1 # The Midnight Commander italian translation
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
5 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010,2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 20:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-05-21 20:33+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
64 msgstr "File bloccato da lock"
67 msgstr "&Cattura lock"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATALE: non è una directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "Tasto funzione 1"
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "Tasto funzione 2"
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "Tasto funzione 3"
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "Tasto funzione 4"
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "Tasto funzione 5"
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "Tasto funzione 6"
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "Tasto funzione 7"
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "Tasto funzione 8"
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "Tasto funzione 9"
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "Tasto funzione 10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "Tasto funzione 11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "Tasto funzione 12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "Tasto funzione 13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "Tasto funzione 14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "Tasto funzione 15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "Tasto funzione 16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "Tasto funzione 17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "Tasto funzione 18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "Tasto funzione 19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "Tasto funzione 20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr "Tasto Backspace "
228 msgid "Down arrow key"
229 msgstr "Freccia giù "
231 msgid "Left arrow key"
232 msgstr "Freccia sinistra "
234 msgid "Right arrow key"
235 msgstr "Freccia destra "
238 msgstr "Tasto inizio "
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr "Tasto pagina giù "
244 msgstr "Tasto pagina su "
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Completam./M-Tab "
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
259 msgstr "+ sul tastierino "
262 msgstr "- sul tastierino "
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "/ sul tastierino "
268 msgstr "* sul tastierino "
271 msgstr "Tasto escape "
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Freccia su sul tastierino"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Inizio sul tastierino"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Fine sul tastierino"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Pagina su sul tastierino"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Ins sul tastierino"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Canc sul tastierino"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Invio sul tastierino"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Tasto funzione 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Tasto funzione 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Tasto funzione 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Tasto funzione 24"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Punto esclamativo"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "Punto interrogativo"
361 msgstr "E commerciale"
366 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Simbolo percento"
373 msgstr "Circonflesso"
382 msgstr "Sottolineato"
385 msgstr "Sottolineato"
388 msgstr "Barra verticale"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Parentesi sinistra"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Parentesi destra"
397 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Parentesi quadra destra"
403 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
406 msgstr "Parentesi graffa destra"
415 msgstr "Barra spazio"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Canc. a sinista"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
448 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
454 msgstr "Pipe fallita"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "byte trasferiti"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
473 msgstr "Ottenuto file "
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Cambiamenti al file persi"
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s non è una directory\n"
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr " Errore interno:"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "Cancellazione cronologia"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
537 msgid "Background process:"
538 msgstr "Processo in background:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Visualizza la versione corrente"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Stampa dati directory"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Imposta livello di debug"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
579 msgid "Edits one file"
580 msgstr "Modifica un file"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Forza il comportamento xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Disabilita il supporto X11"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
647 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, nel caso usa il "
651 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
679 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
680 " brightcyan, lightgray e white\n"
682 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
683 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
686 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
688 msgid "Color options"
689 msgstr "Opzioni colore"
694 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
695 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
697 msgid "Set initial line number for the internal editor"
698 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
702 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
703 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
707 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
710 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
711 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
714 msgstr "Molte opzioni"
716 msgid "Terminal options"
717 msgstr "Opzioni terminale"
719 msgid "Arguments parse error!"
720 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
722 msgid "No arguments given to the viewer."
723 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
725 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
726 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
728 msgid "Background process error"
729 msgstr "Errore del processo in background"
731 msgid "Unknown error in child"
732 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
734 msgid "Child died unexpectedly"
735 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
737 msgid "Background protocol error"
738 msgstr "Errore del protocollo in background "
740 msgid "Reading failed"
741 msgstr "Lettura fallita"
744 "Background process sent us a request for more arguments\n"
745 "than we can handle."
747 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
753 msgid "&All charsets"
754 msgstr "Tutti i c&aratteri"
757 msgstr "&Parole intere"
762 msgid "Cas&e sensitive"
763 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
765 msgid "Enter search string:"
766 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
771 msgid "Search is disabled"
772 msgstr "Ricerca disabilitata"
776 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
784 "Cannot create backup file\n"
788 "Impossibile creare il file di backup\n"
794 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
800 msgid "&Fastest (Assume large files)"
801 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
803 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
804 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
809 msgid "Ignore all &whitespace"
810 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
812 msgid "Ignore &space change"
813 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
815 msgid "Ignore tab &expansion"
816 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
819 msgstr "&Ignora maiuscole"
821 msgid "Diff extra options"
822 msgstr "Opzioni diff extra"
824 msgid "Diff algorithm"
825 msgstr "Algoritmo diff"
828 msgstr "Opzioni diff"
833 msgid "Edit is disabled"
834 msgstr "Modifica è disabilitato"
836 msgid "Goto line (left)"
837 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
839 msgid "Goto line (right)"
840 msgstr "Vai alla riga (destro)"
843 msgstr "Inserire la riga:"
845 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgid "ButtonBar|Quit"
869 msgid "File was modified. Save with exit?"
870 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
873 "Midnight Commander is being shut down.\n"
874 "Save modified file?"
876 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
877 "Salvare il file modificato?"
883 msgid "\"%s\" is a directory"
884 msgstr "%s è una directory"
888 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
894 msgid "Diff viewer: invalid mode"
895 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
897 msgid "Two files are needed to compare"
898 msgstr "Per il confronto servono due file"
900 msgid "Choose syntax highlighting"
901 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
906 msgid "< Reload Current Syntax >"
907 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
910 msgstr "Informazioni"
913 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
915 " A user friendly text editor\n"
916 " written for the Midnight Commander"
918 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
920 " Un semplice editor di testo\n"
921 " scritto per il Midnight Commander"
924 msgid "Cannot open %s for reading"
925 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
928 msgid "Error reading %s"
929 msgstr "Errore leggendo %s"
932 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
933 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
936 msgid "\"%s\" is not a regular file"
937 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
940 msgid "File \"%s\" is too large"
941 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
944 msgid "Error reading from pipe: %s"
945 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
948 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
949 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
951 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
952 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
954 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
955 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
958 msgid "Error writing to pipe: %s"
959 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
962 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
963 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
966 msgid "Cannot open file for writing: %s"
967 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
969 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
970 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
975 msgid "&Do not change"
976 msgstr "&Non cambiare"
978 msgid "&Unix format (LF)"
979 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
981 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
982 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
984 msgid "&Macintosh format (CR)"
985 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
987 msgid "Change line breaks to:"
988 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
990 msgid "Enter file name:"
991 msgstr "Inserire nome file:"
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Modifica il file sintassi"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1005 msgid "&System Wide"
1006 msgstr "di &Sistema"
1009 msgstr "Modifica menu"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1017 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1018 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1021 msgstr "Salva &veloce"
1024 msgstr "&Salva sicuro"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1036 msgstr "Sal&va come"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1045 msgstr "S&ovrascrivi"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Impossibile salvare il file"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Elimina macro"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Premere tasto macro:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr "Macro non cancellata"
1060 msgstr "Salva macro"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Numero ripetizioni:"
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1082 "Current text was modified without a file save.\n"
1083 "Continue discards these changes"
1085 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1086 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1092 msgstr "Sostituisci"
1095 msgid "%ld replacements made"
1096 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1098 msgid "&Cancel quit"
1099 msgstr "Annulla l'us&cita"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Copia negli appunti"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Impossibile salvare su file"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Taglia negli appunti"
1114 msgstr "Vai alla riga"
1117 msgstr "Salva il blocco"
1120 msgstr "Inserisci file"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Impossibile inserire il file"
1126 msgstr "Ordina il blocco"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1132 msgstr "Esegui ordinamento"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Inserire comandi shell:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Comando esterno"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1168 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Inserisci letteralmente"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Premere un tasto:"
1181 "Current text was modified without a file save\n"
1182 "Continue discards these changes"
1184 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1185 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "In se&lezione"
1190 msgid "Enter replacement string:"
1191 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1194 msgstr "Tro&va tutti"
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1203 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1204 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1213 msgstr "&Sostituisci"
1215 msgid "Replace with:"
1216 msgstr "Sostituisci con:"
1218 msgid "Confirm replace"
1219 msgstr "Conferma sostituzione"
1221 msgid "&Open file..."
1222 msgstr "&Apri file..."
1228 msgstr "Sal&va come..."
1230 msgid "&Insert file..."
1231 msgstr "&Inserisci file..."
1233 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgstr "&Copia su file..."
1236 msgid "&User menu..."
1237 msgstr "&Menu utente..."
1240 msgstr "Informa&zioni..."
1251 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1254 msgid "To&ggle mark"
1255 msgstr "Commu&ta la selezione"
1257 msgid "&Mark columns"
1258 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1261 msgstr "Selezion&a tutto"
1264 msgstr "&Deseleziona"
1275 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgstr "Co&pia su file appunti"
1278 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1281 msgid "Pa&ste from clipfile"
1282 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1293 msgid "Search &again"
1294 msgstr "Ripeti cerc&a"
1297 msgstr "&Sostituisci..."
1299 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1302 msgid "&Next bookmark"
1303 msgstr "Segnalibro &successivo"
1305 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgstr "Segnalibro &precedente"
1308 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1311 msgid "&Go to line..."
1312 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1314 msgid "&Toggle line state"
1315 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1317 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1320 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1323 msgid "&Find declaration"
1324 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1326 msgid "Back from &declaration"
1327 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1329 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1332 msgid "Encod&ing..."
1333 msgstr "Cod&ifica..."
1335 msgid "&Refresh screen"
1336 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1338 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1341 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgstr "Elimina macr&o..."
1344 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1347 msgid "'ispell' s&pell check"
1348 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr "Inserisci &data/ora"
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr "&Formatta paragrafo"
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr "Formattatore &esterno"
1372 msgstr "&Generale... "
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Impara tasti..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "File s&intassi"
1390 msgstr "&Salva configurazione"
1413 msgid "Dynamic paragraphing"
1414 msgstr "Paragrafi dinamici"
1416 msgid "Type writer wrap"
1417 msgstr "A capo automatico"
1419 msgid "Word wrap line length:"
1420 msgstr "Auto a capo colonna: "
1423 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1425 msgid "Cursor beyond end of line"
1426 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1428 msgid "Pers&istent selection"
1429 msgstr "Selezione pers&istente"
1431 msgid "Synta&x highlighting"
1432 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1434 msgid "Visible tabs"
1435 msgstr "Tab visibili"
1437 msgid "Visible trailing spaces"
1438 msgstr "Spazi finali visibili"
1440 msgid "Save file &position"
1441 msgstr "Salva &posizione file"
1443 msgid "Confir&m before saving"
1444 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1446 msgid "&Return does autoindent"
1447 msgstr "Invio a&utoindenta"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Spaziatura tab: "
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1455 msgid "&Backspace through tabs"
1456 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1462 msgstr "Modalità a capo"
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Opzioni editor"
1470 msgid "ButtonBar|Mark"
1473 msgid "ButtonBar|Replac"
1476 msgid "ButtonBar|Copy"
1479 msgid "ButtonBar|Move"
1482 msgid "ButtonBar|Delete"
1485 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Carica file sintassi"
1493 "Cannot open file %s\n"
1496 "Impossibile aprire il file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1510 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1511 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1512 "usando il comando \"su\"?"
1514 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1519 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1556 msgid "Chown advanced command"
1557 msgstr "Comando chown avanzato"
1561 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1564 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1569 "Cannot chown \"%s\"\n"
1572 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1584 msgid "&Full file list"
1585 msgstr "Lista &completa"
1587 msgid "&Brief file list"
1588 msgstr "Lista &breve"
1590 msgid "&Long file list"
1591 msgstr "Lista &lunga"
1593 msgid "&User defined:"
1594 msgstr "&Definita dall'utente:"
1596 msgid "Listing mode"
1597 msgstr "Modalità lista"
1599 msgid "User &mini status"
1600 msgstr "&Mini stato utente"
1603 msgstr "Altre a 8 bit"
1605 msgid "Display bits"
1606 msgstr "Mostra i bit"
1608 msgid "Input / display codepage:"
1609 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1611 msgid "F&ull 8 bits input"
1612 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1626 msgid "Case sensi&tive"
1627 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1629 msgid "Executable &first"
1630 msgstr "Eseguibili &prima"
1633 msgstr "Modalità di ordinamento"
1635 msgid "Confirmation"
1638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1640 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1641 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1643 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1644 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1646 msgid "Confirmation|E&xit"
1649 msgid "Confirmation|&Execute"
1652 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1653 msgstr "So&vrascrivi"
1655 msgid "Confirmation|&Delete"
1658 msgid "UTF-8 output"
1659 msgstr "Uscita UTF-8"
1661 msgid "Full 8 bits output"
1662 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1670 msgid "Directory tree"
1671 msgstr "Albero directory"
1673 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1674 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1676 msgid "Use &passive mode"
1677 msgstr "Usa modalità &passiva"
1679 msgid "&Use ~/.netrc"
1680 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1682 msgid "&Always use ftp proxy"
1683 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1688 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1689 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1691 msgid "ftp anonymous password:"
1692 msgstr "Password ftp anonimo:"
1694 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1695 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1697 msgid "Virtual File System Setting"
1698 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1704 msgstr "Cambia dir rapido "
1706 msgid "Symbolic link filename:"
1707 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1709 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1710 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1712 msgid "Symbolic link"
1713 msgstr "Collegamento simbolico"
1715 msgid "Background Jobs"
1716 msgstr "Processi in background"
1722 msgstr "Nome utente:"
1725 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1726 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1728 msgid "execute/search by others"
1729 msgstr "esecuzione (altri)"
1731 msgid "write by others"
1732 msgstr "scrittura (altri)"
1734 msgid "read by others"
1735 msgstr "lettura (altri)"
1737 msgid "execute/search by group"
1738 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1740 msgid "write by group"
1741 msgstr "scrittura (gruppo)"
1743 msgid "read by group"
1744 msgstr "lettura (gruppo)"
1746 msgid "execute/search by owner"
1747 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1749 msgid "write by owner"
1750 msgstr "scrittura (propriet.)"
1752 msgid "read by owner"
1753 msgstr "lettura (propriet.)"
1758 msgid "set group ID on execution"
1759 msgstr "imposta GID"
1761 msgid "set user ID on execution"
1762 msgstr "imposta UID"
1767 msgid "Permissions (octal):"
1768 msgstr "Permessi (ottale):"
1771 msgstr "Nome propr.:"
1774 msgstr "Nome gruppo:"
1776 msgid "C&lear marked"
1777 msgstr "&Canc. marc."
1780 msgstr "&Imp. marc."
1785 msgid "Chmod command"
1795 msgstr "Imposta &utenti"
1798 msgstr "Imposta &gruppi"
1804 msgstr "Nome proprietario"
1807 msgstr "Nome gruppo"
1812 msgid "Chown command"
1813 msgstr "Proprietario"
1815 msgid "<Unknown user>"
1816 msgstr "<Utente ignoto>"
1818 msgid "<Unknown group>"
1819 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1822 msgstr "Nome utente"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1825 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr "Non posso cambiare directory"
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1837 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1839 msgid "&Using shell patterns"
1840 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1842 msgid "&Case sensitive"
1843 msgstr "Distingui le maius&cole"
1850 msgstr "Collega %s a:"
1853 msgstr "Collegamento"
1857 msgstr "collegamento: %s"
1861 msgstr "colleg. simb.: %s"
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1865 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1868 msgstr "Mostra file"
1873 msgid "Filtered view"
1874 msgstr "Vista filtrata"
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1877 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr "Crea una nuova directory"
1882 msgid "Enter directory name:"
1883 msgstr "Inserire nome directory:"
1889 msgstr "Deseleziona"
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1895 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1898 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1901 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1903 msgid "Compare directories"
1904 msgstr "Confronta directory"
1906 msgid "Select compare method:"
1907 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1913 msgstr "&Solo dimensione"
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1922 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1923 "modalità lista per usare questo comando"
1926 "Not an xterm or Linux console;\n"
1927 "the panels cannot be toggled."
1929 "Non è né un xterm né una console; \n"
1930 "i pannelli non possono essere nascosti."
1933 msgid "Symlink `%s' points to:"
1934 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1936 msgid "Edit symlink"
1937 msgstr "Modifica coll. simb."
1940 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1941 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1944 msgid "edit symlink: %s"
1945 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1948 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1949 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1951 msgid "FTP to machine"
1952 msgstr "Connessione FTP"
1954 msgid "Shell link to machine"
1955 msgstr "Connessione shell"
1957 msgid "SMB link to machine"
1958 msgstr "Connessione SMB"
1960 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1961 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1964 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1965 "files on: (F1 for details)"
1967 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1968 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1971 msgstr "Configurazione"
1974 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1979 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1982 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1992 msgid "Cannot read directory contents"
1993 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2003 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2007 msgid " %s%s file error"
2008 msgstr " errore nel file %s%s "
2012 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2013 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2014 "Commander package."
2016 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2017 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2018 "Midnight Commander."
2021 msgid "%s file error"
2022 msgstr "Errore file %s"
2026 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2027 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2029 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2030 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2032 msgid "DialogTitle|Copy"
2035 msgid "DialogTitle|Move"
2038 msgid "DialogTitle|Delete"
2041 msgid "FileOperation|Copy"
2044 msgid "FileOperation|Move"
2047 msgid "FileOperation|Delete"
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2070 msgid "files/directories"
2071 msgstr "file/directory"
2073 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2074 msgid " with source mask:"
2075 msgstr " con maschera sorgente:"
2084 msgid "Cannot make the hardlink"
2085 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2089 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2092 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2096 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2098 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2100 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2102 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2106 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2109 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2116 msgstr "Salta tutti"
2123 "Directory not empty.\n"
2124 "Delete it recursively?"
2127 "La directory non è vuota.\n"
2128 "Eliminarla ricorsivamente?"
2132 "Background process: Directory not empty.\n"
2133 "Delete it recursively?"
2136 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2137 "Eliminarla ricorsivamente? "
2147 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2150 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2163 "sono lo stesso file"
2166 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2167 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2171 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2174 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2179 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2182 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2187 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2190 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2195 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2198 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2203 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2206 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2211 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2214 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2219 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2222 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2227 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2230 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2235 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2238 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2243 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2246 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2249 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2250 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2254 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2257 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2262 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2265 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2270 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2273 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2278 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2281 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2286 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2289 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2294 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2297 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2301 msgstr "(in attesa)"
2305 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2308 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2313 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2316 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2319 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2320 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2327 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2330 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2335 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2338 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2343 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2346 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2351 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2354 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2359 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2362 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2367 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2370 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2378 "are the same directory"
2383 "sono la stessa directory"
2387 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2390 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2395 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2398 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2401 msgid "Directory scanning"
2402 msgstr "Scansione directory"
2404 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2405 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2407 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2408 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2411 msgid "%d:%02d.%02d"
2412 msgstr "%d:%02d.%02d"
2430 msgid "Target file already exists!"
2431 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2434 msgid "Source date: %s, size %llu"
2435 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2438 msgid "Target date: %s, size %llu"
2439 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2441 msgid "If &size differs"
2442 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2447 msgid "Overwrite all targets?"
2448 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2456 msgid "Overwrite this target?"
2457 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2460 msgstr "Il file esiste"
2462 msgid "Background process: File exists"
2463 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2466 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2467 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2470 msgid "Files processed: %zu"
2471 msgstr "File elaborati: %zu"
2475 msgstr "Tempo: %s %s"
2478 msgid "Time: %s %s (%s)"
2479 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2486 msgid "Time: %s (%s)"
2487 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2491 msgstr " Totale: %s "
2494 msgid " Total: %s/%s "
2495 msgstr " Totale: %s/%s "
2504 msgstr "Sto eliminando"
2507 msgstr "&Background"
2509 msgid "&Stable Symlinks"
2510 msgstr "Link simbolici &stabili"
2512 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2513 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2515 msgid "Preserve &attributes"
2516 msgstr "Conserva gli &attributi"
2518 msgid "Follow &links"
2519 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2522 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2523 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2538 msgstr "&Pannellizza"
2541 msgstr "&Visualizza - F3"
2544 msgstr "&Modifica - F4"
2548 msgstr "Trovato: %ld"
2550 msgid "Malformed regular expression"
2551 msgstr "Espressione regolare malformata"
2553 msgid "&Find recursively"
2554 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2556 msgid "S&kip hidden"
2557 msgstr "Salta i &nascosti"
2559 msgid "Sea&rch for content"
2560 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2562 msgid "Case sens&itive"
2563 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2566 msgstr "&Primo colpo"
2568 msgid "A&ll charsets"
2569 msgstr "Tutti i caratteri"
2575 msgstr " Trova file "
2583 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2584 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2590 msgid "Grepping in %s"
2591 msgstr "Cercando in %s"
2597 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2598 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2599 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2600 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2603 msgid "Searching %s"
2604 msgstr "Cercando %s"
2622 msgstr "Nuova voc&e"
2625 msgstr "Nuovo &gruppo"
2630 msgid "&Add current"
2631 msgstr "Aggiungi &corrente"
2636 msgid "Fr&ee VFSs now"
2637 msgstr "Libera i &VFS"
2642 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2643 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2645 msgid "Active VFS directories"
2646 msgstr "Directory virtuali attive"
2648 msgid "Directory hotlist"
2649 msgstr "Directory di uso frequente"
2651 msgid "Directory path"
2652 msgstr "Percorso directory"
2654 msgid "Directory label"
2655 msgstr "Etichetta directory"
2659 msgstr "Sto spostando %s"
2661 msgid "New hotlist entry"
2662 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2664 msgid "Directory label:"
2665 msgstr "Etichetta directory:"
2667 msgid "Directory path:"
2668 msgstr "Percorso directory:"
2670 msgid "New hotlist group"
2671 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2673 msgid "Name of new group:"
2674 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2677 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2678 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2682 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2685 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2686 "Rimuoverlo comunque?"
2688 msgid "Top level group"
2689 msgstr "Gruppo principale"
2691 msgid "Hotlist Load"
2692 msgstr "Carica favorite"
2696 "MC was unable to write %s file,\n"
2697 "your old hotlist entries were not deleted"
2699 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2700 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2703 msgid "Label for \"%s\":"
2704 msgstr "Etichetta per `%s':"
2706 msgid "Add to hotlist"
2707 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2710 msgstr "Informazioni"
2713 msgid "Midnight Commander %s"
2714 msgstr "Midnight Commander %s"
2720 msgid "No node information"
2721 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2724 msgstr "Nodi liberi:"
2726 msgid "No space information"
2727 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2730 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2731 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2737 msgid "non-local vfs"
2738 msgstr "vfs non-locale"
2742 msgstr "Periferica: %s"
2745 msgid "Filesystem: %s"
2746 msgstr "Filesystem: %s"
2749 msgid "Accessed: %s"
2753 msgid "Modified: %s"
2754 msgstr "Modificato: %s"
2756 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2759 msgstr "Cambiato: %s"
2762 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2763 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2767 msgstr "Dimensione: %s"
2770 msgid " (%ld block)"
2771 msgid_plural " (%ld blocks)"
2772 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2773 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2776 msgid "Owner: %s/%s"
2777 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2781 msgstr "Collegamenti: %d"
2784 msgid "Mode: %s (%04o)"
2785 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2788 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2789 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2791 msgid "Show free sp&ace"
2792 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2794 msgid "&XTerm window title"
2795 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2797 msgid "H&intbar visible"
2798 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2800 msgid "&Keybar visible"
2801 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2803 msgid "Command &prompt"
2804 msgstr "&Riga di comando"
2806 msgid "Menu&bar visible"
2807 msgstr "Mostra &barra menu "
2809 msgid "&Equal split"
2810 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2813 msgstr "Divisione pannello"
2815 msgid "Console output"
2816 msgstr "Risultato a console"
2818 msgid "Other options"
2819 msgstr "Altre opzioni"
2825 msgstr "Orizzontal&e"
2827 msgid "Output lines:"
2828 msgstr "Righe d'uscita:"
2833 msgid "File listin&g"
2834 msgstr "&Elenco file"
2837 msgstr "&Vista veloce"
2842 msgid "&Listing mode..."
2843 msgstr "&Modalità lista..."
2845 msgid "&Sort order..."
2846 msgstr "&Ordina per..."
2851 msgid "&Encoding..."
2852 msgstr "&Codifica..."
2854 msgid "FT&P link..."
2855 msgstr "Connessione FT&P..."
2857 msgid "S&hell link..."
2858 msgstr "Connessione S&hell..."
2860 msgid "SM&B link..."
2861 msgstr "Connessione SM&B..."
2864 msgstr "Pannelli&zza"
2872 msgid "Vie&w file..."
2873 msgstr "Vis&ta file..."
2875 msgid "&Filtered view"
2876 msgstr "Vista &filtrata"
2885 msgstr "Col&legamento"
2888 msgstr "Coll. &simb."
2890 msgid "Relative symlin&k"
2891 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2893 msgid "Edit s&ymlink"
2894 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2897 msgstr "Pr&oprietario"
2899 msgid "&Advanced chown"
2900 msgstr "Proprietario &avanzato"
2902 msgid "&Rename/Move"
2903 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2906 msgstr "Crea director&y"
2909 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2911 msgid "Select &group"
2912 msgstr "Seleziona &gruppo"
2914 msgid "U&nselect group"
2915 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2917 msgid "&Invert selection"
2918 msgstr "&Inverti selezione"
2924 msgstr "Menu &utente"
2926 msgid "&Directory tree"
2927 msgstr "&Albero directory"
2930 msgstr "Trova &file"
2932 msgid "S&wap panels"
2933 msgstr "&Scambia pannelli"
2935 msgid "Switch &panels on/off"
2936 msgstr "Commuta &pannelli"
2938 msgid "&Compare directories"
2939 msgstr "&Confronta directory"
2941 msgid "C&ompare files"
2942 msgstr "C&onfronta file"
2944 msgid "E&xternal panelize"
2945 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2947 msgid "Show directory s&izes"
2948 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2950 msgid "Command &history"
2951 msgstr "Cro&nologia comandi"
2953 msgid "Di&rectory hotlist"
2954 msgstr "&Directory di uso frequente"
2956 msgid "&Active VFS list"
2957 msgstr "Lista &VFS attivi"
2959 msgid "&Background jobs"
2960 msgstr "Processi in &background"
2962 msgid "Screen lis&t"
2963 msgstr "Elenco schermi"
2965 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2966 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2968 msgid "&Listing format edit"
2969 msgstr "Modifica formato &lista"
2971 msgid "Edit &extension file"
2972 msgstr "Modifica file &estensioni"
2974 msgid "Edit &menu file"
2975 msgstr "Modifica file &menu"
2977 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2978 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2980 msgid "&Configuration..."
2981 msgstr "&Configurazione..."
2984 msgstr "&Aspetto..."
2986 msgid "&Panel options..."
2987 msgstr "Opzioni &pannello..."
2989 msgid "C&onfirmation..."
2990 msgstr "C&onferme..."
2992 msgid "&Display bits..."
2993 msgstr "&Mostra bit..."
2995 msgid "&Virtual FS..."
2996 msgstr "FS &virtuale..."
3002 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3003 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3004 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3005 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3007 msgid "The Midnight Commander"
3008 msgstr "Il Midnight Commander"
3010 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3011 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3025 msgid "ButtonBar|Menu"
3028 msgid "ButtonBar|View"
3031 msgid "ButtonBar|RenMov"
3034 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3037 msgid "Memory exhausted!"
3038 msgstr "Memoria esaurita!"
3043 msgid "On dum&b terminals"
3044 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3047 msgstr "Sempre (&W)"
3049 msgid "A&uto save setup"
3050 msgstr "Autosalva &configurazione"
3052 msgid "Sa&fe delete"
3053 msgstr "Cance&llazione sicura"
3055 msgid "Cd follows lin&ks"
3056 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3058 msgid "Rotating d&ash"
3059 msgstr "&Barre che girano"
3061 msgid "Co&mplete: show all"
3062 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3064 msgid "Shell &patterns"
3065 msgstr "Modelli della s&hell"
3067 msgid "&Drop down menus"
3068 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3071 msgstr "&Menu automatici"
3073 msgid "Use internal vie&w"
3074 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3076 msgid "Use internal edi&t"
3077 msgstr "Usa &editor interno"
3079 msgid "Pause after run"
3080 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3085 msgid "S&ingle press"
3086 msgstr "Pressione s&ingola"
3088 msgid "Esc key mode"
3089 msgstr "Modalità tasto esc"
3091 msgid "Preallocate &space"
3092 msgstr "&Spazio preallocato"
3094 msgid "Mkdi&r autoname"
3095 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3097 msgid "Classic pro&gressbar"
3098 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3100 msgid "Compute tota&ls"
3101 msgstr "Calcola i &totali"
3103 msgid "&Verbose operation"
3104 msgstr "Operazioni &prolisse"
3106 msgid "File operation options"
3107 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3109 msgid "Configure options"
3110 msgstr "Configura opzioni"
3112 msgid "Case &insensitive"
3113 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3115 msgid "Case s&ensitive"
3116 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3118 msgid "Use panel sort mo&de"
3119 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3121 msgid "Quick search"
3122 msgstr "Ricerca rapida"
3124 msgid "&Permissions"
3128 msgstr "&Tipo di file"
3130 msgid "File highlight"
3131 msgstr "Evidenziazione file"
3133 msgid "&Mouse page scrolling"
3134 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3136 msgid "Pa&ge scrolling"
3137 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3139 msgid "L&ynx-like motion"
3140 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3143 msgstr "Navigazione"
3145 msgid "A&uto save panels setup"
3146 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3148 msgid "Simple s&wap"
3149 msgstr "Semplica scambio"
3151 msgid "Re&verse files only"
3152 msgstr "Solo file in&versi"
3154 msgid "Ma&rk moves down"
3155 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3157 msgid "&Fast dir reload"
3158 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3160 msgid "Show &hidden files"
3161 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3163 msgid "Show &backup files"
3164 msgstr "Mostra i file di &backup"
3166 msgid "Mi&x all files"
3167 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3169 msgid "Use SI si&ze units"
3170 msgstr "Usa le &unità SI"
3172 msgid "Show mi&ni-status"
3173 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3175 msgid "Panel options"
3176 msgstr "Opzioni pannello"
3179 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3180 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3181 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3184 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3185 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3186 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3187 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3188 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgstr "&Senza ordine"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgstr "&Estensione"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgstr "&Dimensione"
3231 msgstr "Dimensione blocco"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "&Modify time"
3239 msgstr "Data di &modifica"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Access time"
3247 msgstr "Data di access&o"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "C&hange time"
3255 msgstr "Data &cambiamento"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgstr "Proprietario"
3295 msgid "<readlink failed>"
3296 msgstr "<readlink fallito>"
3300 msgid_plural "%s bytes"
3305 msgid "%s in %d file"
3306 msgid_plural "%s in %d files"
3307 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3308 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3311 msgstr "Pannellizza"
3313 msgid "Unknown tag on display format:"
3314 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3316 msgid "Do you really want to execute?"
3317 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3319 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3320 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3323 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3325 msgid "External panelize"
3326 msgstr "Pannello esterno"
3331 msgid "Other command"
3332 msgstr "Altro comando"
3334 msgid "Add to external panelize"
3335 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3337 msgid "Enter command label:"
3338 msgstr "Etichetta per il comando:"
3340 msgid "Cannot invoke command."
3341 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3343 msgid "Pipe close failed"
3344 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3346 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3347 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3349 msgid "Modified git files"
3350 msgstr "File git modificati"
3352 msgid "Find rejects after patching"
3353 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3355 msgid "Find *.orig after patching"
3356 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3358 msgid "Find SUID and SGID programs"
3359 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3363 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3366 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3370 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3371 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3374 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3375 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3379 "Cannot stat the destination\n"
3382 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3387 msgstr "Elimino %s?"
3389 msgid "ButtonBar|Static"
3392 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3395 msgid "ButtonBar|Rescan"
3396 msgstr "Riscansiona"
3398 msgid "ButtonBar|Forget"
3401 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3406 "Cannot write to the %s file:\n"
3409 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3424 msgid "Error calling program"
3425 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3427 msgid "Warning -- ignoring file"
3428 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3432 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3433 "Using it may compromise your security"
3435 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3436 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3438 msgid "Format error on file Extensions File"
3439 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3442 msgid "The %%var macro has no default"
3443 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3446 msgid "The %%var macro has no variable"
3447 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3451 "Cannot open file%s\n"
3454 "Impossibile aprire il file %s\n"
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3459 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3462 msgstr "Menu utente"
3464 msgid "Help file format error\n"
3465 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3472 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr "Impara tasti"
3486 msgid "Teach me a key"
3487 msgstr "Impara un tasto"
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "Premi il tasto %s\n"
3501 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3503 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3504 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3506 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3524 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3525 "configurati correttamente. Ottimo!"
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3534 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3535 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3537 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3538 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3540 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3541 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3543 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3551 "Esecuzione fallita:\n"
3554 msgid "Home directory path is not absolute"
3555 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3560 "Failed while close:\n"
3564 "Fallita la chiusura:\n"
3567 msgid "Choose codepage"
3568 msgstr "Scegli la codepage"
3570 msgid "- < No translation >"
3571 msgstr "- < Non tradotto >"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3581 "Cannot save file %s:\n"
3584 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3588 "GNU Midnight Commander is already\n"
3589 "running on this terminal.\n"
3590 "Subshell support will be disabled."
3592 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3593 "questo terminale.\n"
3594 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3597 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3598 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3600 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3601 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3604 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3605 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3607 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3608 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3610 msgid "Using the ncurses library\n"
3611 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3613 msgid "Using the ncursesw library\n"
3614 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3616 msgid "With builtin Editor\n"
3617 msgstr "Con editor integrato\n"
3619 msgid "With optional subshell support\n"
3620 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3622 msgid "With subshell support as default\n"
3623 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3625 msgid "With support for background operations\n"
3626 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3629 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3631 msgid "With mouse support on xterm\n"
3632 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3634 msgid "With support for X11 events\n"
3635 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3637 msgid "With internationalization support\n"
3638 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3640 msgid "With multiple codepages support\n"
3641 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3644 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3648 msgid "Virtual File Systems:"
3649 msgstr "File System Virtuali:"
3655 msgid "Root directory:"
3656 msgstr "Directory radice:"
3659 msgstr "Dati di sistema"
3661 msgid "Config directory:"
3662 msgstr "Directory di configurazione:"
3664 msgid "Data directory:"
3665 msgstr "Directory dei dati:"
3667 msgid "VFS plugins and scripts:"
3668 msgstr "Plugin e script VFS:"
3671 msgstr "Dati utente"
3673 msgid "Cache directory:"
3674 msgstr "Directory della cache:"
3678 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3686 "Premature end of cpio archive\n"
3689 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3694 "Inconsistent hardlinks of\n"
3699 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3701 "in archivio cpio\n"
3705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3706 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3710 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3713 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3718 "Unexpected end of file\n"
3721 "Inattesa fine del file\n"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3729 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3732 msgid "Inconsistent extfs archive"
3733 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3736 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3737 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3740 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3743 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3744 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3746 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3747 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3750 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3753 msgid "fish: Sending password..."
3754 msgstr "fish: spedizione password..."
3756 msgid "fish: Sending initial line..."
3757 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3759 msgid "fish: Handshaking version..."
3760 msgstr "fish: versione handshaking..."
3762 msgid "fish: Getting host info..."
3763 msgstr "fish: ricezione info host..."
3766 msgid "fish: Reading directory %s..."
3767 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3778 msgid "fish: store %s: sending command..."
3779 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3781 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3782 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3784 msgid "fish: storing zeros"
3785 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: memorizzazione file"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(strettamente rfc959)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(antepone chdir)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3901 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3902 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3921 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3925 msgid "reconnect to %s failed"
3926 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3928 msgid "Authentication failed"
3929 msgstr "Autenticazione fallita"
3932 msgid "Error %s creating directory %s"
3933 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3936 msgid "Error %s removing directory %s"
3937 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3940 msgid "%s opening remote file %s"
3941 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3944 msgid "%s removing remote file %s"
3945 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3948 msgid "%s renaming files\n"
3949 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3953 "Cannot open tar archive\n"
3956 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3971 "non sembra un archivio tar."
3973 msgid "undelfs: error"
3974 msgstr "undelfs: errore"
3976 msgid "not enough memory"
3977 msgstr "memoria insufficente"
3979 msgid "while allocating block buffer"
3980 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3983 msgid "open_inode_scan: %d"
3984 msgstr "open_inode_scan: %d"
3987 msgid "while starting inode scan %d"
3988 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3991 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3992 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3995 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3996 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3998 msgid "no more memory while reallocating array"
3999 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4002 msgid "while doing inode scan %d"
4003 msgstr "durante scansione inode %d"
4006 msgid "Cannot open file %s"
4007 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4009 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4010 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4014 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4017 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4020 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4025 "Cannot load block bitmap from:\n"
4028 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4031 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4034 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4037 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4041 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4044 msgid "Ext2lib error"
4045 msgstr "Errore ext2lib"
4047 msgid "Invalid value"
4048 msgstr "Valore non valido"
4050 msgid "Cannot spawn child process"
4051 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4053 msgid "Empty output from child filter"
4054 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4056 msgid "&Line number (decimal)"
4057 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4060 msgstr "Pe%rcentuale"
4062 msgid "&Decimal offset"
4063 msgstr "Cifre &decimali"
4065 msgid "He&xadecimal offset"
4066 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4071 msgid "ButtonBar|Ascii"
4074 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4077 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4080 msgid "ButtonBar|Wrap"
4083 msgid "ButtonBar|Hex"
4086 msgid "ButtonBar|Goto"
4089 msgid "ButtonBar|Raw"
4092 msgid "ButtonBar|Parse"
4095 msgid "ButtonBar|Unform"
4098 msgid "ButtonBar|Format"
4103 "Error while closing the file:\n"
4105 "Data may have been written or not"
4107 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4109 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4113 "Cannot save file:\n"
4116 "Impossibile salvare il file:\n"
4124 "Cannot open \"%s\"\n"
4127 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4130 msgid "Cannot view: not a regular file"
4131 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4133 msgid "Seeking to search result"
4134 msgstr "In fase di ricerca"
4137 msgstr "Ricerca conclusa"
4139 msgid "Continue from beginning?"
4140 msgstr "Continuare dall'inizio?"