1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
21 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
22 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
27 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
28 msgid " Cannot open file for reading: "
29 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
36 msgid " Cannot open pipe for reading: "
37 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
86 msgstr "Rychlé ukládání "
90 msgstr "Bezpeèné ukládání "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Ukládání záloh -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
107 #: edit/editcmd.c:371
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
117 msgstr " Ulo¾it jako "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
121 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
131 #: edit/editcmd.c:462
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Smazat macro "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
162 msgstr " Ulo¾it makro "
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
172 #: edit/editcmd.c:708
174 msgstr " Naèíst makro "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
182 msgstr " Ulo¾it soubor "
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
193 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
194 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
201 #: edit/editcmd.c:784
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
209 #: edit/editcmd.c:1105
213 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
217 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
221 #: edit/editcmd.c:1111
225 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Nahradit textem: "
229 #: edit/editcmd.c:1130
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Potvrdit náhradu "
233 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "výraz pro &Scanf"
237 #: edit/editcmd.c:1166
239 msgstr "Nahradit &V¹e"
241 #: edit/editcmd.c:1168
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
245 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
249 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Regulární výraz"
253 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "Pouze &Celá slova"
257 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
261 #: edit/editcmd.c:1180
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
265 #: edit/editcmd.c:1184
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Zadejte náhradní text:"
269 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Zadejte hledaný text:"
273 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
277 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
278 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
279 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
284 #: edit/editcmd.c:1653
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
287 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " Hledaný text nenalezen "
303 #: edit/editcmd.c:1970
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgstr "Zru¹it odchod"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Zkopírovat do schránky "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Vyjmout do schránky "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgstr " Jdi na øádek "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgstr " Ulo¾it blok "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Vlo¾it soubor "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
365 #: edit/editcmd.c:2269
367 msgstr " Setøídit blok "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
373 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgstr " Spustit tøídìní "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Zpracovat blok"
413 #: edit/editcmd.c:2473
417 #: edit/editcmd.c:2484
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Spustit makro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Vlo¾it znak "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
449 #: edit/editmenu.c:53
451 msgstr " O programu "
453 #: edit/editmenu.c:54
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
468 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
469 " pro program Midnight Commander.\n"
472 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "&Otevøít soubor..."
476 #: edit/editmenu.c:276
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
485 msgid "Save &as... F12"
486 msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
488 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
489 msgid "&Insert file... F15"
490 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
492 #: edit/editmenu.c:282
493 msgid "Copy to &file... C-f"
494 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
496 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
497 msgid "&User menu... F11"
498 msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
500 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
502 msgstr "o &Programu... "
504 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
508 #: edit/editmenu.c:294
512 #: edit/editmenu.c:300
513 msgid "Copy to &file... "
514 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Toggle Mark F3"
518 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
520 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
521 msgid "&Mark Columns S-F3"
522 msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
530 msgstr "&Kopírovat F5"
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
534 msgstr "pø&Esunout F6"
536 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
540 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
542 msgstr "&Akce zpìt C-u"
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
545 msgid "&Beginning C-PgUp"
546 msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
548 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
550 msgstr "na &Konec C-PgDn"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "&Search... F7"
554 msgstr "&Hledat... F7"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "hledat &Znovu F17"
560 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
561 msgid "&Replace... F4"
562 msgstr "&Nahradit... F4"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "&Go to line... M-l"
566 msgstr "&Jít na øádku... M-l"
568 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
569 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
572 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
573 msgid "Insert &literal... C-q"
574 msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
576 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
577 msgid "&Refresh screen C-l"
578 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Start record macro C-r"
582 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
588 #: edit/editmenu.c:368
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
592 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
593 msgid "Delete macr&o... "
594 msgstr "&Smazat makro "
596 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
600 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
601 msgid "Format p&aragraph M-p"
602 msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
604 #: edit/editmenu.c:374
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
610 msgstr "&Setøídit M-t"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
613 msgid "E&xternal Formatter F19"
614 msgstr "E&xterní formátovaè F19"
616 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
618 msgstr "o&Deslat... "
620 #: edit/editmenu.c:391
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
624 #: edit/editmenu.c:397
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Re¾im ukládání..."
636 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
637 msgid "learn &Keys..."
638 msgstr "uèení &Kláves..."
640 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
644 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
648 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
650 msgstr " Hledat/Nahradit "
652 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
656 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
660 #: edit/editoptions.c:36
664 #: edit/editoptions.c:36
668 #: edit/editoptions.c:39
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Dynamické odstavce"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "Zalamování psacího stroje"
680 #: edit/editoptions.c:75
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
684 #: edit/editoptions.c:81
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Velikost tabelátoru: "
688 #: edit/editoptions.c:88
689 msgid "Synta&x highlighting"
690 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
692 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Return automaticky odsadí"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
716 #: edit/editoptions.c:112
718 msgstr "Re¾im zalamování"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Emulace kláves"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Nastavení editoru "
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
729 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 #: edit/editwidget.c:284
737 #: edit/editwidget.c:285
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
745 #: edit/editwidget.c:287
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Nelze otevøít soubor %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
775 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
776 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
784 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
786 msgstr "Nastavit &v¹e"
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
792 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
797 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
823 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
827 " Cannot chmod \"%s\" \n"
830 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
833 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
837 " Cannot chown \"%s\" \n"
840 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Procesy na pozadí:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
848 msgid " Background process error "
849 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
857 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " Chyba interního protokolu "
863 #: src/background.c:296
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
867 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
870 msgid "&Full file list"
871 msgstr "&Plný seznam souborù"
874 msgid "&Brief file list"
875 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
878 msgid "&Long file list"
879 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
882 msgid "&User defined:"
883 msgstr "&Vlastní formát:"
890 msgid "user &Mini status"
891 msgstr "vlastní &Mini status"
898 msgid "case sensi&tive"
899 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
906 msgid " confirm &Exit "
907 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
910 msgid " confirm e&Xecute "
911 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
914 msgid " confirm o&Verwrite "
915 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
918 msgid " confirm &Delete "
919 msgstr " potvrzovat &Mazání "
921 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
922 msgid " Confirmation "
923 msgstr " Potvrzovaní "
926 msgid "Full 8 bits output"
927 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
937 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
938 msgid "F&ull 8 bits input"
939 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
941 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
942 msgid " Display bits "
943 msgstr " Zobrazení bitù "
945 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
947 msgstr "Ostatní 8 bitù"
950 msgid "Input / display codepage:"
951 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
962 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
991 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Symbolický odkaz"
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1023 msgstr "&Pokraèovat"
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Úlohy na pozadí"
1039 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "zápis ostatními"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "ètení ostatními"
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "zápis skupinou"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "ètení skupinou"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "zápis vlastníkem"
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "ètení vlastníkem"
1098 msgstr "bit 'sticky'"
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "&Smazat oznaèené"
1114 msgstr "&Nastav oznaèené"
1118 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Práva (Octal)"
1130 msgstr "Jméno vlastníka"
1134 msgstr "Jméno skupiny"
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1145 msgid "to move between options"
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1157 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1166 msgstr "Nastav &skupiny"
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Jméno vlastníka "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Jméno skupiny "
1186 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1189 msgid " Chown command "
1193 msgid "<Unknown user>"
1197 msgid "<Unknown group>"
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1215 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1219 msgstr " Jméno souboru:"
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Filtrovaný pohled "
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid " Malformed regular expression "
1251 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1275 msgstr " Úpravy menu "
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1290 msgid "Syntax file edit"
1291 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1294 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1295 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Porovnat adresáøe "
1302 msgid " Select compare method: "
1303 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1311 msgstr "&Pouze délky"
1318 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1320 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Historie pøíkazù "
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1335 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1336 " Panely nelze pøepnout. "
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1345 msgstr "Link %s do:"
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " symbolický link: %s "
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Uprav symlink "
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " uprav symlink: %s "
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1394 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1398 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " Spojení pøes FTP "
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1406 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
1420 msgstr " Jméno poèítaèe "
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 " files on: (F1 for details)"
1435 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1436 " obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1444 msgstr " Nastavení "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1464 "refresh stack underflow!\n"
1471 "podteèení zásobníku!\n"
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "èas &Modifikace"
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "èas &Pøístupu"
1496 msgid "&Change time"
1531 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1532 msgid "Cannot read directory contents"
1533 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1535 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1538 " Cannot create temporary command file \n"
1541 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1544 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1548 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1549 msgid " file error "
1550 msgstr " chyba souboru "
1552 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1553 msgid "Format of the "
1558 "mc.ext file has changed\n"
1559 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1560 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1561 "Midnight Commander package."
1563 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1564 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1565 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1566 "balíèku Midnight Commander."
1570 " file has changed\n"
1571 "with version 3.0. You may want either to\n"
1574 " soubor byl zmìnìn\n"
1575 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1583 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1584 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1592 msgstr " Kopírovat "
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Chybná maska cíle "
1607 msgid " Cannot make the hardlink "
1608 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1616 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1622 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1624 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1626 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1627 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1632 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1635 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1641 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1644 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1650 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1653 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1656 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1658 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1659 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1664 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1667 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1670 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1673 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1676 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1679 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1682 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1685 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1691 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1694 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1698 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1699 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1704 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1707 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1713 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1716 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1722 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1725 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1731 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1734 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1740 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1743 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1753 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1756 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1762 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1765 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1770 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1783 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1786 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1792 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1795 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1801 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1804 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1807 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1810 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1813 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1819 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1822 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1828 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1831 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1837 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1840 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1845 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1846 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1851 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1854 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1860 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1863 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1868 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1869 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1873 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1874 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1878 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1879 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1884 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1887 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1893 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1896 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1899 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1902 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1905 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1922 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1923 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1930 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1947 msgid "files/directories"
1948 msgstr "souborù/adresáøù"
1951 msgid " with source mask:"
1952 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1959 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1960 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1963 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1964 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1966 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1968 msgstr "&Zkusit znovu"
1970 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1977 " Directory not empty. \n"
1978 " Delete it recursively? "
1981 " Adresáø není prázdný. \n"
1982 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
1987 " Background process: Directory not empty \n"
1988 " Delete it recursively? "
1991 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
1992 " Smazat rekurzivnì? "
1998 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2002 #: src/filegui.c:341
2004 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2005 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
2007 #: src/filegui.c:364
2012 #: src/filegui.c:367
2017 #: src/filegui.c:370
2022 #: src/filegui.c:393
2026 #: src/filegui.c:416
2030 #: src/filegui.c:437
2034 #: src/filegui.c:470
2038 #: src/filegui.c:493
2042 #: src/filegui.c:515
2046 #: src/filegui.c:534
2048 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2049 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2051 #: src/filegui.c:536
2052 msgid "If &size differs"
2053 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2055 #: src/filegui.c:538
2057 msgstr "akt&Ualizace"
2059 #: src/filegui.c:540
2060 msgid "Overwrite all targets?"
2061 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2063 #: src/filegui.c:541
2067 #: src/filegui.c:542
2071 #: src/filegui.c:545
2072 msgid "Overwrite this target?"
2073 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2075 #: src/filegui.c:546
2077 msgid "Target date: %s, size %d"
2078 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
2080 #: src/filegui.c:547
2082 msgid "Source date: %s, size %d"
2083 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
2085 #: src/filegui.c:622
2086 msgid " File exists "
2087 msgstr " Soubor existuje "
2089 #: src/filegui.c:624
2090 msgid " Background process: File exists "
2091 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2093 #: src/filegui.c:746
2094 msgid "preserve &Attributes"
2095 msgstr "zachovat &Atributy"
2097 #: src/filegui.c:748
2098 msgid "follow &Links"
2099 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2101 #: src/filegui.c:750
2105 #: src/filegui.c:751
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2109 #: src/filegui.c:772
2113 #: src/filegui.c:782
2114 msgid "&Stable Symlinks"
2115 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2117 #: src/filegui.c:784
2118 msgid "&Dive into subdir if exists"
2119 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2121 #: src/filegui.c:956
2124 "Invalid source pattern `%s' \n"
2127 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2132 msgstr "&Pozastavit"
2136 msgstr "&Pokraèovat"
2150 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2152 msgstr "Pane&lizace"
2156 msgstr "&Vidìt - F3"
2160 msgstr "&Uprav - F4"
2168 msgstr "Jméno souboru:"
2174 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2178 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2180 msgstr "Najít soubor"
2184 msgid "Grepping in %s"
2185 msgstr "Hledám v %s"
2191 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2193 msgid "Searching %s"
2194 msgstr "Hledá se %s"
2196 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2201 msgid " Help file format error\n"
2202 msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2205 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2206 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2208 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2210 msgid " Cannot find node %s in help file "
2211 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2221 #: src/hotlist.c:111
2225 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2229 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2233 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2237 #: src/hotlist.c:115
2239 msgstr "&Nová polo¾ka"
2241 #: src/hotlist.c:116
2243 msgstr "Nová s&Kupina"
2245 #: src/hotlist.c:118
2249 #: src/hotlist.c:119
2250 msgid "&Add current"
2251 msgstr "pøidat &Tento"
2253 #: src/hotlist.c:120
2257 #: src/hotlist.c:168
2258 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2259 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2261 #: src/hotlist.c:586
2262 msgid "Active VFS directories"
2263 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2265 #: src/hotlist.c:589
2266 msgid "Directory hotlist"
2267 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2269 #: src/hotlist.c:618
2270 msgid " Directory path "
2271 msgstr " Cesta k adresáøi "
2273 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2274 msgid " Directory label "
2275 msgstr " Popisek adresáøe "
2277 #: src/hotlist.c:646
2280 msgstr "Pøesunuje se %s"
2282 #: src/hotlist.c:887
2283 msgid "New hotlist entry"
2284 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "Directory label"
2288 msgstr "Popis adresáøe"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "Directory path"
2292 msgstr "Cesta k adresáøi"
2294 #: src/hotlist.c:967
2295 msgid " New hotlist group "
2296 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2298 #: src/hotlist.c:967
2299 msgid "Name of new group"
2300 msgstr "Jméno nové skupiny"
2302 #: src/hotlist.c:982
2304 msgid "Label for \"%s\":"
2305 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2307 #: src/hotlist.c:986
2308 msgid " Add to hotlist "
2309 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2311 #: src/hotlist.c:1023
2315 #: src/hotlist.c:1027
2318 " Group not empty.\n"
2322 " Skupina není prázdná.\n"
2325 #: src/hotlist.c:1370
2326 msgid " Top level group "
2327 msgstr " Hlavní skupina "
2329 #: src/hotlist.c:1393
2330 msgid "MC was unable to write ~/"
2331 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2333 #: src/hotlist.c:1394
2334 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2335 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2337 #: src/hotlist.c:1396
2338 msgid " Hotlist Load "
2339 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2343 msgid "Midnight Commander %s"
2344 msgstr "Midnight Commander %s"
2353 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2354 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2357 msgid "No node information"
2358 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2362 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2363 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2366 msgid "No space information"
2367 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2375 msgid "non-local vfs"
2376 msgstr "vzdálený vfs"
2381 msgstr "Zaøízení: %s"
2385 msgid "Filesystem: %s"
2386 msgstr "Systém souborù: %s"
2390 msgid "Accessed: %s"
2391 msgstr "Pøístup: %s"
2395 msgid "Modified: %s"
2401 msgstr "Vytvoøen: %s"
2406 msgstr "Velikost: %s"
2415 msgid " (%d blocks)"
2416 msgstr " (%d blokù)"
2420 msgid "Owner: %s/%s"
2421 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2430 msgid "Mode: %s (%04o)"
2431 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2435 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2436 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2440 msgstr "Soubor: ®ádný"
2444 msgstr "&Vertikální"
2448 msgstr "&Horizontální"
2451 msgid "&Xterm window title"
2452 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2455 msgid "h&Intbar visible"
2456 msgstr "tip&y viditelné"
2459 msgid "&Keybar visible"
2460 msgstr "&Klávesy viditelné"
2463 msgid "command &Prompt"
2464 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2467 msgid "show &Mini status"
2468 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2471 msgid "menu&Bar visible"
2472 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2475 msgid "&Equal split"
2476 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2479 msgid "pe&Rmissions"
2484 msgstr "&Typy souborù"
2486 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2491 msgid " Panel split "
2492 msgstr " Rozdìlení panelù "
2495 msgid " Highlight... "
2496 msgstr " Zvýraznìní... "
2498 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2499 msgid " Other options "
2500 msgstr " Dal¹í nastavení "
2503 msgid "output lines"
2504 msgstr "øádek výstupu"
2512 msgstr "Uèit klávesy"
2515 msgid " Teach me a key "
2516 msgstr " Nauète mne klávesu "
2521 "Please press the %s\n"
2522 "and then wait until this message disappears.\n"
2524 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2525 "next to its button.\n"
2527 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2530 "Prosím, stisknìte %s\n"
2531 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2533 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2534 "za tímto tlaèítkem.\n"
2536 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2540 msgid " Cannot accept this key "
2541 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2545 msgid " You have entered \"%s\""
2546 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2555 "It seems that all your keys already\n"
2556 "work fine. That's great."
2558 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2568 "All your keys work well."
2570 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2571 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2574 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2575 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2578 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2579 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2582 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2584 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2588 " The Commander can't change to the directory that \n"
2589 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2590 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2591 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2593 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2594 " ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
2595 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2596 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2598 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2599 msgid "Press any key to continue..."
2600 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2603 msgid " The shell is already running a command "
2604 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2606 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2607 msgid " The Midnight Commander "
2608 msgstr " Midnight Commander "
2611 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2612 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2615 msgid " Listing format edit "
2616 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
2620 msgid " New mode is \"%s\" "
2621 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
2623 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2624 msgid "&Listing mode..."
2625 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2627 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2628 msgid "&Quick view C-x q"
2629 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
2631 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2633 msgstr "&Informace C-x i"
2635 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2636 msgid "&Sort order..."
2639 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2643 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2644 msgid "&Network link..."
2645 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2647 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2648 msgid "FT&P link..."
2649 msgstr "FT&P spojení..."
2651 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2652 msgid "S&hell link..."
2653 msgstr "s&Hell spojení..."
2655 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2656 msgid "SM&B link..."
2657 msgstr "SM&B spojení..."
2659 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2660 msgid "&Drive... M-d"
2661 msgstr "&Disk...\tM-d"
2663 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2665 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
2668 msgid "&User menu F2"
2669 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2673 msgstr "pro&Hlédnout F3"
2676 msgid "Vie&w file... "
2677 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2680 msgid "&Filtered view M-!"
2681 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2685 msgstr "editov&At F4"
2689 msgstr "&Kopírovat F5"
2692 msgid "c&Hmod C-x c"
2693 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
2697 msgstr "&Odkaz C-x l"
2700 msgid "&SymLink C-x s"
2701 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2704 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2705 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2708 msgid "ch&Own C-x o"
2709 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
2712 msgid "&Advanced chown "
2713 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
2716 msgid "&Rename/Move F6"
2717 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
2721 msgstr "nový &Adresáø F7"
2728 msgid "&Quick cd M-c"
2729 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2732 msgid "select &Group M-+"
2733 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
2736 msgid "u&Nselect group M-\\"
2737 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
2740 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2741 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "strom a&Dresáøù"
2752 msgid "&Find file M-?"
2753 msgstr "&Najít soubor M-?"
2756 msgid "s&Wap panels C-u"
2757 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2760 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2761 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2764 msgid "&Compare directories C-x d"
2765 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
2768 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2769 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2772 msgid "show directory s&Izes"
2773 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2776 msgid "command &History"
2777 msgstr "&Historie pøíkazù"
2780 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2781 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
2784 msgid "&Active VFS list C-x a"
2785 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
2788 msgid "Fr&ee VFSs now"
2789 msgstr "u&Volnit VFS"
2792 msgid "&Background jobs C-x j"
2793 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
2796 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2797 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2800 msgid "&Listing format edit"
2801 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2804 msgid "Edit &extension file"
2805 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2808 msgid "Edit &menu file"
2809 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2812 msgid "Edit edi&tor menu file"
2813 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2816 msgid "Edit &syntax file"
2817 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2820 msgid "&Configuration..."
2821 msgstr "kon&Figurace..."
2825 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2828 msgid "c&Onfirmation..."
2829 msgstr "p&Otvrzování..."
2832 msgid "&Display bits..."
2833 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "&Virtuální FS..."
2841 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2861 msgstr " &Nastavení "
2872 msgid " Information "
2873 msgstr " Informace "
2877 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2878 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2879 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2882 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2883 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
2884 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
2885 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
2887 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2892 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2893 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2895 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2898 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2901 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2902 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2909 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2910 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2915 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2916 "to mc-devel@gnome.org\n"
2919 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2920 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
2921 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
2925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2930 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2931 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2932 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2933 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2935 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2941 " brightcyan, lightgray and white\n"
2944 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2946 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2948 "Klíèe (anglicky):\n"
2949 " Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
2950 " Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2951 " Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2952 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 " Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2954 " Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
2957 "Barvy (anglicky):\n"
2958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2960 " brightcyan, lightgray and white\n"
2964 msgid "Use to debug the background code"
2965 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
2968 msgid "Request to run in color mode"
2969 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
2972 msgid "Specifies a color configuration"
2973 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
2976 msgid "Edits one file"
2977 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
2980 msgid "Displays this help message"
2981 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2984 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2985 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
2988 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2989 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
2992 msgid "Set debug level"
2993 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
2996 msgid "Print data directory"
2997 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
3000 msgid "Requests to run in black and white"
3001 msgstr "Spustí se èernobíle"
3004 msgid "Disable mouse support in text version"
3005 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3008 msgid "Disables subshell support"
3009 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3012 msgid "Force subshell execution"
3013 msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
3016 msgid "Print last working directory to specified file"
3017 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
3020 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3021 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3024 msgid "To run on slow terminals"
3025 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3028 msgid "Use stickchars to draw"
3029 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3032 msgid "Enables subshell support (default)"
3033 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3036 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3037 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3040 msgid "Displays the current version"
3041 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
3044 msgid "Launches the file viewer on a file"
3045 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3048 msgid "Forces xterm features"
3049 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
3057 " The Midnight Commander configuration files \n"
3058 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3059 " files have been moved now\n"
3061 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3062 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3063 " právì pøesunuty\n"
3066 msgid "safe de&Lete"
3067 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3070 msgid "cd follows lin&Ks"
3071 msgstr "&Cd následuje linky"
3074 msgid "L&ynx-like motion"
3075 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3078 msgid "rotatin&G dash"
3079 msgstr "rotující &/"
3082 msgid "co&Mplete: show all"
3083 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3086 msgid "&Use internal view"
3087 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3090 msgid "use internal ed&It"
3091 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3095 msgstr "automatické &Menu"
3098 msgid "&Auto save setup"
3099 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3102 msgid "shell &Patterns"
3103 msgstr "vzory s&Hellu"
3106 msgid "Compute &Totals"
3107 msgstr "poèíta&T souèty"
3110 msgid "&Verbose operation"
3111 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3114 msgid "&Fast dir reload"
3115 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3118 msgid "mi&X all files"
3119 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3122 msgid "&Drop down menus"
3123 msgstr "menu pøi &F9"
3126 msgid "ma&Rk moves down"
3127 msgstr "po oznaèení &Posun"
3130 msgid "show &Hidden files"
3131 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3134 msgid "show &Backup files"
3135 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3142 msgid "on dumb &Terminals"
3143 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3150 msgid " Panel options "
3151 msgstr " Nastavení panelu "
3154 msgid " Pause after run... "
3155 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3158 msgid "Configure options"
3159 msgstr "Zmìna nastavení"
3161 #: src/panelize.c:71
3163 msgstr "&Pøidat nový"
3165 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3166 msgid "External panelize"
3167 msgstr "Externí panelizace"
3169 #: src/panelize.c:170
3173 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3174 msgid "Other command"
3175 msgstr "Jiný pøíkaz"
3177 #: src/panelize.c:225
3178 msgid " Add to external panelize "
3179 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3181 #: src/panelize.c:226
3182 msgid " Enter command label: "
3183 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3185 #: src/panelize.c:266
3186 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3188 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3191 #: src/panelize.c:315
3192 msgid "Find rejects after patching"
3193 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3195 #: src/panelize.c:316
3196 msgid "Find *.orig after patching"
3197 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3199 #: src/panelize.c:317
3200 msgid "Find SUID and SGID programs"
3201 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3203 #: src/panelize.c:368
3204 msgid "Cannot invoke command."
3205 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3207 #: src/panelize.c:423
3208 msgid "Pipe close failed"
3209 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3212 msgid "missing argument"
3213 msgstr "chybìjící argument"
3216 msgid "unknown option"
3217 msgstr "neznámá volba"
3220 msgid "invalid numeric value"
3221 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
3223 #: src/popthelp.c:31
3224 msgid "Show this help message"
3225 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3227 #: src/popthelp.c:32
3228 msgid "Display brief usage message"
3229 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3231 #: src/popthelp.c:60
3235 #: src/popthelp.c:179
3251 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3301 msgid "%s bytes in %d file"
3302 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3306 msgid "%s bytes in %d files"
3307 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3310 msgid "<readlink failed>"
3311 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3313 #: src/screen.c:1273
3314 msgid "Unknown tag on display format: "
3315 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3317 #: src/screen.c:1397
3318 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3319 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3321 #: src/screen.c:1964
3322 msgid " Do you really want to execute? "
3323 msgstr " Opravdu spustit? "
3325 #: src/screen.c:1976
3326 msgid " No action taken "
3327 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3329 #: src/screen.c:2193
3333 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3337 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3341 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3345 #: src/selcodepage.c:55
3346 msgid " Choose input codepage "
3347 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3349 #: src/selcodepage.c:59
3350 msgid "- < No translation >"
3351 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3353 #: src/selcodepage.c:107
3355 "To use this feature select your codepage in\n"
3356 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3357 "Do not forget to save options."
3359 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3360 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3361 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3367 "Check the TERM environment variable.\n"
3369 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3370 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3372 #: src/subshell.c:416
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3377 #: src/subshell.c:703
3378 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3379 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3381 #: src/subshell.c:842
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3386 #: src/textconf.c:50
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3390 #: src/textconf.c:56
3391 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3392 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3394 #: src/textconf.c:58
3395 msgid "Using included S-Lang library"
3396 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3398 #: src/textconf.c:64
3399 msgid "with termcap database"
3400 msgstr "s databází termcap"
3402 #: src/textconf.c:66
3403 msgid "with terminfo database"
3404 msgstr "s databází terminfo"
3406 #: src/textconf.c:70
3407 msgid "Using the ncurses library"
3408 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3410 #: src/textconf.c:79
3411 msgid "With optional subshell support"
3412 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3414 #: src/textconf.c:81
3415 msgid "With subshell support as default"
3416 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3418 #: src/textconf.c:87
3419 msgid "With support for background operations\n"
3420 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3422 #: src/textconf.c:91
3423 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3424 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3426 #: src/textconf.c:93
3427 msgid "With mouse support on xterm\n"
3428 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3430 #: src/textconf.c:97
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3434 #: src/textconf.c:101
3435 msgid "With internationalization support\n"
3436 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3438 #: src/textconf.c:105
3439 msgid "With multiple codepages support\n"
3440 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3442 #: src/textconf.c:121
3443 msgid "Virtual File System:"
3444 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3449 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3452 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3462 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3468 " Cannot stat the destination \n"
3471 " Na cíli nelze provést stat \n"
3476 msgid " Delete %s? "
3477 msgstr " Smazat %s? "
3499 #: src/treestore.c:352
3502 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3509 msgid " Format error on file Extensions File "
3510 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3514 msgid " The %%var macro has no default "
3515 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3519 msgid " The %%var macro has no variable "
3520 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3536 msgstr " Nepravda: "
3539 msgid " Warning -- ignoring file "
3540 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3545 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3546 "Using it may compromise your security"
3548 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3549 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3553 msgid " No suitable entries found in %s "
3554 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3558 msgstr " U¾ivatelské menu "
3560 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3562 msgstr "%e.%b %H:%M"
3564 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3568 #: src/utilunix.c:333
3570 msgid "%s is not a directory\n"
3571 msgstr "%s není adresáø\n"
3573 #: src/utilunix.c:335
3575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3576 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
3578 #: src/utilunix.c:338
3580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3581 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
3583 #: src/utilunix.c:343
3585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3586 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:373
3590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3591 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:376
3594 msgid "Temporary files will not be created\n"
3595 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
3597 #: src/utilunix.c:401
3598 msgid " Pipe failed "
3599 msgstr " pipe() selhalo "
3601 #: src/utilunix.c:405
3602 msgid " Dup failed "
3603 msgstr " dup() selhalo "
3606 msgid " Cannot spawn child program "
3607 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
3610 msgid "Empty output from child filter"
3611 msgstr "Prázdný výstup z filtru"
3614 msgid " Cannot open file "
3615 msgstr " Nelze otevøít soubor "
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3623 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
3629 " Cannot stat \"%s\"\n"
3632 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
3636 msgid " Cannot view: not a regular file "
3637 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
3642 msgstr "Soubor: %s "
3646 msgid "Offset 0x%08x"
3647 msgstr "Posun 0x%08x"
3664 msgid "Invalid hex search expression"
3665 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
3668 msgid " Invalid regular expression "
3669 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
3674 " The current line number is %d.\n"
3675 " Enter the new line number:"
3677 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
3678 " Zadejte nové èíslo øádku:"
3683 " The current address is 0x%lx.\n"
3684 " Enter the new address:"
3686 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
3687 " Zadejte novou adresu:"
3690 msgid " Goto Address "
3691 msgstr " Jít na adresu "
3694 msgid " Enter regexp:"
3695 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3727 msgstr "Nezalamovat"
3747 msgstr "Neformátovat"
3758 msgid "Function key 1"
3759 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3762 msgid "Function key 2"
3763 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3766 msgid "Function key 3"
3767 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3770 msgid "Function key 4"
3771 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3774 msgid "Function key 5"
3775 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3778 msgid "Function key 6"
3779 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3782 msgid "Function key 7"
3783 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3786 msgid "Function key 8"
3787 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3790 msgid "Function key 9"
3791 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3794 msgid "Function key 10"
3795 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3798 msgid "Function key 11"
3799 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3802 msgid "Function key 12"
3803 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3806 msgid "Function key 13"
3807 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3810 msgid "Function key 14"
3811 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3814 msgid "Function key 15"
3815 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3818 msgid "Function key 16"
3819 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3822 msgid "Function key 17"
3823 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3826 msgid "Function key 18"
3827 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3830 msgid "Function key 19"
3831 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3834 msgid "Function key 20"
3835 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3838 msgid "Backspace key"
3839 msgstr "Klávesa Backspace"
3843 msgstr "Klávesa End"
3846 msgid "Up arrow key"
3847 msgstr "©ipka nahoru"
3850 msgid "Down arrow key"
3854 msgid "Left arrow key"
3855 msgstr "©ipka vlevo"
3858 msgid "Right arrow key"
3859 msgstr "©ipka vpravo"
3863 msgstr "Klávesa Home"
3866 msgid "Page Down key"
3867 msgstr "Klávesa Page Down"
3871 msgstr "Klávesa Page Up"
3875 msgstr "Klávesa Insert"
3879 msgstr "Klávesa Delete"
3882 msgid "Completion/M-tab"
3883 msgstr "Doplòování/M-tab"
3887 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3891 msgstr "- na numerické klávesnici"
3895 msgstr "* na numerické klávesnici"
3898 msgid "Left arrow keypad"
3899 msgstr "©ipka vlevo"
3902 msgid "Right arrow keypad"
3903 msgstr "©ipka vpravo"
3906 msgid "Up arrow keypad"
3907 msgstr "©ipka nahoru"
3910 msgid "Down arrow keypad"
3914 msgid "Home on keypad"
3915 msgstr "Klávesa Home"
3918 msgid "End on keypad"
3919 msgstr "End na numerické klávesnici"
3922 msgid "Page Down keypad"
3923 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3926 msgid "Page Up keypad"
3927 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3930 msgid "Insert on keypad"
3931 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3934 msgid "Delete on keypad"
3935 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3938 msgid "Enter on keypad"
3939 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3942 msgid "Slash on keypad"
3943 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3946 msgid "NumLock on keypad"
3947 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3949 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3952 "Cannot open cpio archive\n"
3955 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3961 "Premature end of cpio archive\n"
3964 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3967 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3970 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3973 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3979 "Inconsistent hardlinks of\n"
3984 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3991 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3992 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
3997 "Unexpected end of file\n"
4000 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4003 #: vfs/direntry.c:301
4005 msgid "Directory cache expired for %s"
4006 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4008 #: vfs/direntry.c:789
4009 msgid "Starting linear transfer..."
4010 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4012 #: vfs/direntry.c:963
4013 msgid "Getting file"
4014 msgstr "Získává se soubor"
4019 "Cannot open %s archive\n"
4022 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4025 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4026 msgid "Inconsistent extfs archive"
4027 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4031 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4032 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4035 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4036 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4039 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4040 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4043 msgid " fish: Password required for "
4044 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4047 msgid "fish: Sending password..."
4048 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4051 msgid "fish: Sending initial line..."
4052 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4055 msgid "fish: Handshaking version..."
4056 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4059 msgid "fish: Setting up current directory..."
4060 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4064 msgid "fish: Connected, home %s."
4065 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4069 msgid "fish: Reading directory %s..."
4070 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4072 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4075 msgstr "%s: zpracován."
4077 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4080 msgstr "%s: selhání"
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4088 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4089 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4093 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4094 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4101 msgid "Aborting transfer..."
4102 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4105 msgid "Error reported after abort."
4106 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4109 msgid "Aborted transfer would be successful."
4110 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4114 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4115 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4118 msgid " FTP: Password required for "
4119 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4122 msgid "ftpfs: sending login name"
4123 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4126 msgid "ftpfs: sending user password"
4127 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4130 msgid "ftpfs: logged in"
4131 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4135 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4136 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4140 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4141 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
4144 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4145 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4148 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4149 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4153 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4154 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4157 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4158 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4167 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4168 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4171 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4172 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4175 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4176 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4180 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4181 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4184 msgid "ftpfs: abort failed"
4185 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4187 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4188 msgid "ftpfs: CWD failed."
4189 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4191 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4192 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4193 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4196 msgid "Resolving symlink..."
4197 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4201 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4202 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4205 msgid "(strict rfc959)"
4206 msgstr "(striktní rfc959)"
4209 msgid "(chdir first)"
4210 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4213 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4214 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4218 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4219 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
4223 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4224 "Remove password or correct mode."
4226 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4227 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4229 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4234 msgid " The server does not support this version "
4235 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4239 " The remote server is not running on a system port \n"
4240 " you need a password to log in, but the information may \n"
4241 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4243 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4244 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4245 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4248 msgid " MCFS Password required "
4249 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4252 msgid " Invalid password "
4253 msgstr " Chybné heslo "
4257 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4258 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4262 msgid " Cannot create socket: %s "
4263 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4267 msgid " Cannot connect to server: %s "
4268 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4271 msgid " Too many open connections "
4272 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4277 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4280 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
4286 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4289 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
4295 " reconnect to %s failed\n"
4298 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4302 msgid " Authentication failed "
4303 msgstr " Autentizace selhala "
4307 msgid " Error %s creating directory %s "
4308 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4312 msgid " Error %s removing directory %s "
4313 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4315 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4317 msgid " %s opening remote file %s "
4318 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4322 msgid " %s removing remote file %s "
4323 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4327 msgid " %s renaming files\n"
4328 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4330 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4333 "Cannot open tar archive\n"
4336 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4340 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4341 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4343 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4344 msgid "Inconsistent tar archive"
4345 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4352 "doesn't look like a tar archive."
4356 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4359 msgid " undelfs: error "
4360 msgstr " undelfs: chyba "
4362 #: vfs/undelfs.c:179
4363 msgid " not enough memory "
4364 msgstr " není dostatek pamìti "
4366 #: vfs/undelfs.c:184
4367 msgid " while allocating block buffer "
4368 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4370 #: vfs/undelfs.c:188
4372 msgid " open_inode_scan: %d "
4373 msgstr " open_inode_scan: %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:192
4377 msgid " while starting inode scan %d "
4378 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4380 #: vfs/undelfs.c:199
4382 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4383 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4385 #: vfs/undelfs.c:214
4387 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4388 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4390 #: vfs/undelfs.c:222
4391 msgid " no more memory while reallocating array "
4392 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4394 #: vfs/undelfs.c:241
4396 msgid " while doing inode scan %d "
4397 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:265
4400 msgid " Ext2lib error "
4401 msgstr " chyba ext2lib "
4403 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4405 msgid " Cannot open file %s "
4406 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4408 #: vfs/undelfs.c:295
4409 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4410 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4412 #: vfs/undelfs.c:298
4415 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4418 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4421 #: vfs/undelfs.c:301
4422 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4425 #: vfs/undelfs.c:304
4428 " Cannot load block bitmap from: \n"
4431 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4434 #: vfs/undelfs.c:327
4435 msgid " vfs_info is not fs! "
4436 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4438 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4439 msgid " You have to chdir to extract files first "
4440 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4442 #: vfs/undelfs.c:506
4443 msgid " while iterating over blocks "
4444 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4447 msgid "Changes to file lost"
4448 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4451 msgid "Cannot parse:"
4452 msgstr "Nelze analyzovat:"
4455 msgid "More parsing errors will be ignored."
4456 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4459 msgid "Internal error:"
4460 msgstr "Vnitøní chyba:"
4464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4469 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4470 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"