Ticket #2830: subshell history not written on exit
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobe0fb61b3639be1cd7c0eec0459833b5ecb1358ff
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: eu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
109 msgid "&Normal"
110 msgstr "&Arrunta"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20. funtzio tekla"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Atzera tekla"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Bukaera tekla"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gora gezia tekla"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Behera gezia tekla"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Hasiera tekla"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Orrian behera tekla"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Orrian gora tekla"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Txertatu tekla"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Ezabatu tekla"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Burutzea/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Ihes tekla"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21. funtzio tekla"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22. funtzio tekla"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23. funtzio tekla"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24. funtzio tekla"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "A1 tekla"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "C1 tekla"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Gehi"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Ken"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Asterisko"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Puntu"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Txikiago baino"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Haundiago baino"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Berdin"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Koma"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrofe"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Bi puntu"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Harridura marka"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Galdera marka"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Eta-ikur"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Dolarraren ikur"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Komatxoak"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Zirkunflexu"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Tilet"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "Apostrofo"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Azpimarra"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "Azpimarra"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "Barra bertikal"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Ezker parentesi"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Eskuin parentesi"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Ezker kortxete"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Eskuin kortxete"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Ezker giltza"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Eskuin giltza"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Sartu"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Tab tekla"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Zuriune tekla"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Barra tekla"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "alderantzizko barra tekla"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "A bildua"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ktrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Maius"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Abisua"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr "Hodiak huts egin du"
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "byte transferitu dira"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Barne-errorea:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Pasahitza:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Pantailak"
500 msgid "History"
501 msgstr "Historia"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Historia ezabatu"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Bai"
513 msgid "&No"
514 msgstr "E&z"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Utzi"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Ados"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Errorea"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ezarri arazketa maila"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n\n{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa\nerabiliko da\n\n Gakohitzak:\n   Globala:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n   Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menuak:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editorea:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate\n   Erakuslea:    viewbold, viewunderline, viewselected\n   Laguntza:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Kolore estandarrak:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Koloreen aukerak"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+zenbakia"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Aukera nagusiak"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminalaren aukerak"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Akats ezezaguna umean"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Umea ustekabean hil da"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Itxi"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "&Hitz osoak"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Atzera"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Berei&zi maius/minus"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Bilatu"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff algoritmoa"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff-en aukerak"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Editatu"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Sartu lerroa:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "Laguntza"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "Gorde"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "Editatu"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "Bateratu"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "Bilatu"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "Aukerak"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "Irten"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Irten"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr "< Auto >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
830 msgid "About"
831 msgstr "Honi buruz"
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n\n            Testu editore lagunkoi bat\n         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
844 #, c-format
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
856 #, c-format
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
874 #, c-format
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
889 msgid "C&ontinue"
890 msgstr "&Jarraitu"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "&Ez aldatu"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "&Unix formatua (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
910 msgid "Save As"
911 msgstr "Gorde honela"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
919 msgid "&User"
920 msgstr "&Erabiltzailea"
922 msgid "&System Wide"
923 msgstr "&Sistema osorako\t"
925 msgid "Menu edit"
926 msgstr "Menua editatu"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
931 msgid "&Local"
932 msgstr "&Lokala"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
937 msgid "&Quick save"
938 msgstr "Gordeketa &azkarra"
940 msgid "&Safe save"
941 msgstr "Gordeketa &segurua"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
955 msgid "&Overwrite"
956 msgstr "&Gainidatzi"
958 msgid "Save as"
959 msgstr "Gorde honela"
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr "Ezabatu makroa"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr "Makro ez ezabatua"
973 msgid "Save macro"
974 msgstr "Gorde makroa"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
989 msgid "Save file"
990 msgstr "Gorde fitxategia"
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Gorde"
995 msgid ""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1000 msgid "Load"
1001 msgstr "Zamatu"
1003 msgid "Replace"
1004 msgstr "Ordezkatu"
1006 #, c-format
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "Kopiatu arbelara"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "Ebaki arbelara"
1025 msgid "Goto line"
1026 msgstr "Joan lerrora"
1028 msgid "Save block"
1029 msgstr "Gorde blokea"
1031 msgid "Insert file"
1032 msgstr "Txertatu fitxategia"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1037 msgid "Sort block"
1038 msgstr "Sailkatu blokea"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1043 msgid "Run sort"
1044 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1049 msgid "Sort"
1050 msgstr "Sailkatu"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1055 #, c-format
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Kanpoko komandoa"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1071 msgid "Copies to"
1072 msgstr "Kopiak hona"
1074 msgid "Subject"
1075 msgstr "Gaia"
1077 msgid "To"
1078 msgstr "Nori"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1083 msgid "Mail"
1084 msgstr "Posta"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Txertatu literala"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "&Hautapenean"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1103 msgid "&Find all"
1104 msgstr "&Aurkitu dena"
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "Utzi"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1114 msgid "&Skip"
1115 msgstr "&Saltatu"
1117 msgid "A&ll"
1118 msgstr "&Guztia"
1120 msgid "&Replace"
1121 msgstr "&Ordeztu"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1132 msgid "&New"
1133 msgstr "&Berria"
1135 msgid "Save &as..."
1136 msgstr "Gorde &honela..."
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1147 msgid "A&bout..."
1148 msgstr "&Honi buruz..."
1150 msgid "&Quit"
1151 msgstr "&Irten"
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr "&Desegin"
1156 msgid "&Redo"
1157 msgstr "&Berregin"
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "T&xandakatu marka"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "&Markatu zutabeak"
1168 msgid "Mark &all"
1169 msgstr "Markatu &guztiak"
1171 msgid "Unmar&k"
1172 msgstr "&Desmarkatu"
1174 msgid "Cop&y"
1175 msgstr "&Kopiatu"
1177 msgid "Mo&ve"
1178 msgstr "&Mugitu"
1180 msgid "&Delete"
1181 msgstr "E&zabatu"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1192 msgid "&Beginning"
1193 msgstr "&Hasiera"
1195 msgid "&End"
1196 msgstr "&Amaiera"
1198 msgid "&Search..."
1199 msgstr "&Bilatu..."
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "Bilatu berri&z"
1204 msgid "&Replace..."
1205 msgstr "&Ordezkatu..."
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "&Joan...lerrora"
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "Ko&deketa..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "&Freskatu pantaila"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1258 msgid "&Mail..."
1259 msgstr "&Posta..."
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "Txertatu &literala..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1270 msgid "&Sort..."
1271 msgstr "&Sailkatu..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1279 msgid "&General..."
1280 msgstr "&Orokorra..."
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "&Teklak ikasi..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1294 msgid "&Menu file"
1295 msgstr "&Menu fitxategia"
1297 msgid "&Save setup"
1298 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1300 msgid "&File"
1301 msgstr "&Fitxategia"
1303 msgid "&Edit"
1304 msgstr "&Editatu"
1306 msgid "&Search"
1307 msgstr "&Bilatu"
1309 msgid "&Command"
1310 msgstr "&Komandoa"
1312 msgid "For&mat"
1313 msgstr "For&matua"
1315 msgid "&Options"
1316 msgstr "&Aukerak"
1318 msgid "None"
1319 msgstr "Bat ere ez"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1330 msgid "&Group undo"
1331 msgstr "&Taldeka desegin"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "Tab ikusgarriak"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Tab tartea:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1369 msgid "Wrap mode"
1370 msgstr "Doipen-modua"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "Editorearen aukerak"
1375 msgid "Edit: "
1376 msgstr "Editatu: "
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr "Marka"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr "Ordezk"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr "Kopiatu"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr "Mugitu"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr "Ezabatu"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr "Jaitsi"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Cannot open file %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1409 msgid ""
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1419 #, c-format
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1427 msgid "&Set"
1428 msgstr "&Ezarri"
1430 msgid "S&kip"
1431 msgstr "&Saltatu"
1433 msgid "Set &all"
1434 msgstr "&Konfiguratu dena"
1436 msgid "owner"
1437 msgstr "jabea"
1439 msgid "group"
1440 msgstr "taldea"
1442 msgid "other"
1443 msgstr "bestelakoa"
1445 msgid "On"
1446 msgstr "Non"
1448 msgid "Flag"
1449 msgstr "Bandera"
1451 msgid "Mode"
1452 msgstr "Modua"
1454 #, c-format
1455 msgid "%6d of %d"
1456 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Chown komando aurreratua"
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "%s"
1465 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1473 msgid "&Stop"
1474 msgstr "&Gelditu"
1476 msgid "&Resume"
1477 msgstr "&Berrekin"
1479 msgid "&Kill"
1480 msgstr "&Hil"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1500 msgid "Other 8 bit"
1501 msgstr "Beste 8 bit"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "Bistaratu bitak"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1512 msgid "&Select"
1513 msgstr "&Hautatu"
1515 msgid "Running"
1516 msgstr "Martxan"
1518 msgid "Stopped"
1519 msgstr "Geldituta"
1521 msgid "&Reverse"
1522 msgstr "&Alderantzikatu"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1530 msgid "Sort order"
1531 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Berrespena"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1537 #. prefix
1538 #. 2
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "&Historia garbitu"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "&Irten"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr "&Exekutatu"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Gai&nidatzi"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr "E&zabatu"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "UTF-8 irteera"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "8 biteko irteera"
1563 msgid "ISO 8859-1"
1564 msgstr "ISO 8859-1"
1566 msgid "7 bits"
1567 msgstr "7 bit"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1584 msgid "sec"
1585 msgstr "seg"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1599 msgid "cd"
1600 msgstr "cd"
1602 msgid "Quick cd"
1603 msgstr "cd bizkorra"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Hondoko lanak"
1617 msgid "Domain:"
1618 msgstr "Domeinua:"
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1623 #, c-format
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "beste batzuek idatzi"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "beste batzuek irakurri"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "taldeak idatzi"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "taldeak irakurri"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "jabeak idatzi"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "jabeak irakurri"
1654 msgid "sticky bit"
1655 msgstr "bit itsaskorra"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1663 msgid "Name:"
1664 msgstr "Izena:"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1669 msgid "Owner name:"
1670 msgstr "Jabearen izena:"
1672 msgid "Group name:"
1673 msgstr "Taldearen izena:"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1678 msgid "S&et marked"
1679 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1681 msgid "&Marked all"
1682 msgstr "Guztiak &markatuta"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Chmod komandoa"
1687 msgid "File"
1688 msgstr "Fitxategia"
1690 msgid "Permission"
1691 msgstr "Baimena"
1693 msgid "Set &users"
1694 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1696 msgid "Set &groups"
1697 msgstr "Ezarri &taldeak"
1699 msgid "Name"
1700 msgstr "Izena"
1702 msgid "Owner name"
1703 msgstr "Jabearen izena"
1705 msgid "Group name"
1706 msgstr "Taldearen izena"
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Neurria"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Chown komandoa"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1720 msgid "User name"
1721 msgstr "Erabiltzaile izena"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1732 msgid "Filter"
1733 msgstr "Iragazi"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1744 msgid "&Files only"
1745 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1747 #, c-format
1748 msgid "Link %s to:"
1749 msgstr "Estekatu %s hona:"
1751 msgid "Link"
1752 msgstr "Esteka"
1754 #, c-format
1755 msgid "link: %s"
1756 msgstr "esteka: %s"
1758 #, c-format
1759 msgid "symlink: %s"
1760 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1766 msgid "View file"
1767 msgstr "Ikusi fitxategia"
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr "Fitxategi izena:"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Sortu direktorio berria"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1784 msgid "Select"
1785 msgstr "Hautatu"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Desegin hautaketa"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Konparatu direktorioak"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1808 msgid "&Quick"
1809 msgstr "&Bizkorra"
1811 msgid "&Size only"
1812 msgstr "&Neurria bakarrik"
1814 msgid "&Thorough"
1815 msgstr "&Osoa"
1817 msgid ""
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
1822 msgid ""
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
1827 #, c-format
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "FTP makinara"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Shell esteka makinara"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "SMB esteka makinara"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1858 msgid ""
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr "Ezarpena"
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1889 "%s"
1890 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1892 msgid "Parameter"
1893 msgstr "Parametroa"
1895 #, c-format
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
1906 #, c-format
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr "%s fitxategi akatsa"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr "Kopiatu"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "Mugitu"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr "Ezabatu"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr "Kopiatu"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "Mugitu"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr "Ezabatu"
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%o %d %f%m"
1942 msgid "file"
1943 msgstr "fitxategia"
1945 msgid "files"
1946 msgstr "fitxategiak"
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "direktorioa"
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "direktorioak"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " iturburu maskararekin:"
1961 msgid "to:"
1962 msgstr "hona:"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s?"
1966 msgstr "%s?"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
1977 msgid ""
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
1989 msgid "&Abort"
1990 msgstr "&Abortatu"
1992 msgid "Ski&p all"
1993 msgstr "Sa&hiestu guztia"
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "&Saiatu berriz"
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nDirektorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nHondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2010 msgid "Delete:"
2011 msgstr "Ezabatu:"
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "&Bat ere ez"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\"%s\"\n"
2025 "and\n"
2026 "\"%s\"\n"
2027 "are the same file"
2028 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2133 msgid "(stalled)"
2134 msgstr "(trabatuta)"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2151 msgid "&Keep"
2152 msgstr "&Gorde"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "%s"
2164 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "\"%s\""
2170 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Direktorio azterketa"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr "ETA %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr "%.2f MB/s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr "%.2f KB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr "%ld B/s"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "Eg&uneratu"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "&Beste saiakera bat"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "era&nskina"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Time: %s %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid " Total: %s "
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr ""
2312 msgid "Source"
2313 msgstr "Iturburua"
2315 msgid "Target"
2316 msgstr "Helburua"
2318 msgid "Deleting"
2319 msgstr "Ezabatzen"
2321 msgid "&Background"
2322 msgstr "&Atzeko planoa"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "Mantendu &atributuak"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "jarraitu &estekei"
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2340 msgid "&Suspend"
2341 msgstr "E&seki"
2343 msgid "Con&tinue"
2344 msgstr "&Jarraitu"
2346 msgid "&Chdir"
2347 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2349 msgid "&Again"
2350 msgstr "&Berriro"
2352 msgid "Pane&lize"
2353 msgstr "Pane&lera eraman"
2355 msgid "&View - F3"
2356 msgstr "&Ikusi - F3"
2358 msgid "&Edit - F4"
2359 msgstr "&Edizioa - F4"
2361 #, c-format
2362 msgid "Found: %ld"
2363 msgstr "Aurkitu: %ld"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2380 msgid "Fir&st hit"
2381 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2386 msgid "&Tree"
2387 msgstr "Zu&haitza"
2389 msgid "Find File"
2390 msgstr "Bilatu fitxategia"
2392 msgid "Content:"
2393 msgstr "Edukia:"
2395 msgid "File name:"
2396 msgstr "Fitxategi izena:"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2401 msgid "Start at:"
2402 msgstr "Hemen hasi:"
2404 #, c-format
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2408 msgid "Finished"
2409 msgstr "Amaituta"
2411 #, c-format
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2415 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2417 #, c-format
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "%s bilatzen"
2421 msgid "Searching"
2422 msgstr "Bilatzen"
2424 msgid "&Move"
2425 msgstr "&Lekuz aldatu"
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "Ke&ndu"
2430 msgid "&Append"
2431 msgstr "&Erantsi"
2433 msgid "&Insert"
2434 msgstr "T&xertatu"
2436 msgid "New &entry"
2437 msgstr "&Sarrera berria"
2439 msgid "New &group"
2440 msgstr "&Talde berria"
2442 msgid "&Up"
2443 msgstr "&Gorantz"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Gehitu unekoa"
2448 msgid "&Refresh"
2449 msgstr "&Berritu"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2454 msgid "Change &to"
2455 msgstr "Aldatu &hontara"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2472 #, c-format
2473 msgid "Moving %s"
2474 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr "Gogokoen talde berria"
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr "Talde berriaren izena:"
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 "Remove it?"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr "Goi mailako taldea"
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr "Gogokoak zamatu"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2520 msgid "Information"
2521 msgstr "Informazioa"
2523 #, c-format
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "File: %s"
2529 msgstr "Fitxategia: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2534 msgid "Free nodes:"
2535 msgstr "Nodo askeak:"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2540 #, c-format
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2544 #, c-format
2545 msgid "Type:      %s"
2546 msgstr "Mota:      %s"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "vfs ez-lokala"
2551 #, c-format
2552 msgid "Device:    %s"
2553 msgstr "Gailua:    %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Accessed:  %s"
2561 msgstr "Atzipena:  %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Modified:  %s"
2565 msgstr "Aldaketa:  %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2568 #, c-format
2569 msgid "Changed:   %s"
2570 msgstr "Aldatuta:   %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2576 #, c-format
2577 msgid "Size:      %s"
2578 msgstr "Neurria:  %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2584 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2586 #, c-format
2587 msgid "Owner:     %s/%s"
2588 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2590 #, c-format
2591 msgid "Links:     %d"
2592 msgstr "Estekak:   %d"
2594 #, c-format
2595 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2596 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2598 #, c-format
2599 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2600 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2602 msgid "Show free sp&ace"
2603 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2605 msgid "&XTerm window title"
2606 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2608 msgid "H&intbar visible"
2609 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2611 msgid "&Keybar visible"
2612 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2614 msgid "Command &prompt"
2615 msgstr "Komando &gonbita"
2617 msgid "Menu&bar visible"
2618 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2620 msgid "&Equal split"
2621 msgstr "&zatiketa berdina"
2623 msgid "Panel split"
2624 msgstr "Panel zatiketa"
2626 msgid "Console output"
2627 msgstr "Kontsolaren irteera"
2629 msgid "Other options"
2630 msgstr "Beste aukera batzuk"
2632 msgid "&Vertical"
2633 msgstr "&Bertikalki"
2635 msgid "&Horizontal"
2636 msgstr "&Horizontala"
2638 msgid "Output lines:"
2639 msgstr "Irteera lerroak:"
2641 msgid "Layout"
2642 msgstr "Diseinua"
2644 msgid "File listin&g"
2645 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2647 msgid "&Quick view"
2648 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2650 msgid "&Info"
2651 msgstr "&Info"
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2656 msgid "&Sort order..."
2657 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2659 msgid "&Filter..."
2660 msgstr "I&ragazkia..."
2662 msgid "&Encoding..."
2663 msgstr "&Kodeketa..."
2665 msgid "FT&P link..."
2666 msgstr "FT&P esteka..."
2668 msgid "S&hell link..."
2669 msgstr "S&hell esteka..."
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "S&MB esteka..."
2674 msgid "Paneli&ze"
2675 msgstr "Panelat&u"
2677 msgid "&Rescan"
2678 msgstr "&Berraztertu"
2680 msgid "&View"
2681 msgstr "&Ikusi"
2683 msgid "Vie&w file..."
2684 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2686 msgid "&Filtered view"
2687 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2689 msgid "&Copy"
2690 msgstr "&Kopiatu"
2692 msgid "C&hmod"
2693 msgstr "C&hmod"
2695 msgid "&Link"
2696 msgstr "&Esteka"
2698 msgid "&Symlink"
2699 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2701 msgid "Relative symlin&k"
2702 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2704 msgid "Edit s&ymlink"
2705 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2707 msgid "Ch&own"
2708 msgstr "&Chown"
2710 msgid "&Advanced chown"
2711 msgstr "Ch&own aurreratua"
2713 msgid "&Rename/Move"
2714 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2716 msgid "&Mkdir"
2717 msgstr "&Mkdir"
2719 msgid "&Quick cd"
2720 msgstr "Cd a&zkarra"
2722 msgid "Select &group"
2723 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2725 msgid "U&nselect group"
2726 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2728 msgid "&Invert selection"
2729 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2731 msgid "E&xit"
2732 msgstr "Irte&n"
2734 msgid "&User menu"
2735 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2737 msgid "&Directory tree"
2738 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2740 msgid "&Find file"
2741 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2743 msgid "S&wap panels"
2744 msgstr "&Trukatu panelak"
2746 msgid "Switch &panels on/off"
2747 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2749 msgid "&Compare directories"
2750 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2752 msgid "C&ompare files"
2753 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2755 msgid "E&xternal panelize"
2756 msgstr "Ka&npoko panela"
2758 msgid "Show directory s&izes"
2759 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2761 msgid "Command &history"
2762 msgstr "Ko&mandoen historia"
2764 msgid "Di&rectory hotlist"
2765 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2767 msgid "&Active VFS list"
2768 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2770 msgid "&Background jobs"
2771 msgstr "&Hondoko lanak"
2773 msgid "Screen lis&t"
2774 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2776 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2777 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2779 msgid "&Listing format edit"
2780 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2782 msgid "Edit &extension file"
2783 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2785 msgid "Edit &menu file"
2786 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2788 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2789 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2791 msgid "&Configuration..."
2792 msgstr "&Konfigurazioa..."
2794 msgid "&Layout..."
2795 msgstr "&Diseinua..."
2797 msgid "&Panel options..."
2798 msgstr "&Panelen aukerak..."
2800 msgid "C&onfirmation..."
2801 msgstr "&Berrespena..."
2803 msgid "&Display bits..."
2804 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2806 msgid "&Virtual FS..."
2807 msgstr "Alegiazko &FS..."
2809 msgid "Panels:"
2810 msgstr "Panelak:"
2812 #, c-format
2813 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2814 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2815 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2816 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2818 msgid "The Midnight Commander"
2819 msgstr "Midnight Commander-ra"
2821 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2822 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2824 msgid "&Above"
2825 msgstr "&Gainean"
2827 msgid "&Left"
2828 msgstr "E&zkerra"
2830 msgid "&Below"
2831 msgstr "&Azpian"
2833 msgid "&Right"
2834 msgstr "E&skuina"
2836 msgid "ButtonBar|Menu"
2837 msgstr "Menua"
2839 msgid "ButtonBar|View"
2840 msgstr "Ikusi"
2842 msgid "ButtonBar|RenMov"
2843 msgstr "BerrizenMug"
2845 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2846 msgstr "SortuDir"
2848 msgid "Memory exhausted!"
2849 msgstr "Memoria agortuta!"
2851 msgid "&Never"
2852 msgstr "&Inoiz ere ez"
2854 msgid "On dum&b terminals"
2855 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2857 msgid "Alwa&ys"
2858 msgstr "&beti"
2860 msgid "A&uto save setup"
2861 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2863 msgid "Sa&fe delete"
2864 msgstr "E&zabaketa segurua"
2866 msgid "Cd follows lin&ks"
2867 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2869 msgid "Rotating d&ash"
2870 msgstr "Marrat&xo birakaria"
2872 msgid "Co&mplete: show all"
2873 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
2875 msgid "Shell &patterns"
2876 msgstr "Shell &ereduak"
2878 msgid "&Drop down menus"
2879 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2881 msgid "Auto m&enus"
2882 msgstr "Auto &menuak"
2884 msgid "Use internal vie&w"
2885 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
2887 msgid "Use internal edi&t"
2888 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
2890 msgid "Pause after run"
2891 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
2893 msgid "Timeout:"
2894 msgstr "Denbora-muga:"
2896 msgid "S&ingle press"
2897 msgstr "Be&hin sakatu"
2899 msgid "Esc key mode"
2900 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
2902 msgid "Preallocate &space"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Mkdi&r autoname"
2906 msgstr "Mkdi&r autoizena"
2908 msgid "Classic pro&gressbar"
2909 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
2911 msgid "Compute tota&ls"
2912 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
2914 msgid "&Verbose operation"
2915 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2917 msgid "File operation options"
2918 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
2920 msgid "Configure options"
2921 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2923 msgid "Case &insensitive"
2924 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
2926 msgid "Case s&ensitive"
2927 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
2929 msgid "Use panel sort mo&de"
2930 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
2932 msgid "Quick search"
2933 msgstr "Bilaketa azkarra"
2935 msgid "&Permissions"
2936 msgstr "&Baimenak"
2938 msgid "File &types"
2939 msgstr "Fitxategi &motak"
2941 msgid "File highlight"
2942 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2944 msgid "&Mouse page scrolling"
2945 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
2947 msgid "Pa&ge scrolling"
2948 msgstr "Orri &labainketa"
2950 msgid "L&ynx-like motion"
2951 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2953 msgid "Navigation"
2954 msgstr "Nabigazioa"
2956 msgid "A&uto save panels setup"
2957 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
2959 msgid "Simple s&wap"
2960 msgstr "&Trukaketa erraza"
2962 msgid "Re&verse files only"
2963 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
2965 msgid "Ma&rk moves down"
2966 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
2968 msgid "&Fast dir reload"
2969 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
2971 msgid "Show &hidden files"
2972 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2974 msgid "Show &backup files"
2975 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
2977 msgid "Mi&x all files"
2978 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
2980 msgid "Use SI si&ze units"
2981 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
2983 msgid "Show mi&ni-status"
2984 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
2986 msgid "Panel options"
2987 msgstr "Panelek aukerak"
2989 msgid ""
2990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2993 "the details."
2994 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "sort|u"
2999 msgstr "g"
3001 msgid "&Unsorted"
3002 msgstr "Sailkatu &gabe"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|n"
3007 msgstr "z"
3009 msgid "&Name"
3010 msgstr "&Izena"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|v"
3015 msgstr "b"
3017 msgid "&Version"
3018 msgstr "&Bertsioa"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|e"
3023 msgstr "l"
3025 msgid "&Extension"
3026 msgstr "&Luzapena"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|s"
3031 msgstr "n"
3033 msgid "&Size"
3034 msgstr "&Neurria"
3036 msgid "Block Size"
3037 msgstr "Bloke neurria"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|m"
3042 msgstr "d"
3044 msgid "&Modify time"
3045 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|a"
3050 msgstr "a"
3052 msgid "&Access time"
3053 msgstr "&Atzipen ordua"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|h"
3058 msgstr "t"
3060 msgid "C&hange time"
3061 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3063 msgid "Perm"
3064 msgstr "Baim"
3066 msgid "Nl"
3067 msgstr "Nl"
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "sort|i"
3072 msgstr "i"
3074 msgid "&Inode"
3075 msgstr "&Inodoa"
3077 msgid "UID"
3078 msgstr "UID"
3080 msgid "GID"
3081 msgstr "GID"
3083 msgid "Owner"
3084 msgstr "Jabea"
3086 msgid "Group"
3087 msgstr "Taldea"
3089 msgid "[dev]"
3090 msgstr "[gai]"
3092 msgid "UP--DIR"
3093 msgstr "GOI--DIR"
3095 msgid "SYMLINK"
3096 msgstr "ESTEKSINB"
3098 msgid "SUB-DIR"
3099 msgstr "AZPI-DIR"
3101 msgid "<readlink failed>"
3102 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3104 #, c-format
3105 msgid "%s byte"
3106 msgid_plural "%s bytes"
3107 msgstr[0] "byte %s"
3108 msgstr[1] "%s byte"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3114 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3116 msgid "Panelize"
3117 msgstr "Panelatu"
3119 msgid "Unknown tag on display format:"
3120 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3122 msgid "Do you really want to execute?"
3123 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3125 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3126 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3128 msgid "&Add new"
3129 msgstr "&Gehitu berria"
3131 msgid "External panelize"
3132 msgstr "Kanpoko panela"
3134 msgid "Command"
3135 msgstr "Komandoa"
3137 msgid "Other command"
3138 msgstr "Bestelako komandoa"
3140 msgid "Add to external panelize"
3141 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3143 msgid "Enter command label:"
3144 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3146 msgid "Cannot invoke command."
3147 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3149 msgid "Pipe close failed"
3150 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3152 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3153 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3155 msgid "Modified git files"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 "%s\n"
3171 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3173 #, c-format
3174 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3177 #, c-format
3178 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Cannot stat the destination\n"
3184 "%s"
3185 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Delete %s?"
3189 msgstr "%s ezabatu?"
3191 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgstr "Estatikoa"
3194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgstr "Dinamk"
3197 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgstr "Berrazt"
3200 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgstr "Ahaztu"
3203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 msgstr "EzabDir"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot write to the %s file:\n"
3209 "%s\n"
3210 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3212 msgid "Debug"
3213 msgstr "Araztu"
3215 msgid "ERROR:"
3216 msgstr "AKATSA:"
3218 msgid "True:"
3219 msgstr "Egia:"
3221 msgid "False:"
3222 msgstr "Gezurra:"
3224 msgid "Error calling program"
3225 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3227 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3233 "Using it may compromise your security"
3234 msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open file%s\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
3253 #, c-format
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3257 msgid "User menu"
3258 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Laguntza"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgstr "Indizea"
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr "Aurr"
3279 msgid "Learn keys"
3280 msgstr "Teklak ikasi"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3292 "\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 "and wait as well."
3295 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3297 msgid "Cannot accept this key"
3298 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3300 #, c-format
3301 msgid "You have entered \"%s\""
3302 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3304 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3305 msgid "OK"
3306 msgstr "Ados"
3308 msgid ""
3309 "It seems that all your keys already\n"
3310 "work fine. That's great."
3311 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3313 msgid "&Discard"
3314 msgstr "&Baztertu"
3316 msgid ""
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3321 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3322 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3324 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3325 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3327 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3328 msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Failed to run:\n"
3333 "%s\n"
3334 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
3336 msgid "Home directory path is not absolute"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Failed while close:\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
3346 msgid "Choose codepage"
3347 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3349 msgid "-  < No translation >"
3350 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3352 msgid "%b %e  %Y"
3353 msgstr "%Y %b %e"
3355 msgid "%b %e %H:%M"
3356 msgstr "%b %e %H:%M"
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot save file %s:\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3364 msgid ""
3365 "GNU Midnight Commander is already\n"
3366 "running on this terminal.\n"
3367 "Subshell support will be disabled."
3368 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3372 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3374 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3375 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3377 #, c-format
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3381 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3382 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3384 msgid "Using the ncurses library\n"
3385 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3387 msgid "Using the ncursesw library\n"
3388 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "builtin editorearekin\n"
3393 msgid "With optional subshell support\n"
3394 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3396 msgid "With subshell support as default\n"
3397 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3399 msgid "With support for background operations\n"
3400 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3402 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3408 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3411 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3414 msgid "With multiple codepages support\n"
3415 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3419 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Virtual File Systems:"
3423 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3425 #, c-format
3426 msgid "Data types:"
3427 msgstr "Datu motak:"
3429 msgid "Home directory:"
3430 msgstr ""
3432 msgid "System data"
3433 msgstr "Sistemaren datuak"
3435 msgid "Config directory:"
3436 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3438 msgid "Data directory:"
3439 msgstr "Datuen direktorioa:"
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3442 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3444 msgid "User data"
3445 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3447 msgid "Cache directory:"
3448 msgstr "Cache direktorioa:"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Premature end of cpio archive\n"
3459 "%s"
3460 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Inconsistent hardlinks of\n"
3465 "%s\n"
3466 "in cpio archive\n"
3467 "%s"
3468 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3470 #, c-format
3471 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3472 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 "%s"
3478 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unexpected end of file\n"
3483 "%s"
3484 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open %s archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3492 msgid "Inconsistent extfs archive"
3493 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3495 #, c-format
3496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3497 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3501 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3504 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3507 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Password is required for %s"
3511 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3513 msgid "fish: Sending password..."
3514 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3516 msgid "fish: Sending initial line..."
3517 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3519 msgid "fish: Handshaking version..."
3520 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3522 msgid "fish: Getting host info..."
3523 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3525 msgid "fish: Setting up current directory..."
3526 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Connected, home %s."
3530 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: done."
3538 msgstr "%s: eginda."
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: failure"
3542 msgstr "%s: akatsa"
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3566 #, c-format
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3570 #, c-format
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3580 #, c-format
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3584 msgid "Account:"
3585 msgstr "Kontua:"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: %s"
3602 msgstr "ftpfs: %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(aurrena chdir)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3664 msgid ""
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3696 #, c-format
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3708 #, c-format
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Cannot open tar archive\n"
3715 "%s"
3716 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "%s\n"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr "undelfs: akatsa"
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3739 #, c-format
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr "open_inode_scan: %d"
3743 #, c-format
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3747 #, c-format
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3751 #, c-format
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3758 #, c-format
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr "Ext2lib akatsa"
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr "Balio baliogabea"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3812 msgid "Pe&rcents"
3813 msgstr "Eh&unekoak"
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3821 msgid "Goto"
3822 msgstr "Joan"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr "Ascii"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr "BilakHs"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr "EzItzulb"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr "Itzulbira"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr "Hamas"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr "Joan"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr "Gordin"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr "Aztertu"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr "FormGabe"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr "Format"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Error while closing the file:\n"
3857 "%s\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot save file:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
3867 msgid "View: "
3868 msgstr "Ikusi:"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3873 "%s"
3874 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
3882 msgid "Search done"
3883 msgstr "Bilaketa eginda"
3885 msgid "Continue from beginning?"
3886 msgstr "Hasieratik jarraitu?"