Some small fixies...
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob5bea80c790a060732ce7869a7136200b4f68f64f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1803
21 msgid "Error"
22 msgstr "Errorea"
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
28 #: edit/edit.c:283
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
32 #: edit/edit.c:292
33 msgid " Cannot open pipe for reading: "
34 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
36 #: edit/edit.c:355
37 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
38 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
40 #: edit/edit.c:364
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
44 #: edit/edit.c:380
45 msgid " File is too large: "
46 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
48 #: edit/edit.c:2552
49 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
50 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
52 #: edit/edit.c:2686
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr ""
56 #: edit/edit.h:268
57 msgid "&Dismiss"
58 msgstr "&Itxi"
60 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
61 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
62 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
63 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
64 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
65 #: src/wtools.c:398
66 msgid "&OK"
67 msgstr "&Ados"
69 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 #, fuzzy
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr "Sartu lerroa: "
74 #: edit/editcmd.c:268
75 msgid " Error writing to pipe: "
76 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
78 #: edit/editcmd.c:278
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
82 #: edit/editcmd.c:360
83 msgid "Quick save "
84 msgstr "Gordetze bizkorra "
86 #: edit/editcmd.c:361
87 msgid "Safe save "
88 msgstr "Gordetze segurua "
90 #: edit/editcmd.c:362
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Egin babeskopiak -->"
94 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
95 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
96 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
97 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
98 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
99 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
100 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
101 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
102 msgid "&Cancel"
103 msgstr "&Utzi"
105 #: edit/editcmd.c:371
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Luzapena:"
109 #: edit/editcmd.c:377
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Editatu Gorde modua "
113 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
114 msgid " Save As "
115 msgstr " Gorde honela "
117 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
118 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
119 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
120 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
121 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
122 msgid "Warning"
123 msgstr "Abisua"
125 #: edit/editcmd.c:461
126 msgid " A file already exists with this name. "
127 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
129 #: edit/editcmd.c:462
130 msgid "Overwrite"
131 msgstr "Gainidatzi"
133 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
134 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
135 msgid "Cancel"
136 msgstr "Utzi"
138 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
142 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 #: edit/editcmd.c:583
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
150 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
154 #: edit/editcmd.c:615
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
158 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
159 msgid " Save macro "
160 msgstr " Gorde makroa "
162 #: edit/editcmd.c:633
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
166 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
170 #: edit/editcmd.c:708
171 msgid " Load macro "
172 msgstr " Kargatu makroa "
174 #: edit/editcmd.c:721
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
178 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
179 msgid " Save file "
180 msgstr " Gorde fitxategia "
182 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
183 msgid "Save"
184 msgstr "Gorde"
186 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 msgid ""
188 " Current text was modified without a file save. \n"
189 " Continue discards these changes. "
190 msgstr ""
191 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
192 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
194 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
195 #: edit/editcmd.c:1050
196 msgid "Continue"
197 msgstr "Jarraitu"
199 #: edit/editcmd.c:784
200 msgid " Load "
201 msgstr " Kargatu "
203 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
207 #: edit/editcmd.c:1105
208 msgid "O&ne"
209 msgstr "Ba&t"
211 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
212 msgid "A&ll"
213 msgstr "&Guztia"
215 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
216 msgid "&Skip"
217 msgstr "&Saltatu"
219 #: edit/editcmd.c:1111
220 msgid "&Replace"
221 msgstr "&Ordeztu"
223 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " Ordeztu honekin: "
227 #: edit/editcmd.c:1130
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " Berretsi ordeztea "
231 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "scanf &Adierazpena"
235 #: edit/editcmd.c:1166
236 msgid "replace &All"
237 msgstr "&Ordeztu guztiak"
239 #: edit/editcmd.c:1168
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "&galdetu ordeztean"
243 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
244 msgid "&Backwards"
245 msgstr "&Atzera"
247 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "&Adierazpen erregularra"
251 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
255 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
259 #: edit/editcmd.c:1180
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
263 #: edit/editcmd.c:1184
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr "Sartu ordezko katea:"
267 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
271 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
272 msgid " Replace "
273 msgstr "Ordeztu "
275 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
276 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
277 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
278 #: src/view.c:2169
279 msgid "Search"
280 msgstr "Bilatu"
282 #: edit/editcmd.c:1653
283 msgid ""
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
285 msgstr ""
286 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
287 "gehiegirekin "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
293 #: edit/editcmd.c:1891
294 #, c-format
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " %ld ordezpen eginda."
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 #: src/view.c:1813
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
303 #: edit/editcmd.c:1970
304 #, c-format
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Irten"
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgid "Cancel quit"
319 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 msgid "&Yes"
325 msgstr "&Bai"
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 msgid "&No"
331 msgstr "E&z"
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr "Kopiatu arbelean "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr "Ebaki arbelera "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgid " Goto line "
347 msgstr "Joan lerro honetara "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr "Sartu lerroa: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgid " Save Block "
355 msgstr "Gorde blokea "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr "Txertatu fitxategia "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
365 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgid " Sort block "
367 msgstr "Ordenatu blokea "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
373 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgid " Run Sort "
375 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr ""
380 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
382 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
383 msgid " Sort "
384 msgstr "Ordenatu "
386 #: edit/editcmd.c:2289
387 msgid " Cannot execute sort command "
388 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
390 #: edit/editcmd.c:2294
391 msgid " Sort returned non-zero: "
392 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
394 #: edit/editcmd.c:2331
395 msgid "Error creating script:"
396 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
398 #: edit/editcmd.c:2339
399 msgid "Error reading script:"
400 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
402 #: edit/editcmd.c:2348
403 msgid "Error closing script:"
404 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
406 #: edit/editcmd.c:2354
407 msgid "Script created:"
408 msgstr "Sortutako script-a:"
410 #: edit/editcmd.c:2361
411 msgid "Process block"
412 msgstr "Prozesatu blokea"
414 #: edit/editcmd.c:2473
415 msgid " Mail "
416 msgstr "Posta "
418 #: edit/editcmd.c:2484
419 msgid " Copies to"
420 msgstr "Hona kopiatzen du"
422 #: edit/editcmd.c:2488
423 msgid " Subject"
424 msgstr "Gaia"
426 #: edit/editcmd.c:2492
427 msgid " To"
428 msgstr "Nori"
430 #: edit/editcmd.c:2494
431 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
432 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
434 #: edit/editkeys.c:219
435 msgid " Emacs key: "
436 msgstr " Emacs tekla: "
438 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
439 msgid " Execute Macro "
440 msgstr " Exekutatu makroa "
442 #: edit/editkeys.c:256
443 msgid " Insert Literal "
444 msgstr " Txertatu literala "
446 #: edit/editkeys.c:257
447 msgid " Press any key: "
448 msgstr " Sakatu tekla bat: "
450 #: edit/editmenu.c:53
451 msgid " About "
452 msgstr "Honi buruz "
454 #: edit/editmenu.c:54
455 msgid ""
456 "\n"
457 "                Cooledit  v3.11.5\n"
458 "\n"
459 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 "\n"
461 "       A user friendly text editor written\n"
462 "           for the Midnight Commander.\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 "                Cooledit  v3.11.5\n"
466 "\n"
467 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
468 "\n"
469 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
470 "           Midnight Commander-entzat.\n"
472 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "&Ireki fitxategia..."
476 #: edit/editmenu.c:276
477 msgid "&New              C-n"
478 msgstr "&Berria           C-n"
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 msgid "&Save              F2"
482 msgstr "&Gorde             F2"
484 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
485 msgid "Save &as...       F12"
486 msgstr "Gorde &honela...      F12"
488 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
489 msgid "&Insert file...   F15"
490 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
492 #: edit/editmenu.c:282
493 msgid "Copy to &file...  C-f"
494 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
496 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
497 msgid "&User menu...     F11"
498 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
500 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
501 msgid "A&bout...            "
502 msgstr "&honi buruz...           "
504 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
505 msgid "&Quit             F10"
506 msgstr "&Irten            F10"
508 #: edit/editmenu.c:294
509 msgid "&New            C-x k"
510 msgstr "&Berria         C-x k"
512 #: edit/editmenu.c:300
513 msgid "Copy to &file...     "
514 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Toggle Mark       F3"
518 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
520 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
521 msgid "&Mark Columns    S-F3"
522 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
529 msgid "&Copy              F5"
530 msgstr "&Kopiatu           F5"
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
533 msgid "&Move              F6"
534 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
536 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
537 msgid "&Delete            F8"
538 msgstr "&Ezabatu           F8"
540 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
541 msgid "&Undo             C-u"
542 msgstr "De&segin          C-u"
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
545 msgid "&Beginning     C-PgUp"
546 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
548 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
549 msgid "&End           C-PgDn"
550 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "&Search...         F7"
554 msgstr "&Bilatu...        F7"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "Search &again     F17"
558 msgstr "bilatu &berriro   F17"
560 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
561 msgid "&Replace...        F4"
562 msgstr "&Ordeztu...       F4"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "&Go to line...            M-l"
566 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
568 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
569 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
570 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
572 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
573 msgid "Insert &literal...       C-q"
574 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
576 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
577 msgid "&Refresh screen          C-l"
578 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Start record macro      C-r"
582 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
585 msgid "&Finish record macro...  C-r"
586 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
588 #: edit/editmenu.c:368
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
592 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
593 msgid "Delete macr&o...            "
594 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
596 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
600 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
601 msgid "Format p&aragraph        M-p"
602 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
604 #: edit/editmenu.c:374
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
613 msgid "E&xternal Formatter      F19"
614 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
616 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "&Posta...                   "
620 #: edit/editmenu.c:391
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
624 #: edit/editmenu.c:397
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Orokorra... "
632 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Gorde modua..."
636 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
637 msgid "learn &Keys..."
638 msgstr "ikasteko &teklak..."
640 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
641 msgid " File "
642 msgstr "Fitxategia "
644 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
645 msgid " Edit "
646 msgstr "Edizioa "
648 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
649 msgid " Sear/Repl "
650 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
652 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
653 msgid " Command "
654 msgstr "Komandoa "
656 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
657 msgid " Options "
658 msgstr "Aukerak "
660 #: edit/editoptions.c:36
661 msgid "Intuitive"
662 msgstr "Intuitiboa"
664 #: edit/editoptions.c:36
665 msgid "Emacs"
666 msgstr "Emacs"
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "None"
670 msgstr "Bat ere ez"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
680 #: edit/editoptions.c:75
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
684 #: edit/editoptions.c:81
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Tabulazio-tartea : "
688 #: edit/editoptions.c:88
689 msgid "Synta&x highlighting"
690 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
692 #: edit/editoptions.c:91
693 #, fuzzy
694 msgid "Save file &position"
695 msgstr " Gorde fitxategia "
697 #: edit/editoptions.c:94
698 msgid "Confir&m before saving"
699 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
701 #: edit/editoptions.c:97
702 msgid "Fill tabs with &spaces"
703 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
705 #: edit/editoptions.c:100
706 msgid "&Return does autoindent"
707 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
709 #: edit/editoptions.c:103
710 msgid "&Backspace through tabs"
711 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
713 #: edit/editoptions.c:106
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
717 #: edit/editoptions.c:112
718 msgid "Wrap mode"
719 msgstr "Doipen-modua"
721 #: edit/editoptions.c:119
722 msgid "Key emulation"
723 msgstr "Gako-emulazioa"
725 #: edit/editoptions.c:124
726 msgid " Editor options "
727 msgstr "Editore-aukerak "
729 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
730 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
731 msgid "Help"
732 msgstr "Laguntza"
734 #: edit/editwidget.c:284
735 msgid "Mark"
736 msgstr "Markatu"
738 #: edit/editwidget.c:285
739 msgid "Replac"
740 msgstr "Ordeztu"
742 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
743 msgid "Copy"
744 msgstr "Kopiatu"
746 #: edit/editwidget.c:287
747 msgid "Move"
748 msgstr "Lekuz aldatu"
750 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Ezabatu"
754 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
755 msgid "PullDn"
756 msgstr "GoitBeh"
758 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
762 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
763 #, c-format
764 msgid ""
765 " Cannot open file %s \n"
766 " %s "
767 msgstr ""
768 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
769 " %s "
771 #: edit/syntax.c:990
772 #, c-format
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
776 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
777 msgid "&Set"
778 msgstr "&Ezarri"
780 #: src/achown.c:71
781 msgid "S&kip"
782 msgstr "&Saltatu"
784 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
785 msgid "Set &all"
786 msgstr "&Konfiguratu dena"
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
789 msgid "owner"
790 msgstr "jabea"
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
793 msgid "group"
794 msgstr "taldea"
796 #: src/achown.c:349
797 msgid "other"
798 msgstr "bestelakoa"
800 #: src/achown.c:357
801 msgid "On"
802 msgstr "Non"
804 #: src/achown.c:359
805 msgid "Flag"
806 msgstr "Bandera"
808 #: src/achown.c:361
809 msgid "Mode"
810 msgstr "Modua"
812 #: src/achown.c:365
813 #, c-format
814 msgid "%6d of %d"
815 msgstr "%6d %d(e)tik  "
817 #: src/achown.c:549
818 msgid " Chown advanced command "
819 msgstr "Chown komando aurreratua "
821 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
822 #: src/chmod.c:319
823 #, c-format
824 msgid ""
825 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " %s "
827 msgstr ""
828 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
829 " %s "
831 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
832 #: src/chown.c:328
833 #, c-format
834 msgid ""
835 " Cannot chown \"%s\" \n"
836 " %s "
837 msgstr ""
838 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
839 " %s "
841 #: src/background.c:177
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
845 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
846 msgid " Background process error "
847 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
849 #: src/background.c:278
850 msgid " Child died unexpectedly "
851 msgstr "Umea ustekabean hil da "
853 #: src/background.c:280
854 msgid " Unknown error in child "
855 msgstr "Errore ezezaguna umean "
857 #: src/background.c:295
858 msgid " Background protocol error "
859 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
861 #: src/background.c:296
862 msgid ""
863 " Background process sent us a request for more arguments \n"
864 " than we can handle. \n"
865 msgstr ""
866 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
867 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
869 #: src/boxes.c:73
870 msgid "&Full file list"
871 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
873 #: src/boxes.c:74
874 msgid "&Brief file list"
875 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
877 #: src/boxes.c:75
878 msgid "&Long file list"
879 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
881 #: src/boxes.c:76
882 msgid "&User defined:"
883 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
885 #: src/boxes.c:135
886 msgid "Listing mode"
887 msgstr "Zerrendatze-modua"
889 #: src/boxes.c:137
890 msgid "user &Mini status"
891 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
893 #: src/boxes.c:277
894 msgid "&Reverse"
895 msgstr "&Alderantzikatu"
897 #: src/boxes.c:278
898 msgid "case sensi&tive"
899 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
901 #: src/boxes.c:279
902 msgid "Sort order"
903 msgstr "Ordenazioa"
905 #: src/boxes.c:376
906 msgid " confirm &Exit "
907 msgstr "berretsi &Irten "
909 #: src/boxes.c:378
910 msgid " confirm e&Xecute "
911 msgstr "berretsi e&xekutatu "
913 #: src/boxes.c:380
914 msgid " confirm o&Verwrite "
915 msgstr "berretsi &gainidatzi "
917 #: src/boxes.c:382
918 msgid " confirm &Delete "
919 msgstr "berretsi e&zabatu "
921 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
922 msgid " Confirmation "
923 msgstr "Berrespena "
925 #: src/boxes.c:460
926 msgid "Full 8 bits output"
927 msgstr "8 biteko irteera"
929 #: src/boxes.c:460
930 msgid "ISO 8859-1"
931 msgstr "ISO 8859-1"
933 #: src/boxes.c:460
934 msgid "7 bits"
935 msgstr "7 bit"
937 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
938 msgid "F&ull 8 bits input"
939 msgstr "Sartu 8 bit"
941 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
942 msgid " Display bits "
943 msgstr "Bistaratu bitak "
945 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
946 msgid "Other 8 bit"
947 msgstr "Beste 8 bit"
949 #: src/boxes.c:575
950 msgid "Input / display codepage:"
951 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
953 #: src/boxes.c:594
954 msgid "&Select"
955 msgstr "&Hautatu"
957 #: src/boxes.c:715
958 #, fuzzy
959 msgid "Use &passive mode"
960 msgstr "&Gorde modua..."
962 #: src/boxes.c:717
963 msgid "&Use ~/.netrc"
964 msgstr ""
966 #: src/boxes.c:721
967 msgid "&Always use ftp proxy"
968 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
970 #: src/boxes.c:723
971 msgid "sec"
972 msgstr "seg"
974 #: src/boxes.c:727
975 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
976 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
978 #: src/boxes.c:731
979 msgid "ftp anonymous password:"
980 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
982 #: src/boxes.c:738
983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
984 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
986 #: src/boxes.c:744
987 msgid " Virtual File System Setting "
988 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
990 #: src/boxes.c:798
991 msgid "Quick cd"
992 msgstr "Cd bizkorra"
994 #: src/boxes.c:801
995 msgid "cd"
996 msgstr "cd"
998 #: src/boxes.c:839
999 msgid "Symbolic link"
1000 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1002 #: src/boxes.c:843
1003 msgid "Symbolic link filename:"
1004 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1006 #: src/boxes.c:845
1007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1008 msgstr ""
1009 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1010 "fitxategi-izena):"
1012 #: src/boxes.c:874
1013 msgid "Running "
1014 msgstr "Exekutatzen "
1016 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1017 msgid "Stopped"
1018 msgstr "Geldituta"
1020 #: src/boxes.c:936
1021 msgid "&Stop"
1022 msgstr "&Gelditu"
1024 #: src/boxes.c:937
1025 msgid "&Resume"
1026 msgstr "&Laburpena"
1028 #: src/boxes.c:938
1029 msgid "&Kill"
1030 msgstr "&Hil"
1032 #: src/boxes.c:975
1033 msgid "Background Jobs"
1034 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1036 #: src/boxes.c:1007
1037 msgid "Domain:"
1038 msgstr "Domeinua:"
1040 #: src/boxes.c:1007
1041 msgid "Username:"
1042 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1044 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1045 msgid "Password:"
1046 msgstr "Pasahitza:"
1048 #: src/boxes.c:1058
1049 #, c-format
1050 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1051 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1053 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1054 #, c-format
1055 msgid "Warning: file %s not found\n"
1056 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1058 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1063 #: src/chmod.c:78
1064 msgid "execute/search by others"
1065 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1067 #: src/chmod.c:79
1068 msgid "write by others"
1069 msgstr "beste batzuek idatzi"
1071 #: src/chmod.c:80
1072 msgid "read by others"
1073 msgstr "beste batzuek irakurri"
1075 #: src/chmod.c:81
1076 msgid "execute/search by group"
1077 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1079 #: src/chmod.c:82
1080 msgid "write by group"
1081 msgstr "taldeak idatzi"
1083 #: src/chmod.c:83
1084 msgid "read by group"
1085 msgstr "taldeak irakurri"
1087 #: src/chmod.c:84
1088 msgid "execute/search by owner"
1089 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1091 #: src/chmod.c:85
1092 msgid "write by owner"
1093 msgstr "jabeak idatzi"
1095 #: src/chmod.c:86
1096 msgid "read by owner"
1097 msgstr "jabeak irakurri"
1099 #: src/chmod.c:87
1100 msgid "sticky bit"
1101 msgstr "bit itsaskorrak"
1103 #: src/chmod.c:88
1104 msgid "set group ID on execution"
1105 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1107 #: src/chmod.c:89
1108 msgid "set user ID on execution"
1109 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1111 #: src/chmod.c:99
1112 msgid "C&lear marked"
1113 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1115 #: src/chmod.c:100
1116 msgid "S&et marked"
1117 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1119 #: src/chmod.c:101
1120 msgid "&Marked all"
1121 msgstr "Dena &markatuta "
1123 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1124 msgid "Name"
1125 msgstr "Izena"
1127 #: src/chmod.c:129
1128 msgid "Permissions (Octal)"
1129 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1131 #: src/chmod.c:131
1132 msgid "Owner name"
1133 msgstr "Jabearen izena"
1135 #: src/chmod.c:133
1136 msgid "Group name"
1137 msgstr "Taldearen izena"
1139 #: src/chmod.c:136
1140 msgid "Use SPACE to change"
1141 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1143 #: src/chmod.c:138
1144 msgid "an option, ARROW KEYS"
1145 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1147 #: src/chmod.c:140
1148 msgid "to move between options"
1149 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1151 #: src/chmod.c:142
1152 msgid "and T or INS to mark"
1153 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1155 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1156 msgid " Permission "
1157 msgstr "Baimena "
1159 #: src/chmod.c:196
1160 msgid "Chmod command"
1161 msgstr "Chmod komandoa"
1163 #: src/chown.c:76
1164 msgid "Set &users"
1165 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1167 #: src/chown.c:77
1168 msgid "Set &groups"
1169 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1171 #: src/chown.c:105
1172 msgid " Name "
1173 msgstr "Izena "
1175 #: src/chown.c:107
1176 msgid " Owner name "
1177 msgstr "Jabearen izena "
1179 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1180 msgid " Group name "
1181 msgstr "Taldearen izena "
1183 #: src/chown.c:111
1184 msgid " Size "
1185 msgstr "Tamaina "
1187 #: src/chown.c:117
1188 msgid " User name "
1189 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1191 #: src/chown.c:164
1192 msgid " Chown command "
1193 msgstr "Chown komandoa "
1195 #: src/chown.c:184
1196 msgid "<Unknown user>"
1197 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1199 #: src/chown.c:185
1200 msgid "<Unknown group>"
1201 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1203 #: src/cmd.c:111
1204 #, c-format
1205 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1206 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1208 #: src/cmd.c:241
1209 msgid "Files tagged, want to cd?"
1210 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1212 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1213 msgid "Cannot change directory"
1214 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1216 #: src/cmd.c:280
1217 msgid " View file "
1218 msgstr "Ikusi fitxategia "
1220 #: src/cmd.c:280
1221 msgid " Filename:"
1222 msgstr "Fitxategi-izena:"
1224 #: src/cmd.c:302
1225 msgid " Filtered view "
1226 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1228 #: src/cmd.c:303
1229 msgid " Filter command and arguments:"
1230 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1232 #: src/cmd.c:402
1233 msgid "Create a new Directory"
1234 msgstr "Sortu direktorio berria"
1236 #: src/cmd.c:403
1237 msgid " Enter directory name:"
1238 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1240 #: src/cmd.c:464
1241 msgid " Filter "
1242 msgstr "Iragazkia "
1244 #: src/cmd.c:465
1245 msgid " Set expression for filtering filenames"
1246 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1248 #: src/cmd.c:519
1249 msgid " Select "
1250 msgstr "Hautatu "
1252 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1253 msgid "  Malformed regular expression  "
1254 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1256 #: src/cmd.c:566
1257 msgid " Unselect "
1258 msgstr "Desautatu "
1260 #: src/cmd.c:635
1261 msgid "Extension file edit"
1262 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1264 #: src/cmd.c:636
1265 msgid " Which extension file you want to edit? "
1266 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1269 msgid "&User"
1270 msgstr "&Erabiltzailea"
1272 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1273 msgid "&System Wide"
1274 msgstr "&Sistema guztientzat"
1276 #: src/cmd.c:663
1277 msgid " Menu edit "
1278 msgstr "Edizioa menua "
1280 #: src/cmd.c:664
1281 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1282 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1284 #: src/cmd.c:666
1285 msgid "&Local"
1286 msgstr "&Lokala"
1288 #: src/cmd.c:666
1289 msgid "&Home"
1290 msgstr "&Etxea"
1292 #: src/cmd.c:738
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Syntax file edit"
1295 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1297 #: src/cmd.c:739
1298 #, fuzzy
1299 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1300 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1302 #: src/cmd.c:898
1303 msgid " Compare directories "
1304 msgstr "Konparatu direktorioak "
1306 #: src/cmd.c:899
1307 msgid " Select compare method: "
1308 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1310 #: src/cmd.c:899
1311 msgid "&Quick"
1312 msgstr "&Bizkorra"
1314 #: src/cmd.c:900
1315 msgid "&Size only"
1316 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1318 #: src/cmd.c:900
1319 msgid "&Thorough"
1320 msgstr "&Osoa"
1322 #: src/cmd.c:915
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1324 msgstr ""
1325 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1326 "erabiltzeko"
1328 #: src/cmd.c:931
1329 msgid " The command history is empty "
1330 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1332 #: src/cmd.c:937
1333 msgid " Command history "
1334 msgstr "Komando-historia "
1336 #: src/cmd.c:976
1337 msgid ""
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1340 msgstr ""
1341 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1342 " panelak ezin dira txandakatu."
1344 #: src/cmd.c:1010
1345 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1346 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1348 #: src/cmd.c:1060
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Link %s to:"
1351 msgstr "esteka: %s "
1353 #: src/cmd.c:1061
1354 msgid " Link "
1355 msgstr "Esteka "
1357 #: src/cmd.c:1071
1358 #, c-format
1359 msgid " link: %s "
1360 msgstr "esteka: %s "
1362 #: src/cmd.c:1099
1363 #, c-format
1364 msgid " symlink: %s "
1365 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1367 #: src/cmd.c:1133
1368 #, c-format
1369 msgid " Symlink `%s' points to: "
1370 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1372 #: src/cmd.c:1138
1373 msgid " Edit symlink "
1374 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1376 #: src/cmd.c:1143
1377 #, c-format
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1379 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1381 #: src/cmd.c:1147
1382 #, c-format
1383 msgid " edit symlink: %s "
1384 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1386 #: src/cmd.c:1158
1387 #, c-format
1388 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1389 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1391 #: src/cmd.c:1287
1392 #, c-format
1393 msgid " Cannot chdir to %s "
1394 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1396 #: src/cmd.c:1296
1397 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1398 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1400 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1401 msgid " Link to a remote machine "
1402 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1404 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1405 msgid " FTP to machine "
1406 msgstr "FTP ordenagailura "
1408 #: src/cmd.c:1314
1409 #, fuzzy
1410 msgid " Shell link to machine "
1411 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1413 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1414 msgid " SMB link to machine "
1415 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1417 #: src/cmd.c:1332
1418 msgid " Socket source routing setup "
1419 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1421 #: src/cmd.c:1333
1422 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1423 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1425 #: src/cmd.c:1341
1426 msgid " Host name "
1427 msgstr "Ostalari-izena "
1429 #: src/cmd.c:1341
1430 msgid " Error while looking up IP address "
1431 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1433 #: src/cmd.c:1352
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1437 #: src/cmd.c:1353
1438 msgid ""
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 "   files on: (F1 for details)"
1441 msgstr ""
1442 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1443 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1445 #: src/cmd.c:1403
1446 msgid " Setup saved to ~/"
1447 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1449 #: src/cmd.c:1405
1450 msgid " Setup "
1451 msgstr "Konfigurazioa "
1453 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1460 " %s "
1462 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1466 #: src/dialog.c:58
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "refresh stack underflow!\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "\n"
1477 "\n"
1478 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1479 "\n"
1480 "\n"
1482 #: src/dir.c:50
1483 msgid "&Unsorted"
1484 msgstr "&Desordenatu"
1486 #: src/dir.c:51
1487 msgid "&Name"
1488 msgstr "&Izena"
1490 #: src/dir.c:52
1491 msgid "&Extension"
1492 msgstr "&Luzapena"
1494 #: src/dir.c:53
1495 msgid "&Modify time"
1496 msgstr "&Aldatu ordua"
1498 #: src/dir.c:54
1499 msgid "&Access time"
1500 msgstr "&Atzipen-ordua"
1502 #: src/dir.c:55
1503 msgid "&Change time"
1504 msgstr "&Aldatu denbora"
1506 #: src/dir.c:56
1507 msgid "&Size"
1508 msgstr "&Tamaina"
1510 #: src/dir.c:57
1511 msgid "&Inode"
1512 msgstr "&Inodoa"
1514 #: src/dir.c:60
1515 msgid "&Type"
1516 msgstr "&Mota"
1518 #: src/dir.c:61
1519 msgid "&Links"
1520 msgstr "&Estekak"
1522 #: src/dir.c:62
1523 msgid "N&GID"
1524 msgstr "N&GID"
1526 #: src/dir.c:63
1527 msgid "N&UID"
1528 msgstr "N&UID"
1530 #: src/dir.c:64
1531 msgid "&Owner"
1532 msgstr "&Jabea"
1534 #: src/dir.c:65
1535 msgid "&Group"
1536 msgstr "&Taldea"
1538 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Cannot read directory contents"
1541 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1543 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot create temporary command file \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1550 " sortu"
1552 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1553 msgid " Parameter "
1554 msgstr "Parametroa "
1556 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1557 msgid " file error "
1558 msgstr "fitxategi-errorea "
1560 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1561 msgid "Format of the "
1562 msgstr "\t "
1564 #: src/ext.c:528
1565 msgid ""
1566 "mc.ext file has changed\n"
1567 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1568 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1569 "Midnight Commander package."
1570 msgstr ""
1571 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1572 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1573 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1574 "Midnight Commander paketetik."
1576 #: src/ext.c:547
1577 msgid ""
1578 " file has changed\n"
1579 "with version 3.0. You may want either to\n"
1580 "copy it from "
1581 msgstr ""
1582 "fitxategiaren formatua \n"
1583 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1584 "kopiatu nahiko duzu"
1586 #: src/ext.c:550
1587 msgid ""
1588 "mc.ext or use that\n"
1589 "file as an example of how to write it.\n"
1590 msgstr ""
1591 "mc.ext-etik edo\n"
1592 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1594 #: src/ext.c:553
1595 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1596 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1598 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1599 msgid " Copy "
1600 msgstr "Kopiatu "
1602 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1603 msgid " Move "
1604 msgstr "Lekuz aldatu "
1606 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1607 msgid " Delete "
1608 msgstr "Ezabatu "
1610 #: src/file.c:229
1611 msgid " Invalid target mask "
1612 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1614 #: src/file.c:329
1615 msgid " Cannot make the hardlink "
1616 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1618 #: src/file.c:372
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1625 " %s "
1627 #: src/file.c:383
1628 msgid ""
1629 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1630 "\n"
1631 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1632 msgstr ""
1633 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1634 "\n"
1635 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1637 #: src/file.c:432
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:507
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1653 " %s "
1655 #: src/file.c:518
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1662 " %s "
1664 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1665 #, c-format
1666 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1667 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1669 #: src/file.c:574
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1676 " %s "
1678 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1685 " %s "
1687 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1694 " %s "
1696 #: src/file.c:613
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1703 " %s "
1705 #: src/file.c:624
1706 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1707 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1709 #: src/file.c:631
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:657
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1725 " %s "
1727 #: src/file.c:672
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1734 " %s "
1736 #: src/file.c:706
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1740 " %s "
1741 msgstr ""
1742 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1743 " %s "
1745 #: src/file.c:739
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1752 " %s "
1754 #: src/file.c:758
1755 msgid "(stalled)"
1756 msgstr "(trabatuta)"
1758 #: src/file.c:805
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1765 " %s "
1767 #: src/file.c:816
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:829
1777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1778 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1780 #: src/file.c:830
1781 msgid "&Delete"
1782 msgstr "E&zabatu"
1784 #: src/file.c:830
1785 msgid "&Keep"
1786 msgstr "&Gorde"
1788 #: src/file.c:900
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1795 " %s "
1797 #: src/file.c:927
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1804 " %s "
1806 #: src/file.c:937
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1810 " `%s' "
1811 msgstr ""
1812 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1813 " `%s' "
1815 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:1002
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:1022
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:1126
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:1156
1852 #, c-format
1853 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1854 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1856 #: src/file.c:1191
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1863 " %s "
1865 #: src/file.c:1215
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1869 " %s "
1870 msgstr ""
1871 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1872 " %s "
1874 #: src/file.c:1267
1875 #, c-format
1876 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1877 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1879 #: src/file.c:1287
1880 #, c-format
1881 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1882 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1884 #: src/file.c:1291
1885 #, c-format
1886 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1887 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1889 #: src/file.c:1317
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1896 " %s "
1898 #: src/file.c:1387
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1905 " %s "
1907 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1911 " %s "
1912 msgstr ""
1913 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1914 " %s "
1916 #: src/file.c:1689
1917 msgid "1Copy"
1918 msgstr "1Kopiatu"
1920 #: src/file.c:1689
1921 msgid "1Move"
1922 msgstr "1Lekuz aldatu"
1924 #: src/file.c:1689
1925 msgid "1Delete"
1926 msgstr "1Ezabatu"
1928 #: src/file.c:1704
1929 #, no-c-format
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 #: src/file.c:1706
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %d %f%m"
1936 msgstr "%o %d %f%m"
1938 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1939 msgid "file"
1940 msgstr "fitxategia"
1942 #: src/file.c:1708
1943 msgid "files"
1944 msgstr "fitxategiak"
1946 #: src/file.c:1708
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "direktorioa"
1950 #: src/file.c:1708
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "direktorioak"
1954 #: src/file.c:1709
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1958 #: src/file.c:1709
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1962 #: src/file.c:1709
1963 msgid " to:"
1964 msgstr "hona:"
1966 #: src/file.c:1843
1967 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1968 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1970 #: src/file.c:1907
1971 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1972 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1974 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1975 msgid "&Retry"
1976 msgstr "&Saiatu berriz"
1978 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1979 msgid "&Abort"
1980 msgstr "&Abortatu"
1982 #: src/file.c:2231
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "   Directory not empty.   \n"
1986 "   Delete it recursively? "
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1990 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1992 #: src/file.c:2233
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "   Background process: Directory not empty \n"
1996 "   Delete it recursively? "
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2000 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2002 #: src/file.c:2235
2003 msgid " Delete: "
2004 msgstr "Ezabatu: "
2006 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2007 msgid "Non&e"
2008 msgstr "&Bat ere ez"
2010 #: src/filegui.c:341
2011 #, c-format
2012 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2013 msgstr ""
2015 #: src/filegui.c:364
2016 #, c-format
2017 msgid "%.2f MB/s"
2018 msgstr ""
2020 #: src/filegui.c:367
2021 #, c-format
2022 msgid "%.2f KB/s"
2023 msgstr ""
2025 #: src/filegui.c:370
2026 #, c-format
2027 msgid "%ld B/s"
2028 msgstr ""
2030 #: src/filegui.c:393
2031 msgid "File"
2032 msgstr "Fitxategia"
2034 #: src/filegui.c:416
2035 msgid "Count"
2036 msgstr "Kontaketa"
2038 #: src/filegui.c:437
2039 msgid "Bytes"
2040 msgstr "Byte"
2042 #: src/filegui.c:470
2043 msgid "Source"
2044 msgstr "Iturburua"
2046 #: src/filegui.c:493
2047 msgid "Target"
2048 msgstr "Helburua"
2050 #: src/filegui.c:515
2051 msgid "Deleting"
2052 msgstr "Ezabatzen"
2054 #: src/filegui.c:534
2055 #, c-format
2056 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2057 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2059 #: src/filegui.c:536
2060 msgid "If &size differs"
2061 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2063 #: src/filegui.c:538
2064 msgid "&Update"
2065 msgstr "Eg&uneratu"
2067 #: src/filegui.c:540
2068 msgid "Overwrite all targets?"
2069 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2071 #: src/filegui.c:541
2072 msgid "&Reget"
2073 msgstr "&Beste saiakera bat"
2075 #: src/filegui.c:542
2076 msgid "A&ppend"
2077 msgstr "era&nskina"
2079 #: src/filegui.c:545
2080 msgid "Overwrite this target?"
2081 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2083 #: src/filegui.c:546
2084 #, c-format
2085 msgid "Target date: %s, size %d"
2086 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2088 #: src/filegui.c:547
2089 #, c-format
2090 msgid "Source date: %s, size %d"
2091 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2093 #: src/filegui.c:622
2094 msgid " File exists "
2095 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2097 #: src/filegui.c:624
2098 msgid " Background process: File exists "
2099 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2101 #: src/filegui.c:746
2102 msgid "preserve &Attributes"
2103 msgstr "mantendu a&tributuak"
2105 #: src/filegui.c:748
2106 msgid "follow &Links"
2107 msgstr "jarraitu &estekei"
2109 #: src/filegui.c:750
2110 msgid "to:"
2111 msgstr "hona:"
2113 #: src/filegui.c:751
2114 msgid "&Using shell patterns"
2115 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2117 #: src/filegui.c:772
2118 msgid "&Background"
2119 msgstr "&Atzeko planoa"
2121 #: src/filegui.c:782
2122 msgid "&Stable Symlinks"
2123 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2125 #: src/filegui.c:784
2126 msgid "&Dive into subdir if exists"
2127 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2129 #: src/filegui.c:956
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Invalid source pattern `%s' \n"
2133 " %s "
2134 msgstr ""
2135 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2136 " %s "
2138 #: src/find.c:102
2139 msgid "&Suspend"
2140 msgstr "E&seki"
2142 #: src/find.c:103
2143 msgid "Con&tinue"
2144 msgstr "&Jarraitu"
2146 #: src/find.c:104
2147 msgid "&Chdir"
2148 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2150 #: src/find.c:105
2151 msgid "&Again"
2152 msgstr "&Berriro"
2154 #: src/find.c:106
2155 msgid "&Quit"
2156 msgstr "&Irten"
2158 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2159 msgid "Pane&lize"
2160 msgstr "Pane&lera eraman"
2162 #: src/find.c:108
2163 msgid "&View - F3"
2164 msgstr "&Ikusi - F3"
2166 #: src/find.c:109
2167 msgid "&Edit - F4"
2168 msgstr "&Edizioa - F4"
2170 #: src/find.c:176
2171 msgid "Start at:"
2172 msgstr "Hemen hasi:"
2174 #: src/find.c:176
2175 msgid "Filename:"
2176 msgstr "Fitxategi-izena:"
2178 #: src/find.c:176
2179 msgid "Content: "
2180 msgstr "Edukia: "
2182 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2183 msgid "&Tree"
2184 msgstr "Zu&haitza"
2186 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2187 msgid "Find File"
2188 msgstr "Bilatu fitxategia"
2190 #: src/find.c:464
2191 #, c-format
2192 msgid "Grepping in %s"
2193 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2195 #: src/find.c:535
2196 msgid "Finished"
2197 msgstr "Amaituta"
2199 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2200 #, c-format
2201 msgid "Searching %s"
2202 msgstr "%s bilatzen"
2204 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2205 msgid "Searching"
2206 msgstr "Bilatzen"
2208 #: src/help.c:280
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2212 #: src/help.c:319
2213 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2214 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2216 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2217 #, c-format
2218 msgid " Cannot find node %s in help file "
2219 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2221 #: src/help.c:815
2222 msgid "Index"
2223 msgstr "Indizea"
2225 #: src/help.c:817
2226 msgid "Prev"
2227 msgstr "Aurrekoa"
2229 #: src/hotlist.c:111
2230 msgid "&Move"
2231 msgstr "&Lekuz aldatu"
2233 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2234 msgid "&Remove"
2235 msgstr "Ke&ndu"
2237 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2238 msgid "&Append"
2239 msgstr "&Erantsi"
2241 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2242 msgid "&Insert"
2243 msgstr "T&xertatu"
2245 #: src/hotlist.c:115
2246 msgid "New &Entry"
2247 msgstr "Sarrera &berria"
2249 #: src/hotlist.c:116
2250 msgid "New &Group"
2251 msgstr "&Talde berria"
2253 #: src/hotlist.c:118
2254 msgid "&Up"
2255 msgstr "&Gorantz"
2257 #: src/hotlist.c:119
2258 msgid "&Add current"
2259 msgstr "&Gehitu unekoa"
2261 #: src/hotlist.c:120
2262 msgid "Change &To"
2263 msgstr "Aldatu"
2265 #: src/hotlist.c:168
2266 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2267 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2269 #: src/hotlist.c:586
2270 msgid "Active VFS directories"
2271 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2273 #: src/hotlist.c:589
2274 msgid "Directory hotlist"
2275 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2277 #: src/hotlist.c:618
2278 msgid " Directory path "
2279 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2281 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2282 msgid " Directory label "
2283 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2285 #: src/hotlist.c:646
2286 #, c-format
2287 msgid "Moving %s"
2288 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "New hotlist entry"
2292 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory label"
2296 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2298 #: src/hotlist.c:887
2299 msgid "Directory path"
2300 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid " New hotlist group "
2304 msgstr "Gogokoen talde berria "
2306 #: src/hotlist.c:967
2307 msgid "Name of new group"
2308 msgstr "Talde berriaren izena"
2310 #: src/hotlist.c:982
2311 #, c-format
2312 msgid "Label for \"%s\":"
2313 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2315 #: src/hotlist.c:986
2316 msgid " Add to hotlist "
2317 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2319 #: src/hotlist.c:1023
2320 msgid " Remove: "
2321 msgstr "Kendu: "
2323 #: src/hotlist.c:1027
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 " Group not empty.\n"
2327 " Remove it?"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2331 "Kendu?"
2333 #: src/hotlist.c:1370
2334 msgid " Top level group "
2335 msgstr "Goi-mailako taldea "
2337 #: src/hotlist.c:1393
2338 msgid "MC was unable to write ~/"
2339 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2341 #: src/hotlist.c:1394
2342 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2343 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2345 #: src/hotlist.c:1396
2346 msgid " Hotlist Load "
2347 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2349 #: src/info.c:74
2350 #, c-format
2351 msgid "Midnight Commander %s"
2352 msgstr "Midnight Commander %s"
2354 #: src/info.c:99
2355 #, c-format
2356 msgid "File:       %s"
2357 msgstr "Fitxategia: %s"
2359 #: src/info.c:111
2360 #, c-format
2361 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2362 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2364 #: src/info.c:117
2365 msgid "No node information"
2366 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2368 #: src/info.c:125
2369 #, c-format
2370 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2371 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2373 #: src/info.c:128
2374 msgid "No space information"
2375 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2377 #: src/info.c:132
2378 #, c-format
2379 msgid "Type:      %s "
2380 msgstr "Mota:      %s "
2382 #: src/info.c:132
2383 msgid "non-local vfs"
2384 msgstr "vfs ez-lokala"
2386 #: src/info.c:138
2387 #, c-format
2388 msgid "Device:    %s"
2389 msgstr "Gailua:    %s"
2391 #: src/info.c:142
2392 #, c-format
2393 msgid "Filesystem: %s"
2394 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2396 #: src/info.c:147
2397 #, c-format
2398 msgid "Accessed:  %s"
2399 msgstr "Atzipena:  %s"
2401 #: src/info.c:151
2402 #, c-format
2403 msgid "Modified:  %s"
2404 msgstr "Aldaketa:  %s"
2406 #: src/info.c:155
2407 #, c-format
2408 msgid "Created:   %s"
2409 msgstr "Sorrera:   %s"
2411 #: src/info.c:170
2412 #, c-format
2413 msgid "Size:      %s"
2414 msgstr "Tamaina:  %s"
2416 #: src/info.c:173
2417 #, c-format
2418 msgid " (%d block)"
2419 msgstr " (%d bloke)"
2421 #: src/info.c:173
2422 #, c-format
2423 msgid " (%d blocks)"
2424 msgstr "(%d bloke)"
2426 #: src/info.c:179
2427 #, c-format
2428 msgid "Owner:     %s/%s"
2429 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2431 #: src/info.c:184
2432 #, c-format
2433 msgid "Links:     %d"
2434 msgstr "Estekak:   %d"
2436 #: src/info.c:188
2437 #, c-format
2438 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2439 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2441 #: src/info.c:193
2442 #, c-format
2443 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2444 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2446 #: src/info.c:203
2447 msgid "File:       None"
2448 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2450 #: src/layout.c:152
2451 msgid "&Vertical"
2452 msgstr "&Bertikalki"
2454 #: src/layout.c:153
2455 msgid "&Horizontal"
2456 msgstr "&Horizontala"
2458 #: src/layout.c:164
2459 #, fuzzy
2460 msgid "&Xterm window title"
2461 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2463 #: src/layout.c:165
2464 msgid "h&Intbar visible"
2465 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2467 #: src/layout.c:166
2468 msgid "&Keybar visible"
2469 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2471 #: src/layout.c:167
2472 msgid "command &Prompt"
2473 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2475 #: src/layout.c:168
2476 msgid "show &Mini status"
2477 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2479 #: src/layout.c:169
2480 msgid "menu&Bar visible"
2481 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2483 #: src/layout.c:170
2484 msgid "&Equal split"
2485 msgstr "&zatiketa berdina"
2487 #: src/layout.c:171
2488 msgid "pe&Rmissions"
2489 msgstr "bai&menak"
2491 #: src/layout.c:172
2492 msgid "&File types"
2493 msgstr "&Fitxategi-motak"
2495 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2496 msgid "&Save"
2497 msgstr "&Gorde"
2499 #: src/layout.c:370
2500 msgid " Panel split "
2501 msgstr "Panel-zatiketa "
2503 #: src/layout.c:371
2504 msgid " Highlight... "
2505 msgstr " Nabarmendu..."
2507 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2508 msgid " Other options "
2509 msgstr "Bestelako aukerak "
2511 #: src/layout.c:373
2512 msgid "output lines"
2513 msgstr "irteera-lerroak"
2515 #: src/layout.c:438
2516 msgid "Layout"
2517 msgstr "Diseinua"
2519 #: src/learn.c:75
2520 msgid "Learn keys"
2521 msgstr "Ikasteko teklak"
2523 #: src/learn.c:81
2524 msgid " Teach me a key "
2525 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2527 #: src/learn.c:82
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Please press the %s\n"
2531 "and then wait until this message disappears.\n"
2532 "\n"
2533 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2534 "next to its button.\n"
2535 "\n"
2536 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2537 "and wait as well."
2538 msgstr ""
2539 "Sakatu %s\n"
2540 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2541 "\n"
2542 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2543 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2544 "\n"
2545 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2546 "eta itxaron."
2548 #: src/learn.c:116
2549 msgid " Cannot accept this key "
2550 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2552 #: src/learn.c:117
2553 #, c-format
2554 msgid " You have entered \"%s\""
2555 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2558 #: src/learn.c:166
2559 msgid "OK"
2560 msgstr "Ados"
2562 #: src/learn.c:174
2563 msgid ""
2564 "It seems that all your keys already\n"
2565 "work fine. That's great."
2566 msgstr ""
2567 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2568 "ematen du. Oso ondo."
2570 #: src/learn.c:176
2571 msgid "&Discard"
2572 msgstr "&Baztertu"
2574 #: src/learn.c:181
2575 msgid ""
2576 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2577 "All your keys work well."
2578 msgstr ""
2579 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2580 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2582 #: src/learn.c:294
2583 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2584 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2586 #: src/learn.c:296
2587 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2588 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2590 #: src/learn.c:298
2591 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2592 msgstr ""
2593 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2594 "batetik bestera."
2596 #: src/main.c:467
2597 msgid ""
2598 " The Commander can't change to the directory that \n"
2599 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2600 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2601 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2602 msgstr ""
2603 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2604 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2605 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2606 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2608 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2609 msgid "Press any key to continue..."
2610 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2612 #: src/main.c:589
2613 msgid " The shell is already running a command "
2614 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2616 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2617 msgid " The Midnight Commander "
2618 msgstr "Midnight Commander-a "
2620 #: src/main.c:629
2621 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2622 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2624 #: src/main.c:948
2625 msgid " Listing format edit "
2626 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2628 #: src/main.c:948
2629 #, c-format
2630 msgid " New mode is \"%s\" "
2631 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2633 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2634 msgid "&Listing mode..."
2635 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2637 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2638 msgid "&Quick view     C-x q"
2639 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2641 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2642 msgid "&Info           C-x i"
2643 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2645 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2646 msgid "&Sort order..."
2647 msgstr "&Ordenazioa..."
2649 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2650 msgid "&Filter..."
2651 msgstr "I&ragazkia..."
2653 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2654 msgid "&Network link..."
2655 msgstr "&Sareko esteka..."
2657 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2658 msgid "FT&P link..."
2659 msgstr "FT&P esteka..."
2661 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2662 #, fuzzy
2663 msgid "S&hell link..."
2664 msgstr "S&MB esteka..."
2666 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2667 msgid "SM&B link..."
2668 msgstr "S&MB esteka..."
2670 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2671 msgid "&Drive...       M-d"
2672 msgstr "&Unitatea...          M-d"
2674 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2675 msgid "&Rescan         C-r"
2676 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2678 #: src/main.c:1010
2679 msgid "&User menu          F2"
2680 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2682 #: src/main.c:1011
2683 msgid "&View               F3"
2684 msgstr "&Ikus                            F3"
2686 #: src/main.c:1012
2687 msgid "Vie&w file...         "
2688 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2690 #: src/main.c:1013
2691 msgid "&Filtered view     M-!"
2692 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2694 #: src/main.c:1014
2695 msgid "&Edit               F4"
2696 msgstr "E&dizioa                         F4"
2698 #: src/main.c:1015
2699 msgid "&Copy               F5"
2700 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2702 #: src/main.c:1016
2703 msgid "c&Hmod           C-x c"
2704 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2706 #: src/main.c:1018
2707 msgid "&Link            C-x l"
2708 msgstr "E&steka                       C-x l"
2710 #: src/main.c:1019
2711 msgid "&SymLink         C-x s"
2712 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2714 #: src/main.c:1020
2715 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2716 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2718 #: src/main.c:1021
2719 msgid "ch&Own           C-x o"
2720 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2722 #: src/main.c:1022
2723 msgid "&Advanced chown       "
2724 msgstr "chown &aurreratua                  "
2726 #: src/main.c:1024
2727 msgid "&Rename/Move        F6"
2728 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2730 #: src/main.c:1025
2731 msgid "&Mkdir              F7"
2732 msgstr "&Mkdir                           F7"
2734 #: src/main.c:1026
2735 msgid "&Delete             F8"
2736 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2738 #: src/main.c:1027
2739 msgid "&Quick cd          M-c"
2740 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
2742 #: src/main.c:1029
2743 msgid "select &Group      M-+"
2744 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
2746 #: src/main.c:1030
2747 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2748 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
2750 #: src/main.c:1031
2751 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2752 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2754 #: src/main.c:1033
2755 msgid "e&Xit              F10"
2756 msgstr "irte&n                          F10"
2758 #: src/main.c:1041
2759 msgid "&Directory tree"
2760 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2762 #: src/main.c:1042
2763 msgid "&Find file            M-?"
2764 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
2766 #: src/main.c:1043
2767 msgid "s&Wap panels          C-u"
2768 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
2770 #: src/main.c:1044
2771 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2772 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2774 #: src/main.c:1045
2775 msgid "&Compare directories  C-x d"
2776 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
2778 #: src/main.c:1046
2779 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2780 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
2782 #: src/main.c:1047
2783 msgid "show directory s&Izes"
2784 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2786 #: src/main.c:1049
2787 msgid "command &History"
2788 msgstr "komandoen &historia"
2790 #: src/main.c:1050
2791 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2792 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
2794 #: src/main.c:1052
2795 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2796 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2798 #: src/main.c:1053
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2802 #: src/main.c:1056
2803 msgid "&Background jobs      C-x j"
2804 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
2806 #: src/main.c:1060
2807 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2808 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2810 #: src/main.c:1063
2811 msgid "&Listing format edit"
2812 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2814 #: src/main.c:1068
2815 msgid "Edit &extension file"
2816 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2818 #: src/main.c:1069
2819 msgid "Edit &menu file"
2820 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2822 #: src/main.c:1071
2823 msgid "Edit edi&tor menu file"
2824 msgstr "Editatu menu &editorea"
2826 #: src/main.c:1072
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Edit &syntax file"
2829 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2831 #: src/main.c:1078
2832 msgid "&Configuration..."
2833 msgstr "&Konfigurazioa..."
2835 #: src/main.c:1079
2836 msgid "&Layout..."
2837 msgstr "&Diseinua..."
2839 #: src/main.c:1080
2840 msgid "c&Onfirmation..."
2841 msgstr "B&errespena..."
2843 #: src/main.c:1081
2844 msgid "&Display bits..."
2845 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2847 #: src/main.c:1086
2848 msgid "&Virtual FS..."
2849 msgstr "&FS birtuala..."
2851 #: src/main.c:1089
2852 msgid "&Save setup"
2853 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2855 #: src/main.c:1100
2856 msgid " &Above "
2857 msgstr " &Gainean "
2859 #: src/main.c:1100
2860 msgid " &Left "
2861 msgstr " &Ezkerrean "
2863 #: src/main.c:1104
2864 msgid " &File "
2865 msgstr " &Fitxategia "
2867 #: src/main.c:1107
2868 msgid " &Command "
2869 msgstr " &Komandoa "
2871 #: src/main.c:1110
2872 msgid " &Options "
2873 msgstr " &Aukerak "
2875 #: src/main.c:1113
2876 msgid " &Below "
2877 msgstr " &Azpian "
2879 #: src/main.c:1113
2880 msgid " &Right "
2881 msgstr " Es&kuinean "
2883 #: src/main.c:1156
2884 msgid " Information "
2885 msgstr " Informazioa "
2887 #: src/main.c:1158
2888 msgid ""
2889 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2890 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2891 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2892 " the details.                                           "
2893 msgstr ""
2894 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2895 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2896 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2897 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2899 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2900 msgid "Menu"
2901 msgstr "Menua"
2903 #: src/main.c:1560
2904 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2905 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2907 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2908 #, c-format
2909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
2912 #: src/main.c:2132
2913 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2914 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2916 #: src/main.c:2136
2917 msgid "+number"
2918 msgstr ""
2920 #: src/main.c:2137
2921 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2922 msgstr ""
2924 #: src/main.c:2139
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2928 "to mc-devel@gnome.org\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
2932 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
2934 #: src/main.c:2154
2935 msgid ""
2936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2937 "\n"
2938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2939 "\n"
2940 "Keywords:\n"
2941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2944 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2945 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2946 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2947 "core\n"
2948 "\n"
2949 "Colors:\n"
2950 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2951 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2952 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
2956 "\n"
2957 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
2958 "\n"
2959 "Gako-hitzak:\n"
2960 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
2961 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
2962 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2963 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2964 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2965 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
2966 "nukleoa\n"
2967 "\n"
2968 "Koloreak:\n"
2969 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
2970 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
2971 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
2972 "\n"
2974 #: src/main.c:2229
2975 msgid "Use to debug the background code"
2976 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
2978 #: src/main.c:2232
2979 msgid "Request to run in color mode"
2980 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
2982 #: src/main.c:2234
2983 msgid "Specifies a color configuration"
2984 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
2986 #: src/main.c:2238
2987 msgid "Edits one file"
2988 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
2990 #: src/main.c:2242
2991 msgid "Displays this help message"
2992 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
2994 #: src/main.c:2244
2995 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2996 msgstr ""
2997 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
2999 #: src/main.c:2247
3000 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3001 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3003 #: src/main.c:2250
3004 msgid "Set debug level"
3005 msgstr ""
3007 #: src/main.c:2254
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Print data directory"
3010 msgstr "direktorioa"
3012 #: src/main.c:2256
3013 msgid "Requests to run in black and white"
3014 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3016 #: src/main.c:2258
3017 msgid "Disable mouse support in text version"
3018 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3020 #: src/main.c:2261
3021 msgid "Disables subshell support"
3022 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3024 #: src/main.c:2263
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Force subshell execution"
3027 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
3029 #: src/main.c:2266
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Print last working directory to specified file"
3032 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3034 #: src/main.c:2268
3035 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3036 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3038 #: src/main.c:2270
3039 msgid "To run on slow terminals"
3040 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3042 #: src/main.c:2273
3043 msgid "Use stickchars to draw"
3044 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3046 #: src/main.c:2277
3047 msgid "Enables subshell support (default)"
3048 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3050 #: src/main.c:2281
3051 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3052 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3054 #: src/main.c:2284
3055 msgid "Displays the current version"
3056 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3058 #: src/main.c:2286
3059 msgid "Launches the file viewer on a file"
3060 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3062 #: src/main.c:2288
3063 msgid "Forces xterm features"
3064 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3066 #: src/main.c:2505
3067 msgid " Notice "
3068 msgstr "Oharra "
3070 #: src/main.c:2506
3071 msgid ""
3072 " The Midnight Commander configuration files \n"
3073 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3074 " files have been moved now\n"
3075 msgstr ""
3076 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3077 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3078 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3080 #: src/option.c:61
3081 msgid "safe de&Lete"
3082 msgstr "&ezabatze segurua"
3084 #: src/option.c:62
3085 msgid "cd follows lin&Ks"
3086 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3088 #: src/option.c:63
3089 msgid "L&ynx-like motion"
3090 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3092 #: src/option.c:64
3093 msgid "rotatin&G dash"
3094 msgstr "marratxoa &biratzen"
3096 #: src/option.c:65
3097 msgid "co&Mplete: show all"
3098 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3100 #: src/option.c:66
3101 msgid "&Use internal view"
3102 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3104 #: src/option.c:67
3105 msgid "use internal ed&It"
3106 msgstr "erabili barne-edizioa"
3108 #: src/option.c:68
3109 msgid "auto m&Enus"
3110 msgstr "auto &menuak"
3112 #: src/option.c:69
3113 msgid "&Auto save setup"
3114 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3116 #: src/option.c:70
3117 msgid "shell &Patterns"
3118 msgstr "shell &ereduak"
3120 #: src/option.c:71
3121 msgid "Compute &Totals"
3122 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3124 #: src/option.c:72
3125 msgid "&Verbose operation"
3126 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3128 #: src/option.c:74
3129 msgid "&Fast dir reload"
3130 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3132 #: src/option.c:75
3133 msgid "mi&X all files"
3134 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3136 #: src/option.c:76
3137 msgid "&Drop down menus"
3138 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3140 #: src/option.c:77
3141 msgid "ma&Rk moves down"
3142 msgstr "markak beherantz doaz"
3144 #: src/option.c:78
3145 msgid "show &Hidden files"
3146 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3148 #: src/option.c:79
3149 msgid "show &Backup files"
3150 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3152 #: src/option.c:90
3153 msgid "&Never"
3154 msgstr "&Inoiz ere ez"
3156 #: src/option.c:91
3157 msgid "on dumb &Terminals"
3158 msgstr "&Terminal inozoetan"
3160 #: src/option.c:92
3161 msgid "Alwa&ys"
3162 msgstr "&beti"
3164 #: src/option.c:154
3165 msgid " Panel options "
3166 msgstr "Paneleko aukerak "
3168 #: src/option.c:155
3169 msgid " Pause after run... "
3170 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3172 #: src/option.c:201
3173 msgid "Configure options"
3174 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3176 #: src/panelize.c:71
3177 msgid "&Add new"
3178 msgstr "&Gehitu berria"
3180 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3181 msgid "External panelize"
3182 msgstr "Kanpoko panela"
3184 #: src/panelize.c:170
3185 msgid "Command"
3186 msgstr "Komandoa"
3188 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3189 msgid "Other command"
3190 msgstr "Bestelako komandoa"
3192 #: src/panelize.c:225
3193 msgid " Add to external panelize "
3194 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3196 #: src/panelize.c:226
3197 msgid " Enter command label: "
3198 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3200 #: src/panelize.c:266
3201 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3202 msgstr ""
3203 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3204 "nagoenean"
3206 #: src/panelize.c:315
3207 msgid "Find rejects after patching"
3208 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3210 #: src/panelize.c:316
3211 msgid "Find *.orig after patching"
3212 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3214 #: src/panelize.c:317
3215 msgid "Find SUID and SGID programs"
3216 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3218 #: src/panelize.c:368
3219 msgid "Cannot invoke command."
3220 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3222 #: src/panelize.c:423
3223 msgid "Pipe close failed"
3224 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3226 #: src/popt.c:547
3227 msgid "missing argument"
3228 msgstr ""
3230 #: src/popt.c:549
3231 #, fuzzy
3232 msgid "unknown option"
3233 msgstr "<Talde ezezaguna>"
3235 #: src/popt.c:555
3236 msgid "invalid numeric value"
3237 msgstr ""
3239 #: src/popthelp.c:31
3240 msgid "Show this help message"
3241 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3243 #: src/popthelp.c:32
3244 msgid "Display brief usage message"
3245 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3247 #: src/popthelp.c:60
3248 msgid "ARG"
3249 msgstr ""
3251 #: src/popthelp.c:179
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Usage:"
3254 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
3256 #: src/screen.c:202
3257 msgid "UP--DIR"
3258 msgstr "GOI--DIR"
3260 #: src/screen.c:223
3261 msgid "SYMLINK"
3262 msgstr "SYMLINK"
3264 #: src/screen.c:227
3265 msgid "SUB-DIR"
3266 msgstr "AZPI-DIR"
3268 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3269 msgid "Size"
3270 msgstr "Tamaina"
3272 #: src/screen.c:410
3273 msgid "MTime"
3274 msgstr "MOrdua"
3276 #: src/screen.c:411
3277 msgid "ATime"
3278 msgstr "AOrdua"
3280 #: src/screen.c:412
3281 msgid "CTime"
3282 msgstr "COrdua"
3284 #: src/screen.c:413
3285 msgid "Permission"
3286 msgstr "Baimena"
3288 #: src/screen.c:414
3289 msgid "Perm"
3290 msgstr "Perm"
3292 #: src/screen.c:415
3293 msgid "Nl"
3294 msgstr "Nl"
3296 #: src/screen.c:416
3297 msgid "Inode"
3298 msgstr "Inodoa"
3300 #: src/screen.c:417
3301 msgid "UID"
3302 msgstr "UIDa"
3304 #: src/screen.c:418
3305 msgid "GID"
3306 msgstr "GIDa"
3308 #: src/screen.c:419
3309 msgid "Owner"
3310 msgstr "Jabea"
3312 #: src/screen.c:420
3313 msgid "Group"
3314 msgstr "Taldea"
3316 #: src/screen.c:656
3317 #, c-format
3318 msgid "%s bytes in %d file"
3319 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3321 #: src/screen.c:656
3322 #, c-format
3323 msgid "%s bytes in %d files"
3324 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3326 #: src/screen.c:682
3327 msgid "<readlink failed>"
3328 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3330 #: src/screen.c:1273
3331 msgid "Unknown tag on display format: "
3332 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3334 #: src/screen.c:1397
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3338 #: src/screen.c:1964
3339 msgid " Do you really want to execute? "
3340 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3342 #: src/screen.c:1976
3343 msgid " No action taken "
3344 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3346 #: src/screen.c:2193
3347 msgid "View"
3348 msgstr "Ikuspegia"
3350 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3351 msgid "Edit"
3352 msgstr "Edizioa"
3354 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3355 msgid "RenMov"
3356 msgstr "RenMov"
3358 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3359 msgid "Mkdir"
3360 msgstr "Mkdir"
3362 #: src/selcodepage.c:55
3363 msgid " Choose input codepage "
3364 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3366 #: src/selcodepage.c:59
3367 msgid "-  < No translation >"
3368 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3370 #: src/selcodepage.c:107
3371 msgid ""
3372 "To use this feature select your codepage in\n"
3373 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3374 "Do not forget to save options."
3375 msgstr ""
3376 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3377 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3378 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3380 #: src/slint.c:187
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3384 "Check the TERM environment variable.\n"
3385 msgstr ""
3386 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3387 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3389 #: src/subshell.c:416
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3394 #: src/subshell.c:703
3395 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3396 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3398 #: src/subshell.c:842
3399 #, c-format
3400 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3401 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3403 #: src/textconf.c:50
3404 msgid "With builtin Editor\n"
3405 msgstr "builtin editorearekin\n"
3407 #: src/textconf.c:56
3408 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3409 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3411 #: src/textconf.c:58
3412 msgid "Using included S-Lang library"
3413 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3415 #: src/textconf.c:64
3416 msgid "with termcap database"
3417 msgstr "termcap datu-basearekin"
3419 #: src/textconf.c:66
3420 msgid "with terminfo database"
3421 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3423 #: src/textconf.c:70
3424 msgid "Using the ncurses library"
3425 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3427 #: src/textconf.c:79
3428 msgid "With optional subshell support"
3429 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3431 #: src/textconf.c:81
3432 msgid "With subshell support as default"
3433 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3435 #: src/textconf.c:87
3436 msgid "With support for background operations\n"
3437 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3439 #: src/textconf.c:91
3440 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3441 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3443 #: src/textconf.c:93
3444 msgid "With mouse support on xterm\n"
3445 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3447 #: src/textconf.c:97
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3451 #: src/textconf.c:101
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3455 #: src/textconf.c:105
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3457 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3459 #: src/textconf.c:121
3460 msgid "Virtual File System:"
3461 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3463 #: src/tree.c:204
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr ""
3469 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3470 "%s\n"
3472 #: src/tree.c:648
3473 #, c-format
3474 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3475 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3477 #: src/tree.c:689
3478 #, c-format
3479 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3480 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3482 #: src/tree.c:699
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 " Cannot stat the destination \n"
3486 " %s "
3487 msgstr ""
3488 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3489 " %s "
3491 #: src/tree.c:764
3492 #, c-format
3493 msgid "  Delete %s?  "
3494 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3496 #: src/tree.c:796
3497 msgid "Static"
3498 msgstr "Estatikoa"
3500 #: src/tree.c:796
3501 msgid "Dynamc"
3502 msgstr "Dinamikoa"
3504 #: src/tree.c:1030
3505 msgid "Rescan"
3506 msgstr "Berreskaneatu"
3508 #: src/tree.c:1032
3509 msgid "Forget"
3510 msgstr "Ahaztu"
3512 #: src/tree.c:1045
3513 msgid "Rmdir"
3514 msgstr "Rmdir"
3516 #: src/treestore.c:352
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 "%s\n"
3521 msgstr ""
3522 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3523 "%s\n"
3525 #: src/user.c:134
3526 msgid " Format error on file Extensions File "
3527 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3529 #: src/user.c:135
3530 #, c-format
3531 msgid " The %%var macro has no default "
3532 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3534 #: src/user.c:136
3535 #, c-format
3536 msgid " The %%var macro has no variable "
3537 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3539 #: src/user.c:448
3540 msgid " Debug "
3541 msgstr " Araztu "
3543 #: src/user.c:457
3544 msgid " ERROR: "
3545 msgstr " ERROREA: "
3547 #: src/user.c:461
3548 msgid " True:  "
3549 msgstr " Egia:  "
3551 #: src/user.c:463
3552 msgid " False: "
3553 msgstr " Faltsua: "
3555 #: src/user.c:658
3556 msgid " Warning -- ignoring file "
3557 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3559 #: src/user.c:659
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3563 "Using it may compromise your security"
3564 msgstr ""
3565 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3566 "dezake bertan.\n"
3567 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3569 #: src/user.c:781
3570 #, c-format
3571 msgid " No suitable entries found in %s "
3572 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3574 #: src/user.c:787
3575 msgid " User menu "
3576 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3578 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3579 msgid "%b %e %H:%M"
3580 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3583 msgid "%b %e  %Y"
3584 msgstr "%Y %b %e"
3586 #: src/utilunix.c:333
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "%s is not a directory\n"
3589 msgstr "direktorioa"
3591 #: src/utilunix.c:335
3592 #, c-format
3593 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3594 msgstr ""
3596 #: src/utilunix.c:338
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3601 " %s "
3603 #: src/utilunix.c:343
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3608 " %s "
3610 #: src/utilunix.c:373
3611 #, c-format
3612 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3613 msgstr ""
3615 #: src/utilunix.c:376
3616 msgid "Temporary files will not be created\n"
3617 msgstr ""
3619 #: src/utilunix.c:401
3620 msgid " Pipe failed "
3621 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3623 #: src/utilunix.c:405
3624 msgid " Dup failed "
3625 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3627 #: src/view.c:537
3628 msgid " Cannot spawn child program "
3629 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3631 #: src/view.c:548
3632 msgid "Empty output from child filter"
3633 msgstr ""
3635 #: src/view.c:554
3636 msgid " Cannot open file "
3637 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
3639 #: src/view.c:651
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 " Cannot open \"%s\"\n"
3643 " %s "
3644 msgstr ""
3645 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3646 " %s "
3648 #: src/view.c:660
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 " Cannot stat \"%s\"\n"
3652 " %s "
3653 msgstr ""
3654 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3655 " %s "
3657 #: src/view.c:669
3658 msgid " Cannot view: not a regular file "
3659 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3661 #: src/view.c:809
3662 #, c-format
3663 msgid "File: %s"
3664 msgstr "Fitxategia: %s"
3666 #: src/view.c:824
3667 #, c-format
3668 msgid "Offset 0x%08x"
3669 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
3671 #: src/view.c:826
3672 #, c-format
3673 msgid "Col %d"
3674 msgstr "%d zutabe"
3676 #: src/view.c:830
3677 #, c-format
3678 msgid "%s bytes"
3679 msgstr "%s byte"
3681 #: src/view.c:835
3682 msgid "  [grow]"
3683 msgstr "  [handitu]"
3685 #: src/view.c:1801
3686 msgid "Invalid hex search expression"
3687 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
3689 #: src/view.c:1855
3690 msgid " Invalid regular expression "
3691 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
3693 #: src/view.c:1980
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " The current line number is %d.\n"
3697 " Enter the new line number:"
3698 msgstr ""
3699 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3700 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3702 #: src/view.c:2003
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 " The current address is 0x%lx.\n"
3706 " Enter the new address:"
3707 msgstr ""
3708 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
3709 " Sartu helbide berria:"
3711 #: src/view.c:2005
3712 msgid " Goto Address "
3713 msgstr " Joan helbidera "
3715 #: src/view.c:2037
3716 msgid " Enter regexp:"
3717 msgstr " Sartu regexp:"
3719 #: src/view.c:2155
3720 msgid "Ascii"
3721 msgstr "Ascii"
3723 #: src/view.c:2155
3724 msgid "Hex"
3725 msgstr "Hamaseitarra"
3727 #: src/view.c:2157
3728 msgid "Goto"
3729 msgstr "Joan"
3731 #: src/view.c:2157
3732 msgid "Line"
3733 msgstr "Lerrora"
3735 #: src/view.c:2159
3736 msgid "RxSrch"
3737 msgstr "RxSrch"
3739 #: src/view.c:2164
3740 msgid "EdText"
3741 msgstr "EdTest"
3743 #: src/view.c:2164
3744 msgid "EdHex"
3745 msgstr "EdHamas"
3747 #: src/view.c:2166
3748 msgid "UnWrap"
3749 msgstr "Desdoitu"
3751 #: src/view.c:2166
3752 msgid "Wrap"
3753 msgstr "Doitu"
3755 #: src/view.c:2169
3756 msgid "HxSrch"
3757 msgstr "HxBila"
3759 #: src/view.c:2172
3760 msgid "Raw"
3761 msgstr "Formaturik gabe"
3763 #: src/view.c:2172
3764 msgid "Parse"
3765 msgstr "Analizatu"
3767 #: src/view.c:2177
3768 msgid "Unform"
3769 msgstr "Formarik gabe"
3771 #: src/view.c:2177
3772 msgid "Format"
3773 msgstr "Formateatu"
3775 #: src/widget.c:901
3776 msgid " History "
3777 msgstr " Historia "
3779 #: src/win.c:121
3780 msgid "Function key 1"
3781 msgstr "1. funtzio-tekla "
3783 #: src/win.c:122
3784 msgid "Function key 2"
3785 msgstr "2. funtzio-tekla "
3787 #: src/win.c:123
3788 msgid "Function key 3"
3789 msgstr "3. funtzio-tekla "
3791 #: src/win.c:124
3792 msgid "Function key 4"
3793 msgstr "4. funtzio-tekla "
3795 #: src/win.c:125
3796 msgid "Function key 5"
3797 msgstr "5. funtzio-tekla "
3799 #: src/win.c:126
3800 msgid "Function key 6"
3801 msgstr "6. funtzio-tekla "
3803 #: src/win.c:127
3804 msgid "Function key 7"
3805 msgstr "7. funtzio-tekla "
3807 #: src/win.c:128
3808 msgid "Function key 8"
3809 msgstr "8. funtzio-tekla "
3811 #: src/win.c:129
3812 msgid "Function key 9"
3813 msgstr "9. funtzio-tekla "
3815 #: src/win.c:130
3816 msgid "Function key 10"
3817 msgstr "10. funtzio-tekla "
3819 #: src/win.c:131
3820 msgid "Function key 11"
3821 msgstr "11. funtzio-tekla "
3823 #: src/win.c:132
3824 msgid "Function key 12"
3825 msgstr "12. funtzio-tekla "
3827 #: src/win.c:133
3828 msgid "Function key 13"
3829 msgstr "13. funtzio-tekla "
3831 #: src/win.c:134
3832 msgid "Function key 14"
3833 msgstr "14. funtzio-tekla "
3835 #: src/win.c:135
3836 msgid "Function key 15"
3837 msgstr "15. funtzio-tekla "
3839 #: src/win.c:136
3840 msgid "Function key 16"
3841 msgstr "16. funtzio-tekla "
3843 #: src/win.c:137
3844 msgid "Function key 17"
3845 msgstr "17. funtzio-tekla "
3847 #: src/win.c:138
3848 msgid "Function key 18"
3849 msgstr "18. funtzio-tekla "
3851 #: src/win.c:139
3852 msgid "Function key 19"
3853 msgstr "19. funtzio-tekla "
3855 #: src/win.c:140
3856 msgid "Function key 20"
3857 msgstr "20. funtzio-tekla "
3859 #: src/win.c:141
3860 msgid "Backspace key"
3861 msgstr "Atzera tekla"
3863 #: src/win.c:142
3864 msgid "End key"
3865 msgstr "Bukaera tekla"
3867 #: src/win.c:143
3868 msgid "Up arrow key"
3869 msgstr "Gora gezi-tekla"
3871 #: src/win.c:144
3872 msgid "Down arrow key"
3873 msgstr "Behera gezi-tekla"
3875 #: src/win.c:145
3876 msgid "Left arrow key"
3877 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3879 #: src/win.c:146
3880 msgid "Right arrow key"
3881 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3883 #: src/win.c:147
3884 msgid "Home key"
3885 msgstr "Hasi tekla"
3887 #: src/win.c:148
3888 msgid "Page Down key"
3889 msgstr "Orria behera tekla"
3891 #: src/win.c:149
3892 msgid "Page Up key"
3893 msgstr "Orria gora tekla"
3895 #: src/win.c:150
3896 msgid "Insert key"
3897 msgstr "Txertatu tekla"
3899 #: src/win.c:151
3900 msgid "Delete key"
3901 msgstr "Ezabatu tekla"
3903 #: src/win.c:152
3904 msgid "Completion/M-tab"
3905 msgstr "Burutzea/M-tab"
3907 #: src/win.c:153
3908 msgid "+ on keypad"
3909 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3911 #: src/win.c:154
3912 msgid "- on keypad"
3913 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3915 #: src/win.c:155
3916 msgid "* on keypad"
3917 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3919 #: src/win.c:157
3920 msgid "Left arrow keypad"
3921 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3923 #: src/win.c:158
3924 msgid "Right arrow keypad"
3925 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3927 #: src/win.c:159
3928 msgid "Up arrow keypad"
3929 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3931 #: src/win.c:160
3932 msgid "Down arrow keypad"
3933 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3935 #: src/win.c:161
3936 msgid "Home on keypad"
3937 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3939 #: src/win.c:162
3940 msgid "End on keypad"
3941 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3943 #: src/win.c:163
3944 msgid "Page Down keypad"
3945 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3947 #: src/win.c:164
3948 msgid "Page Up keypad"
3949 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3951 #: src/win.c:165
3952 msgid "Insert on keypad"
3953 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3955 #: src/win.c:166
3956 msgid "Delete on keypad"
3957 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3959 #: src/win.c:167
3960 msgid "Enter on keypad"
3961 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3963 #: src/win.c:168
3964 msgid "Slash on keypad"
3965 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3967 #: src/win.c:169
3968 msgid "NumLock on keypad"
3969 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3971 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3978 "%s"
3980 #: vfs/cpio.c:223
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3987 "%s"
3989 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3996 "%s(e)n"
3998 #: vfs/cpio.c:430
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4002 "%s\n"
4003 "in cpio archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4007 "kontsistenteak\n"
4008 "cpio artxiboan\n"
4009 "%s"
4011 #: vfs/cpio.c:453
4012 #, c-format
4013 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4014 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4016 #: vfs/cpio.c:522
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Unexpected end of file\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4023 "%s"
4025 #: vfs/direntry.c:301
4026 #, c-format
4027 msgid "Directory cache expired for %s"
4028 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4030 #: vfs/direntry.c:789
4031 msgid "Starting linear transfer..."
4032 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4034 #: vfs/direntry.c:963
4035 msgid "Getting file"
4036 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4038 #: vfs/extfs.c:291
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Cannot open %s archive\n"
4042 "%s"
4043 msgstr ""
4044 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4045 "%s"
4047 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4048 msgid "Inconsistent extfs archive"
4049 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4051 #: vfs/fish.c:144
4052 #, c-format
4053 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4054 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4056 #: vfs/fish.c:222
4057 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4058 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4060 #: vfs/fish.c:232
4061 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4062 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4064 #: vfs/fish.c:237
4065 msgid " fish: Password required for "
4066 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4068 #: vfs/fish.c:246
4069 msgid "fish: Sending password..."
4070 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4072 #: vfs/fish.c:252
4073 msgid "fish: Sending initial line..."
4074 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4076 #: vfs/fish.c:262
4077 msgid "fish: Handshaking version..."
4078 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4080 #: vfs/fish.c:272
4081 msgid "fish: Setting up current directory..."
4082 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4084 #: vfs/fish.c:274
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: Connected, home %s."
4087 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4089 #: vfs/fish.c:352
4090 #, c-format
4091 msgid "fish: Reading directory %s..."
4092 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4094 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: done."
4097 msgstr "%s: eginda."
4099 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: failure"
4102 msgstr "%s: hutsegitea"
4104 #: vfs/fish.c:485
4105 #, c-format
4106 msgid "fish: store %s: sending command..."
4107 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4109 #: vfs/fish.c:532
4110 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4111 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4113 #: vfs/fish.c:544
4114 #, c-format
4115 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4116 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4118 #: vfs/fish.c:545
4119 msgid "zeros"
4120 msgstr "zeroak"
4122 #: vfs/fish.c:598
4123 msgid "Aborting transfer..."
4124 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4126 #: vfs/fish.c:607
4127 msgid "Error reported after abort."
4128 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4130 #: vfs/fish.c:609
4131 msgid "Aborted transfer would be successful."
4132 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4134 #: vfs/ftpfs.c:378
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4137 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4139 #: vfs/ftpfs.c:432
4140 msgid " FTP: Password required for "
4141 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4143 #: vfs/ftpfs.c:466
4144 msgid "ftpfs: sending login name"
4145 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4147 #: vfs/ftpfs.c:471
4148 msgid "ftpfs: sending user password"
4149 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4151 #: vfs/ftpfs.c:476
4152 msgid "ftpfs: logged in"
4153 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4155 #: vfs/ftpfs.c:491
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4158 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4160 #: vfs/ftpfs.c:523
4161 #, c-format
4162 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4163 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4165 #: vfs/ftpfs.c:645
4166 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4167 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4169 #: vfs/ftpfs.c:663
4170 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4171 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4173 #: vfs/ftpfs.c:686
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4176 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4178 #: vfs/ftpfs.c:696
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4182 #: vfs/ftpfs.c:698
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4187 #: vfs/ftpfs.c:739
4188 #, c-format
4189 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4190 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4192 #: vfs/ftpfs.c:922
4193 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4194 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4196 #: vfs/ftpfs.c:996
4197 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4198 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4200 #: vfs/ftpfs.c:998
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4203 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4205 #: vfs/ftpfs.c:1006
4206 msgid "ftpfs: abort failed"
4207 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4210 msgid "ftpfs: CWD failed."
4211 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4213 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4214 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4215 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4217 #: vfs/ftpfs.c:1177
4218 msgid "Resolving symlink..."
4219 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4221 #: vfs/ftpfs.c:1202
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4226 #: vfs/ftpfs.c:1203
4227 msgid "(strict rfc959)"
4228 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4230 #: vfs/ftpfs.c:1204
4231 msgid "(chdir first)"
4232 msgstr "(chdir aurrena)"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1338
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4238 #: vfs/ftpfs.c:1403
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4241 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4243 #: vfs/ftpfs.c:1860
4244 msgid ""
4245 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4246 "Remove password or correct mode."
4247 msgstr ""
4248 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4249 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4251 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4252 msgid " MCFS "
4253 msgstr " MCFS "
4255 #: vfs/mcfs.c:124
4256 msgid " The server does not support this version "
4257 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4259 #: vfs/mcfs.c:141
4260 msgid ""
4261 " The remote server is not running on a system port \n"
4262 " you need a password to log in, but the information may \n"
4263 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4264 msgstr ""
4265 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4266 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4267 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4269 #: vfs/mcfs.c:154
4270 msgid " MCFS Password required "
4271 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4273 #: vfs/mcfs.c:168
4274 msgid " Invalid password "
4275 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4277 #: vfs/mcfs.c:228
4278 #, c-format
4279 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4280 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4282 #: vfs/mcfs.c:247
4283 #, c-format
4284 msgid " Cannot create socket: %s "
4285 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4287 #: vfs/mcfs.c:253
4288 #, c-format
4289 msgid " Cannot connect to server: %s "
4290 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4292 #: vfs/mcfs.c:323
4293 msgid " Too many open connections "
4294 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4296 #: vfs/sfs.c:335
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
4303 "%s\n"
4305 #: vfs/sfs.c:347
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4309 "%s\n"
4310 msgstr ""
4311 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4312 "%s\n"
4314 #: vfs/smbfs.c:574
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 " reconnect to %s failed\n"
4318 " "
4319 msgstr ""
4320 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4321 " "
4323 #: vfs/smbfs.c:1110
4324 msgid " Authentication failed "
4325 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4327 #: vfs/smbfs.c:1597
4328 #, c-format
4329 msgid " Error %s creating directory %s "
4330 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4332 #: vfs/smbfs.c:1620
4333 #, c-format
4334 msgid " Error %s removing directory %s "
4335 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4337 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4338 #, c-format
4339 msgid " %s opening remote file %s "
4340 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4342 #: vfs/smbfs.c:1812
4343 #, c-format
4344 msgid " %s removing remote file %s "
4345 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4347 #: vfs/smbfs.c:1850
4348 #, c-format
4349 msgid " %s renaming files\n"
4350 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4352 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot open tar archive\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4359 "%s"
4361 #: vfs/tar.c:280
4362 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4363 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4365 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4369 #: vfs/tar.c:409
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Hmm,...\n"
4373 "%s\n"
4374 "doesn't look like a tar archive."
4375 msgstr ""
4376 "Hmm,...\n"
4377 "%s(e)k\n"
4378 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4380 #: vfs/undelfs.c:76
4381 msgid " undelfs: error "
4382 msgstr " undelfs: errorea "
4384 #: vfs/undelfs.c:179
4385 msgid " not enough memory "
4386 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4388 #: vfs/undelfs.c:184
4389 msgid " while allocating block buffer "
4390 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4392 #: vfs/undelfs.c:188
4393 #, c-format
4394 msgid " open_inode_scan: %d "
4395 msgstr " open_inode_scan: %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:192
4398 #, c-format
4399 msgid " while starting inode scan %d "
4400 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4402 #: vfs/undelfs.c:199
4403 #, c-format
4404 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4405 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4407 #: vfs/undelfs.c:214
4408 #, c-format
4409 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4410 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4412 #: vfs/undelfs.c:222
4413 msgid " no more memory while reallocating array "
4414 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4416 #: vfs/undelfs.c:241
4417 #, c-format
4418 msgid " while doing inode scan %d "
4419 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4421 #: vfs/undelfs.c:265
4422 msgid " Ext2lib error "
4423 msgstr " Ext2lib errorea "
4425 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4426 #, c-format
4427 msgid " Cannot open file %s "
4428 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4430 #: vfs/undelfs.c:295
4431 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4432 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4434 #: vfs/undelfs.c:298
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4438 " %s \n"
4439 msgstr ""
4440 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4441 " %s \n"
4443 #: vfs/undelfs.c:301
4444 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4445 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4447 #: vfs/undelfs.c:304
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 " Cannot load block bitmap from: \n"
4451 " %s \n"
4452 msgstr ""
4453 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4454 " %s \n"
4456 #: vfs/undelfs.c:327
4457 msgid " vfs_info is not fs! "
4458 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4460 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4461 msgid " You have to chdir to extract files first "
4462 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4464 #: vfs/undelfs.c:506
4465 msgid " while iterating over blocks "
4466 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4468 #: vfs/vfs.c:1155
4469 msgid "Changes to file lost"
4470 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4472 #: vfs/vfs.c:1801
4473 msgid "Cannot parse:"
4474 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4476 #: vfs/vfs.c:1803
4477 msgid "More parsing errors will be ignored."
4478 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4480 #: vfs/vfs.c:1813
4481 msgid "Internal error:"
4482 msgstr "Barne-errorea:"
4484 #: vfs/vfs.c:1823
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4487 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4489 #: vfs/vfs.c:1824
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4492 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"