Ticket #2830: subshell history not written on exit
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobbca5dff5210e75c08c4bebdbe88363b49ca44c00
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Failas užrakintas"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "&Normal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "„Backspace“"
203 msgid "End key"
204 msgstr "„End“"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "„Aukštyn“"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "„Žemyn“"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "„Kairėn“"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "„Dešinėn“"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "„Home“"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "„Page Down“"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "„Page Up“"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "„Insert“"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "„Delete“"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Skaitm. +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Skaitm. -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Skaitm. /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Skaitm. *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Home“"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „End“"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Insert“"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Delete“"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Enter“"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Įspėjimas"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Parsiunčiamas failas"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nėra aplankas\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Vidinė klaida:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Slaptažodis:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr ""
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Taip"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Ne"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Foninis procesas:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Atsisakyti"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Gerai"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Klaida"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Parodo failo turinį"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Keičia vieną failą"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr "+skaičius"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "At&mesti"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "At&bulai"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Paieška"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Keist"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Išeit"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Išeiti"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr ""
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr ""
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr "< Auto >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
830 msgid "About"
831 msgstr ""
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr ""
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr ""
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
874 #, c-format
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr ""
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr ""
889 msgid "C&ontinue"
890 msgstr "&Tęsti"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr ""
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr ""
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr ""
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr ""
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr ""
910 msgid "Save As"
911 msgstr ""
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr ""
919 msgid "&User"
920 msgstr "&Naudotojo"
922 msgid "&System Wide"
923 msgstr "&Sisteminį"
925 msgid "Menu edit"
926 msgstr ""
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr ""
931 msgid "&Local"
932 msgstr "&Vietinį"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr ""
937 msgid "&Quick save"
938 msgstr ""
940 msgid "&Safe save"
941 msgstr ""
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr ""
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr ""
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr ""
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr ""
955 msgid "&Overwrite"
956 msgstr "Perraš&yti"
958 msgid "Save as"
959 msgstr ""
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr ""
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr ""
973 msgid "Save macro"
974 msgstr ""
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr ""
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr ""
989 msgid "Save file"
990 msgstr ""
992 msgid "&Save"
993 msgstr "Į&rašyti"
995 msgid ""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr ""
1000 msgid "Load"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Replace"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "&Neišeiti"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Goto line"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Save block"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Insert file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Sort block"
1038 msgstr ""
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Run sort"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Sort"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr ""
1055 #, c-format
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Išorinė komanda"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1071 msgid "Copies to"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Subject"
1075 msgstr ""
1077 msgid "To"
1078 msgstr ""
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Mail"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr ""
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr ""
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "&Find all"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "Atsisakyti"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Skip"
1115 msgstr "Pralei&sti"
1117 msgid "A&ll"
1118 msgstr "&Visi"
1120 msgid "&Replace"
1121 msgstr "Pa&keisti"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "At&verti failą..."
1132 msgid "&New"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Save &as..."
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr ""
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr ""
1147 msgid "A&bout..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Quit"
1151 msgstr "&Išeiti"
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Redo"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr ""
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Mark &all"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Unmar&k"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Cop&y"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Mo&ve"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Delete"
1181 msgstr "Š&alinti"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Beginning"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&End"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Search..."
1199 msgstr ""
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Replace..."
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr ""
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr ""
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Mail..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Sort..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&General..."
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Menu file"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Save setup"
1298 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1300 msgid "&File"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Edit"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Search"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Command"
1310 msgstr ""
1312 msgid "For&mat"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Options"
1316 msgstr ""
1318 msgid "None"
1319 msgstr "Joks"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Group undo"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1369 msgid "Wrap mode"
1370 msgstr "Eilučių laužymas"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Edit: "
1376 msgstr ""
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr ""
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr ""
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr ""
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr ""
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Cannot open file %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr ""
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr ""
1409 msgid ""
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr ""
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr ""
1419 #, c-format
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Set"
1428 msgstr "&Nustatyti"
1430 msgid "S&kip"
1431 msgstr "&Praleisti"
1433 msgid "Set &all"
1434 msgstr "Nustatyti &visus"
1436 msgid "owner"
1437 msgstr "savin."
1439 msgid "group"
1440 msgstr "grupė"
1442 msgid "other"
1443 msgstr "kiti"
1445 msgid "On"
1446 msgstr "Ką:"
1448 msgid "Flag"
1449 msgstr "Būs."
1451 msgid "Mode"
1452 msgstr "Rež."
1454 #, c-format
1455 msgid "%6d of %d"
1456 msgstr "%6d iš %d"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr ""
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "%s"
1465 msgstr ""
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Stop"
1474 msgstr "&Stabdyti"
1476 msgid "&Resume"
1477 msgstr "&Tęsti"
1479 msgid "&Kill"
1480 msgstr "N&užudyti"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "Kit&oks:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Režimas"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Other 8 bit"
1501 msgstr "Kita 8 bitų"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1512 msgid "&Select"
1513 msgstr "Ž&ymėti"
1515 msgid "Running"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Stopped"
1519 msgstr "Sustojo"
1521 msgid "&Reverse"
1522 msgstr "A&tbulai"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Sort order"
1531 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr ""
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1537 #. prefix
1538 #. 2
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr ""
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1563 msgid "ISO 8859-1"
1564 msgstr "ISO 8859-1"
1566 msgid "7 bits"
1567 msgstr "7 bitai"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "&Pasyvus režimas"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1584 msgid "sec"
1585 msgstr "sek."
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "VFS galiojimas:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr ""
1599 msgid "cd"
1600 msgstr "Eiti į: "
1602 msgid "Quick cd"
1603 msgstr "Greitas „cd“"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Darbai fone"
1617 msgid "Domain:"
1618 msgstr "Domenas:"
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1623 #, c-format
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "rašyti kitiems"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "skaityti kitiems"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "rašyti grupei"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "skaityti grupei"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "rašyti savininkui"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "skaityti savininkui"
1654 msgid "sticky bit"
1655 msgstr "limpa"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "grupės ID vykdymui"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1663 msgid "Name:"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Owner name:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Group name:"
1673 msgstr ""
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1678 msgid "S&et marked"
1679 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1681 msgid "&Marked all"
1682 msgstr "Pažy&mėti visi"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "„chmod“ komanda"
1687 msgid "File"
1688 msgstr "Failas"
1690 msgid "Permission"
1691 msgstr "Leidimai"
1693 msgid "Set &users"
1694 msgstr "N&ustatyti naudot."
1696 msgid "Set &groups"
1697 msgstr "Nustatyti &grupes"
1699 msgid "Name"
1700 msgstr "Pavadinimas:"
1702 msgid "Owner name"
1703 msgstr "Savininkas:"
1705 msgid "Group name"
1706 msgstr "Grupė:"
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Dydis"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr ""
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1720 msgid "User name"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1732 msgid "Filter"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Files only"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid "Link %s to:"
1749 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1751 msgid "Link"
1752 msgstr ""
1754 #, c-format
1755 msgid "link: %s"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "symlink: %s"
1760 msgstr ""
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr ""
1766 msgid "View file"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Select"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Quick"
1809 msgstr "&Greitas"
1811 msgid "&Size only"
1812 msgstr "Tik dydi&s"
1814 msgid "&Thorough"
1815 msgstr "&Pilnas"
1817 msgid ""
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr ""
1822 msgid ""
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr ""
1827 #, c-format
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr ""
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr ""
1858 msgid ""
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1889 "%s"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Parameter"
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " %s%s failo klaida"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr ""
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr ""
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr ""
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr ""
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr ""
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr ""
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f „%s“%m"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%o %d %f%m"
1942 msgid "file"
1943 msgstr "failą"
1945 msgid "files"
1946 msgstr "failus"
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "aplanką"
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "aplankus"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "failus/aplankus"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr ", tokiu formatu:"
1961 msgid "to:"
1962 msgstr "į:"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s?"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1977 msgid ""
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Abort"
1990 msgstr "Nutr&aukti"
1992 msgid "Ski&p all"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "&Iš naujo"
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr ""
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Delete:"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "&Joks"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\"%s\"\n"
2025 "and\n"
2026 "\"%s\"\n"
2027 "are the same file"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 msgid "(stalled)"
2134 msgstr "(sustojo)"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2151 msgid "&Keep"
2152 msgstr "Išlai&kyti"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "\"%s\""
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr "%.2f MB/s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr "%.2f KB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr "%ld B/s"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "Atna&ujinti"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "P&ratęsti"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "&Papildyti"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Time: %s %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid " Total: %s "
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr ""
2312 msgid "Source"
2313 msgstr "Iš"
2315 msgid "Target"
2316 msgstr "Į"
2318 msgid "Deleting"
2319 msgstr "Trinama"
2321 msgid "&Background"
2322 msgstr "&Fonas"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Suspend"
2341 msgstr "&Stabdyti"
2343 msgid "Con&tinue"
2344 msgstr "&Tęsti"
2346 msgid "&Chdir"
2347 msgstr "&Eiti į katal."
2349 msgid "&Again"
2350 msgstr "Iš n&aujo"
2352 msgid "Pane&lize"
2353 msgstr "Į skyde&lį"
2355 msgid "&View - F3"
2356 msgstr "&Rodyti - F3"
2358 msgid "&Edit - F4"
2359 msgstr "K&eisti - F4 "
2361 #, c-format
2362 msgid "Found: %ld"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr ""
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Fir&st hit"
2381 msgstr ""
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr ""
2386 msgid "&Tree"
2387 msgstr "&Medis"
2389 msgid "Find File"
2390 msgstr "Rasti failą"
2392 msgid "Content:"
2393 msgstr ""
2395 msgid "File name:"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Start at:"
2402 msgstr "Pradėti nuo:"
2404 #, c-format
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "Ieškoma faile %s"
2408 msgid "Finished"
2409 msgstr "Baigta"
2411 #, c-format
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] ""
2415 msgstr[1] ""
2416 msgstr[2] ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Ieškoma %s"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "Ieškoma"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "&Perkelti"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "Ša&linti"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "P&apildyti"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "Įterpt&i"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr ""
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "A&ukštyn"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr "A&tnaujinti"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Aplankų sąrašas"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Aplanko kelias"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Aplanko žymė"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr "Perkeliama „%s“"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr ""
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "„%s“ žymė:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Information"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "Failas: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr ""
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "nevietinė VFS"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "Įtaisas:   %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Failų sistema: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "Pasiekta:  %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "Keista:    %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr "Dydis:     %s"
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2585 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2586 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2588 #, c-format
2589 msgid "Owner:     %s/%s"
2590 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2592 #, c-format
2593 msgid "Links:     %d"
2594 msgstr "Nuorodos:   %d"
2596 #, c-format
2597 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2598 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2600 #, c-format
2601 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&XTerm window title"
2608 msgstr ""
2610 msgid "H&intbar visible"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "&Klavišai"
2616 msgid "Command &prompt"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "P&o lygiai"
2625 msgid "Panel split"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Console output"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Other options"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Vertical"
2635 msgstr "&Vertikalus"
2637 msgid "&Horizontal"
2638 msgstr "&horizontalus"
2640 msgid "Output lines:"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Layout"
2644 msgstr "Išdėstymas"
2646 msgid "File listin&g"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Quick view"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Info"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "Rik. t&varka..."
2661 msgid "&Filter..."
2662 msgstr "&Filtras..."
2664 msgid "&Encoding..."
2665 msgstr ""
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "FT&P ryšys..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "SM&B ryšys..."
2676 msgid "Paneli&ze"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Rescan"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&View"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Vie&w file..."
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Filtered view"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Copy"
2692 msgstr ""
2694 msgid "C&hmod"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Link"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Symlink"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Ch&own"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Advanced chown"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Rename/Move"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Mkdir"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Quick cd"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Select &group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "U&nselect group"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Invert selection"
2731 msgstr ""
2733 msgid "E&xit"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&User menu"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "&Aplankų medis"
2742 msgid "&Find file"
2743 msgstr ""
2745 msgid "S&wap panels"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Compare directories"
2752 msgstr ""
2754 msgid "C&ompare files"
2755 msgstr ""
2757 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Command &history"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Active VFS list"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Background jobs"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Screen lis&t"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "Keisti &meniu failą"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "Konfigūra&cija..."
2796 msgid "&Layout..."
2797 msgstr "&Išdėstymas..."
2799 msgid "&Panel options..."
2800 msgstr ""
2802 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2811 msgid "Panels:"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgstr[0] ""
2818 msgstr[1] ""
2819 msgstr[2] ""
2821 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Above"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Left"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Below"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Right"
2837 msgstr ""
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgstr ""
2842 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgstr ""
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Memory exhausted!"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Never"
2855 msgstr "&Niekada"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Alwa&ys"
2861 msgstr "Visa&da"
2863 msgid "A&uto save setup"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Shell &patterns"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2884 msgid "Auto m&enus"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Pause after run"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Timeout:"
2897 msgstr ""
2899 msgid "S&ingle press"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Esc key mode"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Preallocate &space"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2920 msgid "File operation options"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Nustatymai"
2926 msgid "Case &insensitive"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Quick search"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Permissions"
2939 msgstr ""
2941 msgid "File &types"
2942 msgstr ""
2944 msgid "File highlight"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgstr ""
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2956 msgid "Navigation"
2957 msgstr ""
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Simple s&wap"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Re&verse files only"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2974 msgid "Show &hidden files"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Show &backup files"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Mi&x all files"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Panel options"
2990 msgstr ""
2992 msgid ""
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2996 "the details."
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|u"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Unsorted"
3005 msgstr "Neriki&uotai"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|n"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Name"
3013 msgstr "Pavadi&nimas"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|v"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Version"
3021 msgstr ""
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|e"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Extension"
3029 msgstr "Plė&tinys"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|s"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Size"
3037 msgstr "Dydi&s"
3039 msgid "Block Size"
3040 msgstr ""
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "sort|m"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "&Modif. laikas"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "sort|a"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "P&asiek. laikas"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|h"
3061 msgstr ""
3063 msgid "C&hange time"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Perm"
3067 msgstr "Leid."
3069 msgid "Nl"
3070 msgstr "Nl"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "sort|i"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Inode"
3078 msgstr "„&Inode“"
3080 msgid "UID"
3081 msgstr "UID"
3083 msgid "GID"
3084 msgstr "GID"
3086 msgid "Owner"
3087 msgstr "Savin."
3089 msgid "Group"
3090 msgstr "Grupė"
3092 msgid "[dev]"
3093 msgstr "[įts]"
3095 msgid "UP--DIR"
3096 msgstr "AUKŠTYN"
3098 msgid "SYMLINK"
3099 msgstr "NUORODA"
3101 msgid "SUB-DIR"
3102 msgstr "PAKATAL"
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3107 #, c-format
3108 msgid "%s byte"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgstr[0] "%s baitas"
3111 msgstr[1] "%s baitai"
3112 msgstr[2] "%s baitų"
3114 #, c-format
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s %d faile"
3118 msgstr[1] "%s %d failuose"
3119 msgstr[2] "%s %d failų"
3121 msgid "Panelize"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr ""
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3133 msgid "&Add new"
3134 msgstr "Pridėti n&aują"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Išorinis skydelis"
3139 msgid "Command"
3140 msgstr "Komanda"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Kita komanda"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Modified git files"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 "%s\n"
3176 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3178 #, c-format
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3182 #, c-format
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Cannot stat the destination\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3192 #, c-format
3193 msgid "Delete %s?"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3203 msgstr ""
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3206 msgstr ""
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 msgstr ""
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 "%s\n"
3215 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3217 msgid "Debug"
3218 msgstr ""
3220 msgid "ERROR:"
3221 msgstr ""
3223 msgid "True:"
3224 msgstr ""
3226 msgid "False:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Error calling program"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3238 "Using it may compromise your security"
3239 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3241 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot open file%s\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgstr ""
3262 msgid "User menu"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Help file format error\n"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Help"
3276 msgstr "Pagalba"
3278 msgid "ButtonBar|Index"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Prev"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Learn keys"
3285 msgstr "Mokyti klavišų"
3287 msgid "Teach me a key"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Please press the %s\n"
3293 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "\n"
3295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3296 "next to its button.\n"
3297 "\n"
3298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3299 "and wait as well."
3300 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr ""
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3310 msgid "OK"
3311 msgstr "OK"
3313 msgid ""
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3318 msgid "&Discard"
3319 msgstr "A&tmesti"
3321 msgid ""
3322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3323 "All your keys work well."
3324 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3326 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3327 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3329 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3330 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3332 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3333 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Failed to run:\n"
3338 "%s\n"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Failed while close:\n"
3348 "%s\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr ""
3354 msgid "-  < No translation >"
3355 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3357 msgid "%b %e  %Y"
3358 msgstr "%b %e  %Y"
3360 msgid "%b %e %H:%M"
3361 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot save file %s:\n"
3366 "%s"
3367 msgstr ""
3369 msgid ""
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3373 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgstr ""
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgstr ""
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3416 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3419 msgid "With multiple codepages support\n"
3420 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Data types:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Home directory:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "System data"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Config directory:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Data directory:"
3444 msgstr ""
3446 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgstr ""
3449 msgid "User data"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Cache directory:"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 "%s\n"
3471 "in cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3475 #, c-format
3476 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3477 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 "%s"
3483 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Unexpected end of file\n"
3488 "%s"
3489 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open %s archive\n"
3494 "%s"
3495 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3500 #, c-format
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgstr ""
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgstr ""
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3537 #, c-format
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: done."
3543 msgstr "%s: atlikta."
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failure"
3547 msgstr "%s: nepavyko"
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: store %s: sending command..."
3551 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3554 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3556 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgstr ""
3559 msgid "fish: storing file"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Aborting transfer..."
3563 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3565 msgid "Error reported after abort."
3566 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3568 msgid "Aborted transfer would be successful."
3569 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3571 #, c-format
3572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3575 #, c-format
3576 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgstr ""
3579 msgid "ftpfs: sending login name"
3580 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3582 msgid "ftpfs: sending user password"
3583 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3585 #, c-format
3586 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3589 msgid "Account:"
3590 msgstr "Paskyra:"
3592 msgid "ftpfs: sending user account"
3593 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3595 msgid "ftpfs: logged in"
3596 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3600 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3603 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: %s"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3611 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3614 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3618 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3620 #, c-format
3621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgstr ""
3624 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgstr ""
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgstr ""
3631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3632 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3635 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3639 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3641 msgid "ftpfs: abort failed"
3642 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3644 msgid "ftpfs: CWD failed."
3645 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3648 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3650 msgid "Resolving symlink..."
3651 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3655 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3657 msgid "(strict rfc959)"
3658 msgstr "(griežtas rfc959)"
3660 msgid "(chdir first)"
3661 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3664 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3666 msgid "ftpfs: storing file"
3667 msgstr ""
3669 msgid ""
3670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3671 "Remove password or correct mode"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3687 "%s\n"
3688 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "reconnect to %s failed"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Authentication failed"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "Error %s creating directory %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "Error %s removing directory %s"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid "%s opening remote file %s"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "%s removing remote file %s"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "%s renaming files\n"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot open tar archive\n"
3720 "%s"
3721 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3723 msgid "Inconsistent tar archive"
3724 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3727 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "%s\n"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgstr ""
3735 msgid "undelfs: error"
3736 msgstr ""
3738 msgid "not enough memory"
3739 msgstr ""
3741 msgid "while allocating block buffer"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "open_inode_scan: %d"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "while starting inode scan %d"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3754 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3756 #, c-format
3757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3758 msgstr ""
3760 msgid "no more memory while reallocating array"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "while doing inode scan %d"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot open file %s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3781 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot load block bitmap from:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "vfs_info is not fs!"
3790 msgstr ""
3792 msgid "You have to chdir to extract files first"
3793 msgstr ""
3795 msgid "while iterating over blocks"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot open file \"%s\""
3800 msgstr ""
3802 msgid "Ext2lib error"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Invalid value"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Cannot spawn child process"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Empty output from child filter"
3812 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Pe&rcents"
3818 msgstr ""
3820 msgid "&Decimal offset"
3821 msgstr ""
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Goto"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3830 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3833 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3836 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3839 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3842 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3845 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3848 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3851 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3854 msgstr "ButtonBar|Išform."
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3857 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Error while closing the file:\n"
3862 "%s\n"
3863 "Data may have been written or not"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot save file:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3872 msgid "View: "
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Cannot open \"%s\"\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Cannot view: not a regular file"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Seeking to search result"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Search done"
3888 msgstr ""
3890 msgid "Continue from beginning?"
3891 msgstr ""