Ticket #2753: fixed entering to old-style path format.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobd8c9dbf29fa6a9cf7f255eb75ccba25fdd8223db
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
17 "gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
61 "Usuario: %s\n"
62 "ID. do proceso: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
92 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
93 "Para obter máis detalles consulte\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Non implementado aínda"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
110 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
111 "atopados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
120 msgid "&Normal"
121 msgstr "&Normal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expresión &Regular"
126 #, fuzzy
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "Hexadecimal"
130 #, fuzzy
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por comodín"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
157 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
158 "Cargouse o tema predeterminado"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tecla «F1»"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tecla «F2»"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tecla «F3»"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tecla «F4»"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tecla «F5»"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tecla «F6»"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tecla «F7»"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tecla «F8»"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tecla «F9»"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tecla «F10»"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tecla «F11»"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tecla «F12»"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tecla «F13»"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tecla «F14»"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tecla «F15»"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tecla «F16»"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tecla «F17»"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tecla «F18»"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tecla «F19»"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tecla «F20»"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tecla «Fin»"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tecla «Inicio»"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tecla «Av Pág»"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Tecla «Re Pág»"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tecla «Insert»"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tecla «Supr»"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr ""
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ no teclado numérico"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- no teclado numérico"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* no teclado numérico"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tecla «Escape»"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla «F21»"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla «F22»"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla «F23»"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla «F24»"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla «A1»"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla «C1»"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Máis"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Menos"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Maior que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dous puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Signo de exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Signo de interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Et"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Símbolo do dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comiñas (\")"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr ""
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Circunflexo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Til"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Primo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subliñado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión baixo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Canalización «|»"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntese esquerdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntese dereito"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete esquerdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete dereito"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Chave esquerda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Chave dereita"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tecla «tabulador»"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra espazadora"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "«/» Barra inclinada"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "«\\» Barra invertida"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Signo de numeral #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "@"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Maiús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
449 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Atención"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo na canalización"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Fallou na duplicación"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "O cache para %s expirou"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Obtendo ficheiro"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non é un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non é posíbel analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Produciuse un erro interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contrasinal:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historial"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Si"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&Non"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Procesos en 2º plano"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "&OK"
545 msgstr "&Aceptar"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Erro"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar a versión actual"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Definir o nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
580 msgid "Edits one file"
581 msgstr "Editar un ficheiro"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
586 #, fuzzy
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr ""
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para executar en terminais lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar a execución a cores"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
646 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
647 "\n"
648 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
649 "predeterminado\n"
650 "\n"
651 " Contextos:\n"
652 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
657 "errdhotnormal,\n"
658 "                       errdhotfocus\n"
659 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
660 "menuinactive\n"
661 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                       editlinestate\n"
664 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
666 "helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 msgid ""
670 "Standard Colors:\n"
671 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 "   brightcyan, lightgray and white\n"
674 "\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 "\n"
678 "Attributes:\n"
679 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr ""
681 "Cores estándar:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
687 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
688 "\n"
689 "Atributos:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opcións de cor"
695 msgid "+number"
696 msgstr "+número"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
707 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
711 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
713 #, c-format
714 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgid "Main options"
718 msgstr "Opcións principais"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Opcións de terminal"
723 msgid "Arguments parse error!"
724 msgstr ""
726 msgid "No arguments given to the viewer."
727 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
729 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
730 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
732 msgid "Background process error"
733 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
735 msgid "Unknown error in child"
736 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
738 msgid "Child died unexpectedly"
739 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
741 msgid "Background protocol error"
742 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
744 msgid "Reading failed"
745 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
747 msgid ""
748 "Background process sent us a request for more arguments\n"
749 "than we can handle."
750 msgstr ""
751 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
752 "dos que estamos preparados para manexar."
754 msgid "&Dismiss"
755 msgstr "&Ignorar"
757 msgid "&All charsets"
758 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
760 msgid "&Whole words"
761 msgstr "&Palabras completas"
763 msgid "&Backwards"
764 msgstr "&Cara atrás"
766 msgid "Cas&e sensitive"
767 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
769 msgid "Enter search string:"
770 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
772 msgid "Search"
773 msgstr "Buscar"
775 msgid "Search is disabled"
776 msgstr "A busca está desactivada"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
784 "%s"
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot create backup file\n"
789 "%s%s\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
793 "%s%s\n"
794 "%s"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
802 "%s"
804 msgid "&Fastest (Assume large files)"
805 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
807 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
808 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
810 msgid "Strip &trailing carriage return"
811 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
813 msgid "Ignore all &whitespace"
814 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
816 msgid "Ignore &space change"
817 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
819 msgid "Ignore tab &expansion"
820 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
822 msgid "&Ignore case"
823 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Outras opcións de comparación"
828 msgid "Diff algorithm"
829 msgstr "Algoritmo de comparación"
831 msgid "Diff Options"
832 msgstr "Opcións de comparación"
834 msgid "Edit"
835 msgstr "Editar"
837 msgid "Edit is disabled"
838 msgstr "A edición está desactivada"
840 msgid "Goto line (left)"
841 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
843 msgid "Goto line (right)"
844 msgstr "Ir á liña (dereita)"
846 msgid "Enter line:"
847 msgstr "Escriba a liña:"
849 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgstr "ButtonBar|Axuda"
852 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgstr "ButtonBar|Gardar"
855 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgstr "ButtonBar|Editar"
858 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
861 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgstr "ButtonBar|Buscar"
864 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgstr "ButtonBar|Opcións"
867 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgstr "ButtonBar|Saír"
870 msgid "Quit"
871 msgstr "Saír"
873 msgid "File was modified. Save with exit?"
874 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
876 msgid ""
877 "Midnight Commander is being shut down.\n"
878 "Save modified file?"
879 msgstr ""
880 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
881 "Gardar o ficheiro modificado?"
883 msgid "Diff:"
884 msgstr "Diferenza:"
886 msgid "Two files are needed to compare"
887 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
889 msgid "Choose syntax highlighting"
890 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
892 msgid "< Auto >"
893 msgstr "< Auto >"
895 msgid "< Reload Current Syntax >"
896 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
898 msgid "About"
899 msgstr "Sobre"
901 msgid ""
902 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
903 "\n"
904 "            A user friendly text editor\n"
905 "         written for the Midnight Commander"
906 msgstr ""
907 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
908 "\n"
909 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
910 "            para o Midnight Commander."
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "c&Ontinuar"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Sen cambios"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Formato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
982 msgid "Save As"
983 msgstr "Gardar como"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Usuario"
994 msgid "&System Wide"
995 msgstr "Todo o &Sistema"
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr "Editar menú"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Local"
1006 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1007 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1009 msgid "&Quick save"
1010 msgstr "Gardar &Rápido "
1012 msgid "&Safe save"
1013 msgstr "Gardar &Seguro "
1015 msgid "&Do backups with following extension:"
1016 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1018 msgid "Check &POSIX new line"
1019 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1021 msgid "Edit Save Mode"
1022 msgstr "Editar modo de gardar"
1024 msgid "A file already exists with this name"
1025 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1027 msgid "&Overwrite"
1028 msgstr "s&Obrescribir"
1030 msgid "Save as"
1031 msgstr "Gardar como"
1033 msgid "Cannot save file"
1034 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1036 msgid "Delete macro"
1037 msgstr "Eliminar macro"
1039 msgid "Press macro hotkey:"
1040 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1042 msgid "Macro not deleted"
1043 msgstr "Macro non eliminada"
1045 msgid "Save macro"
1046 msgstr "Gardar macro"
1048 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1049 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1051 msgid "Repeat last commands"
1052 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1054 msgid "Repeat times:"
1055 msgstr "Número de repeticións:"
1057 #, c-format
1058 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1059 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1061 msgid "Save file"
1062 msgstr "Gardar ficheiro"
1064 msgid "&Save"
1065 msgstr "&Gardar"
1067 msgid ""
1068 "Current text was modified without a file save.\n"
1069 "Continue discards these changes"
1070 msgstr ""
1071 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1072 "Continuar desbotará estes cambios."
1074 msgid "Load"
1075 msgstr "Cargar"
1077 msgid "Replace"
1078 msgstr "Substituír"
1080 #, c-format
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr " %ld substitucións feitas"
1084 msgid "&Cancel quit"
1085 msgstr "&Cancelar saída"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Esa función non está implementada"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr "Ir á liña"
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr "Gardar o bloque"
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr "Inserir ficheiro"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr "Ordenar bloque"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr "Proceder a ordenar"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr "Ordenar"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Orde(s) a executar:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Orde externa"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1145 msgid "Copies to"
1146 msgstr "Enviar copias a"
1148 msgid "Subject"
1149 msgstr "Asunto"
1151 msgid "To"
1152 msgstr "Para"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr "Correo-e"
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "Inserir literalmente"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Prema calquera tecla:"
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr ""
1170 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1171 "Continuar desbotará estes cambios"
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "Na se&Lección"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1179 msgid "&Find all"
1180 msgstr "Buscar &Todos"
1182 msgid "Cancel"
1183 msgstr "Cancelar"
1185 msgid ""
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes."
1188 msgstr ""
1189 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1190 "Continuar debotará estes cambios."
1192 msgid "&Skip"
1193 msgstr "&Omitir"
1195 msgid "A&ll"
1196 msgstr "&Todos"
1198 msgid "&Replace"
1199 msgstr "Substituí&R"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Substituír con:"
1204 msgid "Confirm replace"
1205 msgstr "Confirmar cambios"
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1210 msgid "&New"
1211 msgstr "&Novo"
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr "Gardar &Como..."
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Menú de &Usuario..."
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr "So&Bre..."
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Sair"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr "&Desfacer"
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr "&Refacer"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "Alternar &Inserción"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "Alter&Nar marcados"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Marcar columnas"
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr "Marcar &Todos"
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr "Desmarca&R"
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr "c&Opiar"
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "Mo&Ver"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "&Eliminar"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Principio"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Final"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Busca..."
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Buscar de &Novo"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "Substituí&R..."
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Seguinte marcador"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "Marcador ante&Rior"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "&Ir á liña "
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Buscar &Declaración"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "&Volver á declaración"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "Cod&Ificando..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Eliminar macr&O "
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1333 msgid "'ispell' s&pell check"
1334 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1336 msgid "&Mail..."
1337 msgstr "&Correo..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1348 msgid "&Sort..."
1349 msgstr "&Ordenar..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Pegar a saída de..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "Formatador e&Xterno"
1357 msgid "&General..."
1358 msgstr "&Xeral..."
1360 msgid "Save &mode..."
1361 msgstr "&Modo de gardar..."
1363 msgid "Learn &keys..."
1364 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1366 msgid "Syntax &highlighting..."
1367 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1369 msgid "S&yntax file"
1370 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1372 msgid "&Menu file"
1373 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1375 msgid "&Save setup"
1376 msgstr "&Gardar configuración"
1378 msgid "&File"
1379 msgstr "&Ficheiro"
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr "&Editar"
1384 msgid "&Search"
1385 msgstr "&Busca"
1387 msgid "&Command"
1388 msgstr "&Orde"
1390 msgid "For&mat"
1391 msgstr "For&Mato"
1393 msgid "&Options"
1394 msgstr "&Opcións"
1396 msgid "None"
1397 msgstr "Ningún"
1399 msgid "Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1402 msgid "Type writer wrap"
1403 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1405 msgid "Word wrap line length:"
1406 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1408 msgid "&Group undo"
1409 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1411 msgid "Cursor beyond end of line"
1412 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1414 msgid "Pers&istent selection"
1415 msgstr "Selecció&N persistente"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1420 msgid "Visible tabs"
1421 msgstr "Lapelas visíbeis"
1423 msgid "Visible trailing spaces"
1424 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1426 msgid "Save file &position"
1427 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1429 msgid "Confir&m before saving"
1430 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Volver a autosangrado"
1435 msgid "Tab spacing:"
1436 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1447 msgid "Wrap mode"
1448 msgstr "Axuste de parágrafo"
1450 msgid "Editor options"
1451 msgstr "Opcións do editor"
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr "Editar:"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|Mover"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1474 msgid "Load syntax file"
1475 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot open file %s\n"
1480 "%s"
1481 msgstr ""
1482 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1483 "%s"
1485 #, c-format
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1489 msgid ""
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 msgstr ""
1495 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1496 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1497 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1498 "permisos coa orde «su»?"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1503 #, c-format
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1511 msgid "&Set"
1512 msgstr "A&Plicar"
1514 msgid "S&kip"
1515 msgstr "&Ignorar"
1517 msgid "Set &all"
1518 msgstr "Aplicar &Todos"
1520 msgid "owner"
1521 msgstr "propietario"
1523 msgid "group"
1524 msgstr "grupo"
1526 msgid "other"
1527 msgstr "outros"
1529 msgid "On"
1530 msgstr "En"
1532 msgid "Flag"
1533 msgstr "Marca"
1535 msgid "Mode"
1536 msgstr "Modo"
1538 #, c-format
1539 msgid "%6d of %d"
1540 msgstr "%6d de %d"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1551 "%s"
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1558 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1559 "%s"
1561 msgid "&Stop"
1562 msgstr "&Deter"
1564 msgid "&Resume"
1565 msgstr "Continua&R"
1567 msgid "&Kill"
1568 msgstr "&Eliminar"
1570 msgid "&Full file list"
1571 msgstr "Lista &Completa"
1573 msgid "&Brief file list"
1574 msgstr "lista &Breve"
1576 msgid "&Long file list"
1577 msgstr "lista &Longa"
1579 msgid "&User defined:"
1580 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Modo de listado"
1585 msgid "User &mini status"
1586 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1588 msgid "Other 8 bit"
1589 msgstr "Outro (8 bit)"
1591 msgid "Display bits"
1592 msgstr "Mostrar bits "
1594 msgid "Input / display codepage:"
1595 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1597 msgid "F&ull 8 bits input"
1598 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1600 msgid "&Select"
1601 msgstr "&Seleccionar"
1603 msgid "Running"
1604 msgstr "Executándose "
1606 msgid "Stopped"
1607 msgstr "Detido "
1609 msgid "&Reverse"
1610 msgstr "Inve&Rter"
1612 msgid "Case sensi&tive"
1613 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1615 msgid "Executable &first"
1616 msgstr "&Executábeis primeiro"
1618 msgid "Sort order"
1619 msgstr "Ordenar"
1621 msgid "Confirmation"
1622 msgstr "Confirmación "
1624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1625 #. 2
1626 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1627 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1629 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1630 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1632 msgid "Confirmation|E&xit"
1633 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1635 msgid "Confirmation|&Execute"
1636 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1641 msgid "Confirmation|&Delete"
1642 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1644 msgid "UTF-8 output"
1645 msgstr "Saída UTF-8"
1647 msgid "Full 8 bits output"
1648 msgstr "Saída completa 8 bits"
1650 msgid "ISO 8859-1"
1651 msgstr "ISO 8859-1"
1653 msgid "7 bits"
1654 msgstr "7 bits"
1656 msgid "Directory tree"
1657 msgstr "Árbore de directorios"
1659 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1660 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1662 msgid "Use &passive mode"
1663 msgstr "usar modo &Pasivo"
1665 msgid "&Use ~/.netrc"
1666 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1668 msgid "&Always use ftp proxy"
1669 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1671 msgid "sec"
1672 msgstr "seg."
1674 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1675 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1677 msgid "ftp anonymous password:"
1678 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1680 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1681 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1683 msgid "Virtual File System Setting"
1684 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1686 msgid "cd"
1687 msgstr "cd"
1689 msgid "Quick cd"
1690 msgstr "Cambiar directorio "
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1695 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1696 msgstr ""
1697 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Ligazón simbólica"
1702 msgid "Background Jobs"
1703 msgstr "Procesos en 2º plano"
1705 msgid "Domain:"
1706 msgstr "Dominio:"
1708 msgid "Username:"
1709 msgstr "Usuario:"
1711 #, c-format
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1715 msgid "execute/search by others"
1716 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1718 msgid "write by others"
1719 msgstr "escritura por «outros»"
1721 msgid "read by others"
1722 msgstr "lectura por «outros»"
1724 msgid "execute/search by group"
1725 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1727 msgid "write by group"
1728 msgstr "escritura por «grupo»"
1730 msgid "read by group"
1731 msgstr "lectura por «grupo»"
1733 msgid "execute/search by owner"
1734 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1736 msgid "write by owner"
1737 msgstr "escritura por «propietario»"
1739 msgid "read by owner"
1740 msgstr "lectura por «propietario»"
1742 msgid "sticky bit"
1743 msgstr "bit pegañento"
1745 msgid "set group ID on execution"
1746 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1748 msgid "set user ID on execution"
1749 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1751 msgid "Name:"
1752 msgstr "Nome:"
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr "Permisos (octal):"
1757 msgid "Owner name:"
1758 msgstr "Nome do propietario:"
1760 msgid "Group name:"
1761 msgstr "Nome do grupo"
1763 msgid "C&lear marked"
1764 msgstr "&Limpar marcados"
1766 msgid "S&et marked"
1767 msgstr "&Estabelecer marcados"
1769 msgid "&Marked all"
1770 msgstr "Todos &Marcados"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Orde chmod"
1775 msgid "File"
1776 msgstr "Ficheiro"
1778 msgid "Permission"
1779 msgstr "Permisos"
1781 msgid "Set &users"
1782 msgstr "Asignar &Usuarios"
1784 msgid "Set &groups"
1785 msgstr "Asignar &Grupos"
1787 msgid "Name"
1788 msgstr "Nome"
1790 msgid "Owner name"
1791 msgstr "Nome do propietario"
1793 msgid "Group name"
1794 msgstr "Nome do grupo"
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Tamaño"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr "Cambiar propietario"
1802 msgid "<Unknown user>"
1803 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1805 msgid "<Unknown group>"
1806 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1808 msgid "User name"
1809 msgstr "Nome de usuario"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1820 msgid "Filter"
1821 msgstr "Filtro"
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1826 msgid "&Using shell patterns"
1827 msgstr "&Usando modelos de consola"
1829 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1832 msgid "&Files only"
1833 msgstr "Só &Ficheiros"
1835 #, c-format
1836 msgid "Link %s to:"
1837 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1839 msgid "Link"
1840 msgstr "Ligar"
1842 #, c-format
1843 msgid "link: %s"
1844 msgstr "ligar: %s"
1846 #, c-format
1847 msgid "symlink: %s"
1848 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1854 msgid "View file"
1855 msgstr "Ver ficheiro"
1857 msgid "Filename:"
1858 msgstr "Nome do ficheiro:"
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr "Vista filtrada "
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Crear un novo directorio"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Seleccionar"
1875 msgid "Unselect"
1876 msgstr "Desmarcar"
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1884 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1887 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1890 msgid "Compare directories"
1891 msgstr "Comparar directorios "
1893 msgid "Select compare method:"
1894 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1896 msgid "&Quick"
1897 msgstr "&Rápido"
1899 msgid "&Size only"
1900 msgstr "&Só Tamaño"
1902 msgid "&Thorough"
1903 msgstr "Comple&To"
1905 msgid ""
1906 "Both panels should be in the listing mode\n"
1907 "to use this command"
1908 msgstr ""
1909 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1910 "para usar esta orde "
1912 msgid ""
1913 "Not an xterm or Linux console;\n"
1914 "the panels cannot be toggled."
1915 msgstr ""
1916 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1917 "os paneis non se poden agochar."
1919 #, c-format
1920 msgid "Symlink `%s' points to:"
1921 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1923 msgid "Edit symlink"
1924 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1926 #, c-format
1927 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1928 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "edit symlink: %s"
1932 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1934 #, c-format
1935 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1936 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1938 msgid "FTP to machine"
1939 msgstr "Conexión por FTP"
1941 msgid "Shell link to machine"
1942 msgstr "Conexión por shell"
1944 msgid "SMB link to machine"
1945 msgstr "Conexión por SMB"
1947 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1950 msgid ""
1951 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1952 "files on: (F1 for details)"
1953 msgstr ""
1954 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1955 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1957 msgid "Setup"
1958 msgstr "Configuración"
1960 #, c-format
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr "Configuración gardada en %s"
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1976 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1977 "%s"
1979 msgid "Cannot read directory contents"
1980 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create temporary command file\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1987 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1988 "%s"
1990 msgid "Parameter"
1991 msgstr "Parámetro"
1993 #, c-format
1994 msgid " %s%s file error"
1995 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2000 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2001 "Commander package."
2002 msgstr ""
2003 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2004 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2005 "Midnight Commander."
2007 #, c-format
2008 msgid "%s file error"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2015 msgstr ""
2017 msgid "DialogTitle|Copy"
2018 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2020 msgid "DialogTitle|Move"
2021 msgstr "DialogTitle|Mover"
2023 msgid "DialogTitle|Delete"
2024 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2026 msgid "FileOperation|Copy"
2027 msgstr "FileOperation|Copiar"
2029 msgid "FileOperation|Move"
2030 msgstr "FileOperation|Mover"
2032 msgid "FileOperation|Delete"
2033 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2035 #, no-c-format
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f «%s»%m"
2039 #, no-c-format
2040 msgid "%o %d %f%m"
2041 msgstr "%o %d %f%m"
2043 msgid "file"
2044 msgstr "ficheiro"
2046 msgid "files"
2047 msgstr "ficheiros"
2049 msgid "directory"
2050 msgstr "directorio"
2052 msgid "directories"
2053 msgstr "directorios"
2055 msgid "files/directories"
2056 msgstr "ficheiros/directorios"
2058 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2059 msgid " with source mask:"
2060 msgstr " con máscara de orixe:"
2062 msgid "to:"
2063 msgstr "a:"
2065 #, c-format
2066 msgid "%s?"
2067 msgstr "%s?"
2069 msgid "Cannot make the hardlink"
2070 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2077 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2078 "%s"
2080 msgid ""
2081 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2082 "\n"
2083 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2084 msgstr ""
2085 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2086 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2087 "\n"
2088 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2095 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2096 "%s"
2098 msgid "&Abort"
2099 msgstr "&Interromper"
2101 msgid "Ski&p all"
2102 msgstr "omitir &Todos"
2104 msgid "&Retry"
2105 msgstr "&Reintentar"
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "O directorio non esta baleiro.\n"
2114 "Desexa borralo recursivamente?"
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Background process: Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2123 "Desexa borralo recursivamente?"
2125 msgid "Delete:"
2126 msgstr "Eliminar:"
2128 msgid "Non&e"
2129 msgstr "Nin&Gún"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2137 "%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "\"%s\"\n"
2142 "and\n"
2143 "\"%s\"\n"
2144 "are the same file"
2145 msgstr ""
2146 "«%s»\n"
2147 "e\n"
2148 "«%s»\n"
2149 "son o mesmo ficheiro "
2151 #, c-format
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2177 "%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2193 "%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2233 "%s"
2235 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2236 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2274 "%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2282 "%s"
2284 msgid "(stalled)"
2285 msgstr "(atoado)"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2301 "%s"
2303 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2304 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2306 msgid "&Keep"
2307 msgstr "&Manter"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2315 "%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2323 "%s"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2328 "\"%s\""
2329 msgstr ""
2330 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2331 "«%s»"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2339 "%s"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2347 "%s"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "\"%s\"\n"
2360 "and\n"
2361 "\"%s\"\n"
2362 "are the same directory"
2363 msgstr ""
2364 "«%s»\n"
2365 "e\n"
2366 "«%s»\n"
2367 "son o mesmo directorio"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2382 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2383 "%s"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Examinando directorio"
2388 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2389 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot stat \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
2397 "%s"
2399 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2400 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2402 #, c-format
2403 msgid "%d:%02d.%02d"
2404 msgstr "%d:%02d.%02d"
2406 #, c-format
2407 msgid "ETA %s"
2408 msgstr "Tempo restante %s"
2410 #, c-format
2411 msgid "%.2f MB/s"
2412 msgstr "%.2f MB/s"
2414 #, c-format
2415 msgid "%.2f KB/s"
2416 msgstr "%.2f KB/s"
2418 #, c-format
2419 msgid "%ld B/s"
2420 msgstr "%ld B/s"
2422 msgid "Target file already exists!"
2423 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2425 #, c-format
2426 msgid "Source date: %s, size %llu"
2427 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2429 #, c-format
2430 msgid "Target date: %s, size %llu"
2431 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2433 msgid "If &size differs"
2434 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2436 msgid "&Update"
2437 msgstr "&Actualizar"
2439 msgid "Overwrite all targets?"
2440 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2442 msgid "&Reget"
2443 msgstr "&Reintentar"
2445 msgid "A&ppend"
2446 msgstr "&Engadir"
2448 msgid "Overwrite this target?"
2449 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2451 msgid "File exists"
2452 msgstr "O ficheiro xa existe"
2454 msgid "Background process: File exists"
2455 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2459 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Files processed: %zu"
2463 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Time: %s %s"
2467 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Time: %s %s (%s)"
2471 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Time: %s"
2475 msgstr "Ficheiro: %s"
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Time: %s (%s)"
2479 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid " Total: %s "
2483 msgstr "Total: %s de %s"
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid " Total: %s/%s "
2487 msgstr "Total: %s de %s"
2489 msgid "Source"
2490 msgstr "Orixe"
2492 msgid "Target"
2493 msgstr "Destino"
2495 msgid "Deleting"
2496 msgstr "Eliminando"
2498 msgid "&Background"
2499 msgstr "En 2º &Plano"
2501 msgid "&Stable Symlinks"
2502 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2504 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2505 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2507 msgid "Preserve &attributes"
2508 msgstr "Conservar &Atributos"
2510 msgid "Follow &links"
2511 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2515 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2517 msgid "&Suspend"
2518 msgstr "&Deter"
2520 msgid "Con&tinue"
2521 msgstr "Con&Tinuar"
2523 msgid "&Chdir"
2524 msgstr "&Cambiar directorio"
2526 msgid "&Again"
2527 msgstr "&Outra vez"
2529 msgid "Pane&lize"
2530 msgstr "&Levar a panel"
2532 msgid "&View - F3"
2533 msgstr "&Ver - F3"
2535 msgid "&Edit - F4"
2536 msgstr "&Editar - F4"
2538 #, c-format
2539 msgid "Found: %ld"
2540 msgstr "Atopados: %ld"
2542 msgid "Malformed regular expression"
2543 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2545 msgid "&Find recursively"
2546 msgstr "&Busca recursiva"
2548 msgid "S&kip hidden"
2549 msgstr "I&Gnorar agochados"
2551 msgid "Sea&rch for content"
2552 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2554 msgid "Case sens&itive"
2555 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2557 msgid "Fir&st hit"
2558 msgstr "&Primeira coincidencia"
2560 msgid "A&ll charsets"
2561 msgstr "@"
2563 msgid "&Tree"
2564 msgstr "Ár&Bore"
2566 msgid "Find File"
2567 msgstr "Buscar ficheiro"
2569 msgid "Content:"
2570 msgstr "Contido:"
2572 msgid "File name:"
2573 msgstr "Nome do ficheiro:"
2575 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2576 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2578 msgid "Start at:"
2579 msgstr "Comezar en:"
2581 #, c-format
2582 msgid "Grepping in %s"
2583 msgstr "Buscando en %s"
2585 msgid "Finished"
2586 msgstr "Rematado"
2588 #, c-format
2589 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2590 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2591 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2592 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2594 #, c-format
2595 msgid "Searching %s"
2596 msgstr "Buscando %s"
2598 msgid "Searching"
2599 msgstr "Buscando"
2601 msgid "&Move"
2602 msgstr "&Mover"
2604 msgid "&Remove"
2605 msgstr "&Quitar"
2607 msgid "&Append"
2608 msgstr "Engadir ao &Final"
2610 msgid "&Insert"
2611 msgstr "&Inserir"
2613 msgid "New &entry"
2614 msgstr "Nova &Entrada"
2616 msgid "New &group"
2617 msgstr "Novo &Grupo"
2619 msgid "&Up"
2620 msgstr "&Arriba"
2622 msgid "&Add current"
2623 msgstr "E&Ngadir actual"
2625 msgid "&Refresh"
2626 msgstr "Actuali&Zar"
2628 msgid "Fr&ee VFSs now"
2629 msgstr "&Liberar VFS agora"
2631 msgid "Change &to"
2632 msgstr "&Cambiar a"
2634 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2635 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2637 msgid "Active VFS directories"
2638 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2640 msgid "Directory hotlist"
2641 msgstr "Favoritos "
2643 msgid "Directory path"
2644 msgstr "Ruta do directorio:"
2646 msgid "Directory label"
2647 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2649 #, c-format
2650 msgid "Moving %s"
2651 msgstr "Movendo %s"
2653 msgid "New hotlist entry"
2654 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2656 msgid "Directory label:"
2657 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2659 msgid "Directory path:"
2660 msgstr "Ruta do directorio:"
2662 msgid "New hotlist group"
2663 msgstr "Novo grupo favoritos"
2665 msgid "Name of new group:"
2666 msgstr "Nome do novo grupo:"
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2670 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2675 "Remove it?"
2676 msgstr ""
2677 "O grupo non esta baleiro.\n"
2678 "Desexa eliminalo?"
2680 msgid "Top level group"
2681 msgstr "Grupo principal "
2683 msgid "Hotlist Load"
2684 msgstr "Cargar favoritos "
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "MC was unable to write %s file,\n"
2689 "your old hotlist entries were not deleted"
2690 msgstr ""
2691 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2692 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2694 #, c-format
2695 msgid "Label for \"%s\":"
2696 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2698 msgid "Add to hotlist"
2699 msgstr "Engadir a favoritos "
2701 msgid "Information"
2702 msgstr "Información "
2704 #, c-format
2705 msgid "Midnight Commander %s"
2706 msgstr "Midnight Commander %s"
2708 #, c-format
2709 msgid "File: %s"
2710 msgstr "Ficheiro: %s"
2712 msgid "No node information"
2713 msgstr "Sen información sobre nodos"
2715 msgid "Free nodes:"
2716 msgstr ""
2718 msgid "No space information"
2719 msgstr "Sen información do espazo"
2721 #, c-format
2722 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "Type:      %s"
2727 msgstr "Tipo:      %s"
2729 msgid "non-local vfs"
2730 msgstr "VFS non-local"
2732 #, c-format
2733 msgid "Device:    %s"
2734 msgstr "Dispositivo:   %s"
2736 #, c-format
2737 msgid "Filesystem: %s"
2738 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2740 #, c-format
2741 msgid "Accessed:  %s"
2742 msgstr "Accedido:  %s"
2744 #, c-format
2745 msgid "Modified:  %s"
2746 msgstr "Modificado:  %s"
2748 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2749 #, c-format
2750 msgid "Changed:   %s"
2751 msgstr "Cambiado:   %s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2755 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2757 #, c-format
2758 msgid "Size:      %s"
2759 msgstr "Tamaño:     %s"
2761 #, c-format
2762 msgid " (%ld block)"
2763 msgid_plural " (%ld blocks)"
2764 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2765 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2767 #, c-format
2768 msgid "Owner:     %s/%s"
2769 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2771 #, c-format
2772 msgid "Links:     %d"
2773 msgstr "Ligazóns: %d"
2775 #, c-format
2776 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2777 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2779 #, c-format
2780 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2781 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2783 msgid "Show free sp&ace"
2784 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2786 msgid "&XTerm window title"
2787 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2789 msgid "H&intbar visible"
2790 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2792 msgid "&Keybar visible"
2793 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2795 msgid "Command &prompt"
2796 msgstr "&Liña de ordes"
2798 msgid "Menu&bar visible"
2799 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2801 msgid "&Equal split"
2802 msgstr "Si&Metrico"
2804 msgid "Panel split"
2805 msgstr "Disposición de paneis "
2807 msgid "Console output"
2808 msgstr "Saída de consola"
2810 msgid "Other options"
2811 msgstr "Outras opcións "
2813 msgid "&Vertical"
2814 msgstr "&Vertical"
2816 msgid "&Horizontal"
2817 msgstr "&Horizontal"
2819 msgid "Output lines:"
2820 msgstr "Liñas de saída"
2822 msgid "Layout"
2823 msgstr "Presentación"
2825 msgid "File listin&g"
2826 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2828 msgid "&Quick view"
2829 msgstr "Vista &Rápida"
2831 msgid "&Info"
2832 msgstr "&Información"
2834 msgid "&Listing mode..."
2835 msgstr "Modo de &Lista..."
2837 msgid "&Sort order..."
2838 msgstr "&Ordenar..."
2840 msgid "&Filter..."
2841 msgstr "&Filtro..."
2843 msgid "&Encoding..."
2844 msgstr "&Codificando..."
2846 msgid "FT&P link..."
2847 msgstr "Conexión por FT&P..."
2849 msgid "S&hell link..."
2850 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2852 msgid "SM&B link..."
2853 msgstr "Conexión por &SMB..."
2855 msgid "Paneli&ze"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Rescan"
2859 msgstr "Actuali&Zar"
2861 msgid "&View"
2862 msgstr "&Vista"
2864 msgid "Vie&w file..."
2865 msgstr "Ve&R ficheiro "
2867 msgid "&Filtered view"
2868 msgstr "Vista &Filtrada "
2870 msgid "&Copy"
2871 msgstr "&Copiar"
2873 msgid "C&hmod"
2874 msgstr "C&hmod"
2876 msgid "&Link"
2877 msgstr "&Ligar"
2879 msgid "&Symlink"
2880 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2882 msgid "Relative symlin&k"
2883 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2885 msgid "Edit s&ymlink"
2886 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2888 msgid "Ch&own"
2889 msgstr "Ch&own"
2891 msgid "&Advanced chown"
2892 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2894 msgid "&Rename/Move"
2895 msgstr "&Renomear/Mover"
2897 msgid "&Mkdir"
2898 msgstr "Crear &Directorio"
2900 msgid "&Quick cd"
2901 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2903 msgid "Select &group"
2904 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2906 msgid "U&nselect group"
2907 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2909 msgid "&Invert selection"
2910 msgstr "&Inverter a selección"
2912 msgid "E&xit"
2913 msgstr "&Saír"
2915 msgid "&User menu"
2916 msgstr "Menú de &Usuario "
2918 msgid "&Directory tree"
2919 msgstr "Árbore de &Directorios"
2921 msgid "&Find file"
2922 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2924 msgid "S&wap panels"
2925 msgstr "&Intercambiar paneis"
2927 msgid "Switch &panels on/off"
2928 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2930 msgid "&Compare directories"
2931 msgstr "&Comparar directorios "
2933 msgid "C&ompare files"
2934 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2936 msgid "E&xternal panelize"
2937 msgstr "Paneis e&Xternos"
2939 msgid "Show directory s&izes"
2940 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2942 msgid "Command &history"
2943 msgstr "&Historial de ordes "
2945 msgid "Di&rectory hotlist"
2946 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2948 msgid "&Active VFS list"
2949 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2951 msgid "&Background jobs"
2952 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2954 msgid "Screen lis&t"
2955 msgstr "&Lista de pantallas"
2957 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2958 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2960 msgid "&Listing format edit"
2961 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2963 msgid "Edit &extension file"
2964 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2966 msgid "Edit &menu file"
2967 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2969 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2970 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2972 msgid "&Configuration..."
2973 msgstr "&Configuración..."
2975 msgid "&Layout..."
2976 msgstr "&Presentación..."
2978 msgid "&Panel options..."
2979 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2981 msgid "C&onfirmation..."
2982 msgstr "c&Onfirmación..."
2984 msgid "&Display bits..."
2985 msgstr "&Mostrar bits..."
2987 msgid "&Virtual FS..."
2988 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2990 msgid "Panels:"
2991 msgstr "Paneis:"
2993 #, c-format
2994 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2995 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2996 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2997 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2999 msgid "The Midnight Commander"
3000 msgstr "O Midnight Commander "
3002 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3003 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3005 msgid "&Above"
3006 msgstr "&Arriba "
3008 msgid "&Left"
3009 msgstr "&Esquerda"
3011 msgid "&Below"
3012 msgstr "a&Baixo "
3014 msgid "&Right"
3015 msgstr "&Dereita"
3017 msgid "ButtonBar|Menu"
3018 msgstr "ButtonBar|Menú"
3020 msgid "ButtonBar|View"
3021 msgstr "ButtonBar|Ver"
3023 msgid "ButtonBar|RenMov"
3024 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3026 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3027 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3029 msgid "Memory exhausted!"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Never"
3033 msgstr "&Nunca"
3035 msgid "On dum&b terminals"
3036 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3038 msgid "Alwa&ys"
3039 msgstr "&Sempre"
3041 msgid "A&uto save setup"
3042 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3044 msgid "Sa&fe delete"
3045 msgstr "&Borrado seguro"
3047 msgid "Cd follows lin&ks"
3048 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3050 msgid "Rotating d&ash"
3051 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3053 msgid "Co&mplete: show all"
3054 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3056 msgid "Shell &patterns"
3057 msgstr "Mode&Los da consola"
3059 msgid "&Drop down menus"
3060 msgstr "Menús &Despregábeis"
3062 msgid "Auto m&enus"
3063 msgstr "Auto m&Enús"
3065 msgid "Use internal vie&w"
3066 msgstr "&Usar visor interno"
3068 msgid "Use internal edi&t"
3069 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3071 msgid "Pause after run"
3072 msgstr "Pausa logo de executar"
3074 msgid "Timeout:"
3075 msgstr "Tempo de espera:"
3077 msgid "S&ingle press"
3078 msgstr "Premer só &unha vez"
3080 msgid "Esc key mode"
3081 msgstr "Tecla «Escape»"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Preallocate &space"
3085 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
3087 msgid "Mkdi&r autoname"
3088 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3090 msgid "Classic pro&gressbar"
3091 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3093 msgid "Compute tota&ls"
3094 msgstr "Calcular &Totais"
3096 msgid "&Verbose operation"
3097 msgstr "&Operación detallada"
3099 msgid "File operation options"
3100 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3102 msgid "Configure options"
3103 msgstr "Configuración"
3105 msgid "Case &insensitive"
3106 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3108 msgid "Case s&ensitive"
3109 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3111 msgid "Use panel sort mo&de"
3112 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3114 msgid "Quick search"
3115 msgstr "Busca rápida"
3117 msgid "&Permissions"
3118 msgstr "&Permisos"
3120 msgid "File &types"
3121 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3123 msgid "File highlight"
3124 msgstr "Resaltar ficheiro"
3126 msgid "&Mouse page scrolling"
3127 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3129 msgid "Pa&ge scrolling"
3130 msgstr "Avance de pá&Xina"
3132 msgid "L&ynx-like motion"
3133 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3135 msgid "Navigation"
3136 msgstr "Navegación"
3138 msgid "A&uto save panels setup"
3139 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3141 msgid "Simple s&wap"
3142 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3144 msgid "Re&verse files only"
3145 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3147 msgid "Ma&rk moves down"
3148 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3150 msgid "&Fast dir reload"
3151 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3153 msgid "Show &hidden files"
3154 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3156 msgid "Show &backup files"
3157 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3159 msgid "Mi&x all files"
3160 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3162 msgid "Use SI si&ze units"
3163 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3165 msgid "Show mi&ni-status"
3166 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3168 msgid "Panel options"
3169 msgstr "Opcións dos paneis "
3171 msgid ""
3172 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3173 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3174 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3175 "the details."
3176 msgstr ""
3177 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3178 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3179 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3180 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|u"
3185 msgstr "sort|o"
3187 msgid "&Unsorted"
3188 msgstr "Sen &Ordenar"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "sort|n"
3193 msgstr "sort|n"
3195 msgid "&Name"
3196 msgstr "&Nome"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|v"
3201 msgstr "sort|v"
3203 msgid "&Version"
3204 msgstr "&Versión"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|e"
3209 msgstr "sort|e"
3211 msgid "&Extension"
3212 msgstr "&Extensión"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|s"
3217 msgstr "sort|t"
3219 msgid "&Size"
3220 msgstr "&Tamaño"
3222 msgid "Block Size"
3223 msgstr "Tamaño do bloque "
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|m"
3228 msgstr "sort|m"
3230 msgid "&Modify time"
3231 msgstr "Data de &Modificación"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|a"
3236 msgstr "sort|a"
3238 msgid "&Access time"
3239 msgstr "Data de &Acceso"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|h"
3244 msgstr "sort|c"
3246 msgid "C&hange time"
3247 msgstr "Data de &Cambio"
3249 msgid "Perm"
3250 msgstr "Perm"
3252 msgid "Nl"
3253 msgstr "Nl"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|i"
3258 msgstr "sort|i"
3260 msgid "&Inode"
3261 msgstr "nodo-&I"
3263 msgid "UID"
3264 msgstr "UID"
3266 msgid "GID"
3267 msgstr "GID"
3269 msgid "Owner"
3270 msgstr "Propietario"
3272 msgid "Group"
3273 msgstr "Grupo"
3275 msgid "[dev]"
3276 msgstr "[disp]"
3278 msgid "UP--DIR"
3279 msgstr "DIR--ANT"
3281 msgid "SYMLINK"
3282 msgstr "LIGAZÓN"
3284 msgid "SUB-DIR"
3285 msgstr "SUB-DIR"
3287 msgid "<readlink failed>"
3288 msgstr "<fallou readlink>"
3290 #, c-format
3291 msgid "%s byte"
3292 msgid_plural "%s bytes"
3293 msgstr[0] "%s byte"
3294 msgstr[1] "%s bytes"
3296 #, c-format
3297 msgid "%s in %d file"
3298 msgid_plural "%s in %d files"
3299 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3300 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3302 msgid "Panelize"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Unknown tag on display format:"
3306 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3308 msgid "Do you really want to execute?"
3309 msgstr "Realmente quere executalo? "
3311 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3312 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3314 msgid "&Add new"
3315 msgstr "&Engadir novo"
3317 msgid "External panelize"
3318 msgstr "Paneis externos"
3320 msgid "Command"
3321 msgstr "Orde"
3323 msgid "Other command"
3324 msgstr "Outra orde"
3326 msgid "Add to external panelize"
3327 msgstr "Engadir a panel externo "
3329 msgid "Enter command label:"
3330 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3332 msgid "Cannot invoke command."
3333 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3335 msgid "Pipe close failed"
3336 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3338 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3339 msgstr ""
3340 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Modified git files"
3344 msgstr "Modificado:  %s"
3346 msgid "Find rejects after patching"
3347 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3349 msgid "Find *.orig after patching"
3350 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3352 msgid "Find SUID and SGID programs"
3353 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3358 "%s\n"
3359 msgstr ""
3360 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3361 "%s\n"
3363 #, c-format
3364 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3365 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3367 #, c-format
3368 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3369 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Cannot stat the destination\n"
3374 "%s"
3375 msgstr ""
3376 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3377 "%s "
3379 #, c-format
3380 msgid "Delete %s?"
3381 msgstr "Eliminar %s?"
3383 msgid "ButtonBar|Static"
3384 msgstr "ButtonBar|Estático"
3386 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3387 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3389 msgid "ButtonBar|Rescan"
3390 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3392 msgid "ButtonBar|Forget"
3393 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3395 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3396 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot write to the %s file:\n"
3401 "%s\n"
3402 msgstr ""
3403 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3404 "%s\n"
3406 msgid "Debug"
3407 msgstr "Depuración"
3409 msgid "ERROR:"
3410 msgstr "ERRO:"
3412 msgid "True:"
3413 msgstr "Verdadeiro:"
3415 msgid "False:"
3416 msgstr "Falso:"
3418 msgid "Error calling program"
3419 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3421 msgid "Warning -- ignoring file"
3422 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3427 "Using it may compromise your security"
3428 msgstr ""
3429 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3430 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3432 msgid "Format error on file Extensions File"
3433 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3435 #, c-format
3436 msgid "The %%var macro has no default"
3437 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3439 #, c-format
3440 msgid "The %%var macro has no variable"
3441 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot open file%s\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3449 "%s"
3451 #, c-format
3452 msgid "No suitable entries found in %s"
3453 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3455 msgid "User menu"
3456 msgstr "Menú de usuario"
3458 msgid "Help file format error\n"
3459 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3461 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3462 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot find node %s in help file"
3466 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3468 msgid "Help"
3469 msgstr "Axuda"
3471 msgid "ButtonBar|Index"
3472 msgstr "ButtonBar|Contido"
3474 msgid "ButtonBar|Prev"
3475 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3477 msgid "Learn keys"
3478 msgstr "Redefinir teclas"
3480 msgid "Teach me a key"
3481 msgstr "Asignar unha tecla "
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Please press the %s\n"
3486 "and then wait until this message disappears.\n"
3487 "\n"
3488 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3489 "next to its button.\n"
3490 "\n"
3491 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3492 "and wait as well."
3493 msgstr ""
3494 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3495 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3496 "\n"
3497 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3498 "a beira do seu botón \n"
3499 "\n"
3500 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3501 "e agarde."
3503 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3506 #, c-format
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3508 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3511 msgid "OK"
3512 msgstr "Aceptar"
3514 msgid ""
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr ""
3518 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3519 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3521 msgid "&Discard"
3522 msgstr "&Desbotar"
3524 msgid ""
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr ""
3528 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3529 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3531 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3532 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3534 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3535 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3537 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Failed to run:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr ""
3545 "Non foi posíbel executar:\n"
3546 "%s\n"
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Failed while close:\n"
3555 "%s\n"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "Non foi posíbel pechar:\n"
3559 "%s\n"
3561 msgid "Choose codepage"
3562 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3564 msgid "-  < No translation >"
3565 msgstr "-  < Sen tradución >"
3567 msgid "%b %e  %Y"
3568 msgstr "%e %b  %Y"
3570 msgid "%b %e %H:%M"
3571 msgstr "%e %b %H:%M"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot save file %s:\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3579 "%s"
3581 msgid ""
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3585 msgstr ""
3586 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3587 "executando neste terminal.\n"
3588 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3592 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3594 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3595 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3597 #, c-format
3598 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3599 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3601 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3602 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3604 msgid "Using the ncurses library\n"
3605 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3607 msgid "Using the ncursesw library\n"
3608 msgstr ""
3609 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3610 "\n"
3612 msgid "With builtin Editor\n"
3613 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3615 msgid "With optional subshell support\n"
3616 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3618 msgid "With subshell support as default\n"
3619 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3621 msgid "With support for background operations\n"
3622 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3625 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm\n"
3628 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3630 msgid "With support for X11 events\n"
3631 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3633 msgid "With internationalization support\n"
3634 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3636 msgid "With multiple codepages support\n"
3637 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3639 #, c-format
3640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3641 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3643 #, c-format
3644 msgid "Virtual File Systems:"
3645 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3647 #, c-format
3648 msgid "Data types:"
3649 msgstr "Tipos de datos:"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Home directory:"
3653 msgstr "Directorio de caché:"
3655 msgid "System data"
3656 msgstr "Datos do sistema"
3658 msgid "Config directory:"
3659 msgstr "Directorio de configuración:"
3661 msgid "Data directory:"
3662 msgstr "Directorio de datos:"
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "User data"
3668 msgstr "Datos do usuario"
3670 msgid "Cache directory:"
3671 msgstr "Directorio de caché:"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3679 "%s"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Premature end of cpio archive\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3687 "%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3692 "%s\n"
3693 "in cpio archive\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3697 "%s\n"
3698 "no arquivo cpio\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3703 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3711 "%s"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Unexpected end of file\n"
3716 "%s"
3717 msgstr ""
3718 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3719 "%s"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot open %s archive\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3727 "%s"
3729 msgid "Inconsistent extfs archive"
3730 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3732 #, c-format
3733 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3734 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3738 msgstr "fish: desconectando de %s"
3740 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3741 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3744 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3746 #, c-format
3747 msgid "fish: Password is required for %s"
3748 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3750 msgid "fish: Sending password..."
3751 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3753 msgid "fish: Sending initial line..."
3754 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3756 msgid "fish: Handshaking version..."
3757 msgstr "fish: negociando versión..."
3759 msgid "fish: Getting host info..."
3760 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3762 msgid "fish: Setting up current directory..."
3763 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Connected, home %s."
3767 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Reading directory %s..."
3771 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: done."
3775 msgstr "%s: feito."
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: failure"
3779 msgstr "%s: fallo"
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: store %s: sending command..."
3783 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3786 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3788 msgid "fish: storing zeros"
3789 msgstr "fish: gardando ceros"
3791 msgid "fish: storing file"
3792 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3794 msgid "Aborting transfer..."
3795 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3797 msgid "Error reported after abort."
3798 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3800 msgid "Aborted transfer would be successful."
3801 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3805 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3807 #, c-format
3808 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3811 msgid "ftpfs: sending login name"
3812 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3814 msgid "ftpfs: sending user password"
3815 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3817 #, c-format
3818 msgid "FTP: Account required for user %s"
3819 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3821 msgid "Account:"
3822 msgstr "Conta:"
3824 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3827 msgid "ftpfs: logged in"
3828 msgstr "ftpfs: autorizados"
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3832 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3834 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3835 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: %s"
3839 msgstr "ftpfs: %s"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3843 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3845 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3856 msgid "ftpfs: invalid address family"
3857 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3863 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3864 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3866 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3867 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3871 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3873 msgid "ftpfs: abort failed"
3874 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3876 msgid "ftpfs: CWD failed."
3877 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3879 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3880 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3882 msgid "Resolving symlink..."
3883 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3887 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3889 msgid "(strict rfc959)"
3890 msgstr "(rfc959 estrito)"
3892 msgid "(chdir first)"
3893 msgstr "(primeiro chdir)"
3895 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3896 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3898 msgid "ftpfs: storing file"
3899 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3901 msgid ""
3902 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3903 "Remove password or correct mode"
3904 msgstr ""
3905 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3906 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3918 "%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3926 "%s\n"
3928 #, c-format
3929 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3932 msgid "Authentication failed"
3933 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3935 #, c-format
3936 msgid "Error %s creating directory %s"
3937 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3939 #, c-format
3940 msgid "Error %s removing directory %s"
3941 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "%s opening remote file %s"
3945 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s removing remote file %s"
3949 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s renaming files\n"
3953 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot open tar archive\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3961 "%s"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "%s\n"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3973 msgstr ""
3974 "%s\n"
3975 "non parece un arquivo de tipo tar."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: erro"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr "non hai memoria abondo"
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3986 #, c-format
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr "open_inode_scan: %d"
3990 #, c-format
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3994 #, c-format
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3998 #, c-format
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4005 #, c-format
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4022 "%s"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4033 "%s"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "vfs_info non é fs!"
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "ao repetir entre bloques"
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Valor incorrecto"
4054 msgid "Cannot spawn child process"
4055 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4057 msgid "Empty output from child filter"
4058 msgstr "Saída do filtro baleira"
4060 msgid "&Line number (decimal)"
4061 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4063 msgid "Pe&rcents"
4064 msgstr "Pe&rcentiles"
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4072 msgid "Goto"
4073 msgstr "Ir a"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr "ButtonBar|Formato"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Error while closing the file:\n"
4108 "%s\n"
4109 "Data may have been written or not"
4110 msgstr ""
4111 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4112 "%s\n"
4113 "É probábel que os datos non se escribiran"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot save file:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4121 "%s"
4123 msgid "View: "
4124 msgstr "Vista:"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4132 "%s"
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4135 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4137 msgid "Seeking to search result"
4138 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4140 msgid "Search done"
4141 msgstr "Busca rematada"
4143 msgid "Continue from beginning?"
4144 msgstr "Continuar desde o principio?"
4146 #~ msgid "Normal"
4147 #~ msgstr "Normal"
4149 #~ msgid "&Regular expression"
4150 #~ msgstr "Expresión &Regular"
4152 #~ msgid "All charsets"
4153 #~ msgstr "Todos os xogos de caracteres"
4155 #~ msgid "Case &sensitive"
4156 #~ msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
4158 #~ msgid "Remove:"
4159 #~ msgstr "Quitar:"