1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
18 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
28 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
44 msgid " File is too large: "
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
53 " 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
60 msgid "Macro recursion is too deep"
63 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
65 msgid " Enter file name: "
72 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
73 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
75 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
76 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Press macro hotkey: "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
102 #: edit/editcmd.c:254
103 msgid " Error writing to pipe: "
106 #: edit/editcmd.c:260
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
110 #: edit/editcmd.c:327
114 #: edit/editcmd.c:328
118 #: edit/editcmd.c:329
119 msgid "Do backups -->"
122 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
133 #: edit/editcmd.c:338
137 #: edit/editcmd.c:344
138 msgid " Edit Save Mode "
141 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
145 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
146 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
147 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
148 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
149 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
153 #: edit/editcmd.c:424
154 msgid " A file already exists with this name. "
157 #: edit/editcmd.c:426
161 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
162 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
166 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
167 msgid " Error trying to save file. "
170 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
171 msgid " Delete macro "
174 #: edit/editcmd.c:543
175 msgid " Error trying to open temp file "
176 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
178 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
179 msgid " Error trying to open macro file "
180 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
182 #: edit/editcmd.c:575
183 msgid " Error trying to overwrite macro file "
184 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
186 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
190 #: edit/editcmd.c:593
191 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 #: edit/editcmd.c:668
198 #: edit/editcmd.c:681
199 msgid " Confirm save file? : "
202 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
206 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
210 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
212 " Current text was modified without a file save. \n"
213 " Continue discards these changes. "
218 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
222 #: edit/editcmd.c:738
226 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
227 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
228 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
230 #: edit/editcmd.c:1035
234 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
238 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
242 #: edit/editcmd.c:1041
246 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
247 msgid " Replace with: "
250 #: edit/editcmd.c:1060
251 msgid " Confirm replace "
254 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
255 msgid "scanf &Expression"
256 msgstr "scanf 表达式(&E)"
258 #: edit/editcmd.c:1095
262 #: edit/editcmd.c:1097
263 msgid "pr&Ompt on replace"
266 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
270 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
271 msgid "&Regular expression"
274 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
275 msgid "&Whole words only"
278 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
279 msgid "case &Sensitive"
282 #: edit/editcmd.c:1109
283 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
284 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
286 #: edit/editcmd.c:1113
287 msgid " Enter replacement string:"
290 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
291 msgid " Enter search string:"
294 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
298 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
299 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
300 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
305 #: edit/editcmd.c:1572
307 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
308 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
310 #: edit/editcmd.c:1771
311 msgid " Error in replacement format string. "
312 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
314 #: edit/editcmd.c:1800
316 msgid " %ld replacements made. "
319 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
321 msgid " Search string not found "
322 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
324 #: edit/editcmd.c:1878
326 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
327 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
329 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
330 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
334 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
335 msgid " File was modified, Save with exit? "
336 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
338 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
342 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
343 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
344 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
348 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
349 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
350 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
354 #: edit/editcmd.c:2037
355 msgid " Copy to clipboard "
358 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
359 msgid " Unable to save to file. "
362 #: edit/editcmd.c:2050
363 msgid " Cut to clipboard "
366 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
370 #: edit/editcmd.c:2070
371 msgid " Enter line: "
374 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
378 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
379 msgid " Insert File "
382 #: edit/editcmd.c:2132
383 msgid " Error trying to insert file. "
384 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
386 #: edit/editcmd.c:2149
390 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
391 msgid " You must first highlight a block of text. "
392 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
394 #: edit/editcmd.c:2156
398 #: edit/editcmd.c:2157
399 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
400 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
402 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
406 #: edit/editcmd.c:2169
407 msgid " Error trying to execute sort command "
408 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
410 #: edit/editcmd.c:2174
411 msgid " Sort returned non-zero: "
412 msgstr " Sort 返回非零值:"
414 #: edit/editcmd.c:2210
415 msgid "Error creating script:"
418 #: edit/editcmd.c:2218
419 msgid "Error reading script:"
422 #: edit/editcmd.c:2227
423 msgid "Error closing script:"
426 #: edit/editcmd.c:2233
427 msgid "Script created:"
430 #: edit/editcmd.c:2241
431 msgid "Process block"
434 #: edit/editcmd.c:2348
438 #: edit/editcmd.c:2359
442 #: edit/editcmd.c:2363
446 #: edit/editcmd.c:2367
450 #: edit/editcmd.c:2369
451 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
452 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
454 #: edit/editmenu.c:48
458 #: edit/editmenu.c:49
459 msgid " Enter line length, 0 for off: "
460 msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:"
462 #: edit/editmenu.c:60
466 #: edit/editmenu.c:61
469 " Cooledit v3.11.5\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
473 " A user friendly text editor written\n"
474 " for the Midnight Commander.\n"
477 " Cooledit v3.11.5\n"
479 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
481 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
484 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
485 msgid "&Open file..."
488 #: edit/editmenu.c:114
492 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
496 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
497 msgid "save &As... F12"
498 msgstr "保存为(&A)... F12"
500 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
501 msgid "&Insert file... F15"
502 msgstr "插入文件(&I)... F15"
504 #: edit/editmenu.c:120
505 msgid "copy to &File... C-f"
506 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
508 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
509 msgid "&User menu... F11"
510 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
512 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
516 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
520 #: edit/editmenu.c:133
522 msgstr "新建(&N) C-x k"
524 #: edit/editmenu.c:139
525 msgid "copy to &File... "
526 msgstr "复制到文件(&F)... "
528 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
529 msgid "&Toggle Mark F3"
532 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
533 msgid "&Mark Columns S-F3"
534 msgstr "标记列(&M) S-F3"
536 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
537 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
538 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
540 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
544 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
548 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
552 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
556 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
557 msgid "&Beginning C-PgUp"
558 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
560 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
562 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
564 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
565 msgid "&Search... F7"
566 msgstr "查找(&S)... F7"
568 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
569 msgid "search &Again F17"
570 msgstr "再次查找(&A) F17"
572 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
573 msgid "&Replace... F4"
574 msgstr "替换(&R)... F4"
576 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
577 msgid "&Goto line... M-l"
578 msgstr "转到行(&G)... M-l"
580 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
581 msgid "goto matching &Bracket M-b"
582 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
584 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
585 msgid "insert &Literal... C-q"
586 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
588 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
592 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
593 msgid "&Start record macro C-r"
594 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
596 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
597 msgid "&Finish record macro... C-r"
598 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
600 #: edit/editmenu.c:208
601 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
602 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
604 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
605 msgid "delete macr&O... "
608 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
609 msgid "insert &Date/time "
610 msgstr "插入日期/时间(&D) "
612 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
613 msgid "format p&Aragraph M-p"
614 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
616 #: edit/editmenu.c:214
617 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
618 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
620 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
622 msgstr "排序(&T)... M-t"
624 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
625 msgid "E&xternal Formatter F19"
626 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
628 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
632 #: edit/editmenu.c:231
633 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
634 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
636 #: edit/editmenu.c:237
637 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
638 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
640 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
644 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
645 msgid "&Save mode..."
648 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
652 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
656 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
660 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
664 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
668 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
672 #: edit/editoptions.c:34
676 #: edit/editoptions.c:34
680 #: edit/editoptions.c:37
684 #: edit/editoptions.c:37
685 msgid "Dynamic paragraphing"
688 #: edit/editoptions.c:37
689 msgid "Type writer wrap"
692 #: edit/editoptions.c:68
693 msgid "Word wrap line length : "
696 #: edit/editoptions.c:74
697 msgid "Tab spacing : "
700 #: edit/editoptions.c:82
701 msgid "synta&X highlighting"
704 #: edit/editoptions.c:88
705 msgid "confir&M before saving"
708 #: edit/editoptions.c:91
709 msgid "fill tabs with &Spaces"
710 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
712 #: edit/editoptions.c:94
713 msgid "&Return does autoindent"
716 #: edit/editoptions.c:97
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
720 #: edit/editoptions.c:100
721 msgid "&Fake half tabs"
724 #: edit/editoptions.c:106
728 #: edit/editoptions.c:112
729 msgid "Key emulation"
732 #: edit/editoptions.c:153
733 msgid " Editor options "
736 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
737 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
741 #: edit/editwidget.c:288
745 #: edit/editwidget.c:289
749 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
753 #: edit/editwidget.c:291
757 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
761 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
765 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
766 msgid " Load syntax file "
770 msgid " File access error "
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
778 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
786 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
790 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
794 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Chown 高级命令 "
823 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
827 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
833 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
837 " Couldn't chown \"%s\" \n"
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
848 msgid " Background process error "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
863 #: src/background.c:296
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
867 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
870 msgid "&Full file list"
874 msgid "&Brief file list"
878 msgid "&Long file list"
882 msgid "&User defined:"
890 msgid "user &Mini status"
898 msgid "case sensi&tive"
906 msgid " confirm &Exit "
910 msgid " confirm e&Xecute "
914 msgid " confirm o&Verwrite "
918 msgid " confirm &Delete "
921 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
922 msgid " Confirmation "
926 msgid "Full 8 bits output"
937 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
938 msgid "F&ull 8 bits input"
941 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
942 msgid " Display bits "
945 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
950 msgid "Input / display codepage:"
958 msgid "&Use ~/.netrc"
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
974 msgid "ftp anonymous password:"
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
982 msgid " Virtual File System Setting "
994 msgid "Symbolic link"
998 msgid "Symbolic link filename:"
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1009 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1026 msgid "Background Jobs"
1037 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1046 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1051 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1057 msgid "execute/search by others"
1061 msgid "write by others"
1065 msgid "read by others"
1069 msgid "execute/search by group"
1073 msgid "write by group"
1077 msgid "read by group"
1081 msgid "execute/search by owner"
1085 msgid "write by owner"
1089 msgid "read by owner"
1097 msgid "set group ID on execution"
1101 msgid "set user ID on execution"
1105 msgid "C&lear marked"
1116 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1133 msgid "Use SPACE to change"
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1141 msgid "to move between options"
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "T 或 INS 做标记"
1148 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1149 msgid " Permission "
1153 msgid "Chmod command"
1169 msgid " Owner name "
1172 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1173 msgid " Group name "
1185 msgid " Chown command "
1189 msgid "<Unknown user>"
1193 msgid "<Unknown group>"
1198 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1205 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1206 msgid "Could not change directory"
1218 msgid " Filtered view "
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1226 msgid "Create a new Directory"
1230 msgid " Enter directory name:"
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1245 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1246 msgid " Malformed regular expression "
1247 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1254 msgid "Extension file edit"
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1261 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1265 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1266 msgid "&System Wide"
1271 msgid "Syntax file edit"
1276 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1277 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1284 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1285 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1296 msgid " Compare directories "
1300 msgid " Select compare method: "
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1320 msgid " The command history is empty "
1324 msgid " Command history "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1337 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1355 msgid " symlink: %s "
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1364 msgid " Edit symlink "
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1374 msgid " edit symlink: %s "
1375 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1384 msgid " Could not chdir to %s "
1385 msgstr " 无法进入目录 %s "
1388 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1389 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1391 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1392 msgid " Link to a remote machine "
1395 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1396 msgid " FTP to machine "
1401 msgid " Shell link to machine "
1402 msgstr " SMB 链接到机器 "
1404 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1405 msgid " SMB link to machine "
1406 msgstr " SMB 链接到机器 "
1409 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1414 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1421 msgid " Error while looking up IP address "
1422 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1425 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1426 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1430 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1431 " files on: (F1 for details)"
1433 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1437 msgid " Setup saved to ~/"
1444 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1447 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 #: src/command.c:201
1454 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1455 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1462 "refresh stack underflow!\n"
1486 msgid "&Modify time"
1490 msgid "&Access time"
1494 msgid "&Change time"
1531 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1532 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1534 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1537 " Cannot create temporary command file \n"
1543 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1547 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1548 msgid " file error "
1551 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1552 msgid "Format of the "
1557 "mc.ext file has changed\n"
1558 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1559 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1560 "Midnight Commander package."
1565 " file has changed\n"
1566 "with version 3.0. You may want either to\n"
1572 "mc.ext or use that\n"
1573 "file as an example of how to write it.\n"
1577 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1580 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1584 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1588 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1593 msgid " Invalid target mask "
1597 msgid " Could not make the hardlink "
1603 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1611 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1613 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1615 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1622 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1625 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1631 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1640 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1643 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1648 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1649 msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
1654 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1660 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1663 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1666 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1669 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1672 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1675 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1681 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1688 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1689 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1694 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1697 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1703 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1712 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1715 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1721 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1730 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1743 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1752 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1759 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1760 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1773 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1776 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1782 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1791 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1797 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1800 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1809 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1818 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1821 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1827 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1830 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1835 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1836 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1840 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1841 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1846 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1849 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1855 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1863 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1864 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1868 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1869 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1873 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1874 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1879 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1882 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1888 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1894 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1897 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1925 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1942 msgid "files/directories"
1946 msgid " with source mask:"
1954 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1955 msgstr " 无法操作“..”! "
1958 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1959 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1961 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1965 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1972 " Directory not empty. \n"
1973 " Delete it recursively? "
1982 " Background process: Directory not empty \n"
1983 " Delete it recursively? "
1993 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
1997 #: src/filegui.c:329
1999 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2000 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2002 #: src/filegui.c:351
2007 #: src/filegui.c:353
2012 #: src/filegui.c:355
2017 #: src/filegui.c:377
2021 #: src/filegui.c:400
2025 #: src/filegui.c:421
2029 #: src/filegui.c:454
2033 #: src/filegui.c:477
2037 #: src/filegui.c:499
2041 #: src/filegui.c:520
2043 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2044 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2046 #: src/filegui.c:523
2047 msgid "If &size differs"
2048 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2050 #: src/filegui.c:526
2054 #: src/filegui.c:528
2055 msgid "Overwrite all targets?"
2058 #: src/filegui.c:530
2062 #: src/filegui.c:531
2066 #: src/filegui.c:534
2067 msgid "Overwrite this target?"
2070 #: src/filegui.c:536
2072 msgid "Target date: %s, size %d"
2073 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2075 #: src/filegui.c:538
2077 msgid "Source date: %s, size %d"
2078 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2080 #: src/filegui.c:614
2081 msgid " File exists "
2084 #: src/filegui.c:616
2085 msgid " Background process: File exists "
2086 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2088 #: src/filegui.c:737
2089 msgid "preserve &Attributes"
2092 #: src/filegui.c:739
2093 msgid "follow &Links"
2096 #: src/filegui.c:741
2100 #: src/filegui.c:742
2101 msgid "&Using shell patterns"
2102 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2104 #: src/filegui.c:763
2108 #: src/filegui.c:772
2109 msgid "&Stable Symlinks"
2112 #: src/filegui.c:774
2113 msgid "&Dive into subdir if exists"
2114 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2116 #: src/filegui.c:928
2119 "Invalid source pattern `%s' \n"
2145 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2151 msgstr "查看(&V) - F3"
2155 msgstr "编辑(&E) - F4"
2169 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2173 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2179 msgid "Grepping in %s"
2186 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2188 msgid "Searching %s"
2191 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2197 " Help file format error\n"
2202 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2205 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2207 msgid " Cannot find node %s in help file "
2208 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2210 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2213 " Cannot open file %s \n"
2227 #: src/hotlist.c:117
2231 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2235 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2239 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2243 #: src/hotlist.c:121
2247 #: src/hotlist.c:122
2251 #: src/hotlist.c:124
2255 #: src/hotlist.c:125
2256 msgid "&Add current"
2259 #: src/hotlist.c:126
2263 #: src/hotlist.c:173
2264 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2265 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2267 #: src/hotlist.c:587
2268 msgid "Active VFS directories"
2271 #: src/hotlist.c:590
2272 msgid "Directory hotlist"
2275 #: src/hotlist.c:619
2276 msgid " Directory path "
2279 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2280 msgid " Directory label "
2283 #: src/hotlist.c:647
2288 #: src/hotlist.c:888
2289 msgid "New hotlist entry"
2292 #: src/hotlist.c:888
2293 msgid "Directory label"
2296 #: src/hotlist.c:888
2297 msgid "Directory path"
2300 #: src/hotlist.c:968
2301 msgid " New hotlist group "
2304 #: src/hotlist.c:968
2305 msgid "Name of new group"
2308 #: src/hotlist.c:983
2310 msgid "Label for \"%s\":"
2313 #: src/hotlist.c:987
2314 msgid " Add to hotlist "
2317 #: src/hotlist.c:1024
2321 #: src/hotlist.c:1028
2324 " Group not empty.\n"
2331 #: src/hotlist.c:1371
2332 msgid " Top level group "
2335 #: src/hotlist.c:1394
2336 msgid "MC was unable to write ~/"
2337 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2339 #: src/hotlist.c:1395
2340 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2341 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2343 #: src/hotlist.c:1397
2344 msgid " Hotlist Load "
2349 msgid "Midnight Commander %s"
2350 msgstr "Midnight Commander %s"
2359 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2360 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2363 msgid "No node information"
2368 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2369 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2372 msgid "No space information"
2381 msgid "non-local vfs"
2391 msgid "Filesystem: %s"
2396 msgid "Accessed: %s"
2401 msgid "Modified: %s"
2421 msgid " (%d blocks)"
2426 msgid "Owner: %s/%s"
2436 msgid "Mode: %s (%04o)"
2437 msgstr "模式: %s (%04o)"
2441 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2442 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2457 msgid "&Xterm hintbar"
2458 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2461 msgid "h&Intbar visible"
2465 msgid "&Keybar visible"
2469 msgid "command &Prompt"
2473 msgid "show &Mini status"
2477 msgid "menu&Bar visible"
2481 msgid "&Equal split"
2485 msgid "pe&Rmissions"
2492 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2497 msgid " Panel split "
2501 msgid " Highlight... "
2504 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2505 msgid " Other options "
2509 msgid "output lines"
2521 msgid " Teach me a key "
2527 "Please press the %s\n"
2528 "and then wait until this message disappears.\n"
2530 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2531 "next to its button.\n"
2533 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2538 msgid " Cannot accept this key "
2543 msgid " You have entered \"%s\""
2546 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2553 "It seems that all your keys already\n"
2554 "work fine. That's great."
2556 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2566 "All your keys work well."
2568 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2572 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2573 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2576 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2577 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2580 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2581 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2585 " The Commander can't change to the directory that \n"
2586 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2587 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2588 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2590 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2591 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2595 msgid "Press any key to continue..."
2599 msgid " The shell is already running a command "
2600 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2602 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2603 msgid " The Midnight Commander "
2604 msgstr " Midnight Commander "
2607 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2608 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2611 msgid " Listing format edit "
2616 msgid " New mode is \"%s\" "
2619 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2620 msgid "&Listing mode..."
2621 msgstr "列表模式(&L)..."
2623 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2624 msgid "&Quick view C-x q"
2625 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2627 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2629 msgstr "信息(&I) C-x i"
2631 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2632 msgid "&Sort order..."
2635 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2639 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2640 msgid "&Network link..."
2641 msgstr "网络链接(&N)..."
2643 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2644 msgid "FT&P link..."
2645 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2647 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2649 msgid "S&hell link..."
2650 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2652 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2653 msgid "SM&B link..."
2654 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2656 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2657 msgid "&Drive... M-d"
2658 msgstr "驱动器(&D)... M-d"
2660 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2662 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2665 msgid "&User menu F2"
2666 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2673 msgid "Vie&w file... "
2674 msgstr "查看文件(&W)... "
2677 msgid "&Filtered view M-!"
2678 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2689 msgid "c&Hmod C-x c"
2690 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2694 msgstr "链接(&L) C-x l"
2697 msgid "&SymLink C-x s"
2698 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2701 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2702 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2705 msgid "ch&Own C-x o"
2706 msgstr "chown(&O) C-x o"
2709 msgid "&Advanced chown "
2710 msgstr "高级 chown(&A) "
2713 msgid "&Rename/Move F6"
2718 msgstr "创建目录(&M) F7"
2725 msgid "&Quick cd M-c"
2726 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2729 msgid "select &Group M-+"
2730 msgstr "选择组(&G) M-+"
2733 msgid "u&Nselect group M-\\"
2734 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2737 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2738 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2745 msgid "&Directory tree"
2749 msgid "&Find file M-?"
2750 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2753 msgid "s&Wap panels C-u"
2754 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2757 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2758 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2761 msgid "&Compare directories C-x d"
2762 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2765 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2769 msgid "show directory s&Izes"
2773 msgid "command &History"
2777 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2781 msgid "&Active VFS list C-x a"
2782 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2785 msgid "Fr&ee VFSs now"
2789 msgid "&Background jobs C-x j"
2790 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2793 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2794 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2797 msgid "&Listing format edit"
2801 msgid "Edit &extension file"
2805 msgid "Edit &menu file"
2809 msgid "Edit edi&tor menu file"
2810 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2814 msgid "Edit &syntax file"
2818 msgid "&Configuration..."
2822 msgid "c&Onfirmation..."
2826 msgid "&Display bits..."
2830 msgid "learn &Keys..."
2831 msgstr "学习按键(&K)..."
2834 msgid "&Virtual FS..."
2835 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2870 msgid " Information "
2875 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2876 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2877 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2880 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2881 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2884 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2889 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2890 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2893 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2894 msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
2896 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2898 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2902 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2903 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2910 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2916 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2917 "to mc-devel@gnome.org\n"
2920 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2921 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2931 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2932 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2933 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2934 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2935 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2936 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2940 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2941 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2942 " brightcyan, lightgray and white\n"
2945 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2947 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2950 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
2951 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
2952 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 " brightcyan, lightgray and white\n"
2965 msgid "Use to debug the background code"
2969 msgid "Request to run in color mode"
2973 msgid "Specifies a color configuration"
2977 msgid "Edits one file"
2981 msgid "Displays this help message"
2985 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2986 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2989 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2990 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2993 msgid "Set debug level"
2998 msgid "Print data directory"
3002 msgid "Requests to run in black and white"
3006 msgid "Disable mouse support in text version"
3007 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
3010 msgid "Disables subshell support"
3011 msgstr "禁用子 shell 支持"
3015 msgid "Force subshell execution"
3019 msgid "Prints working directory at program exit"
3020 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3023 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3024 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3027 msgid "To run on slow terminals"
3031 msgid "Use stickchars to draw"
3035 msgid "Enables subshell support (default)"
3036 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3039 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3040 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3043 msgid "Displays the current version"
3047 msgid "Launches the file viewer on a file"
3048 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3051 msgid "Forces xterm features"
3052 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3056 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3057 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3059 "无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
3060 "在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
3068 " The Midnight Commander configuration files \n"
3069 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3070 " files have been moved now\n"
3072 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3076 msgid "safe de&Lete"
3080 msgid "cd follows lin&Ks"
3081 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3084 msgid "L&ynx-like motion"
3085 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3088 msgid "rotatin&G dash"
3092 msgid "co&Mplete: show all"
3093 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3096 msgid "&Use internal view"
3100 msgid "use internal ed&It"
3108 msgid "&Auto save setup"
3112 msgid "shell &Patterns"
3113 msgstr "shell 模式(&P)"
3116 msgid "Compute &Totals"
3120 msgid "&Verbose operation"
3124 msgid "&Fast dir reload"
3125 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3128 msgid "mi&X all files"
3132 msgid "&Drop down menus"
3136 msgid "ma&Rk moves down"
3140 msgid "show &Hidden files"
3144 msgid "show &Backup files"
3152 msgid "on dumb &Terminals"
3160 msgid " Panel options "
3164 msgid " Pause after run... "
3168 msgid "Configure options"
3171 #: src/panelize.c:75
3175 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3176 msgid "External panelize"
3179 #: src/panelize.c:174
3183 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3184 msgid "Other command"
3187 #: src/panelize.c:229
3188 msgid " Add to external panelize "
3191 #: src/panelize.c:230
3192 msgid " Enter command label: "
3195 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3199 #: src/panelize.c:270
3200 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3203 #: src/panelize.c:319
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3207 #: src/panelize.c:320
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3211 #: src/panelize.c:321
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3215 #: src/panelize.c:372
3216 msgid "Cannot invoke command."
3219 #: src/panelize.c:427
3220 msgid "Pipe close failed"
3223 #: src/popthelp.c:31
3224 msgid "Show this help message"
3227 #: src/popthelp.c:32
3228 msgid "Display brief usage message"
3231 #: src/popthelp.c:60
3235 #: src/popthelp.c:179
3240 #: src/popthelp.c:197
3256 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3306 msgid "%s bytes in %d file"
3307 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3311 msgid "%s bytes in %d files"
3312 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<readlink 失败>"
3318 #: src/screen.c:1248
3319 msgid "Unknown tag on display format: "
3320 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3322 #: src/screen.c:1374
3323 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3324 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3326 #: src/screen.c:1935
3327 msgid " Do you really want to execute? "
3330 #: src/screen.c:1947
3331 msgid " No action taken "
3334 #: src/screen.c:2160
3338 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3342 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3346 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3350 #: src/selcodepage.c:55
3351 msgid " Choose input codepage "
3354 #: src/selcodepage.c:59
3355 msgid "- < No translation >"
3358 #: src/selcodepage.c:107
3360 "To use this feature select your codepage in\n"
3361 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3362 "Do not forget to save options."
3364 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3372 "Check the TERM environment variable.\n"
3377 #: src/subshell.c:417
3379 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3380 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3382 #: src/subshell.c:702
3383 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3384 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3386 #: src/subshell.c:830
3388 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3389 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3391 #: src/textconf.c:50
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3395 #: src/textconf.c:56
3396 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3397 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3399 #: src/textconf.c:58
3400 msgid "Using included S-Lang library"
3401 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3403 #: src/textconf.c:64
3404 msgid "with termcap database"
3405 msgstr "termcap 数据库"
3407 #: src/textconf.c:66
3408 msgid "with terminfo database"
3409 msgstr "terminfo 数据库"
3411 #: src/textconf.c:70
3412 msgid "Using the ncurses library"
3413 msgstr "使用 ncurses 库"
3415 #: src/textconf.c:79
3416 msgid "With optional subshell support"
3417 msgstr "可选的 subshell 支持"
3419 #: src/textconf.c:81
3420 msgid "With subshell support as default"
3421 msgstr "默认的子 shell 支持"
3423 #: src/textconf.c:87
3424 msgid "With support for background operations\n"
3427 #: src/textconf.c:91
3428 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3429 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3431 #: src/textconf.c:93
3432 msgid "With mouse support on xterm\n"
3433 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3435 #: src/textconf.c:97
3436 msgid "With support for X11 events\n"
3439 #: src/textconf.c:101
3440 msgid "With internationalization support\n"
3443 #: src/textconf.c:105
3444 msgid "With multiple codepages support\n"
3447 #: src/textconf.c:121
3448 msgid "Virtual File System:"
3454 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3462 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3467 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3473 " Cannot stat the destination \n"
3480 msgid " The destination isn't a directory "
3485 msgid " Delete %s? "
3508 #: src/treestore.c:352
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 msgid " Format error on file Extensions File "
3523 msgid " The %%var macro has no default "
3524 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3528 msgid " The %%var macro has no variable "
3529 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3548 msgid " Warning -- ignoring file "
3549 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3554 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3555 "Using it may compromise your security"
3557 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3561 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3562 msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
3566 msgid " No suitable entries found in %s "
3567 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3573 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3575 msgstr "%b %e %H:%M"
3577 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3581 #: src/utilunix.c:331
3583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:354
3589 msgid " Pipe failed "
3592 #: src/utilunix.c:358
3593 msgid " Dup failed "
3597 msgid " Cannot spawn child program "
3601 msgid " Could not open file "
3607 " Cannot stat \"%s\"\n"
3614 msgid " Cannot view: not a regular file "
3615 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3633 msgid "Offset 0x%08x"
3651 msgid "Invalid hex search expression"
3655 msgid " Invalid regular expression "
3661 " The current line number is %d.\n"
3662 " Enter the new line number:"
3670 " The current address is 0x%lx.\n"
3671 " Enter the new address:"
3677 msgid " Goto Address "
3681 msgid " Enter regexp:"
3745 msgid "Function key 1"
3749 msgid "Function key 2"
3753 msgid "Function key 3"
3757 msgid "Function key 4"
3761 msgid "Function key 5"
3765 msgid "Function key 6"
3769 msgid "Function key 7"
3773 msgid "Function key 8"
3777 msgid "Function key 9"
3781 msgid "Function key 10"
3785 msgid "Function key 11"
3789 msgid "Function key 12"
3793 msgid "Function key 13"
3797 msgid "Function key 14"
3801 msgid "Function key 15"
3805 msgid "Function key 16"
3809 msgid "Function key 17"
3813 msgid "Function key 18"
3817 msgid "Function key 19"
3821 msgid "Function key 20"
3825 msgid "Backspace key"
3826 msgstr "Backspace 键"
3833 msgid "Up arrow key"
3837 msgid "Down arrow key"
3841 msgid "Left arrow key"
3845 msgid "Right arrow key"
3853 msgid "Page Down key"
3854 msgstr "Page Down 键"
3869 msgid "Completion/M-tab"
3885 msgid "Left arrow keypad"
3889 msgid "Right arrow keypad"
3893 msgid "Up arrow keypad"
3897 msgid "Down arrow keypad"
3901 msgid "Home on keypad"
3905 msgid "End on keypad"
3909 msgid "Page Down keypad"
3913 msgid "Page Up keypad"
3917 msgid "Insert on keypad"
3918 msgstr "小键盘上的 Insert"
3921 msgid "Delete on keypad"
3922 msgstr "小键盘上的 Delete"
3925 msgid "Enter on keypad"
3926 msgstr "小键盘上的 Enter"
3929 msgid "Slash on keypad"
3933 msgid "NumLock on keypad"
3934 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3936 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3939 "Couldn't open cpio archive\n"
3948 "Premature end of cpio archive\n"
3954 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3957 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3966 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3980 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3985 "Unexpected end of file\n"
3991 #: vfs/direntry.c:301
3993 msgid "Dir cache expired for %s"
3994 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3996 #: vfs/direntry.c:787
3997 msgid "Starting linear transfer..."
3998 msgstr "正在开始线性传输..."
4000 #: vfs/direntry.c:961
4001 msgid "Getting file"
4007 "Couldn't open %s archive\n"
4013 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4014 msgid "Inconsistent extfs archive"
4015 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4019 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4020 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4024 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4027 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4028 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4031 msgid " fish: Password required for "
4032 msgstr " fish:需要口令 "
4035 msgid "fish: Sending password..."
4036 msgstr "fish:正在发送口令..."
4039 msgid "fish: Sending initial line..."
4040 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4043 msgid "fish: Handshaking version..."
4044 msgstr "fish:正在握手版本..."
4047 msgid "fish: Setting up current directory..."
4048 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4052 msgid "fish: Connected, home %s."
4057 msgid "fish: Reading directory %s..."
4058 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4060 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4065 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4072 msgid "fish: store %s: sending command..."
4073 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4076 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4077 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4081 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4082 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4089 msgid "Aborting transfer..."
4093 msgid "Error reported after abort."
4097 msgid "Aborted transfer would be successful."
4098 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4102 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4103 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4106 msgid " FTP: Password required for "
4110 msgid "ftpfs: sending login name"
4111 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4114 msgid "ftpfs: sending user password"
4115 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4123 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4124 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4128 msgid " Could not set source routing (%s)"
4129 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4132 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4133 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4136 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4137 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4141 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4142 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4145 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4146 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4150 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4151 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4155 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4156 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4159 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4160 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4163 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4164 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4168 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4169 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4172 msgid "ftpfs: abort failed"
4175 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4176 msgid "ftpfs: CWD failed."
4177 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4179 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4180 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4181 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4184 msgid "Resolving symlink..."
4185 msgstr "正在解开符号链接..."
4189 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4190 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4193 msgid "(strict rfc959)"
4194 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4197 msgid "(chdir first)"
4201 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4202 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4206 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4207 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4211 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4212 "Remove password or correct mode."
4214 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4217 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4222 msgid " The server does not support this version "
4223 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4227 " The remote server is not running on a system port \n"
4228 " you need a password to log in, but the information may \n"
4229 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4231 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4232 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4236 msgid " MCFS Password required "
4237 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4240 msgid " Invalid password "
4245 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4246 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4250 msgid " Cannot create socket: %s "
4251 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4255 msgid " Cannot connect to server: %s "
4256 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4259 msgid " Too many open connections "
4265 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4274 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4277 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4283 " reconnect to %s failed\n"
4290 msgid " Authentication failed "
4295 msgid " Error %s creating directory %s "
4296 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4300 msgid " Error %s removing directory %s "
4301 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4303 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4305 msgid " %s opening remote file %s "
4306 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4310 msgid " %s removing remote file %s "
4311 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4315 msgid " %s renaming files\n"
4316 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4318 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4321 "Couldn't open tar archive\n"
4328 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4329 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4331 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4332 msgid "Inconsistent tar archive"
4333 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4340 "doesn't look like a tar archive."
4346 msgid " undelfs: error "
4347 msgstr " undelfs:错误 "
4349 #: vfs/undelfs.c:179
4350 msgid " not enough memory "
4353 #: vfs/undelfs.c:184
4354 msgid " while allocating block buffer "
4357 #: vfs/undelfs.c:188
4359 msgid " open_inode_scan: %d "
4360 msgstr " open_inode_scan:%d "
4362 #: vfs/undelfs.c:192
4364 msgid " while starting inode scan %d "
4365 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4367 #: vfs/undelfs.c:199
4369 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4370 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4372 #: vfs/undelfs.c:214
4374 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4375 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4377 #: vfs/undelfs.c:222
4378 msgid " no more memory while reallocating array "
4379 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4381 #: vfs/undelfs.c:241
4383 msgid " while doing inode scan %d "
4384 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4386 #: vfs/undelfs.c:265
4387 msgid " Ext2lib error "
4388 msgstr " Ext2lib 错误 "
4390 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4392 msgid " Could not open file %s "
4393 msgstr " 无法打开文件 %s "
4395 #: vfs/undelfs.c:295
4396 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4397 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4399 #: vfs/undelfs.c:298
4402 " Could not load inode bitmap from: \n"
4405 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4408 #: vfs/undelfs.c:301
4409 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4410 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4412 #: vfs/undelfs.c:304
4415 " Could not load block bitmap from: \n"
4418 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4421 #: vfs/undelfs.c:327
4422 msgid " vfs_info is not fs! "
4423 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4425 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4426 msgid " You have to chdir to extract files first "
4427 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4429 #: vfs/undelfs.c:506
4430 msgid " while iterating over blocks "
4434 msgid "Changes to file lost"
4438 msgid "Could not parse:"
4442 msgid "More parsing errors will be ignored."
4443 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4446 msgid "Internal error:"
4451 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4452 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4456 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4457 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"