Ticket #2830: subshell history not written on exit
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob1d8f1e358936592d1243c9efe1c946694460d528
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 11:20+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/hu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: hu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "A fájl zárolva van"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "Zárolás át&vétele"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "A keresett szöveg nem található"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Még nincs megvalósítva"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Hibás elem szám %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
109 msgid "&Normal"
110 msgstr "&Normális"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Reguláris kifejezés"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "He&xadecimális"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Wil&dcard keresés"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr " F1 "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr " F2 "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr " F3 "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr " F4 "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr " F5 "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr " F6 "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr " F7 "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr " F8 "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr " F9 "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr " F10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr " F11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr " F12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr " F13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr " F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr " F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr " F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr " F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr " F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr " F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr " F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr " \"Backspace\""
203 msgid "End key"
204 msgstr " \"End\""
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr " <Fel> "
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr " <Le> "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr " <Balra> "
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr " <Jobbra> "
218 msgid "Home key"
219 msgstr " \"Home\" "
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr " \"Page Down\" "
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr " \"Page Up\" "
227 msgid "Insert key"
228 msgstr " \"Insert\" "
230 msgid "Delete key"
231 msgstr " \"Delete\" "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr " Kieg./M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr " + numerikus"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr " - numerikus"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr " / numerikus"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr " * numerikus"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr " Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "<Jobbra> - numer."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "<Balra> - numer."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "<Fel> - numer."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "<Le> - numerikus"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "\"Home\" - numer."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "\"End\" - numer."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "\"PgDn\" - numer."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "\"PgUp\" - numer."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "\"Insert\" - numer."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "\"Delete\" - numer."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "\"Enter\" - numer."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkcióbill. F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkcióbill. F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkcióbill. F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkcióbill. F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "A1 billentyű"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "C1 billentyű"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Plusz"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Mínusz"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Csillag"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Pont"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Kisebb"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Nagyobb"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Egyenlő"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Vessző"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Aposztróf"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Kettőspont"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Felkiáltójel"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Kérdőjel"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "És jel"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Dollárjel"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Idézőjel"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Százalékjel"
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Kalap"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Hullám"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Tompa ékezet"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Aláhúzás"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "Aláhúzás"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "Cső"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Bal zárójel"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Jobb zárójel"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Bal szögletes zárójel"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tabuátor"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Szóköz"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Törtvonal"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Fordított törtvonal"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Kettőskereszt"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "Kukac"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Figyelem"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr "Cső-hiba"
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr "Sikertelen duplikálás"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bájt átvive"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Fájlletöltés"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Belső programhiba:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Jelszó:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Képernyők"
500 msgid "History"
501 msgstr "Előzmények"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Előzmények törlése?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Igen"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Nem"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Háttérfolyamat:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Mégsem"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&OK"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Hiba"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Beállítások kiíratása"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Fájl szerkesztése"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "X11 támogatás letiltása"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Színes üzemmód kérése"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Színösszeállítás megadása"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "MC a megadott borítással"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n\\n\nAz {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva.\\n\n\\n\n Kulcsszavak:\\n\n   Globális:       errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n   Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n   Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\\n\n                 errdhotfocus\\n\n   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n   Felugró menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n                 editlinestate\\n\n   Megjelenítő:       viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Alap színek:\\n\n   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Színbeállítások"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+szám"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Alapbeállítások"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminál opciók"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Sikertelen olvasás"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Tovább"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Minden karakterkészlet"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "Csak &teljes szót"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Visszafelé"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Keresendő szöveg:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Keresés"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Keresés letiltva"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "&Szóköz mindegy"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff további opciók"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff algoritmus"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff beállítások"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Szerkeszt"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Szerkesztés letiltva"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Sor száma:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "Súgó"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "Ment"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "Szerk"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "Egyesít"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "Keres"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "Opciók"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "Kilép"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Kilép"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr "< Automatikus >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
830 msgid "About"
831 msgstr "Névjegy"
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n\n                a Midnight Commander\n        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
844 #, c-format
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "%s nem olvasható:"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
856 #, c-format
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
874 #, c-format
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
889 msgid "C&ontinue"
890 msgstr "&Tovább"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "&Ne változtass"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Sortörés formátum:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Fájlnév:"
910 msgid "Save As"
911 msgstr "Mentés másként"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
919 msgid "&User"
920 msgstr "&Sajátomat"
922 msgid "&System Wide"
923 msgstr "&Rendszerszintűt"
925 msgid "Menu edit"
926 msgstr "Menüszerkesztés"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
931 msgid "&Local"
932 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
937 msgid "&Quick save"
938 msgstr "Gyors mentés"
940 msgid "&Safe save"
941 msgstr "Biztonságos mentés"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "Mentési mód"
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
955 msgid "&Overwrite"
956 msgstr "&Felülírás"
958 msgid "Save as"
959 msgstr "Mentés másként"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Nem sikerült a mentés."
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr "Makró törlése"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr "A makró nem lett törölve"
973 msgid "Save macro"
974 msgstr "Makró mentése"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr "Ismétlések száma:"
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Valóban menti: %s ?"
989 msgid "Save file"
990 msgstr "Fájl mentése"
992 msgid "&Save"
993 msgstr "M&entés"
995 msgid ""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1000 msgid "Load"
1001 msgstr "Betöltés"
1003 msgid "Replace"
1004 msgstr "Csere"
1006 #, c-format
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "%ld csere történt."
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "&Mégsem lép ki"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "Másolás vágólapra"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1025 msgid "Goto line"
1026 msgstr "Ugrás adott sorra"
1028 msgid "Save block"
1029 msgstr "Blokk mentése"
1031 msgid "Insert file"
1032 msgstr "Fájl beszúrása"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1037 msgid "Sort block"
1038 msgstr "Blokk rendezése"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1043 msgid "Run sort"
1044 msgstr "Rendezés futtatása"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1049 msgid "Sort"
1050 msgstr "Rendezés"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1055 #, c-format
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Külső parancs"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1071 msgid "Copies to"
1072 msgstr "Másolat"
1074 msgid "Subject"
1075 msgstr "Tárgy"
1077 msgid "To"
1078 msgstr "Címzett"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1083 msgid "Mail"
1084 msgstr "E-mail"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Karakter beszúrása"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "Kijelöltben"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Új szöveg:"
1103 msgid "&Find all"
1104 msgstr "Min&det"
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "Mégsem"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1114 msgid "&Skip"
1115 msgstr "&Kihagyás"
1117 msgid "A&ll"
1118 msgstr "Min&det"
1120 msgid "&Replace"
1121 msgstr "&Csere"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Csere erre:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Csere megerősítése"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "&Megnyitás..."
1132 msgid "&New"
1133 msgstr "&Új"
1135 msgid "Save &as..."
1136 msgstr "Mentés m&ásként"
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "Másolat fájlba..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1147 msgid "A&bout..."
1148 msgstr "Névjegy..."
1150 msgid "&Quit"
1151 msgstr "&Kilépés"
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr "&Vissza"
1156 msgid "&Redo"
1157 msgstr "&Újra"
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "&Inverz kijelölés"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1168 msgid "Mark &all"
1169 msgstr "&Összes kijelöl"
1171 msgid "Unmar&k"
1172 msgstr "&Nem jelöl"
1174 msgid "Cop&y"
1175 msgstr "&Másol"
1177 msgid "Mo&ve"
1178 msgstr "Át&helyez"
1180 msgid "&Delete"
1181 msgstr "&Töröl"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1192 msgid "&Beginning"
1193 msgstr "&Eleje"
1195 msgid "&End"
1196 msgstr "&Vége"
1198 msgid "&Search..."
1199 msgstr "&Keresés"
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "Keresés &tovább"
1204 msgid "&Replace..."
1205 msgstr "&Csere"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "&Előző könyvjelző"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "U&grás sorra..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "Sor&számok"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "Deklaráció &keresése"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "&Kódolás..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "&Képernyő frissítése"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "Makró &törlése..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1258 msgid "&Mail..."
1259 msgstr "&Mail..."
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "Bekezdés &formázása"
1270 msgid "&Sort..."
1271 msgstr "&Rendezés..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "Kü&lső formázó"
1279 msgid "&General..."
1280 msgstr "Á&ltalános..."
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "&Mentési mód..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "&Billentyűk..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1294 msgid "&Menu file"
1295 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1297 msgid "&Save setup"
1298 msgstr "Beállítások m&entése"
1300 msgid "&File"
1301 msgstr "&Fájl"
1303 msgid "&Edit"
1304 msgstr "Sz&erkeszt"
1306 msgid "&Search"
1307 msgstr "&Keresés"
1309 msgid "&Command"
1310 msgstr "&Parancs"
1312 msgid "For&mat"
1313 msgstr "For&mátum"
1315 msgid "&Options"
1316 msgstr "Beállítás&ok"
1318 msgid "None"
1319 msgstr "Nincs"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Sortörés"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Sortörési pozíció:"
1330 msgid "&Group undo"
1331 msgstr "C&soportos visszavonás"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "Tartós kijelölés"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "Látható tabulátorok"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Tabulátor méret:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1369 msgid "Wrap mode"
1370 msgstr "Tördelés"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1375 msgid "Edit: "
1376 msgstr "Szerkeszt:"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "Jelöl"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "Csere"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "Másol"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "Áthelyez"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "Töröl"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "Főmenü"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Cannot open file %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1409 msgid ""
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1419 #, c-format
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1427 msgid "&Set"
1428 msgstr "&Beállít"
1430 msgid "S&kip"
1431 msgstr "&Kihagy"
1433 msgid "Set &all"
1434 msgstr "Min&det"
1436 msgid "owner"
1437 msgstr "Tulaj"
1439 msgid "group"
1440 msgstr "Csoport"
1442 msgid "other"
1443 msgstr "Mások"
1445 msgid "On"
1446 msgstr "Be"
1448 msgid "Flag"
1449 msgstr "Jel"
1451 msgid "Mode"
1452 msgstr "Mód"
1454 #, c-format
1455 msgid "%6d of %d"
1456 msgstr "%6d / %d"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "%s"
1465 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1473 msgid "&Stop"
1474 msgstr "&Megállít"
1476 msgid "&Resume"
1477 msgstr "&Folytat"
1479 msgid "&Kill"
1480 msgstr "&Töröl"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "&Teljes"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Tömö&r"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Duplaszéles"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "Sa&ját:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Listázási mód"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Saját extra adat&sor"
1500 msgid "Other 8 bit"
1501 msgstr "Egyéb 8 bites"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "Kivitel és bevitel"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "&8 bites bevitel"
1512 msgid "&Select"
1513 msgstr "&Kiválaszt"
1515 msgid "Running"
1516 msgstr "Futtatás:"
1518 msgid "Stopped"
1519 msgstr "Megállítva"
1521 msgid "&Reverse"
1522 msgstr "&Fordított sorrend"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Futtatható fent"
1530 msgid "Sort order"
1531 msgstr "Rendezési mód"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Rákérdezés"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1537 #. prefix
1538 #. 2
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "8 bites kijelzés"
1563 msgid "ISO 8859-1"
1564 msgstr "ISO 8859-1"
1566 msgid "7 bits"
1567 msgstr "7 bites kijelzés"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "Könyvtárfa"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "Passzí&v mód használata"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "~/.&netrc használata"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1584 msgid "sec"
1585 msgstr "s"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1599 msgid "cd"
1600 msgstr "cd"
1602 msgid "Quick cd"
1603 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Szimbolikus link"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Háttérfolyamatok"
1617 msgid "Domain:"
1618 msgstr "Tartomány:"
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "Felhasználónév:"
1623 #, c-format
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "mások     : futtat/belép"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "mások     : ír"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "mások     : olvas"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "csoport   : ír"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "csoport   : olvas"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "tulajdonos: ír"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "tulajdonos: olvas"
1654 msgid "sticky bit"
1655 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1663 msgid "Name:"
1664 msgstr "Név:"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1669 msgid "Owner name:"
1670 msgstr "Tulajdonos:"
1672 msgid "Group name:"
1673 msgstr "Csoport:"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "Jel. &ki"
1678 msgid "S&et marked"
1679 msgstr "Jel. b&e"
1681 msgid "&Marked all"
1682 msgstr "&Jelölteket"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1687 msgid "File"
1688 msgstr "Fájl"
1690 msgid "Permission"
1691 msgstr "Jogok"
1693 msgid "Set &users"
1694 msgstr "&Tulajdonost"
1696 msgid "Set &groups"
1697 msgstr "&Csoportot"
1699 msgid "Name"
1700 msgstr "Fájlnév"
1702 msgid "Owner name"
1703 msgstr "Tulajdonos:"
1705 msgid "Group name"
1706 msgstr "Csoport:"
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Méret"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<ismeretlen>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<ismeretlen>"
1720 msgid "User name"
1721 msgstr "Tulajdonos"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1732 msgid "Filter"
1733 msgstr "Szűrő"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Shell-minta"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1744 msgid "&Files only"
1745 msgstr "Csak &fájlokat"
1747 #, c-format
1748 msgid "Link %s to:"
1749 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1751 msgid "Link"
1752 msgstr "Link"
1754 #, c-format
1755 msgid "link: %s"
1756 msgstr "link: %s"
1758 #, c-format
1759 msgid "symlink: %s"
1760 msgstr "szimbolikus link: %s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1766 msgid "View file"
1767 msgstr "Fájl megjelenítése"
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr "Fájlnév:"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Szűrt nézet"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Könyvtár neve:"
1784 msgid "Select"
1785 msgstr "Kiválaszt"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1808 msgid "&Quick"
1809 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1811 msgid "&Size only"
1812 msgstr "&Méretek alapján"
1814 msgid "&Thorough"
1815 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1817 msgid ""
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
1822 msgid ""
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
1827 #, c-format
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Szimb. link módosítása"
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP-kapcsolat"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB-kapcsolat"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1858 msgid ""
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr "Beállítások"
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1889 "%s"
1890 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
1892 msgid "Parameter"
1893 msgstr "Paraméter"
1895 #, c-format
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " %s%s fájlhiba"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
1906 #, c-format
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr "%s fájl hiba"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "Másol"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "Áthelyez"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "Töröl"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "Másol"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "Áthelyez"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "Töröl"
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1942 msgid "file"
1943 msgstr "fájl"
1945 msgid "files"
1946 msgstr "fájl"
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "könyvtár"
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "könyvtár"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "fájl/könyvtár"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1961 msgid "to:"
1962 msgstr "Cél:"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s?"
1966 msgstr "%s?"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
1977 msgid ""
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
1989 msgid "&Abort"
1990 msgstr "&Megszakítás"
1992 msgid "Ski&p all"
1993 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "Új&ra"
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nNem üres a könyvtár.   \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2010 msgid "Delete:"
2011 msgstr "Törlés:"
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "&Egyiket sem"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\"%s\"\n"
2025 "and\n"
2026 "\"%s\"\n"
2027 "are the same file"
2028 msgstr "\"%s\"  és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2133 msgid "(stalled)"
2134 msgstr "(elakadt)"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2151 msgid "&Keep"
2152 msgstr "&Megtartás"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "%s"
2164 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "\"%s\""
2170 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d:%02d"
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr "MÉG %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr "%.2f MB/s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr "%.2f KB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr "%ld B/s"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "A célfájl már létezik!"
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Ha más a mére&te"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "Ha &régebbi"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "&Kiegészítés"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "&Hozzáírás"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr "A fájl már létezik"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2288 #, c-format
2289 msgid "Time: %s %s"
2290 msgstr "Idő: %s %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s"
2298 msgstr "Idő: %s"
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr "Idő: %s (%s)"
2304 #, c-format
2305 msgid " Total: %s "
2306 msgstr " Összesen: %s "
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr " Összesen: %s/%s"
2312 msgid "Source"
2313 msgstr "Forrás"
2315 msgid "Target"
2316 msgstr "Cél"
2318 msgid "Deleting"
2319 msgstr "Törlés"
2321 msgid "&Background"
2322 msgstr "Háttér&ben"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "&Linkek követése"
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2340 msgid "&Suspend"
2341 msgstr "F&elfüggesztés"
2343 msgid "Con&tinue"
2344 msgstr "&Folytatás"
2346 msgid "&Chdir"
2347 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2349 msgid "&Again"
2350 msgstr "Ú&jra"
2352 msgid "Pane&lize"
2353 msgstr "Listát a &panelra"
2355 msgid "&View - F3"
2356 msgstr "&Megtekintés - F3"
2358 msgid "&Edit - F4"
2359 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2361 #, c-format
2362 msgid "Found: %ld"
2363 msgstr "%ld találat"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "Rek&urzív keresés"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2380 msgid "Fir&st hit"
2381 msgstr "Első találat"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "Összes kar.készlet"
2386 msgid "&Tree"
2387 msgstr "Köny&vtárfa"
2389 msgid "Find File"
2390 msgstr "Fájl keresése"
2392 msgid "Content:"
2393 msgstr "Tartalom:"
2395 msgid "File name:"
2396 msgstr "Fájlnév:"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2401 msgid "Start at:"
2402 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2404 #, c-format
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2408 msgid "Finished"
2409 msgstr "Kész"
2411 #, c-format
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2415 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2417 #, c-format
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "\"%s\" keresése"
2421 msgid "Searching"
2422 msgstr "Keresés"
2424 msgid "&Move"
2425 msgstr "Át&helyezés"
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "&Törlés"
2430 msgid "&Append"
2431 msgstr "Ho&zzáadás"
2433 msgid "&Insert"
2434 msgstr "Be&szúrás"
2436 msgid "New &entry"
2437 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2439 msgid "New &group"
2440 msgstr "Új &csoport"
2442 msgid "&Up"
2443 msgstr "&Fel"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2448 msgid "&Refresh"
2449 msgstr "F&rissítés"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2454 msgid "Change &to"
2455 msgstr "&Belépés"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Könyvtárcímke:"
2472 #, c-format
2473 msgid "Moving %s"
2474 msgstr "%s áthelyezése"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr "Könyvtárcímke:"
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr "Az új csoport neve:"
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 "Remove it?"
2499 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr "Gyorslista betöltése"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2513 #, c-format
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2520 msgid "Information"
2521 msgstr "Információ"
2523 #, c-format
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "File: %s"
2529 msgstr "Fájl: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Nincs node-információ"
2534 msgid "Free nodes:"
2535 msgstr "Szabad csomópont:"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2540 #, c-format
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2544 #, c-format
2545 msgid "Type:      %s"
2546 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "távoli VFS"
2551 #, c-format
2552 msgid "Device:    %s"
2553 msgstr "Eszköz:       %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Accessed:  %s"
2561 msgstr "Elérés ideje: %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Modified:  %s"
2565 msgstr "Módosítás:    %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2568 #, c-format
2569 msgid "Changed:   %s"
2570 msgstr "Változtatás:  %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2576 #, c-format
2577 msgid "Size:      %s"
2578 msgstr "Méret:        %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2584 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2586 #, c-format
2587 msgid "Owner:     %s/%s"
2588 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Links:     %d"
2592 msgstr "Linkek száma: %d"
2594 #, c-format
2595 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2596 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2598 #, c-format
2599 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2608 msgid "H&intbar visible"
2609 msgstr "&Tippek"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "&Billentyűsor"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr "&Parancssor aktív"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgstr "Főme&nü"
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2623 msgid "Panel split"
2624 msgstr "Panelosztás"
2626 msgid "Console output"
2627 msgstr "Konzol kimenet"
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr "További opciók"
2632 msgid "&Vertical"
2633 msgstr "&Függőleges"
2635 msgid "&Horizontal"
2636 msgstr "&Vízszintes"
2638 msgid "Output lines:"
2639 msgstr "Sorok:"
2641 msgid "Layout"
2642 msgstr "Megjelenés"
2644 msgid "File listin&g"
2645 msgstr "&Teljes"
2647 msgid "&Quick view"
2648 msgstr "Gyors nézet"
2650 msgid "&Info"
2651 msgstr "&Info"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "&Listázási mód..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Rendezési mód..."
2659 msgid "&Filter..."
2660 msgstr "&Szűrő..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr "&Kódolás..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2674 msgid "Paneli&ze"
2675 msgstr "Panelra helye&zés"
2677 msgid "&Rescan"
2678 msgstr "Frissít"
2680 msgid "&View"
2681 msgstr "Megnéz"
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2686 msgid "&Filtered view"
2687 msgstr "Szűrt nézet"
2689 msgid "&Copy"
2690 msgstr "&Másol"
2692 msgid "C&hmod"
2693 msgstr "C&hmod"
2695 msgid "&Link"
2696 msgstr "&Link"
2698 msgid "&Symlink"
2699 msgstr "&Szimb. link"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgstr "&Relatív szimb. link"
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr "Szimb. link módosítása"
2707 msgid "Ch&own"
2708 msgstr "Ch&own"
2710 msgid "&Advanced chown"
2711 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2716 msgid "&Mkdir"
2717 msgstr "Új könyvtár"
2719 msgid "&Quick cd"
2720 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr "&Csoport kijelölése"
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2728 msgid "&Invert selection"
2729 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2731 msgid "E&xit"
2732 msgstr "&Kilépés"
2734 msgid "&User menu"
2735 msgstr "Felhasználói menü"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "Köny&vtárfa"
2740 msgid "&Find file"
2741 msgstr "&Fájl keresése"
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr "Panelek cseréje"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgstr "Pane&lek ki/be"
2749 msgid "&Compare directories"
2750 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgstr "Külső panel-parancs"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgstr "Könyvtár&méret"
2761 msgid "Command &history"
2762 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2767 msgid "&Active VFS list"
2768 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2770 msgid "&Background jobs"
2771 msgstr "Háttérfolyamatok"
2773 msgid "Screen lis&t"
2774 msgstr "Képernyő lis&ta"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Alapbeállítások..."
2794 msgid "&Layout..."
2795 msgstr "Meg&jelenés..."
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr "&Panelbeállítások..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgstr "&Rákérdezés..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2809 msgid "Panels:"
2810 msgstr "Panelek:"
2812 #, c-format
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2816 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2818 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgstr "Midnight Commander"
2821 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2822 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2824 msgid "&Above"
2825 msgstr "Fe&nt"
2827 msgid "&Left"
2828 msgstr "&Bal"
2830 msgid "&Below"
2831 msgstr "&Lent"
2833 msgid "&Right"
2834 msgstr "&Jobb"
2836 msgid "ButtonBar|Menu"
2837 msgstr "Menü"
2839 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgstr "Megnéz"
2842 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgstr "Áthelyez"
2845 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgstr "ÚjKvt"
2848 msgid "Memory exhausted!"
2849 msgstr "Elfogyott a memória!"
2851 msgid "&Never"
2852 msgstr "So&ha"
2854 msgid "On dum&b terminals"
2855 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2857 msgid "Alwa&ys"
2858 msgstr "Min&dig"
2860 msgid "A&uto save setup"
2861 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2863 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2866 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2869 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2872 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2875 msgid "Shell &patterns"
2876 msgstr "Shell-m&inták"
2878 msgid "&Drop down menus"
2879 msgstr "&Legördülő menük"
2881 msgid "Auto m&enus"
2882 msgstr "Men&ü indításkor"
2884 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2887 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2890 msgid "Pause after run"
2891 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2893 msgid "Timeout:"
2894 msgstr "Várakozási idő:"
2896 msgid "S&ingle press"
2897 msgstr "Egy&szer nyom"
2899 msgid "Esc key mode"
2900 msgstr "Escape Bill."
2902 msgid "Preallocate &space"
2903 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2905 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgstr "Mkdir auto-név"
2908 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2911 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgstr "Ö&sszesítés"
2914 msgid "&Verbose operation"
2915 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2917 msgid "File operation options"
2918 msgstr "Fájl művelet opciók"
2920 msgid "Configure options"
2921 msgstr "Alapbeállítások"
2923 msgid "Case &insensitive"
2924 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2926 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2929 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
2932 msgid "Quick search"
2933 msgstr "Gyorskeresés"
2935 msgid "&Permissions"
2936 msgstr "&Jogok"
2938 msgid "File &types"
2939 msgstr "Fáj&ltípusok"
2941 msgid "File highlight"
2942 msgstr "Kiemelés"
2944 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2947 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgstr "Oldal&görgetés"
2950 msgid "L&ynx-like motion"
2951 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2953 msgid "Navigation"
2954 msgstr "Navigálás"
2956 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgstr "Panelek &autom. mentése"
2959 msgid "Simple s&wap"
2960 msgstr "Egyszerű &csere"
2962 msgid "Re&verse files only"
2963 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2965 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2968 msgid "&Fast dir reload"
2969 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2971 msgid "Show &hidden files"
2972 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2974 msgid "Show &backup files"
2975 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2977 msgid "Mi&x all files"
2978 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2980 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgstr "SI mértékegységek"
2983 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgstr "Extra adat&sor"
2986 msgid "Panel options"
2987 msgstr "Panelbeállítások"
2989 msgid ""
2990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2993 "the details."
2994 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "sort|u"
2999 msgstr "surt|u"
3001 msgid "&Unsorted"
3002 msgstr "Nincs rende&zés"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|n"
3007 msgstr "sort|n"
3009 msgid "&Name"
3010 msgstr "&Név"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|v"
3015 msgstr "sort|v"
3017 msgid "&Version"
3018 msgstr "&Verzió"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|e"
3023 msgstr "sort|k"
3025 msgid "&Extension"
3026 msgstr "&Kiterjesztés"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|s"
3031 msgstr "sort|m"
3033 msgid "&Size"
3034 msgstr "&Méret"
3036 msgid "Block Size"
3037 msgstr "Blokkméret"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|m"
3042 msgstr "sort|t"
3044 msgid "&Modify time"
3045 msgstr "&Módosítás ideje"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|a"
3050 msgstr "sort|e"
3052 msgid "&Access time"
3053 msgstr "&Elérés ideje"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|h"
3058 msgstr "sort|a"
3060 msgid "C&hange time"
3061 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3063 msgid "Perm"
3064 msgstr "Jog"
3066 msgid "Nl"
3067 msgstr "Ln"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "sort|i"
3072 msgstr "sort|i"
3074 msgid "&Inode"
3075 msgstr "&Inode"
3077 msgid "UID"
3078 msgstr "UID"
3080 msgid "GID"
3081 msgstr "GID"
3083 msgid "Owner"
3084 msgstr "Tulaj"
3086 msgid "Group"
3087 msgstr "Csoport"
3089 msgid "[dev]"
3090 msgstr "[eszk]"
3092 msgid "UP--DIR"
3093 msgstr "SZ-KVTR"
3095 msgid "SYMLINK"
3096 msgstr "SZ.LINK"
3098 msgid "SUB-DIR"
3099 msgstr "AL-KVTR"
3101 msgid "<readlink failed>"
3102 msgstr "<hibás szim. link>"
3104 #, c-format
3105 msgid "%s byte"
3106 msgid_plural "%s bytes"
3107 msgstr[0] "%s bájt"
3108 msgstr[1] "%s bájt"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3114 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3116 msgid "Panelize"
3117 msgstr "Panelra helyezés"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3123 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3128 msgid "&Add new"
3129 msgstr "Ú&j"
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Külső panel-parancs"
3134 msgid "Command"
3135 msgstr "Parancs:"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "más parancs"
3140 msgid "Add to external panelize"
3141 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3143 msgid "Enter command label:"
3144 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3155 msgid "Modified git files"
3156 msgstr "Módosított git fájlok"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 "%s\n"
3171 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
3173 #, c-format
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3177 #, c-format
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Cannot stat the destination\n"
3184 "%s"
3185 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Delete %s?"
3189 msgstr "%s törlése?"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgstr "Statikus"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgstr "Dinamikus"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgstr "Frissít"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgstr "Felejt"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 msgstr "KönyvtTöröl"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3209 "%s\n"
3210 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
3212 msgid "Debug"
3213 msgstr "Nyomkövetés"
3215 msgid "ERROR:"
3216 msgstr "HIBA:"
3218 msgid "True:"
3219 msgstr "Igaz:"
3221 msgid "False:"
3222 msgstr "Hamis:"
3224 msgid "Error calling program"
3225 msgstr "Programhívási hiba"
3227 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open file%s\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
3253 #, c-format
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3257 msgid "User menu"
3258 msgstr "Felhasználói menü"
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Súgó"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgstr "Tartalom"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr "Előző"
3279 msgid "Learn keys"
3280 msgstr "Billentyűk beállítása"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3292 "\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 "and wait as well."
3295 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3297 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3300 #, c-format
3301 msgid "You have entered \"%s\""
3302 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3305 msgid "OK"
3306 msgstr "OK"
3308 msgid ""
3309 "It seems that all your keys already\n"
3310 "work fine. That's great."
3311 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
3313 msgid "&Discard"
3314 msgstr "E&ldobás"
3316 msgid ""
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
3321 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3322 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3324 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3325 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3327 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3328 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Failed to run:\n"
3333 "%s\n"
3334 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
3336 msgid "Home directory path is not absolute"
3337 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Failed while close:\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
3346 msgid "Choose codepage"
3347 msgstr "Válasszon kódlapot"
3349 msgid "-  < No translation >"
3350 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3352 msgid "%b %e  %Y"
3353 msgstr "%b %e  %Y"
3355 msgid "%b %e %H:%M"
3356 msgstr "%b %e %H.%M"
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot save file %s:\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
3364 msgid ""
3365 "GNU Midnight Commander is already\n"
3366 "running on this terminal.\n"
3367 "Subshell support will be disabled."
3368 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3374 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3375 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3377 #, c-format
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3381 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3382 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3384 msgid "Using the ncurses library\n"
3385 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3387 msgid "Using the ncursesw library\n"
3388 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3393 msgid "With optional subshell support\n"
3394 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3396 msgid "With subshell support as default\n"
3397 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3399 msgid "With support for background operations\n"
3400 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgstr "X11-események támogatása\n"
3411 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3414 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3419 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Data types:"
3427 msgstr "Adattípusok:"
3429 msgid "Home directory:"
3430 msgstr "Home könyvtár: "
3432 msgid "System data"
3433 msgstr "Rendszer adatok"
3435 msgid "Config directory:"
3436 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3438 msgid "Data directory:"
3439 msgstr "Adatok könyvtára:"
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3442 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3444 msgid "User data"
3445 msgstr "Felhasználói adatok"
3447 msgid "Cache directory:"
3448 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3459 "%s"
3460 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 "%s\n"
3466 "in cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
3470 #, c-format
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 "%s"
3478 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unexpected end of file\n"
3483 "%s"
3484 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open %s archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Password is required for %s"
3511 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3513 msgid "fish: Sending password..."
3514 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3516 msgid "fish: Sending initial line..."
3517 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3519 msgid "fish: Handshaking version..."
3520 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3522 msgid "fish: Getting host info..."
3523 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3525 msgid "fish: Setting up current directory..."
3526 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Connected, home %s."
3530 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: done."
3538 msgstr "%s: kész"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: failure"
3542 msgstr "%s: hiba"
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr "fish: nullák tárolása"
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr "fish: fájl tárolása"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3566 #, c-format
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3570 #, c-format
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3580 #, c-format
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3584 msgid "Account:"
3585 msgstr "Azonosító:"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: %s"
3602 msgstr "Ftpfs: %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3664 msgid ""
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3696 #, c-format
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3708 #, c-format
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Cannot open tar archive\n"
3715 "%s"
3716 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "%s\n"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: hiba"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "nincs elég memória"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3739 #, c-format
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr "open_inode_scan: %d"
3743 #, c-format
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3747 #, c-format
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3751 #, c-format
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3758 #, c-format
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Ext2lib-hiba"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Érvénytelen érték"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3812 msgid "Pe&rcents"
3813 msgstr "Szá&zalék"
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr "&Decimális offszet"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr "He&xadecimális offszet"
3821 msgid "Goto"
3822 msgstr "Ugrás"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr "ASCII"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr "HexKer"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr "NemTör"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr "SorTör"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr "Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr "Ugrás"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr "Nyers"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr "Értelm"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr "NemForm"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr "Formáz"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Error while closing the file:\n"
3857 "%s\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot save file:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
3867 msgid "View: "
3868 msgstr "Megnéz: "
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3873 "%s"
3874 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr "Találat keresése"
3882 msgid "Search done"
3883 msgstr "Keresés kész"
3885 msgid "Continue from beginning?"
3886 msgstr "Folytatás az elejéről?"