"
1589 "file as an example of how to write it.\n"
1592 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1595 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1596 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1598 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1602 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1604 msgstr "Lekuz aldatu "
1606 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1611 msgid " Invalid target mask "
1612 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1615 msgid " Cannot make the hardlink "
1616 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1621 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1624 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1629 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1631 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1633 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1635 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1640 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1643 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1649 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1652 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1658 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1661 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1664 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1666 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1667 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1672 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1675 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1678 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1681 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1684 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1687 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1690 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1693 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1699 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1702 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1706 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1707 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1712 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1715 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1721 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1724 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1730 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1733 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1739 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1742 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1748 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1751 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1756 msgstr "(trabatuta)"
1761 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1764 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1770 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1773 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1778 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1791 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1794 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1800 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1803 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1809 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1812 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1815 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1818 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1821 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1827 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1830 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1836 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1839 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1845 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1848 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1853 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1854 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1859 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1862 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1868 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1871 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1876 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1877 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1881 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1882 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1886 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1887 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1892 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1895 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1901 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1904 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1907 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1910 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1913 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1922 msgstr "1Lekuz aldatu"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1944 msgstr "fitxategiak"
1948 msgstr "direktorioa"
1952 msgstr "direktorioak"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1967 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1968 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1971 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1972 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1974 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1976 msgstr "&Saiatu berriz"
1978 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1985 " Directory not empty. \n"
1986 " Delete it recursively? "
1989 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1990 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1995 " Background process: Directory not empty \n"
1996 " Delete it recursively? "
1999 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2000 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2006 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2008 msgstr "&Bat ere ez"
2010 #: src/filegui.c:341
2012 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2015 #: src/filegui.c:364
2020 #: src/filegui.c:367
2025 #: src/filegui.c:370
2030 #: src/filegui.c:393
2034 #: src/filegui.c:416
2038 #: src/filegui.c:437
2042 #: src/filegui.c:470
2046 #: src/filegui.c:493
2050 #: src/filegui.c:515
2054 #: src/filegui.c:534
2056 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2057 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2059 #: src/filegui.c:536
2060 msgid "If &size differs"
2061 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2063 #: src/filegui.c:538
2067 #: src/filegui.c:540
2068 msgid "Overwrite all targets?"
2069 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2071 #: src/filegui.c:541
2073 msgstr "&Beste saiakera bat"
2075 #: src/filegui.c:542
2079 #: src/filegui.c:545
2080 msgid "Overwrite this target?"
2081 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2083 #: src/filegui.c:546
2085 msgid "Target date: %s, size %d"
2086 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2088 #: src/filegui.c:547
2090 msgid "Source date: %s, size %d"
2091 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2093 #: src/filegui.c:622
2094 msgid " File exists "
2095 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2097 #: src/filegui.c:624
2098 msgid " Background process: File exists "
2099 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2101 #: src/filegui.c:746
2102 msgid "preserve &Attributes"
2103 msgstr "mantendu a&tributuak"
2105 #: src/filegui.c:748
2106 msgid "follow &Links"
2107 msgstr "jarraitu &estekei"
2109 #: src/filegui.c:750
2113 #: src/filegui.c:751
2114 msgid "&Using shell patterns"
2115 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2117 #: src/filegui.c:772
2119 msgstr "&Atzeko planoa"
2121 #: src/filegui.c:782
2122 msgid "&Stable Symlinks"
2123 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2125 #: src/filegui.c:784
2126 msgid "&Dive into subdir if exists"
2127 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2129 #: src/filegui.c:956
2132 "Invalid source pattern `%s' \n"
2135 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2148 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2158 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2160 msgstr "Pane&lera eraman"
2164 msgstr "&Ikusi - F3"
2168 msgstr "&Edizioa - F4"
2172 msgstr "Hemen hasi:"
2176 msgstr "Fitxategi-izena:"
2182 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2186 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2188 msgstr "Bilatu fitxategia"
2192 msgid "Grepping in %s"
2193 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2199 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2201 msgid "Searching %s"
2202 msgstr "%s bilatzen"
2204 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2213 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2214 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2216 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2218 msgid " Cannot find node %s in help file "
2219 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2229 #: src/hotlist.c:111
2231 msgstr "&Lekuz aldatu"
2233 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2237 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2241 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2245 #: src/hotlist.c:115
2247 msgstr "Sarrera &berria"
2249 #: src/hotlist.c:116
2251 msgstr "&Talde berria"
2253 #: src/hotlist.c:118
2257 #: src/hotlist.c:119
2258 msgid "&Add current"
2259 msgstr "&Gehitu unekoa"
2261 #: src/hotlist.c:120
2265 #: src/hotlist.c:168
2266 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2267 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2269 #: src/hotlist.c:586
2270 msgid "Active VFS directories"
2271 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2273 #: src/hotlist.c:589
2274 msgid "Directory hotlist"
2275 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2277 #: src/hotlist.c:618
2278 msgid " Directory path "
2279 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2281 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2282 msgid " Directory label "
2283 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2285 #: src/hotlist.c:646
2288 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "New hotlist entry"
2292 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory label"
2296 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2298 #: src/hotlist.c:887
2299 msgid "Directory path"
2300 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid " New hotlist group "
2304 msgstr "Gogokoen talde berria "
2306 #: src/hotlist.c:967
2307 msgid "Name of new group"
2308 msgstr "Talde berriaren izena"
2310 #: src/hotlist.c:982
2312 msgid "Label for \"%s\":"
2313 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2315 #: src/hotlist.c:986
2316 msgid " Add to hotlist "
2317 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2319 #: src/hotlist.c:1023
2323 #: src/hotlist.c:1027
2326 " Group not empty.\n"
2330 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2333 #: src/hotlist.c:1370
2334 msgid " Top level group "
2335 msgstr "Goi-mailako taldea "
2337 #: src/hotlist.c:1393
2338 msgid "MC was unable to write ~/"
2339 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2341 #: src/hotlist.c:1394
2342 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2343 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2345 #: src/hotlist.c:1396
2346 msgid " Hotlist Load "
2347 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2351 msgid "Midnight Commander %s"
2352 msgstr "Midnight Commander %s"
2357 msgstr "Fitxategia: %s"
2361 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2362 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2365 msgid "No node information"
2366 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2370 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2371 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2374 msgid "No space information"
2375 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2383 msgid "non-local vfs"
2384 msgstr "vfs ez-lokala"
2393 msgid "Filesystem: %s"
2394 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2398 msgid "Accessed: %s"
2399 msgstr "Atzipena: %s"
2403 msgid "Modified: %s"
2404 msgstr "Aldaketa: %s"
2409 msgstr "Sorrera: %s"
2414 msgstr "Tamaina: %s"
2419 msgstr " (%d bloke)"
2423 msgid " (%d blocks)"
2428 msgid "Owner: %s/%s"
2429 msgstr "Jabea: %s/%s"
2434 msgstr "Estekak: %d"
2438 msgid "Mode: %s (%04o)"
2439 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2443 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2444 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2448 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2452 msgstr "&Bertikalki"
2456 msgstr "&Horizontala"
2460 msgid "&Xterm window title"
2461 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2464 msgid "h&Intbar visible"
2465 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2468 msgid "&Keybar visible"
2469 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2472 msgid "command &Prompt"
2473 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2476 msgid "show &Mini status"
2477 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2480 msgid "menu&Bar visible"
2481 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2484 msgid "&Equal split"
2485 msgstr "&zatiketa berdina"
2488 msgid "pe&Rmissions"
2493 msgstr "&Fitxategi-motak"
2495 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2500 msgid " Panel split "
2501 msgstr "Panel-zatiketa "
2504 msgid " Highlight... "
2505 msgstr " Nabarmendu..."
2507 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2508 msgid " Other options "
2509 msgstr "Bestelako aukerak "
2512 msgid "output lines"
2513 msgstr "irteera-lerroak"
2521 msgstr "Ikasteko teklak"
2524 msgid " Teach me a key "
2525 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2530 "Please press the %s\n"
2531 "and then wait until this message disappears.\n"
2533 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2534 "next to its button.\n"
2536 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2540 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2542 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2543 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2545 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2549 msgid " Cannot accept this key "
2550 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2554 msgid " You have entered \"%s\""
2555 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2564 "It seems that all your keys already\n"
2565 "work fine. That's great."
2567 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2568 "ematen du. Oso ondo."
2576 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2577 "All your keys work well."
2579 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2580 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2583 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2584 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2587 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2588 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2591 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2593 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2603 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2604 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2605 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2606 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2608 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2609 msgid "Press any key to continue..."
2610 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2613 msgid " The shell is already running a command "
2614 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2616 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2617 msgid " The Midnight Commander "
2618 msgstr "Midnight Commander-a "
2621 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2622 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2625 msgid " Listing format edit "
2626 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2630 msgid " New mode is \"%s\" "
2631 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2633 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2637 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2638 msgid "&Quick view C-x q"
2639 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2643 msgstr "&Informazioa C-x i"
2645 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Ordenazioa..."
2649 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2651 msgstr "I&ragazkia..."
2653 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2654 msgid "&Network link..."
2655 msgstr "&Sareko esteka..."
2657 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2658 msgid "FT&P link..."
2659 msgstr "FT&P esteka..."
2661 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "S&MB esteka..."
2666 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "S&MB esteka..."
2670 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2671 msgid "&Drive... M-d"
2672 msgstr "&Unitatea... M-d"
2674 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2676 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2679 msgid "&User menu F2"
2680 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2687 msgid "Vie&w file... "
2688 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2691 msgid "&Filtered view M-!"
2692 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2696 msgstr "E&dizioa F4"
2700 msgstr "&Kopiatu F5"
2703 msgid "c&Hmod C-x c"
2704 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2708 msgstr "E&steka C-x l"
2711 msgid "&SymLink C-x s"
2712 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2715 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2716 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2719 msgid "ch&Own C-x o"
2720 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2723 msgid "&Advanced chown "
2724 msgstr "chown &aurreratua "
2727 msgid "&Rename/Move F6"
2728 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2736 msgstr "Ezabat&u F8"
2739 msgid "&Quick cd M-c"
2740 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2743 msgid "select &Group M-+"
2744 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2747 msgid "u&Nselect group M-\\"
2748 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2751 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2752 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2759 msgid "&Directory tree"
2760 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2763 msgid "&Find file M-?"
2764 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2767 msgid "s&Wap panels C-u"
2768 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2771 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2772 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2775 msgid "&Compare directories C-x d"
2776 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2779 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2780 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2783 msgid "show directory s&Izes"
2784 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2787 msgid "command &History"
2788 msgstr "komandoen &historia"
2791 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2792 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2795 msgid "&Active VFS list C-x a"
2796 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2803 msgid "&Background jobs C-x j"
2804 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2807 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2808 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2811 msgid "&Listing format edit"
2812 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2815 msgid "Edit &extension file"
2816 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2819 msgid "Edit &menu file"
2820 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2823 msgid "Edit edi&tor menu file"
2824 msgstr "Editatu menu &editorea"
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Konfigurazioa..."
2837 msgstr "&Diseinua..."
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "B&errespena..."
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "&FS birtuala..."
2853 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2861 msgstr " &Ezkerrean "
2865 msgstr " &Fitxategia "
2869 msgstr " &Komandoa "
2881 msgstr " Es&kuinean "
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Informazioa "
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2894 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2895 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2896 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2897 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2899 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2907 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2927 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2928 "to mc-devel@gnome.org\n"
2931 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
2932 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
2936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2941 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2945 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2946 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2950 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2951 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2952 " brightcyan, lightgray and white\n"
2955 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
2957 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
2960 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
2961 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
2962 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2963 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2964 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2965 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
2969 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
2970 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
2971 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
2975 msgid "Use to debug the background code"
2976 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
2979 msgid "Request to run in color mode"
2980 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
2983 msgid "Specifies a color configuration"
2984 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
2987 msgid "Edits one file"
2988 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
2991 msgid "Displays this help message"
2992 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
2995 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2997 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3000 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3001 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3004 msgid "Set debug level"
3009 msgid "Print data directory"
3010 msgstr "direktorioa"
3013 msgid "Requests to run in black and white"
3014 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3017 msgid "Disable mouse support in text version"
3018 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3021 msgid "Disables subshell support"
3022 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3026 msgid "Force subshell execution"
3027 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3031 msgid "Print last working directory to specified file"
3032 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3035 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3036 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3039 msgid "To run on slow terminals"
3040 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3043 msgid "Use stickchars to draw"
3044 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3047 msgid "Enables subshell support (default)"
3048 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3051 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3052 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3055 msgid "Displays the current version"
3056 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3059 msgid "Launches the file viewer on a file"
3060 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3063 msgid "Forces xterm features"
3064 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3072 " The Midnight Commander configuration files \n"
3073 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3074 " files have been moved now\n"
3076 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3077 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3078 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3081 msgid "safe de&Lete"
3082 msgstr "&ezabatze segurua"
3085 msgid "cd follows lin&Ks"
3086 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3089 msgid "L&ynx-like motion"
3090 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3093 msgid "rotatin&G dash"
3094 msgstr "marratxoa &biratzen"
3097 msgid "co&Mplete: show all"
3098 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3101 msgid "&Use internal view"
3102 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3105 msgid "use internal ed&It"
3106 msgstr "erabili barne-edizioa"
3110 msgstr "auto &menuak"
3113 msgid "&Auto save setup"
3114 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3117 msgid "shell &Patterns"
3118 msgstr "shell &ereduak"
3121 msgid "Compute &Totals"
3122 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3125 msgid "&Verbose operation"
3126 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3129 msgid "&Fast dir reload"
3130 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3133 msgid "mi&X all files"
3134 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3137 msgid "&Drop down menus"
3138 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3141 msgid "ma&Rk moves down"
3142 msgstr "markak beherantz doaz"
3145 msgid "show &Hidden files"
3146 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3149 msgid "show &Backup files"
3150 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3154 msgstr "&Inoiz ere ez"
3157 msgid "on dumb &Terminals"
3158 msgstr "&Terminal inozoetan"
3165 msgid " Panel options "
3166 msgstr "Paneleko aukerak "
3169 msgid " Pause after run... "
3170 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3173 msgid "Configure options"
3174 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3176 #: src/panelize.c:71
3178 msgstr "&Gehitu berria"
3180 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3181 msgid "External panelize"
3182 msgstr "Kanpoko panela"
3184 #: src/panelize.c:170
3188 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3189 msgid "Other command"
3190 msgstr "Bestelako komandoa"
3192 #: src/panelize.c:225
3193 msgid " Add to external panelize "
3194 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3196 #: src/panelize.c:226
3197 msgid " Enter command label: "
3198 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3200 #: src/panelize.c:266
3201 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3203 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3206 #: src/panelize.c:315
3207 msgid "Find rejects after patching"
3208 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3210 #: src/panelize.c:316
3211 msgid "Find *.orig after patching"
3212 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3214 #: src/panelize.c:317
3215 msgid "Find SUID and SGID programs"
3216 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3218 #: src/panelize.c:368
3219 msgid "Cannot invoke command."
3220 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3222 #: src/panelize.c:423
3223 msgid "Pipe close failed"
3224 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3227 msgid "missing argument"
3232 msgid "unknown option"
3233 msgstr "<Talde ezezaguna>"
3236 msgid "invalid numeric value"
3239 #: src/popthelp.c:31
3240 msgid "Show this help message"
3241 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3243 #: src/popthelp.c:32
3244 msgid "Display brief usage message"
3245 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3247 #: src/popthelp.c:60
3251 #: src/popthelp.c:179
3254 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3268 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3318 msgid "%s bytes in %d file"
3319 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3323 msgid "%s bytes in %d files"
3324 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3327 msgid "<readlink failed>"
3328 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3330 #: src/screen.c:1273
3331 msgid "Unknown tag on display format: "
3332 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3334 #: src/screen.c:1397
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3338 #: src/screen.c:1964
3339 msgid " Do you really want to execute? "
3340 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3342 #: src/screen.c:1976
3343 msgid " No action taken "
3344 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3346 #: src/screen.c:2193
3350 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3354 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3358 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3362 #: src/selcodepage.c:55
3363 msgid " Choose input codepage "
3364 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3366 #: src/selcodepage.c:59
3367 msgid "- < No translation >"
3368 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3370 #: src/selcodepage.c:107
3372 "To use this feature select your codepage in\n"
3373 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3374 "Do not forget to save options."
3376 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3377 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3378 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3383 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3384 "Check the TERM environment variable.\n"
3386 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3387 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3389 #: src/subshell.c:416
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3394 #: src/subshell.c:703
3395 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3396 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3398 #: src/subshell.c:842
3400 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3401 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3403 #: src/textconf.c:50
3404 msgid "With builtin Editor\n"
3405 msgstr "builtin editorearekin\n"
3407 #: src/textconf.c:56
3408 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3409 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3411 #: src/textconf.c:58
3412 msgid "Using included S-Lang library"
3413 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3415 #: src/textconf.c:64
3416 msgid "with termcap database"
3417 msgstr "termcap datu-basearekin"
3419 #: src/textconf.c:66
3420 msgid "with terminfo database"
3421 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3423 #: src/textconf.c:70
3424 msgid "Using the ncurses library"
3425 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3427 #: src/textconf.c:79
3428 msgid "With optional subshell support"
3429 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3431 #: src/textconf.c:81
3432 msgid "With subshell support as default"
3433 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3435 #: src/textconf.c:87
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3439 #: src/textconf.c:91
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3441 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3443 #: src/textconf.c:93
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3447 #: src/textconf.c:97
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3451 #: src/textconf.c:101
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3455 #: src/textconf.c:105
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3457 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3459 #: src/textconf.c:121
3460 msgid "Virtual File System:"
3461 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3466 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3469 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3474 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3475 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3479 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3480 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3485 " Cannot stat the destination \n"
3488 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3493 msgid " Delete %s? "
3494 msgstr " Ezabatu %s? "
3506 msgstr "Berreskaneatu"
3516 #: src/treestore.c:352
3519 "Cannot write to the %s file:\n"
3522 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3526 msgid " Format error on file Extensions File "
3527 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3531 msgid " The %%var macro has no default "
3532 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3536 msgid " The %%var macro has no variable "
3537 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3556 msgid " Warning -- ignoring file "
3557 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3562 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3563 "Using it may compromise your security"
3565 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3567 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3571 msgid " No suitable entries found in %s "
3572 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3576 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3578 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3586 #: src/utilunix.c:333
3588 msgid "%s is not a directory\n"
3589 msgstr "direktorioa"
3591 #: src/utilunix.c:335
3593 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3596 #: src/utilunix.c:338
3598 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3600 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3603 #: src/utilunix.c:343
3605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3607 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3610 #: src/utilunix.c:373
3612 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3615 #: src/utilunix.c:376
3616 msgid "Temporary files will not be created\n"
3619 #: src/utilunix.c:401
3620 msgid " Pipe failed "
3621 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3623 #: src/utilunix.c:405
3624 msgid " Dup failed "
3625 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3628 msgid " Cannot spawn child program "
3629 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3632 msgid "Empty output from child filter"
3636 msgid " Cannot open file "
3637 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3642 " Cannot open \"%s\"\n"
3645 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3651 " Cannot stat \"%s\"\n"
3654 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3658 msgid " Cannot view: not a regular file "
3659 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3664 msgstr "Fitxategia: %s"
3668 msgid "Offset 0x%08x"
3669 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
3686 msgid "Invalid hex search expression"
3687 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3690 msgid " Invalid regular expression "
3691 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3696 " The current line number is %d.\n"
3697 " Enter the new line number:"
3699 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3700 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3705 " The current address is 0x%lx.\n"
3706 " Enter the new address:"
3708 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3709 " Sartu helbide berria:"
3712 msgid " Goto Address "
3713 msgstr " Joan helbidera "
3716 msgid " Enter regexp:"
3717 msgstr " Sartu regexp:"
3725 msgstr "Hamaseitarra"
3761 msgstr "Formaturik gabe"
3769 msgstr "Formarik gabe"
3780 msgid "Function key 1"
3781 msgstr "1. funtzio-tekla "
3784 msgid "Function key 2"
3785 msgstr "2. funtzio-tekla "
3788 msgid "Function key 3"
3789 msgstr "3. funtzio-tekla "
3792 msgid "Function key 4"
3793 msgstr "4. funtzio-tekla "
3796 msgid "Function key 5"
3797 msgstr "5. funtzio-tekla "
3800 msgid "Function key 6"
3801 msgstr "6. funtzio-tekla "
3804 msgid "Function key 7"
3805 msgstr "7. funtzio-tekla "
3808 msgid "Function key 8"
3809 msgstr "8. funtzio-tekla "
3812 msgid "Function key 9"
3813 msgstr "9. funtzio-tekla "
3816 msgid "Function key 10"
3817 msgstr "10. funtzio-tekla "
3820 msgid "Function key 11"
3821 msgstr "11. funtzio-tekla "
3824 msgid "Function key 12"
3825 msgstr "12. funtzio-tekla "
3828 msgid "Function key 13"
3829 msgstr "13. funtzio-tekla "
3832 msgid "Function key 14"
3833 msgstr "14. funtzio-tekla "
3836 msgid "Function key 15"
3837 msgstr "15. funtzio-tekla "
3840 msgid "Function key 16"
3841 msgstr "16. funtzio-tekla "
3844 msgid "Function key 17"
3845 msgstr "17. funtzio-tekla "
3848 msgid "Function key 18"
3849 msgstr "18. funtzio-tekla "
3852 msgid "Function key 19"
3853 msgstr "19. funtzio-tekla "
3856 msgid "Function key 20"
3857 msgstr "20. funtzio-tekla "
3860 msgid "Backspace key"
3861 msgstr "Atzera tekla"
3865 msgstr "Bukaera tekla"
3868 msgid "Up arrow key"
3869 msgstr "Gora gezi-tekla"
3872 msgid "Down arrow key"
3873 msgstr "Behera gezi-tekla"
3876 msgid "Left arrow key"
3877 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3880 msgid "Right arrow key"
3881 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3888 msgid "Page Down key"
3889 msgstr "Orria behera tekla"
3893 msgstr "Orria gora tekla"
3897 msgstr "Txertatu tekla"
3901 msgstr "Ezabatu tekla"
3904 msgid "Completion/M-tab"
3905 msgstr "Burutzea/M-tab"
3909 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3913 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3917 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3920 msgid "Left arrow keypad"
3921 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3924 msgid "Right arrow keypad"
3925 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3928 msgid "Up arrow keypad"
3929 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3932 msgid "Down arrow keypad"
3933 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3936 msgid "Home on keypad"
3937 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3940 msgid "End on keypad"
3941 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3944 msgid "Page Down keypad"
3945 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3948 msgid "Page Up keypad"
3949 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3952 msgid "Insert on keypad"
3953 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3956 msgid "Delete on keypad"
3957 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3960 msgid "Enter on keypad"
3961 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3964 msgid "Slash on keypad"
3965 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3968 msgid "NumLock on keypad"
3969 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3971 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3974 "Cannot open cpio archive\n"
3977 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3983 "Premature end of cpio archive\n"
3986 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3989 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3992 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3995 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4006 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4013 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4014 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4019 "Unexpected end of file\n"
4022 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4025 #: vfs/direntry.c:301
4027 msgid "Directory cache expired for %s"
4028 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4030 #: vfs/direntry.c:789
4031 msgid "Starting linear transfer..."
4032 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4034 #: vfs/direntry.c:963
4035 msgid "Getting file"
4036 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4041 "Cannot open %s archive\n"
4044 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4047 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4048 msgid "Inconsistent extfs archive"
4049 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4053 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4057 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4058 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4061 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4062 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4065 msgid " fish: Password required for "
4066 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4069 msgid "fish: Sending password..."
4070 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4073 msgid "fish: Sending initial line..."
4074 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4077 msgid "fish: Handshaking version..."
4078 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4081 msgid "fish: Setting up current directory..."
4082 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4086 msgid "fish: Connected, home %s."
4087 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4091 msgid "fish: Reading directory %s..."
4092 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4094 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4097 msgstr "%s: eginda."
4099 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4102 msgstr "%s: hutsegitea"
4106 msgid "fish: store %s: sending command..."
4107 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4110 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4111 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4115 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4116 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4123 msgid "Aborting transfer..."
4124 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4127 msgid "Error reported after abort."
4128 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4131 msgid "Aborted transfer would be successful."
4132 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4136 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4137 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4140 msgid " FTP: Password required for "
4141 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4144 msgid "ftpfs: sending login name"
4145 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4148 msgid "ftpfs: sending user password"
4149 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4152 msgid "ftpfs: logged in"
4153 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4157 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4158 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4162 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4163 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4166 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4167 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4170 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4171 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4175 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4176 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4184 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4189 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4190 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4193 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4194 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4197 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4198 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4202 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4203 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4206 msgid "ftpfs: abort failed"
4207 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4210 msgid "ftpfs: CWD failed."
4211 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4213 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4214 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4215 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4218 msgid "Resolving symlink..."
4219 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4227 msgid "(strict rfc959)"
4228 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4231 msgid "(chdir first)"
4232 msgstr "(chdir aurrena)"
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4240 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4241 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4245 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4246 "Remove password or correct mode."
4248 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4249 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4251 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4256 msgid " The server does not support this version "
4257 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4261 " The remote server is not running on a system port \n"
4262 " you need a password to log in, but the information may \n"
4263 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4265 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4266 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4267 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4270 msgid " MCFS Password required "
4271 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4274 msgid " Invalid password "
4275 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4279 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4280 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4284 msgid " Cannot create socket: %s "
4285 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4289 msgid " Cannot connect to server: %s "
4290 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4293 msgid " Too many open connections "
4294 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4302 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4311 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4317 " reconnect to %s failed\n"
4320 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4324 msgid " Authentication failed "
4325 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4329 msgid " Error %s creating directory %s "
4330 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4334 msgid " Error %s removing directory %s "
4335 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4337 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4339 msgid " %s opening remote file %s "
4340 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4344 msgid " %s removing remote file %s "
4345 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4349 msgid " %s renaming files\n"
4350 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4352 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4355 "Cannot open tar archive\n"
4358 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4362 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4363 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4365 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4374 "doesn't look like a tar archive."
4378 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4381 msgid " undelfs: error "
4382 msgstr " undelfs: errorea "
4384 #: vfs/undelfs.c:179
4385 msgid " not enough memory "
4386 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4388 #: vfs/undelfs.c:184
4389 msgid " while allocating block buffer "
4390 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4392 #: vfs/undelfs.c:188
4394 msgid " open_inode_scan: %d "
4395 msgstr " open_inode_scan: %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:192
4399 msgid " while starting inode scan %d "
4400 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4402 #: vfs/undelfs.c:199
4404 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4405 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4407 #: vfs/undelfs.c:214
4409 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4410 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4412 #: vfs/undelfs.c:222
4413 msgid " no more memory while reallocating array "
4414 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4416 #: vfs/undelfs.c:241
4418 msgid " while doing inode scan %d "
4419 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4421 #: vfs/undelfs.c:265
4422 msgid " Ext2lib error "
4423 msgstr " Ext2lib errorea "
4425 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4427 msgid " Cannot open file %s "
4428 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4430 #: vfs/undelfs.c:295
4431 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4432 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4434 #: vfs/undelfs.c:298
4437 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4440 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4443 #: vfs/undelfs.c:301
4444 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4445 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4447 #: vfs/undelfs.c:304
4450 " Cannot load block bitmap from: \n"
4453 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4456 #: vfs/undelfs.c:327
4457 msgid " vfs_info is not fs! "
4458 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4460 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4461 msgid " You have to chdir to extract files first "
4462 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4464 #: vfs/undelfs.c:506
4465 msgid " while iterating over blocks "
4466 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4469 msgid "Changes to file lost"
4470 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4473 msgid "Cannot parse:"
4474 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4477 msgid "More parsing errors will be ignored."
4478 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4481 msgid "Internal error:"
4482 msgstr "Barne-errorea:"
4486 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4487 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4491 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4492 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"