Ticket #2830: subshell history not written on exit
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob364019fc75ff802bd2d6a68d5b0cd7f7add3fb08
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/da/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: da\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Fil låst"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Tag lås"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignorer lås"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Endnu ikke implementeret"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr "&Normal"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Regulært udtryk"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funktionstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funktionstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funktionstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funktionstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funktionstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funktionstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funktionstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funktionstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funktionstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funktionstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funktionstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funktionstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funktionstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funktionstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funktionstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funktionstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funktionstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funktionstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funktionstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funktionstast 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Slet tilbage-tast"
202 msgid "End key"
203 msgstr "End-tast"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Pil op"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Pil ned"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Venstrepil"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Højrepil"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Home-tast"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Side ned-tast"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Side op-tast"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Indsæt-tast"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Slet-tast"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Escape-tast"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funktionstast 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funktionstast 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funktionstast 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funktionstast 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "A1-tast"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "C1-tast"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Plus"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Minus"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Stjerne"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punktum"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Mindre end"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Større end"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Lig med"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Komma"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrof"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Kolon"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Udråbstegn"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Spørgsmålstegn"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Og-tegn"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dollartegn"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Anførelsestegn"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Markør"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tilde"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Primtal"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Understregning"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Bundstreg"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Streg"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Venstre parentes"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Højre parentes"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Venstre klamme"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Højre klamme"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Venstre tuborgklamme"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Højre tuborgklamme"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Retur"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tab-tast"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Mellemrum"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Skråstreg"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Omvendt skråstreg"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Taltegn #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Snabeltegn"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Skift"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Advarsel"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Datakanal fejlede"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Dup fejlede"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "byte overført"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Henter fil"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ændringer til fil tabt"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Intern fejl:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Adgangskode:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Skærme"
499 msgid "History"
500 msgstr "Historik"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Historikoprydning"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Ja"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Nej"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Baggrundsproces:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Annuller"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&O.k."
524 msgid "Error"
525 msgstr "Fejl"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Udskriver versionsnummer"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Udskriv datamappe"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Redigerer en fil"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Kør i sort-hvid"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Forsøg at køre med farver"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Vis mc med angivet tema"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Farveindstillinger"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+tal"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "De vigtigste indstillinger"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Terminalindstillinger"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Underproces døde uventet"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Læsning fejlede"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Forkast"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "&Alle tegnsæt"
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "&Hele ord"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Baglæns"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "&Store/små bogstaver"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Indtast søgestreng:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Søg"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Søgning er deaktiveret"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Diff-algoritme"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Diff-indstillinger"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Rediger"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Redigering er deaktiveret"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Gå til linje (venstre)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Gå til linje (højre)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Indtast linje:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Hjælp"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Gem"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Rediger"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "Flet"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Søg"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "Indstillinger"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Afslut"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Afslut"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Forskel:"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr "< Auto >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
829 msgid "About"
830 msgstr "Om"
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n         Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n         skrevet til Midnight Commander"
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Fejl under læsning af %s"
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Fil »%s« er for stor"
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr "&Fortsæt"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Ændr ikke"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "&Unix-format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Ændre linjeskift til:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Indtast filnavn:"
909 msgid "Save As"
910 msgstr "Gem som"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Redigering af syntaksfil"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Bruger"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "Hele &systemet"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr "Menuredigering"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Lokal"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr "&Hurtiggem"
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr "&Sikker gemning"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Rediger gemtilstand"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "&Overskriv"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Gem som"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Kan ikke gemme fil"
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr "Slet makro"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Tast makrogenvej:"
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr ""
972 msgid "Save macro"
973 msgstr "Gem makro"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
988 msgid "Save file"
989 msgstr "Gem fil"
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Gem"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
999 msgid "Load"
1000 msgstr "Indlæs"
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr "Erstat"
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "&Afbryd afslut"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Klip til udklipsholder"
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr "Gå til linje"
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr "Gem blok"
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr "Indsæt fil"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr "Sorter blok"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr "Udfør sortering"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr "Sorter"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Ekstern kommando"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr "Kopier til"
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr "Emne"
1076 msgid "To"
1077 msgstr "Til"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr "Post"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Indsæt litteral"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Tryk på en tast:"
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\nFortsæt med at fjerne disse ændringer."
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "I &markering"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr "&Find alle"
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Annuller"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "&Spring over"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "A&lle"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Erstat"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Erstat med:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Bekræft erstatning"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Åbn fil..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr "&Ny"
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr "Gem &som..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Indsæt fil..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "&Kopier til fil..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "&Brugermenu..."
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr "&Om..."
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "A&fslut"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr "&Fortryd"
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "&Skift ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "Ski&ft mærke"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "&Marker kolonner"
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr "Marker &alle"
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr "Fjern mark&ering"
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr "&Kopier"
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr "&Flyt"
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "&Slet"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr "&Begyndelse"
1194 msgid "&End"
1195 msgstr "&Slutning"
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr "&Søg..."
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "Søg &igen"
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr "&Erstat..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "%Skift bogmærke"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "&Næste bogmærke"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "&Forr. bogmærke"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "&Gå til linje..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "&Skift linjetilstand"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "&Find erklæring"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "Kodn&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "&Opdater skærm"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Slet makr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr ""
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr "&Post..."
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Indsæt &litteral..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "&Formater paragraf"
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr "&Sorter..."
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr "&Generelt..."
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "Gem&tilstand..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "Lær &taster..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "S&yntaksfil"
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr "&Menufil"
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "&Gem opsætning"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr "&Fil"
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr "&Rediger"
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr "&Søg"
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr "&Kommando"
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr "For&mat"
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr "&Indstillinger"
1317 msgid "None"
1318 msgstr "Ingen"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "&Fast markering"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Synlige tabulatorer"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Gem fil&placering"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "&Bekræft før gemning"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "Ombrydningstilstand"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr "Rediger: "
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "Marker"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "Erstat"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "Kopier"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "Flyt"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "Slet"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "Træk ned"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "&Angiv"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "S&pring over"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "&Sæt alle"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "ejer"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "gruppe"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "andre"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Til"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Flag"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Tilstand"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d af %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "&Stop"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Genoptag"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "&Dræb"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Fuld filliste"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Kort filliste"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Lang filliste"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Brugerdefineret:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Listemåde"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "&Ministatus for bruger"
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "Andre 8-bit"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr "Vis bit"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "&Vælg"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr "Kører"
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Stoppet"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "&Omvendt"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Store/små &bogstaver"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "&Først kørbare"
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Bekræftelse"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Historikoprydning"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "&Afslut"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "&Kør"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "&Overskriv"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "&Slet"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "UTF-8 uddata"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO 8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7-bit"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Mappetræ"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "sek"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "cd"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "Hurtig mappeskift"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Symbolsk henvisning"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Baggrundsjob"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Domæne:"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Brugernavn:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "køre/søge af andre"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "skrive af andre"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "læse af andre"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "køre/søge af gruppen"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "skrive af gruppen"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "læse af gruppen"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "køre/søge af ejer"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "skrive af ejer"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "læse af ejer"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "sticky bit"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "F&jern markerede"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "Sæ&t markerede"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "&Marker alle"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Chmod-kommando"
1686 msgid "File"
1687 msgstr "Fil"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Rettighed"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "Sæt br&ugere"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "Sæt &grupper"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Navn"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Ejernavn"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Gruppenavn"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Størrelse"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Chown-kommando"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Ukendt bruger>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr "Brugernavn"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr "Filter"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "%Store/små bogstaver"
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr "&Kun filer"
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "Henvis %s til:"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr "Henvisninger"
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr "henvisning: %s"
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1765 msgid "View file"
1766 msgstr "Vis fil"
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr "Filnavn:"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Filtreret visning"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Opret en ny mappe"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Indtast mappenavn:"
1783 msgid "Select"
1784 msgstr "Vælg"
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr "Fravælg"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Rediger filendelse"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Sammenlign mapper"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Hurtig"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "Kun &størrelse"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "&Grundig"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "FTP til maskine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr "Opsætning"
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr "Parameter"
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s-filfejl"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "Kopier"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "Flyt"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "Slet"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "Kopier"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "Flyt"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "Slet"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f »%s«%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o %d %f%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "fil"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "filer"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "mappe"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "mapper"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "filer/mapper"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " med kildemaske:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "til:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr "%s?"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Afbryd"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Prøv igen"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr "Slet:"
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "Ing&en"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(venter)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "&Behold"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Mappeskanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr "EAT %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr "%.2f MB/s"
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr "%.2f KB/s"
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr "%ld B/s"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr "Målfil findes allerede!"
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Opdater"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Overskriv alle mål?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "Fo&rtryd"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "&Tilføj"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Overskriv dette mål?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr "Fil findes"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Time: %s %s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " Total: %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s/%s "
2309 msgstr ""
2311 msgid "Source"
2312 msgstr "Kilde"
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Mål"
2317 msgid "Deleting"
2318 msgstr "Sletter"
2320 msgid "&Background"
2321 msgstr "&Baggrund"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Bevar &attributter"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "Følg %henvisninger"
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2339 msgid "&Suspend"
2340 msgstr "&Dvale"
2342 msgid "Con&tinue"
2343 msgstr "For&tsæt"
2345 msgid "&Chdir"
2346 msgstr "&Skift mappe"
2348 msgid "&Again"
2349 msgstr "&Igen"
2351 msgid "Pane&lize"
2352 msgstr "Pane&liser"
2354 msgid "&View - F3"
2355 msgstr "&Vis - F3"
2357 msgid "&Edit - F4"
2358 msgstr "&Rediger - F4"
2360 #, c-format
2361 msgid "Found: %ld"
2362 msgstr "Fandt: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "&Find rekursivt"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "S&pring skjulte over"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr "S&øg efter indhold"
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Store/små &bogstaver"
2379 msgid "Fir&st hit"
2380 msgstr "&Første resultat"
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr "&Alle tegnsæt"
2385 msgid "&Tree"
2386 msgstr "&Træ"
2388 msgid "Find File"
2389 msgstr "Find fil"
2391 msgid "Content:"
2392 msgstr "Indhold:"
2394 msgid "File name:"
2395 msgstr "Filnavn:"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Start at:"
2401 msgstr "Start ved:"
2403 #, c-format
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Kører grep i %s"
2407 msgid "Finished"
2408 msgstr "Færdig"
2410 #, c-format
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2413 msgstr[0] ""
2414 msgstr[1] ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Søger i %s"
2420 msgid "Searching"
2421 msgstr "Søger"
2423 msgid "&Move"
2424 msgstr "&Flyt"
2426 msgid "&Remove"
2427 msgstr "&Fjern"
2429 msgid "&Append"
2430 msgstr "&Tilføj"
2432 msgid "&Insert"
2433 msgstr "&Indsæt"
2435 msgid "New &entry"
2436 msgstr "Ny &punkt"
2438 msgid "New &group"
2439 msgstr "Ny &gruppe"
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "&Op"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Tilføj nuværende"
2447 msgid "&Refresh"
2448 msgstr "&Opdater"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2453 msgid "Change &to"
2454 msgstr "Ændr &til"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Mappefavoritliste"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Mappesti"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Mappeetiket"
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s"
2473 msgstr "Flytter %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr "Mappeetiket:"
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr "Mappesti:"
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2490 #, c-format
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2497 "Remove it?"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr "Topniveaugruppe"
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr "Hotlistindlæsning"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etikette for »%s«:"
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr "Tilføj til hotlist"
2519 msgid "Information"
2520 msgstr "Information"
2522 #, c-format
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "File: %s"
2528 msgstr "Fil: %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Ingen knudeinformation"
2533 msgid "Free nodes:"
2534 msgstr ""
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Ingen pladsinformation"
2539 #, c-format
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Type:      %s"
2545 msgstr "Type:      %s"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2550 #, c-format
2551 msgid "Device:    %s"
2552 msgstr "Enhed:      %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Filsystem:  %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Accessed:  %s"
2560 msgstr "Læst:      %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Modified:  %s"
2564 msgstr "Ændret:    %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2567 #, c-format
2568 msgid "Changed:   %s"
2569 msgstr "Ændret:    %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2575 #, c-format
2576 msgid "Size:      %s"
2577 msgstr "Størrelse: %s"
2579 #, c-format
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld blok)"
2583 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2585 #, c-format
2586 msgid "Owner:     %s/%s"
2587 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Links:     %d"
2591 msgstr "Henvisninger: %d"
2593 #, c-format
2594 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2595 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2597 #, c-format
2598 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr "Vis ledig &plads"
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr "Kommando&prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Ens opdeling"
2622 msgid "Panel split"
2623 msgstr "Panelopdeling"
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr "Konsoluddata"
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr "Andre indstillinger"
2631 msgid "&Vertical"
2632 msgstr "&Lodret"
2634 msgid "&Horizontal"
2635 msgstr "&Vandret"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr "Uddatalinjer:"
2640 msgid "Layout"
2641 msgstr "Udseende"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr "Filvisnin&g"
2646 msgid "&Quick view"
2647 msgstr "&Hurtig visning"
2649 msgid "&Info"
2650 msgstr "&Info"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Visningstilstand..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2658 msgid "&Filter..."
2659 msgstr "&Filter..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr "&Kodning..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "FT&P-henvisning..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "S&kalhenvisning..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SM&B-henvisning..."
2673 msgid "Paneli&ze"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Rescan"
2677 msgstr "&Genskan"
2679 msgid "&View"
2680 msgstr "&Vis"
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr "&Vis fil..."
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr "&Filtreret visning"
2688 msgid "&Copy"
2689 msgstr "&Kopier"
2691 msgid "C&hmod"
2692 msgstr "C&hmod"
2694 msgid "&Link"
2695 msgstr "&Henvisning"
2697 msgid "&Symlink"
2698 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2706 msgid "Ch&own"
2707 msgstr "Ch&own"
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr "&Avanceret chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr "&Omdøb/flyt"
2715 msgid "&Mkdir"
2716 msgstr "&Mkdir"
2718 msgid "&Quick cd"
2719 msgstr "%Hurtig cd"
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr "Vælg &gruppe"
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr "&Fravælg gruppe"
2727 msgid "&Invert selection"
2728 msgstr ""
2730 msgid "E&xit"
2731 msgstr "&Afslut"
2733 msgid "&User menu"
2734 msgstr "&Brugermenu"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Mappetræ"
2739 msgid "&Find file"
2740 msgstr "&Find fil"
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr "&Skift paneler"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr "&Sammenlign mapper"
2751 msgid "C&ompare files"
2752 msgstr ""
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr "&Ekstern panelisering"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr "Kommando&historik"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr "&Mappehotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr "&Baggrundsjob"
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr "Skærmlis&te"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Rediger fil&endelse"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Rediger &menufil"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Opsætning..."
2793 msgid "&Layout..."
2794 msgstr "&Udseende..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr "&Panelindstilinger..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr "&Bekræftelse..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Vis bit..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "&Virtuelt FS..."
2808 msgid "Panels:"
2809 msgstr "Paneler:"
2811 #, c-format
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2815 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr "Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2823 msgid "&Above"
2824 msgstr "&Over"
2826 msgid "&Left"
2827 msgstr "&Venstre"
2829 msgid "&Below"
2830 msgstr "&Under"
2832 msgid "&Right"
2833 msgstr "&Højre"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr "Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr "Vis"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgstr "RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr "Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Never"
2851 msgstr "&Aldrig"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr "På &dumme terminaler"
2856 msgid "Alwa&ys"
2857 msgstr "&Altid"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr "&Sikker sletning"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr "Roterende &bindestreg"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr "&Skalmønstre"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2880 msgid "Auto m&enus"
2881 msgstr "Automatiske &menuer"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr "Brug intern &visning"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr "Brug intern &redigering"
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr "Pause efter kørsel"
2892 msgid "Timeout:"
2893 msgstr "Tidsudløb:"
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr "&Et tryk"
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
2901 msgid "Preallocate &space"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr "Klassisk &statuslinje"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr "Beregn &totaler"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "&Uddybende handling"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr "Indstillinger for filhandling"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Konfigurer indstillinger"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr "&Store/små bogstaver"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr "Hurtig søgning"
2934 msgid "&Permissions"
2935 msgstr "%Rettigheder"
2937 msgid "File &types"
2938 msgstr "Fil&typer"
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr "Filfremhævelse"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr "Siderulning med &mus"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr "&Siderulning"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2952 msgid "Navigation"
2953 msgstr "Navigation"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2958 msgid "Simple s&wap"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr "Kun &omvendte filer"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr "&Marker bevægelser ned"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr "Vis &skjulte filer"
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr "&Miks alle filer"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr "Panelindstillinger"
2988 msgid ""
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 "the details."
2993 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|u"
2998 msgstr "u"
3000 msgid "&Unsorted"
3001 msgstr "&Usorteret"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|n"
3006 msgstr "n"
3008 msgid "&Name"
3009 msgstr "&Navn"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|v"
3014 msgstr "v"
3016 msgid "&Version"
3017 msgstr "&Version"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|e"
3022 msgstr "u"
3024 msgid "&Extension"
3025 msgstr "&Udvidelse"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|s"
3030 msgstr "s"
3032 msgid "&Size"
3033 msgstr "&Størrelse"
3035 msgid "Block Size"
3036 msgstr "Blokstørrelse"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|m"
3041 msgstr "m"
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "&Modificeret"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|a"
3049 msgstr "l"
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "&Læst"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|h"
3057 msgstr "æ"
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr "&Ændr tid"
3062 msgid "Perm"
3063 msgstr "Rett"
3065 msgid "Nl"
3066 msgstr "Nl"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|i"
3071 msgstr "i"
3073 msgid "&Inode"
3074 msgstr "&Inode"
3076 msgid "UID"
3077 msgstr "UID"
3079 msgid "GID"
3080 msgstr "GID"
3082 msgid "Owner"
3083 msgstr "Ejer"
3085 msgid "Group"
3086 msgstr "Gruppe"
3088 msgid "[dev]"
3089 msgstr "[enh.]"
3091 msgid "UP--DIR"
3092 msgstr "UP--DIR"
3094 msgid "SYMLINK"
3095 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3097 msgid "SUB-DIR"
3098 msgstr "UNDERMAPPE"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<readlink fejlede>"
3103 #, c-format
3104 msgid "%s byte"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgstr[0] "%s byte"
3107 msgstr[1] "%s byte"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] "%s i %d fil"
3113 msgstr[1] "%s i %d filer"
3115 msgid "Panelize"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3127 msgid "&Add new"
3128 msgstr "&Tilføj ny"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Eksternt panelisering"
3133 msgid "Command"
3134 msgstr "Kommando"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Andre kommandoer"
3139 msgid "Add to external panelize"
3140 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3142 msgid "Enter command label:"
3143 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3154 msgid "Modified git files"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Find rejects after patching"
3158 msgstr "Find rester efter lapning"
3160 msgid "Find *.orig after patching"
3161 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3163 msgid "Find SUID and SGID programs"
3164 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3169 "%s\n"
3170 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
3172 #, c-format
3173 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3174 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3176 #, c-format
3177 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot stat the destination\n"
3183 "%s"
3184 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Delete %s?"
3188 msgstr "Slet %s?"
3190 msgid "ButtonBar|Static"
3191 msgstr "Statisk"
3193 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3194 msgstr "Dynamisk"
3196 msgid "ButtonBar|Rescan"
3197 msgstr "Genskan"
3199 msgid "ButtonBar|Forget"
3200 msgstr "Glem"
3202 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3203 msgstr "Rmdir"
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 "%s\n"
3209 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
3211 msgid "Debug"
3212 msgstr "Fejlsøg"
3214 msgid "ERROR:"
3215 msgstr "FEJL:"
3217 msgid "True:"
3218 msgstr "Sand:"
3220 msgid "False:"
3221 msgstr "Falsk:"
3223 msgid "Error calling program"
3224 msgstr "Fejl ved kald af program"
3226 msgid "Warning -- ignoring file"
3227 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3232 "Using it may compromise your security"
3233 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3235 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3238 #, c-format
3239 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no variable"
3244 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open file%s\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
3252 #, c-format
3253 msgid "No suitable entries found in %s"
3254 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3256 msgid "User menu"
3257 msgstr "Brugermenu"
3259 msgid "Help file format error\n"
3260 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3262 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3265 #, c-format
3266 msgid "Cannot find node %s in help file"
3267 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3269 msgid "Help"
3270 msgstr "Hjælp"
3272 msgid "ButtonBar|Index"
3273 msgstr "Indeks"
3275 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr "Forr."
3278 msgid "Learn keys"
3279 msgstr "Lær taster"
3281 msgid "Teach me a key"
3282 msgstr "Lær mig en tast"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Please press the %s\n"
3287 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "\n"
3289 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3290 "next to its button.\n"
3291 "\n"
3292 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 "and wait as well."
3294 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
3296 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3299 #, c-format
3300 msgid "You have entered \"%s\""
3301 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3303 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3304 msgid "OK"
3305 msgstr "O.k."
3307 msgid ""
3308 "It seems that all your keys already\n"
3309 "work fine. That's great."
3310 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
3312 msgid "&Discard"
3313 msgstr "&Forkast"
3315 msgid ""
3316 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3317 "All your keys work well."
3318 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
3320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3321 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3323 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3324 msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3327 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Failed to run:\n"
3332 "%s\n"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Home directory path is not absolute"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Failed while close:\n"
3342 "%s\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Choose codepage"
3346 msgstr "Vælg codepage"
3348 msgid "-  < No translation >"
3349 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3351 msgid "%b %e  %Y"
3352 msgstr "%e. %b %Y"
3354 msgid "%b %e %H:%M"
3355 msgstr "%e. %b %H:%M"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot save file %s:\n"
3360 "%s"
3361 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
3363 msgid ""
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3367 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3371 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3373 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3376 #, c-format
3377 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3378 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3380 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3381 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3383 msgid "Using the ncurses library\n"
3384 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3386 msgid "Using the ncursesw library\n"
3387 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3392 msgid "With optional subshell support\n"
3393 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3395 msgid "With subshell support as default\n"
3396 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3398 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3402 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3405 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3407 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3410 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3413 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3416 #, c-format
3417 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Virtual File Systems:"
3422 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3424 #, c-format
3425 msgid "Data types:"
3426 msgstr "Datatyper:"
3428 msgid "Home directory:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "System data"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Config directory:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Data directory:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "VFS plugins and scripts:"
3441 msgstr ""
3443 msgid "User data"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Cache directory:"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot open cpio archive\n"
3452 "%s"
3453 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Premature end of cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 "%s\n"
3465 "in cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "%s"
3477 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Unexpected end of file\n"
3482 "%s"
3483 msgstr "Uventet EOF\n%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot open %s archive\n"
3488 "%s"
3489 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
3491 msgid "Inconsistent extfs archive"
3492 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3500 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3503 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3506 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Password is required for %s"
3510 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3512 msgid "fish: Sending password..."
3513 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3515 msgid "fish: Sending initial line..."
3516 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3518 msgid "fish: Handshaking version..."
3519 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3521 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3524 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3527 #, c-format
3528 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: done."
3537 msgstr "%s: færdig."
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: failure"
3541 msgstr "%s: fejl"
3543 #, c-format
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3551 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3553 msgid "fish: storing file"
3554 msgstr "fisk: gemmer fil"
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Afbryder overførsel..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3565 #, c-format
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3569 #, c-format
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3571 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3579 #, c-format
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3581 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3583 msgid "Account:"
3584 msgstr "Konto:"
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3587 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3599 #, c-format
3600 msgid "ftpfs: %s"
3601 msgstr "ftpfs: %s"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3623 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(følg rfc959)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(chdir først)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3661 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3663 msgid ""
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3666 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
3684 #, c-format
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3686 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3688 msgid "Authentication failed"
3689 msgstr "Godkendelse fejlede"
3691 #, c-format
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3701 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3705 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s renaming files\n"
3709 msgstr "%s omdøber filer\n"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open tar archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "%s\n"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3727 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
3729 msgid "undelfs: error"
3730 msgstr "undelfs: Fejl"
3732 msgid "not enough memory"
3733 msgstr "ikke nok hukommelse"
3735 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3738 #, c-format
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgstr "open_inode_scan: %d"
3742 #, c-format
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3746 #, c-format
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3750 #, c-format
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3752 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3757 #, c-format
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot open file %s"
3763 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3784 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3787 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3789 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgstr "under gentagelser over blokke"
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3794 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3796 msgid "Ext2lib error"
3797 msgstr "Ext2lib-fejl"
3799 msgid "Invalid value"
3800 msgstr "Ugyldig værdi"
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3803 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3805 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3809 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3811 msgid "Pe&rcents"
3812 msgstr "&Procenter"
3814 msgid "&Decimal offset"
3815 msgstr "&Decimalforskydning"
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3818 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3820 msgid "Goto"
3821 msgstr "Gå til"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgstr "Ascii"
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgstr "HxSrch"
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgstr "Fjern ombryd"
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgstr "Ombryd"
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgstr "Heks"
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgstr "Gå til"
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgstr "Rå"
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgstr "Fortolk"
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgstr "Fjern format"
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3851 msgstr "Format"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Error while closing the file:\n"
3856 "%s\n"
3857 "Data may have been written or not"
3858 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot save file:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
3866 msgid "View: "
3867 msgstr "Vis: "
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 "%s"
3873 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3876 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
3878 msgid "Seeking to search result"
3879 msgstr "Går til søgeresultat"
3881 msgid "Search done"
3882 msgstr "Søgning færdig"
3884 msgid "Continue from beginning?"
3885 msgstr ""