last little fixies due to work too late at light :-( (just small italian style fixies...
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob3c3fa6c0854de0360c8e3a31ba9fca785875ff2d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
18 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
19 #: vfs/vfs.c:1848
20 msgid "Error"
21 msgstr "错误"
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
27 #: edit/edit.c:289
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " 读取管道时发生错误:"
31 #: edit/edit.c:294
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " 打开管道读取时失败:"
35 #: edit/edit.c:332
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " 不是普通文件:"
39 #: edit/edit.c:345
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
43 #: edit/edit.c:357
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " 文件太大:"
47 #: edit/edit.c:358
48 msgid ""
49 " \n"
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
51 msgstr ""
52 " \n"
53 " 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
55 #: edit/edit.c:2459
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
59 #: edit/edit.c:2595
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr ""
63 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
64 #, fuzzy
65 msgid " Enter file name: "
66 msgstr " 输入行号:"
68 #: edit/edit.h:323
69 msgid "&Dismiss"
70 msgstr "取消(&D)"
72 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
73 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
74 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
75 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
76 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
77 #: src/wtools.c:376
78 msgid "&OK"
79 msgstr "确认(&O)"
81 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgid " Emacs key: "
83 msgstr " Emacs 键:"
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Execute Macro "
87 msgstr " 执行宏 "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 #: edit/editcmd.c:622
91 msgid " Press macro hotkey: "
92 msgstr " 按下宏热键:"
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Insert Literal "
96 msgstr " 字面插入 "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Press any key: "
100 msgstr " 按下任意键:"
102 #: edit/editcmd.c:254
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " 写入管道时发生错误:"
106 #: edit/editcmd.c:260
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
110 #: edit/editcmd.c:327
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "快速保存"
114 #: edit/editcmd.c:328
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "安全保存"
118 #: edit/editcmd.c:329
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "备份 -->"
122 #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
130 msgid "&Cancel"
131 msgstr "取消(&C)"
133 #: edit/editcmd.c:338
134 msgid "Extension:"
135 msgstr "扩展名:"
137 #: edit/editcmd.c:344
138 msgid " Edit Save Mode "
139 msgstr " 编辑保存模式 "
141 #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
142 msgid " Save As "
143 msgstr " 保存为"
145 #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
146 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
147 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
148 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
149 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
150 msgid "Warning"
151 msgstr "警告"
153 #: edit/editcmd.c:424
154 msgid " A file already exists with this name. "
155 msgstr " 同名文件已存在。"
157 #: edit/editcmd.c:426
158 msgid "Overwrite"
159 msgstr "覆盖"
161 #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
162 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "取消"
166 #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
167 msgid " Error trying to save file. "
168 msgstr " 保存文件时发生错误。"
170 #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " 删除宏 "
174 #: edit/editcmd.c:543
175 msgid " Error trying to open temp file "
176 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
178 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
179 msgid " Error trying to open macro file "
180 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
182 #: edit/editcmd.c:575
183 msgid " Error trying to overwrite macro file "
184 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
186 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
187 msgid " Save macro "
188 msgstr " 保存宏 "
190 #: edit/editcmd.c:593
191 msgid " Press the macro's new hotkey: "
192 msgstr " 按下宏的新的热键:"
194 #: edit/editcmd.c:668
195 msgid " Load macro "
196 msgstr " 加载宏 "
198 #: edit/editcmd.c:681
199 msgid " Confirm save file? : "
200 msgstr " 确认保存文件?:"
202 #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
203 msgid " Save file "
204 msgstr " 保存文件 "
206 #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
207 msgid "Save"
208 msgstr "保存"
210 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
211 msgid ""
212 " Current text was modified without a file save. \n"
213 " Continue discards these changes. "
214 msgstr ""
215 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
216 " 选择继续将丢失这些修改。"
218 #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
219 msgid "Continue"
220 msgstr "继续"
222 #: edit/editcmd.c:738
223 msgid " Load "
224 msgstr " 加载 "
226 #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
227 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
228 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
230 #: edit/editcmd.c:1035
231 msgid "O&ne"
232 msgstr "一个(&N)"
234 #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
235 msgid "A&ll"
236 msgstr "全部(&L)"
238 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
239 msgid "&Skip"
240 msgstr "跳过(&S)"
242 #: edit/editcmd.c:1041
243 msgid "&Replace"
244 msgstr "替换(&R)"
246 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
247 msgid " Replace with: "
248 msgstr " 替换为:"
250 #: edit/editcmd.c:1060
251 msgid " Confirm replace "
252 msgstr " 确认替换 "
254 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
255 msgid "scanf &Expression"
256 msgstr "scanf 表达式(&E)"
258 #: edit/editcmd.c:1095
259 msgid "replace &All"
260 msgstr "全部替换(&A)"
262 #: edit/editcmd.c:1097
263 msgid "pr&Ompt on replace"
264 msgstr "替换时提示(&O)"
266 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
267 msgid "&Backwards"
268 msgstr "向上(&B)"
270 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
271 msgid "&Regular expression"
272 msgstr "正则表达式(&R)"
274 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
275 msgid "&Whole words only"
276 msgstr "仅整词(&W)"
278 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
279 msgid "case &Sensitive"
280 msgstr "大小写敏感(&S)"
282 #: edit/editcmd.c:1109
283 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
284 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
286 #: edit/editcmd.c:1113
287 msgid " Enter replacement string:"
288 msgstr " 输入替换字符串:"
290 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
291 msgid " Enter search string:"
292 msgstr " 输入查找字符串:"
294 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
295 msgid " Replace "
296 msgstr " 替换 "
298 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
299 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
300 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
301 #: src/view.c:2058
302 msgid "Search"
303 msgstr "搜索"
305 #: edit/editcmd.c:1572
306 msgid ""
307 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
308 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
310 #: edit/editcmd.c:1771
311 msgid " Error in replacement format string. "
312 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
314 #: edit/editcmd.c:1800
315 #, c-format
316 msgid " %ld replacements made. "
317 msgstr " 替换了 %ld 处。"
319 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
320 #: src/view.c:1706
321 msgid " Search string not found "
322 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
324 #: edit/editcmd.c:1878
325 #, c-format
326 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
327 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
329 #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
330 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
331 msgid "Quit"
332 msgstr "退出"
334 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
335 msgid " File was modified, Save with exit? "
336 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
338 #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
339 msgid "Cancel quit"
340 msgstr "取消退出"
342 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
343 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
344 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
345 msgid "&Yes"
346 msgstr "是(&Y)"
348 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
349 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
350 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
351 msgid "&No"
352 msgstr "否(&N)"
354 #: edit/editcmd.c:2037
355 msgid " Copy to clipboard "
356 msgstr " 复制到剪贴板 "
358 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
359 msgid " Unable to save to file. "
360 msgstr " 无法保存到文件。"
362 #: edit/editcmd.c:2050
363 msgid " Cut to clipboard "
364 msgstr " 剪切到剪贴板 "
366 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
367 msgid " Goto line "
368 msgstr " 转到行 "
370 #: edit/editcmd.c:2070
371 msgid " Enter line: "
372 msgstr " 输入行号:"
374 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
375 msgid " Save Block "
376 msgstr " 保存块 "
378 #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
379 msgid " Insert File "
380 msgstr " 插入文件 "
382 #: edit/editcmd.c:2132
383 msgid " Error trying to insert file. "
384 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
386 #: edit/editcmd.c:2149
387 msgid " Sort block "
388 msgstr " 排序块 "
390 #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
391 msgid " You must first highlight a block of text. "
392 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
394 #: edit/editcmd.c:2156
395 msgid " Run Sort "
396 msgstr " 运行 sort "
398 #: edit/editcmd.c:2157
399 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
400 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
402 #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
403 msgid " Sort "
404 msgstr " 排序 "
406 #: edit/editcmd.c:2169
407 msgid " Error trying to execute sort command "
408 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
410 #: edit/editcmd.c:2174
411 msgid " Sort returned non-zero: "
412 msgstr " Sort 返回非零值:"
414 #: edit/editcmd.c:2210
415 msgid "Error creating script:"
416 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
418 #: edit/editcmd.c:2218
419 msgid "Error reading script:"
420 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
422 #: edit/editcmd.c:2227
423 msgid "Error closing script:"
424 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
426 #: edit/editcmd.c:2233
427 msgid "Script created:"
428 msgstr "脚本被创建:"
430 #: edit/editcmd.c:2241
431 msgid "Process block"
432 msgstr "处理块"
434 #: edit/editcmd.c:2348
435 msgid " Mail "
436 msgstr " 邮件 "
438 #: edit/editcmd.c:2359
439 msgid " Copies to"
440 msgstr " 复制到 "
442 #: edit/editcmd.c:2363
443 msgid " Subject"
444 msgstr " 标题 "
446 #: edit/editcmd.c:2367
447 msgid " To"
448 msgstr " 收件人 "
450 #: edit/editcmd.c:2369
451 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
452 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
454 #: edit/editmenu.c:48
455 msgid " Word wrap "
456 msgstr " 自动换行 "
458 #: edit/editmenu.c:49
459 msgid " Enter line length, 0 for off: "
460 msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:"
462 #: edit/editmenu.c:60
463 msgid " About "
464 msgstr " 关于 "
466 #: edit/editmenu.c:61
467 msgid ""
468 "\n"
469 "                Cooledit  v3.11.5\n"
470 "\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 "\n"
473 "       A user friendly text editor written\n"
474 "           for the Midnight Commander.\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "        Cooledit   v3.11.5\n"
478 "\n"
479 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
480 "\n"
481 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
482 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
484 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
485 msgid "&Open file..."
486 msgstr "打开文件(&O)..."
488 #: edit/editmenu.c:114
489 msgid "&New              C-n"
490 msgstr "新建(&N)         C-n"
492 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
493 msgid "&Save              F2"
494 msgstr "保存(&S)           F2"
496 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
497 msgid "save &As...       F12"
498 msgstr "保存为(&A)...     F12"
500 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
501 msgid "&Insert file...   F15"
502 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
504 #: edit/editmenu.c:120
505 msgid "copy to &File...  C-f"
506 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
508 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
509 msgid "&User menu...     F11"
510 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
512 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
513 msgid "a&Bout...            "
514 msgstr "关于(&B)...          "
516 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
517 msgid "&Quit             F10"
518 msgstr "退出(&Q)          F10"
520 #: edit/editmenu.c:133
521 msgid "&New            C-x k"
522 msgstr "新建(&N)        C-x k"
524 #: edit/editmenu.c:139
525 msgid "copy to &File...     "
526 msgstr "复制到文件(&F)...    "
528 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
529 msgid "&Toggle Mark       F3"
530 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
532 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
533 msgid "&Mark Columns    S-F3"
534 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
536 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
537 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
538 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
540 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
541 msgid "&Copy              F5"
542 msgstr "复制(&C)           F5"
544 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
545 msgid "&Move              F6"
546 msgstr "移动(&M)           F6"
548 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
549 msgid "&Delete            F8"
550 msgstr "删除(&D)           F8"
552 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
553 msgid "&Undo             C-u"
554 msgstr "撤消(&U)          C-u"
556 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
557 msgid "&Beginning     C-PgUp"
558 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
560 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
561 msgid "&End           C-PgDn"
562 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
564 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
565 msgid "&Search...         F7"
566 msgstr "查找(&S)...        F7"
568 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
569 msgid "search &Again     F17"
570 msgstr "再次查找(&A)      F17"
572 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
573 msgid "&Replace...        F4"
574 msgstr "替换(&R)...        F4"
576 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
577 msgid "&Goto line...            M-l"
578 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
580 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
581 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
582 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
584 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
585 msgid "insert &Literal...       C-q"
586 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
588 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
589 msgid "&Refresh screen          C-l"
590 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
592 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
593 msgid "&Start record macro      C-r"
594 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
596 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
597 msgid "&Finish record macro...  C-r"
598 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
600 #: edit/editmenu.c:208
601 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
602 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
604 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
605 msgid "delete macr&O...            "
606 msgstr "删除宏(&O)...              "
608 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
609 msgid "insert &Date/time           "
610 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
612 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
613 msgid "format p&Aragraph        M-p"
614 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
616 #: edit/editmenu.c:214
617 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
618 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
620 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
621 msgid "sor&T...                 M-t"
622 msgstr "排序(&T)...             M-t"
624 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
625 msgid "E&xternal Formatter      F19"
626 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
628 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
629 msgid "&Mail...                    "
630 msgstr "邮寄(&M)...                 "
632 #: edit/editmenu.c:231
633 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
634 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
636 #: edit/editmenu.c:237
637 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
638 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
640 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
641 msgid "&General...  "
642 msgstr "常规(&G)..."
644 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
645 msgid "&Save mode..."
646 msgstr "保存模式(&S)..."
648 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
649 msgid "&Layout..."
650 msgstr "布局(&L)..."
652 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
653 msgid " File "
654 msgstr " 文件 "
656 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
657 msgid " Edit "
658 msgstr " 编辑 "
660 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " 搜索/替换 "
664 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
665 msgid " Command "
666 msgstr " 命令 "
668 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
669 msgid " Options "
670 msgstr " 选项 "
672 #: edit/editoptions.c:34
673 msgid "Intuitive"
674 msgstr "直观的"
676 #: edit/editoptions.c:34
677 msgid "Emacs"
678 msgstr "Emacs"
680 #: edit/editoptions.c:37
681 msgid "None"
682 msgstr "无"
684 #: edit/editoptions.c:37
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "动态划分段落"
688 #: edit/editoptions.c:37
689 msgid "Type writer wrap"
690 msgstr "打字机换行"
692 #: edit/editoptions.c:68
693 msgid "Word wrap line length : "
694 msgstr "换行位置:"
696 #: edit/editoptions.c:74
697 msgid "Tab spacing : "
698 msgstr "制表位间距:"
700 #: edit/editoptions.c:82
701 msgid "synta&X highlighting"
702 msgstr "语法突出显示(&X)"
704 #: edit/editoptions.c:88
705 msgid "confir&M before saving"
706 msgstr "保存前确认(&M)"
708 #: edit/editoptions.c:91
709 msgid "fill tabs with &Spaces"
710 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
712 #: edit/editoptions.c:94
713 msgid "&Return does autoindent"
714 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
716 #: edit/editoptions.c:97
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
720 #: edit/editoptions.c:100
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
724 #: edit/editoptions.c:106
725 msgid "Wrap mode"
726 msgstr "换行模式"
728 #: edit/editoptions.c:112
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "键模拟"
732 #: edit/editoptions.c:153
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " 编辑器选项 "
736 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
737 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
738 msgid "Help"
739 msgstr "帮助"
741 #: edit/editwidget.c:288
742 msgid "Mark"
743 msgstr "标记"
745 #: edit/editwidget.c:289
746 msgid "Replac"
747 msgstr "替换"
749 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
750 msgid "Copy"
751 msgstr "复制"
753 #: edit/editwidget.c:291
754 msgid "Move"
755 msgstr "移动"
757 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
758 msgid "Delete"
759 msgstr "删除"
761 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
762 msgid "PullDn"
763 msgstr "下拉"
765 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " 载入语法文件 "
769 #: edit/syntax.c:967
770 msgid " File access error "
771 msgstr " 文件访问错误 "
773 #: edit/syntax.c:973
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
778 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
779 msgid "&Set"
780 msgstr "设置(&S)"
782 #: src/achown.c:73
783 msgid "S&kip"
784 msgstr "跳过(&K)"
786 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
787 msgid "Set &all"
788 msgstr "全部设置(&A)"
790 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
791 msgid "owner"
792 msgstr "所有者"
794 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
795 msgid "group"
796 msgstr "群组"
798 #: src/achown.c:351
799 msgid "other"
800 msgstr "其它"
802 #: src/achown.c:359
803 msgid "On"
804 msgstr "开"
806 #: src/achown.c:361
807 msgid "Flag"
808 msgstr "标志"
810 #: src/achown.c:363
811 msgid "Mode"
812 msgstr "模式"
814 #: src/achown.c:367
815 #, c-format
816 msgid "%6d of %d"
817 msgstr ""
819 #: src/achown.c:551
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Chown 高级命令 "
823 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
824 #: src/chmod.c:325
825 #, c-format
826 msgid ""
827 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
828 " %s "
829 msgstr ""
830 " 无法 chmod “%s” \n"
831 " %s "
833 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
834 #: src/chown.c:329
835 #, c-format
836 msgid ""
837 " Couldn't chown \"%s\" \n"
838 " %s "
839 msgstr ""
840 " 无法 chown “%s” \n"
841 " %s "
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "后台进程:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
848 msgid " Background process error "
849 msgstr " 后台进程错误 "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " 子进程异常退出 "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
857 msgstr " 子进程未知错误 "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " 后台协议错误 "
863 #: src/background.c:296
864 msgid ""
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
867 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
869 #: src/boxes.c:74
870 msgid "&Full file list"
871 msgstr "完整文件列表(&F)"
873 #: src/boxes.c:75
874 msgid "&Brief file list"
875 msgstr "简单文件列表(&B)"
877 #: src/boxes.c:76
878 msgid "&Long file list"
879 msgstr "长文件列表(&L)"
881 #: src/boxes.c:77
882 msgid "&User defined:"
883 msgstr "用户定义(&U):"
885 #: src/boxes.c:136
886 msgid "Listing mode"
887 msgstr "列表模式"
889 #: src/boxes.c:138
890 msgid "user &Mini status"
891 msgstr "用户简要状态(&M)"
893 #: src/boxes.c:278
894 msgid "&Reverse"
895 msgstr "反向(&R)"
897 #: src/boxes.c:279
898 msgid "case sensi&tive"
899 msgstr "大小写敏感(&T)"
901 #: src/boxes.c:280
902 msgid "Sort order"
903 msgstr "排序"
905 #: src/boxes.c:377
906 msgid " confirm &Exit "
907 msgstr " 退出时确认(&E) "
909 #: src/boxes.c:379
910 msgid " confirm e&Xecute "
911 msgstr " 执行时确认(&X) "
913 #: src/boxes.c:381
914 msgid " confirm o&Verwrite "
915 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
917 #: src/boxes.c:383
918 msgid " confirm &Delete "
919 msgstr " 删除时确认(&D) "
921 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
922 msgid " Confirmation "
923 msgstr " 确认 "
925 #: src/boxes.c:461
926 msgid "Full 8 bits output"
927 msgstr "8 位输出"
929 #: src/boxes.c:461
930 msgid "ISO 8859-1"
931 msgstr "ISO 8859-1"
933 #: src/boxes.c:461
934 msgid "7 bits"
935 msgstr "7 位"
937 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
938 msgid "F&ull 8 bits input"
939 msgstr "8 位输入(&U)"
941 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
942 msgid " Display bits "
943 msgstr " 显示位 "
945 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
946 msgid "Other 8 bit"
947 msgstr "其它 8 位"
949 #: src/boxes.c:576
950 msgid "Input / display codepage:"
951 msgstr "输入/显示代码页:"
953 #: src/boxes.c:595
954 msgid "&Select"
955 msgstr "选择(&S)"
957 #: src/boxes.c:715
958 msgid "&Use ~/.netrc"
959 msgstr ""
961 #: src/boxes.c:719
962 msgid "&Always use ftp proxy"
963 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
965 #: src/boxes.c:721
966 msgid "sec"
967 msgstr "秒"
969 #: src/boxes.c:725
970 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
971 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
973 #: src/boxes.c:729
974 msgid "ftp anonymous password:"
975 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
977 #: src/boxes.c:736
978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
979 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
981 #: src/boxes.c:742
982 msgid " Virtual File System Setting "
983 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
985 #: src/boxes.c:796
986 msgid "Quick cd"
987 msgstr "快速 cd"
989 #: src/boxes.c:800
990 msgid "cd"
991 msgstr "cd"
993 #: src/boxes.c:840
994 msgid "Symbolic link"
995 msgstr "符号链接"
997 #: src/boxes.c:844
998 msgid "Symbolic link filename:"
999 msgstr "符号链接文件名:"
1001 #: src/boxes.c:846
1002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1003 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1005 #: src/boxes.c:875
1006 msgid "Running "
1007 msgstr "正在运行"
1009 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1010 msgid "Stopped"
1011 msgstr "已停止"
1013 #: src/boxes.c:937
1014 msgid "&Stop"
1015 msgstr "停止(&S)"
1017 #: src/boxes.c:938
1018 msgid "&Resume"
1019 msgstr "继续(&R)"
1021 #: src/boxes.c:939
1022 msgid "&Kill"
1023 msgstr "杀死(&K)"
1025 #: src/boxes.c:976
1026 msgid "Background Jobs"
1027 msgstr "后台任务"
1029 #: src/boxes.c:1008
1030 msgid "Domain:"
1031 msgstr "域:"
1033 #: src/boxes.c:1008
1034 msgid "Username:"
1035 msgstr "用户名:"
1037 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1038 msgid "Password:"
1039 msgstr "口令:"
1041 #: src/boxes.c:1059
1042 #, c-format
1043 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1044 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1046 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
1047 #, c-format
1048 msgid "Warning: file %s not found\n"
1049 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1051 #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1054 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1056 #: src/chmod.c:84
1057 msgid "execute/search by others"
1058 msgstr "可被他人执行/搜索"
1060 #: src/chmod.c:85
1061 msgid "write by others"
1062 msgstr "可被他人写"
1064 #: src/chmod.c:86
1065 msgid "read by others"
1066 msgstr "可被他人读"
1068 #: src/chmod.c:87
1069 msgid "execute/search by group"
1070 msgstr "可被群组执行/搜索"
1072 #: src/chmod.c:88
1073 msgid "write by group"
1074 msgstr "可被群组写"
1076 #: src/chmod.c:89
1077 msgid "read by group"
1078 msgstr "可被群组读"
1080 #: src/chmod.c:90
1081 msgid "execute/search by owner"
1082 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1084 #: src/chmod.c:91
1085 msgid "write by owner"
1086 msgstr "可被所有者写"
1088 #: src/chmod.c:92
1089 msgid "read by owner"
1090 msgstr "可被所有者读"
1092 #: src/chmod.c:93
1093 msgid "sticky bit"
1094 msgstr "粘附位"
1096 #: src/chmod.c:94
1097 msgid "set group ID on execution"
1098 msgstr "执行时设置群组 ID"
1100 #: src/chmod.c:95
1101 msgid "set user ID on execution"
1102 msgstr "执行时设置用户 ID"
1104 #: src/chmod.c:105
1105 msgid "C&lear marked"
1106 msgstr "清除标记位(&L)"
1108 #: src/chmod.c:106
1109 msgid "S&et marked"
1110 msgstr "设置标记位(&E)"
1112 #: src/chmod.c:107
1113 msgid "&Marked all"
1114 msgstr "全部标记(&M)"
1116 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1117 msgid "Name"
1118 msgstr "名字"
1120 #: src/chmod.c:135
1121 msgid "Permissions (Octal)"
1122 msgstr "权限(8进制)"
1124 #: src/chmod.c:137
1125 msgid "Owner name"
1126 msgstr "所有者名"
1128 #: src/chmod.c:139
1129 msgid "Group name"
1130 msgstr "群组名"
1132 #: src/chmod.c:142
1133 msgid "Use SPACE to change"
1134 msgstr "使用空格键来修改"
1136 #: src/chmod.c:144
1137 msgid "an option, ARROW KEYS"
1138 msgstr "选项,光标键"
1140 #: src/chmod.c:146
1141 msgid "to move between options"
1142 msgstr "移到不同选项,"
1144 #: src/chmod.c:148
1145 msgid "and T or INS to mark"
1146 msgstr "T 或 INS 做标记"
1148 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1149 msgid " Permission "
1150 msgstr " 权限 "
1152 #: src/chmod.c:202
1153 msgid "Chmod command"
1154 msgstr "Chmod 命令"
1156 #: src/chown.c:77
1157 msgid "Set &users"
1158 msgstr "设置用户(&U)"
1160 #: src/chown.c:78
1161 msgid "Set &groups"
1162 msgstr "设置群组(&G)"
1164 #: src/chown.c:106
1165 msgid " Name "
1166 msgstr " 名字 "
1168 #: src/chown.c:108
1169 msgid " Owner name "
1170 msgstr " 所有者名字 "
1172 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1173 msgid " Group name "
1174 msgstr " 群组名字 "
1176 #: src/chown.c:112
1177 msgid " Size "
1178 msgstr " 大小 "
1180 #: src/chown.c:118
1181 msgid " User name "
1182 msgstr " 用户名 "
1184 #: src/chown.c:165
1185 msgid " Chown command "
1186 msgstr " Chown 命令 "
1188 #: src/chown.c:185
1189 msgid "<Unknown user>"
1190 msgstr "<未知用户>"
1192 #: src/chown.c:186
1193 msgid "<Unknown group>"
1194 msgstr "<未知群组>"
1196 #: src/cmd.c:175
1197 #, c-format
1198 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1199 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1201 #: src/cmd.c:228
1202 msgid "Files tagged, want to cd?"
1203 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1205 #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
1206 msgid "Could not change directory"
1207 msgstr "无法改变目录"
1209 #: src/cmd.c:263
1210 msgid " View file "
1211 msgstr " 查看文件 "
1213 #: src/cmd.c:263
1214 msgid " Filename:"
1215 msgstr " 文件名:"
1217 #: src/cmd.c:280
1218 msgid " Filtered view "
1219 msgstr " 过滤视图 "
1221 #: src/cmd.c:280
1222 msgid " Filter command and arguments:"
1223 msgstr " 过滤命令和参数:"
1225 #: src/cmd.c:384
1226 msgid "Create a new Directory"
1227 msgstr "创建新目录"
1229 #: src/cmd.c:384
1230 msgid " Enter directory name:"
1231 msgstr " 输入目录名字:"
1233 #: src/cmd.c:444
1234 msgid " Filter "
1235 msgstr " 过滤 "
1237 #: src/cmd.c:445
1238 msgid " Set expression for filtering filenames"
1239 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1241 #: src/cmd.c:511
1242 msgid " Select "
1243 msgstr " 选择 "
1245 #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
1246 msgid "  Malformed regular expression  "
1247 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1249 #: src/cmd.c:563
1250 msgid " Unselect "
1251 msgstr " 取消选择 "
1253 #: src/cmd.c:636
1254 msgid "Extension file edit"
1255 msgstr "扩展文件编辑"
1257 #: src/cmd.c:637
1258 msgid " Which extension file you want to edit? "
1259 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1261 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
1262 msgid "&User"
1263 msgstr "用户(&U)"
1265 #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
1266 msgid "&System Wide"
1267 msgstr "系统范围(&S)"
1269 #: src/cmd.c:662
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Syntax file edit"
1272 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1274 #: src/cmd.c:663
1275 #, fuzzy
1276 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1277 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1279 #: src/cmd.c:689
1280 msgid " Menu edit "
1281 msgstr " 菜单编辑 "
1283 #: src/cmd.c:690
1284 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1285 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1287 #: src/cmd.c:692
1288 msgid "&Local"
1289 msgstr "本地(&L)"
1291 #: src/cmd.c:692
1292 msgid "&Home"
1293 msgstr "主目录(&H)"
1295 #: src/cmd.c:880
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " 比较目录 "
1299 #: src/cmd.c:880
1300 msgid " Select compare method: "
1301 msgstr " 选择比较方法:"
1303 #: src/cmd.c:881
1304 msgid "&Quick"
1305 msgstr "快速(&Q)"
1307 #: src/cmd.c:881
1308 msgid "&Size only"
1309 msgstr "仅大小(&S)"
1311 #: src/cmd.c:881
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "仔细(&T)"
1315 #: src/cmd.c:891
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1319 #: src/cmd.c:906
1320 msgid " The command history is empty "
1321 msgstr " 命令历史是空的 "
1323 #: src/cmd.c:912
1324 msgid " Command history "
1325 msgstr " 命令历史 "
1327 #: src/cmd.c:951
1328 msgid ""
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1331 msgstr ""
1332 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1333 " 面板无法切换。"
1335 #: src/cmd.c:985
1336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1337 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1339 #: src/cmd.c:1034
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Link %s to:"
1342 msgstr " 链接:%s "
1344 #: src/cmd.c:1035
1345 msgid " Link "
1346 msgstr " 链接 "
1348 #: src/cmd.c:1045
1349 #, c-format
1350 msgid " link: %s "
1351 msgstr " 链接:%s "
1353 #: src/cmd.c:1073
1354 #, c-format
1355 msgid " symlink: %s "
1356 msgstr " 符号链接:%s "
1358 #: src/cmd.c:1107
1359 #, c-format
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1363 #: src/cmd.c:1112
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " 编辑符号链接 "
1367 #: src/cmd.c:1117
1368 #, c-format
1369 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1370 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1372 #: src/cmd.c:1121
1373 #, c-format
1374 msgid " edit symlink: %s "
1375 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1377 #: src/cmd.c:1132
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "“%s”不是符号链接"
1382 #: src/cmd.c:1273
1383 #, c-format
1384 msgid " Could not chdir to %s "
1385 msgstr " 无法进入目录 %s "
1387 #: src/cmd.c:1282
1388 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1389 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1391 #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
1392 msgid " Link to a remote machine "
1393 msgstr " 链接到远程机器 "
1395 #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
1396 msgid " FTP to machine "
1397 msgstr " FTP 到机器 "
1399 #: src/cmd.c:1300
1400 #, fuzzy
1401 msgid " Shell link to machine "
1402 msgstr " SMB 链接到机器 "
1404 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
1405 msgid " SMB link to machine "
1406 msgstr " SMB 链接到机器 "
1408 #: src/cmd.c:1318
1409 msgid " Socket source routing setup "
1410 msgstr " 套接字源路由设置 "
1412 #: src/cmd.c:1319
1413 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1414 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1416 #: src/cmd.c:1327
1417 msgid " Host name "
1418 msgstr " 主机名 "
1420 #: src/cmd.c:1327
1421 msgid " Error while looking up IP address "
1422 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1424 #: src/cmd.c:1338
1425 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1426 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1428 #: src/cmd.c:1339
1429 msgid ""
1430 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1431 "   files on: (F1 for details)"
1432 msgstr ""
1433 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1434 "   (F1 获取详细信息)"
1436 #: src/cmd.c:1389
1437 msgid " Setup saved to ~/"
1438 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1440 #: src/cmd.c:1391
1441 msgid " Setup "
1442 msgstr " 设置 "
1444 #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1448 " %s "
1449 msgstr ""
1450 " 无法进入目录“%s”\n"
1451 " %s "
1453 #: src/command.c:201
1454 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1455 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1457 #: src/dialog.c:48
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "\n"
1461 "\n"
1462 "refresh stack underflow!\n"
1463 "\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "\n"
1469 "刷新堆栈下溢!\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1473 #: src/dir.c:51
1474 msgid "&Unsorted"
1475 msgstr "未排序(&U)"
1477 #: src/dir.c:52
1478 msgid "&Name"
1479 msgstr "名字(&N)"
1481 #: src/dir.c:53
1482 msgid "&Extension"
1483 msgstr "扩展(&E)"
1485 #: src/dir.c:54
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "修改时间(&M)"
1489 #: src/dir.c:55
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "访问时间(&A)"
1493 #: src/dir.c:56
1494 msgid "&Change time"
1495 msgstr "修改时间(&C)"
1497 #: src/dir.c:57
1498 msgid "&Size"
1499 msgstr "大小(&S)"
1501 #: src/dir.c:58
1502 msgid "&Inode"
1503 msgstr "Inode(&I)"
1505 #: src/dir.c:61
1506 msgid "&Type"
1507 msgstr "类型(&T)"
1509 #: src/dir.c:62
1510 msgid "&Links"
1511 msgstr "链接(&L)"
1513 #: src/dir.c:63
1514 msgid "N&GID"
1515 msgstr "N&GID"
1517 #: src/dir.c:64
1518 msgid "N&UID"
1519 msgstr "N&UID"
1521 #: src/dir.c:65
1522 msgid "&Owner"
1523 msgstr "所有者(&O)"
1525 #: src/dir.c:66
1526 msgid "&Group"
1527 msgstr "群组(&G)"
1529 #: src/dir.c:386
1530 #, c-format
1531 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1532 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1534 #: src/ext.c:107 src/user.c:565
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Cannot create temporary command file \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 " 无法创建临时命令文件 \n"
1541 " %s "
1543 #: src/ext.c:120 src/user.c:586
1544 msgid " Parameter "
1545 msgstr " 参数 "
1547 #: src/ext.c:510 src/ext.c:529
1548 msgid " file error "
1549 msgstr " 文件错误 "
1551 #: src/ext.c:512 src/ext.c:531
1552 msgid "Format of the "
1553 msgstr ""
1555 #: src/ext.c:513
1556 msgid ""
1557 "mc.ext file has changed\n"
1558 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1559 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1560 "Midnight Commander package."
1561 msgstr ""
1563 #: src/ext.c:532
1564 msgid ""
1565 " file has changed\n"
1566 "with version 3.0. You may want either to\n"
1567 "copy it from "
1568 msgstr ""
1570 #: src/ext.c:535
1571 msgid ""
1572 "mc.ext or use that\n"
1573 "file as an example of how to write it.\n"
1574 msgstr ""
1576 #: src/ext.c:538
1577 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1578 msgstr ""
1580 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1581 msgid " Copy "
1582 msgstr " 复制 "
1584 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1585 msgid " Move "
1586 msgstr " 移动 "
1588 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1589 msgid " Delete "
1590 msgstr " 删除 "
1592 #: src/file.c:227
1593 msgid " Invalid target mask "
1594 msgstr " 无效的目标掩码 "
1596 #: src/file.c:325
1597 msgid " Could not make the hardlink "
1598 msgstr " 无法创建硬链接 "
1600 #: src/file.c:367
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " 无法读取源链接“%s” \n"
1607 " %s "
1609 #: src/file.c:377
1610 msgid ""
1611 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1612 "\n"
1613 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1614 msgstr ""
1615 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1616 "\n"
1617 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1619 #: src/file.c:425
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1626 " %s "
1628 #: src/file.c:497
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1635 " %s "
1637 #: src/file.c:508
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:522
1647 #, c-format
1648 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1649 msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
1651 #: src/file.c:564
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1658 " %s "
1660 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1667 " %s "
1669 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1676 " %s "
1678 #: src/file.c:603
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " 无法打开源文件“%s” \n"
1685 " %s "
1687 #: src/file.c:614
1688 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1689 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1691 #: src/file.c:621
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1698 " %s "
1700 #: src/file.c:647
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1707 " %s "
1709 #: src/file.c:662
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:696
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " 无法读取源文件“%s” \n"
1725 " %s "
1727 #: src/file.c:729
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1734 " %s "
1736 #: src/file.c:748
1737 msgid "(stalled)"
1738 msgstr "(暂停)"
1740 #: src/file.c:795
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:806
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1756 " %s "
1758 #: src/file.c:819
1759 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1760 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1762 #: src/file.c:820
1763 msgid "&Delete"
1764 msgstr "删除(&D)"
1766 #: src/file.c:820
1767 msgid "&Keep"
1768 msgstr "保留(&K)"
1770 #: src/file.c:890
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:913
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1786 " %s "
1788 #: src/file.c:921
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1792 " `%s' "
1793 msgstr ""
1794 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1795 " “%s” "
1797 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1801 " %s "
1802 msgstr ""
1803 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1804 " %s "
1806 #: src/file.c:982
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1810 " %s "
1811 msgstr ""
1812 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1813 " %s "
1815 #: src/file.c:1000
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:1101
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:1123
1834 #, c-format
1835 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1836 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1838 #: src/file.c:1130
1839 #, c-format
1840 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1841 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1843 #: src/file.c:1164
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1184
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " 无法删除文件“%s” \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1235
1862 #, c-format
1863 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1864 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1866 #: src/file.c:1254
1867 #, c-format
1868 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1869 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1871 #: src/file.c:1256
1872 #, c-format
1873 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1874 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1876 #: src/file.c:1279
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:1342
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " 无法删除文件“%s” \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " 无法删除目录“%s” \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:1645
1904 msgid "1Copy"
1905 msgstr "1复制"
1907 #: src/file.c:1645
1908 msgid "1Move"
1909 msgstr "1移动"
1911 #: src/file.c:1645
1912 msgid "1Delete"
1913 msgstr "1删除"
1915 #: src/file.c:1660
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1920 #: src/file.c:1662
1921 #, no-c-format
1922 msgid "%o %d %f%m"
1923 msgstr "%o %d %f%m"
1925 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
1926 msgid "file"
1927 msgstr "文件"
1929 #: src/file.c:1665
1930 msgid "files"
1931 msgstr "文件"
1933 #: src/file.c:1665
1934 msgid "directory"
1935 msgstr "目录"
1937 #: src/file.c:1665
1938 msgid "directories"
1939 msgstr "目录"
1941 #: src/file.c:1666
1942 msgid "files/directories"
1943 msgstr "文件/目录"
1945 #: src/file.c:1666
1946 msgid " with source mask:"
1947 msgstr " 源掩码:"
1949 #: src/file.c:1666
1950 msgid " to:"
1951 msgstr " 至:"
1953 #: src/file.c:1811
1954 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1955 msgstr " 无法操作“..”! "
1957 #: src/file.c:1886
1958 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1959 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1961 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
1962 msgid "&Retry"
1963 msgstr "重试(&R)"
1965 #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "中止(&A)"
1969 #: src/file.c:2213
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "   Directory not empty.   \n"
1973 "   Delete it recursively? "
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "  目录非空。  \n"
1977 "  递归删除它?"
1979 #: src/file.c:2215
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "   Background process: Directory not empty \n"
1983 "   Delete it recursively? "
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "   后台进程:目录非空 \n"
1987 "   递归删除它?"
1989 #: src/file.c:2217
1990 msgid " Delete: "
1991 msgstr " 删除:"
1993 #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
1994 msgid "Non&e"
1995 msgstr "无(&E)"
1997 #: src/filegui.c:329
1998 #, c-format
1999 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2000 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2002 #: src/filegui.c:351
2003 #, c-format
2004 msgid "%.2f MB/s"
2005 msgstr "%.2f MB/s"
2007 #: src/filegui.c:353
2008 #, c-format
2009 msgid "%.2f KB/s"
2010 msgstr "%.2f KB/s"
2012 #: src/filegui.c:355
2013 #, c-format
2014 msgid "%ld B/s"
2015 msgstr "%ld B/s"
2017 #: src/filegui.c:377
2018 msgid "File"
2019 msgstr "文件"
2021 #: src/filegui.c:400
2022 msgid "Count"
2023 msgstr "计数"
2025 #: src/filegui.c:421
2026 msgid "Bytes"
2027 msgstr "字节"
2029 #: src/filegui.c:454
2030 msgid "Source"
2031 msgstr "源"
2033 #: src/filegui.c:477
2034 msgid "Target"
2035 msgstr "目标"
2037 #: src/filegui.c:499
2038 msgid "Deleting"
2039 msgstr "正在删除"
2041 #: src/filegui.c:520
2042 #, c-format
2043 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2044 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2046 #: src/filegui.c:523
2047 msgid "If &size differs"
2048 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2050 #: src/filegui.c:526
2051 msgid "&Update"
2052 msgstr "更新(&U)"
2054 #: src/filegui.c:528
2055 msgid "Overwrite all targets?"
2056 msgstr "覆盖所有目标?"
2058 #: src/filegui.c:530
2059 msgid "&Reget"
2060 msgstr "重新获取(&R)"
2062 #: src/filegui.c:531
2063 msgid "A&ppend"
2064 msgstr "追加(&P)"
2066 #: src/filegui.c:534
2067 msgid "Overwrite this target?"
2068 msgstr "覆盖该目标?"
2070 #: src/filegui.c:536
2071 #, c-format
2072 msgid "Target date: %s, size %d"
2073 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2075 #: src/filegui.c:538
2076 #, c-format
2077 msgid "Source date: %s, size %d"
2078 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2080 #: src/filegui.c:614
2081 msgid " File exists "
2082 msgstr " 文件已存在 "
2084 #: src/filegui.c:616
2085 msgid " Background process: File exists "
2086 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2088 #: src/filegui.c:737
2089 msgid "preserve &Attributes"
2090 msgstr "保留属性(&A)"
2092 #: src/filegui.c:739
2093 msgid "follow &Links"
2094 msgstr "跟随链接(&L)"
2096 #: src/filegui.c:741
2097 msgid "to:"
2098 msgstr "至:"
2100 #: src/filegui.c:742
2101 msgid "&Using shell patterns"
2102 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2104 #: src/filegui.c:763
2105 msgid "&Background"
2106 msgstr "后台(&B)"
2108 #: src/filegui.c:772
2109 msgid "&Stable Symlinks"
2110 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2112 #: src/filegui.c:774
2113 msgid "&Dive into subdir if exists"
2114 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2116 #: src/filegui.c:928
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Invalid source pattern `%s' \n"
2120 " %s "
2121 msgstr ""
2122 "无效的源模式“%s”\n"
2123 " %s "
2125 #: src/find.c:100
2126 msgid "&Suspend"
2127 msgstr "挂起(&S)"
2129 #: src/find.c:101
2130 msgid "Con&tinue"
2131 msgstr "继续(&T)"
2133 #: src/find.c:102
2134 msgid "&Chdir"
2135 msgstr "改目录(&C)"
2137 #: src/find.c:103
2138 msgid "&Again"
2139 msgstr "再次(&A)"
2141 #: src/find.c:104
2142 msgid "&Quit"
2143 msgstr "退出(&Q)"
2145 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2146 msgid "Pane&lize"
2147 msgstr ""
2149 #: src/find.c:106
2150 msgid "&View - F3"
2151 msgstr "查看(&V) - F3"
2153 #: src/find.c:107
2154 msgid "&Edit - F4"
2155 msgstr "编辑(&E) - F4"
2157 #: src/find.c:147
2158 msgid "Start at:"
2159 msgstr "开始于:"
2161 #: src/find.c:147
2162 msgid "Filename:"
2163 msgstr "文件名:"
2165 #: src/find.c:147
2166 msgid "Content: "
2167 msgstr "内容:"
2169 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2170 msgid "&Tree"
2171 msgstr "树(&T)"
2173 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2174 msgid "Find File"
2175 msgstr "搜索文件"
2177 #: src/find.c:443
2178 #, c-format
2179 msgid "Grepping in %s"
2180 msgstr ""
2182 #: src/find.c:514
2183 msgid "Finished"
2184 msgstr "完成"
2186 #: src/find.c:538 src/view.c:1495
2187 #, c-format
2188 msgid "Searching %s"
2189 msgstr "正在搜索 %s"
2191 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2192 msgid "Searching"
2193 msgstr "正在搜索"
2195 #: src/help.c:278
2196 msgid ""
2197 " Help file format error\n"
2198 msgstr ""
2199 " 帮助文件格式错误\n"
2201 #: src/help.c:317
2202 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2203 msgstr ""
2205 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2206 #, c-format
2207 msgid " Cannot find node %s in help file "
2208 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2210 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 " Cannot open file %s \n"
2214 " %s "
2215 msgstr ""
2216 " 无法打开文件 %s \n"
2217 " %s "
2219 #: src/help.c:823
2220 msgid "Index"
2221 msgstr "索引"
2223 #: src/help.c:825
2224 msgid "Prev"
2225 msgstr "前"
2227 #: src/hotlist.c:117
2228 msgid "&Move"
2229 msgstr "移动(&M)"
2231 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2232 msgid "&Remove"
2233 msgstr "删除(&R)"
2235 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2236 msgid "&Append"
2237 msgstr "追加(&A)"
2239 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2240 msgid "&Insert"
2241 msgstr "插入(&I)"
2243 #: src/hotlist.c:121
2244 msgid "New &Entry"
2245 msgstr "新项(&E)"
2247 #: src/hotlist.c:122
2248 msgid "New &Group"
2249 msgstr "新群组(&G)"
2251 #: src/hotlist.c:124
2252 msgid "&Up"
2253 msgstr "上(&U)"
2255 #: src/hotlist.c:125
2256 msgid "&Add current"
2257 msgstr "添加当前(&A)"
2259 #: src/hotlist.c:126
2260 msgid "Change &To"
2261 msgstr "改到(&T)"
2263 #: src/hotlist.c:173
2264 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2265 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2267 #: src/hotlist.c:587
2268 msgid "Active VFS directories"
2269 msgstr "活动的 VFS 目录"
2271 #: src/hotlist.c:590
2272 msgid "Directory hotlist"
2273 msgstr ""
2275 #: src/hotlist.c:619
2276 msgid " Directory path "
2277 msgstr " 目录路径 "
2279 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2280 msgid " Directory label "
2281 msgstr " 目录标签 "
2283 #: src/hotlist.c:647
2284 #, c-format
2285 msgid "Moving %s"
2286 msgstr "正在移动 %s"
2288 #: src/hotlist.c:888
2289 msgid "New hotlist entry"
2290 msgstr ""
2292 #: src/hotlist.c:888
2293 msgid "Directory label"
2294 msgstr "目录标签"
2296 #: src/hotlist.c:888
2297 msgid "Directory path"
2298 msgstr "目录路径"
2300 #: src/hotlist.c:968
2301 msgid " New hotlist group "
2302 msgstr ""
2304 #: src/hotlist.c:968
2305 msgid "Name of new group"
2306 msgstr "新建组名"
2308 #: src/hotlist.c:983
2309 #, c-format
2310 msgid "Label for \"%s\":"
2311 msgstr "“%s”的标签:"
2313 #: src/hotlist.c:987
2314 msgid " Add to hotlist "
2315 msgstr ""
2317 #: src/hotlist.c:1024
2318 msgid " Remove: "
2319 msgstr " 删除: "
2321 #: src/hotlist.c:1028
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 " Group not empty.\n"
2325 " Remove it?"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 " 组非空。\n"
2329 " 删除它吗?"
2331 #: src/hotlist.c:1371
2332 msgid " Top level group "
2333 msgstr " 顶级组 "
2335 #: src/hotlist.c:1394
2336 msgid "MC was unable to write ~/"
2337 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2339 #: src/hotlist.c:1395
2340 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2341 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2343 #: src/hotlist.c:1397
2344 msgid " Hotlist Load "
2345 msgstr ""
2347 #: src/info.c:74
2348 #, c-format
2349 msgid "Midnight Commander %s"
2350 msgstr "Midnight Commander %s"
2352 #: src/info.c:99
2353 #, c-format
2354 msgid "File:       %s"
2355 msgstr "文件:      %s"
2357 #: src/info.c:111
2358 #, c-format
2359 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2360 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2362 #: src/info.c:117
2363 msgid "No node information"
2364 msgstr "没有节点信息"
2366 #: src/info.c:125
2367 #, c-format
2368 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2369 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2371 #: src/info.c:128
2372 msgid "No space information"
2373 msgstr "没有空间信息"
2375 #: src/info.c:132
2376 #, c-format
2377 msgid "Type:      %s "
2378 msgstr "类型:  %s "
2380 #: src/info.c:132
2381 msgid "non-local vfs"
2382 msgstr "非本地 vfs"
2384 #: src/info.c:138
2385 #, c-format
2386 msgid "Device:    %s"
2387 msgstr "设备:  %s"
2389 #: src/info.c:142
2390 #, c-format
2391 msgid "Filesystem: %s"
2392 msgstr "文件系统:%s"
2394 #: src/info.c:147
2395 #, c-format
2396 msgid "Accessed:  %s"
2397 msgstr "访问: %s"
2399 #: src/info.c:151
2400 #, c-format
2401 msgid "Modified:  %s"
2402 msgstr "修改: %s"
2404 #: src/info.c:155
2405 #, c-format
2406 msgid "Created:   %s"
2407 msgstr "创建: %s"
2409 #: src/info.c:170
2410 #, c-format
2411 msgid "Size:      %s"
2412 msgstr "大小:     %s"
2414 #: src/info.c:173
2415 #, c-format
2416 msgid " (%d block)"
2417 msgstr " (%d 个块)"
2419 #: src/info.c:173
2420 #, c-format
2421 msgid " (%d blocks)"
2422 msgstr " (%d 个块)"
2424 #: src/info.c:179
2425 #, c-format
2426 msgid "Owner:     %s/%s"
2427 msgstr "所有者:   %s/%s"
2429 #: src/info.c:184
2430 #, c-format
2431 msgid "Links:     %d"
2432 msgstr "链接:     %d"
2434 #: src/info.c:188
2435 #, c-format
2436 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2437 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2439 #: src/info.c:193
2440 #, c-format
2441 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2442 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2444 #: src/info.c:203
2445 msgid "File:       None"
2446 msgstr "文件:      无"
2448 #: src/layout.c:153
2449 msgid "&Vertical"
2450 msgstr "垂直(&V)"
2452 #: src/layout.c:154
2453 msgid "&Horizontal"
2454 msgstr "水平(&H)"
2456 #: src/layout.c:165
2457 msgid "&Xterm hintbar"
2458 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2460 #: src/layout.c:166
2461 msgid "h&Intbar visible"
2462 msgstr "提示栏可见(&I)"
2464 #: src/layout.c:167
2465 msgid "&Keybar visible"
2466 msgstr ""
2468 #: src/layout.c:168
2469 msgid "command &Prompt"
2470 msgstr "命令提示(&P)"
2472 #: src/layout.c:169
2473 msgid "show &Mini status"
2474 msgstr "显示简单状态(&M)"
2476 #: src/layout.c:170
2477 msgid "menu&Bar visible"
2478 msgstr "菜单可见(&B)"
2480 #: src/layout.c:171
2481 msgid "&Equal split"
2482 msgstr "平分(&E)"
2484 #: src/layout.c:172
2485 msgid "pe&Rmissions"
2486 msgstr "权限(&R)"
2488 #: src/layout.c:173
2489 msgid "&File types"
2490 msgstr "文件类型(&F)"
2492 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
2493 msgid "&Save"
2494 msgstr "保存(&S)"
2496 #: src/layout.c:373
2497 msgid " Panel split "
2498 msgstr " 显示分隔 "
2500 #: src/layout.c:374
2501 msgid " Highlight... "
2502 msgstr " 突出显示... "
2504 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2505 msgid " Other options "
2506 msgstr " 其它选项 "
2508 #: src/layout.c:376
2509 msgid "output lines"
2510 msgstr "输出行"
2512 #: src/layout.c:441
2513 msgid "Layout"
2514 msgstr "布局"
2516 #: src/learn.c:75
2517 msgid "Learn keys"
2518 msgstr "学习按键"
2520 #: src/learn.c:81
2521 msgid " Teach me a key "
2522 msgstr " 教我一个键 "
2524 #: src/learn.c:82
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Please press the %s\n"
2528 "and then wait until this message disappears.\n"
2529 "\n"
2530 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2531 "next to its button.\n"
2532 "\n"
2533 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2534 "and wait as well."
2535 msgstr ""
2537 #: src/learn.c:116
2538 msgid " Cannot accept this key "
2539 msgstr " 无法接受这个按键 "
2541 #: src/learn.c:117
2542 #, c-format
2543 msgid " You have entered \"%s\""
2544 msgstr " 您输入了“%s”"
2546 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2547 #: src/learn.c:166
2548 msgid "OK"
2549 msgstr "确认"
2551 #: src/learn.c:174
2552 msgid ""
2553 "It seems that all your keys already\n"
2554 "work fine. That's great."
2555 msgstr ""
2556 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2557 "实在是太好了。"
2559 #: src/learn.c:176
2560 msgid "&Discard"
2561 msgstr "放弃(&D)"
2563 #: src/learn.c:181
2564 msgid ""
2565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2566 "All your keys work well."
2567 msgstr ""
2568 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2569 "您的所有按键都工作。"
2571 #: src/learn.c:294
2572 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2573 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2575 #: src/learn.c:296
2576 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2577 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2579 #: src/learn.c:298
2580 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2581 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2583 #: src/main.c:464
2584 msgid ""
2585 " The Commander can't change to the directory that \n"
2586 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2587 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2588 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2589 msgstr ""
2590 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2591 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2592 " 进程额外的访问权限?"
2594 #: src/main.c:539
2595 msgid "Press any key to continue..."
2596 msgstr "按任意键继续..."
2598 #: src/main.c:585
2599 msgid " The shell is already running a command "
2600 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2602 #: src/main.c:622 src/screen.c:1934
2603 msgid " The Midnight Commander "
2604 msgstr " Midnight Commander "
2606 #: src/main.c:623
2607 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2608 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2610 #: src/main.c:937
2611 msgid " Listing format edit "
2612 msgstr " 列表格式编辑 "
2614 #: src/main.c:937
2615 #, c-format
2616 msgid " New mode is \"%s\" "
2617 msgstr " 新模式是“%s” "
2619 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2620 msgid "&Listing mode..."
2621 msgstr "列表模式(&L)..."
2623 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2624 msgid "&Quick view     C-x q"
2625 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2627 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2628 msgid "&Info           C-x i"
2629 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2631 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2632 msgid "&Sort order..."
2633 msgstr "排序(&S)..."
2635 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2636 msgid "&Filter..."
2637 msgstr "过滤(&F)..."
2639 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2640 msgid "&Network link..."
2641 msgstr "网络链接(&N)..."
2643 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2644 msgid "FT&P link..."
2645 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2647 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2648 #, fuzzy
2649 msgid "S&hell link..."
2650 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2652 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2653 msgid "SM&B link..."
2654 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2656 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2657 msgid "&Drive...       M-d"
2658 msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
2660 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2661 msgid "&Rescan         C-r"
2662 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2664 #: src/main.c:998
2665 msgid "&User menu          F2"
2666 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2668 #: src/main.c:999
2669 msgid "&View               F3"
2670 msgstr "查看(&V)              F3"
2672 #: src/main.c:1000
2673 msgid "Vie&w file...         "
2674 msgstr "查看文件(&W)...         "
2676 #: src/main.c:1001
2677 msgid "&Filtered view     M-!"
2678 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2680 #: src/main.c:1002
2681 msgid "&Edit               F4"
2682 msgstr "编辑(&E)              F4"
2684 #: src/main.c:1003
2685 msgid "&Copy               F5"
2686 msgstr "复制(&C)              F5"
2688 #: src/main.c:1004
2689 msgid "c&Hmod           C-x c"
2690 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2692 #: src/main.c:1006
2693 msgid "&Link            C-x l"
2694 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2696 #: src/main.c:1007
2697 msgid "&SymLink         C-x s"
2698 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2700 #: src/main.c:1008
2701 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2702 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2704 #: src/main.c:1009
2705 msgid "ch&Own           C-x o"
2706 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2708 #: src/main.c:1010
2709 msgid "&Advanced chown       "
2710 msgstr "高级 chown(&A)          "
2712 #: src/main.c:1012
2713 msgid "&Rename/Move        F6"
2714 msgstr "重命名(&R)            F6"
2716 #: src/main.c:1013
2717 msgid "&Mkdir              F7"
2718 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2720 #: src/main.c:1014
2721 msgid "&Delete             F8"
2722 msgstr "删除(&D)              F8"
2724 #: src/main.c:1015
2725 msgid "&Quick cd          M-c"
2726 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2728 #: src/main.c:1017
2729 msgid "select &Group      M-+"
2730 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2732 #: src/main.c:1018
2733 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2734 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2736 #: src/main.c:1019
2737 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2738 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2740 #: src/main.c:1021
2741 msgid "e&Xit              F10"
2742 msgstr "退出(&X)             F10"
2744 #: src/main.c:1029
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "目录树(&D)"
2748 #: src/main.c:1030
2749 msgid "&Find file            M-?"
2750 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2752 #: src/main.c:1031
2753 msgid "s&Wap panels          C-u"
2754 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2756 #: src/main.c:1032
2757 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2758 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2760 #: src/main.c:1033
2761 msgid "&Compare directories  C-x d"
2762 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2764 #: src/main.c:1034
2765 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2766 msgstr ""
2768 #: src/main.c:1035
2769 msgid "show directory s&Izes"
2770 msgstr "显示目录大小(&I)"
2772 #: src/main.c:1037
2773 msgid "command &History"
2774 msgstr "命令历史(&H)"
2776 #: src/main.c:1038
2777 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2778 msgstr ""
2780 #: src/main.c:1040
2781 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2782 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2784 #: src/main.c:1041
2785 msgid "Fr&ee VFSs now"
2786 msgstr "释放 VFS(&E)"
2788 #: src/main.c:1044
2789 msgid "&Background jobs      C-x j"
2790 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2792 #: src/main.c:1048
2793 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2794 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2796 #: src/main.c:1051
2797 msgid "&Listing format edit"
2798 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2800 #: src/main.c:1056
2801 msgid "Edit &extension file"
2802 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2804 #: src/main.c:1057
2805 msgid "Edit &menu file"
2806 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2808 #: src/main.c:1059
2809 msgid "Edit edi&tor menu file"
2810 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2812 #: src/main.c:1060
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Edit &syntax file"
2815 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2817 #: src/main.c:1066
2818 msgid "&Configuration..."
2819 msgstr "配置(&C)..."
2821 #: src/main.c:1068
2822 msgid "c&Onfirmation..."
2823 msgstr "确认(&O)..."
2825 #: src/main.c:1069
2826 msgid "&Display bits..."
2827 msgstr "显示位(&D)..."
2829 #: src/main.c:1071
2830 msgid "learn &Keys..."
2831 msgstr "学习按键(&K)..."
2833 #: src/main.c:1074
2834 msgid "&Virtual FS..."
2835 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2837 #: src/main.c:1077
2838 msgid "&Save setup"
2839 msgstr "保存设置(&S)"
2841 #: src/main.c:1087
2842 msgid " &Above "
2843 msgstr " 上(&A) "
2845 #: src/main.c:1087
2846 msgid " &Left "
2847 msgstr " 左(&L) "
2849 #: src/main.c:1090
2850 msgid " &File "
2851 msgstr " 文件(&F) "
2853 #: src/main.c:1092
2854 msgid " &Command "
2855 msgstr " 命令(&C) "
2857 #: src/main.c:1094
2858 msgid " &Options "
2859 msgstr " 选项 (&O) "
2861 #: src/main.c:1096
2862 msgid " &Below "
2863 msgstr " 下(&B) "
2865 #: src/main.c:1096
2866 msgid " &Right "
2867 msgstr " 右(&R) "
2869 #: src/main.c:1139
2870 msgid " Information "
2871 msgstr " 信息 "
2873 #: src/main.c:1140
2874 msgid ""
2875 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2876 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2877 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2878 " the details.                                           "
2879 msgstr ""
2880 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2881 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2882 " 的信息。                                             "
2884 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
2885 msgid "Menu"
2886 msgstr "菜单"
2888 #: src/main.c:1531
2889 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2890 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2892 #: src/main.c:1630
2893 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2894 msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
2896 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2897 #, c-format
2898 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2901 #: src/main.c:2078
2902 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2903 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2905 #: src/main.c:2082
2906 msgid "+number"
2907 msgstr ""
2909 #: src/main.c:2083
2910 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2911 msgstr ""
2913 #: src/main.c:2085
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2917 "to mc-devel@gnome.org\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2921 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
2924 #: src/main.c:2099
2925 msgid ""
2926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2927 "\n"
2928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2929 "\n"
2930 "Keywords:\n"
2931 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2932 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2933 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2934 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2935 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2936 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2937 "core\n"
2938 "\n"
2939 "Colors:\n"
2940 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2941 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2942 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2946 "\n"
2947 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2948 "\n"
2949 "关键字:\n"
2950 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
2951 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
2952 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2956 "core\n"
2957 "\n"
2958 "颜色:\n"
2959 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 "  brightcyan, lightgray and white\n"
2962 "\n"
2964 #: src/main.c:2186
2965 msgid "Use to debug the background code"
2966 msgstr "用来调试后台代码"
2968 #: src/main.c:2189
2969 msgid "Request to run in color mode"
2970 msgstr "请求运行在彩色模式"
2972 #: src/main.c:2191
2973 msgid "Specifies a color configuration"
2974 msgstr "指定颜色配置"
2976 #: src/main.c:2195
2977 msgid "Edits one file"
2978 msgstr "编辑一个文件"
2980 #: src/main.c:2199
2981 msgid "Displays this help message"
2982 msgstr "显示该帮助信息"
2984 #: src/main.c:2201
2985 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2986 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2988 #: src/main.c:2204
2989 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2990 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2992 #: src/main.c:2207
2993 msgid "Set debug level"
2994 msgstr ""
2996 #: src/main.c:2211
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Print data directory"
2999 msgstr "目录"
3001 #: src/main.c:2213
3002 msgid "Requests to run in black and white"
3003 msgstr "请求运行在黑白模式"
3005 #: src/main.c:2215
3006 msgid "Disable mouse support in text version"
3007 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
3009 #: src/main.c:2218
3010 msgid "Disables subshell support"
3011 msgstr "禁用子 shell 支持"
3013 #: src/main.c:2220
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Force subshell execution"
3016 msgstr "执行时设置用户 ID"
3018 #: src/main.c:2223
3019 msgid "Prints working directory at program exit"
3020 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3022 #: src/main.c:2225
3023 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3024 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3026 #: src/main.c:2227
3027 msgid "To run on slow terminals"
3028 msgstr "要在慢速的终端上运行"
3030 #: src/main.c:2230
3031 msgid "Use stickchars to draw"
3032 msgstr ""
3034 #: src/main.c:2234
3035 msgid "Enables subshell support (default)"
3036 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3038 #: src/main.c:2238
3039 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3040 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3042 #: src/main.c:2241
3043 msgid "Displays the current version"
3044 msgstr "显示当前版本"
3046 #: src/main.c:2243
3047 msgid "Launches the file viewer on a file"
3048 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3050 #: src/main.c:2245
3051 msgid "Forces xterm features"
3052 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3054 #: src/main.c:2435
3055 msgid ""
3056 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3057 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3058 msgstr ""
3059 "无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
3060 "在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
3062 #: src/main.c:2498
3063 msgid " Notice "
3064 msgstr " 注意 "
3066 #: src/main.c:2499
3067 msgid ""
3068 " The Midnight Commander configuration files \n"
3069 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3070 " files have been moved now\n"
3071 msgstr ""
3072 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3073 " 目录,文件已经被移动\n"
3075 #: src/option.c:64
3076 msgid "safe de&Lete"
3077 msgstr "安全删除(&L)"
3079 #: src/option.c:65
3080 msgid "cd follows lin&Ks"
3081 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3083 #: src/option.c:66
3084 msgid "L&ynx-like motion"
3085 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3087 #: src/option.c:67
3088 msgid "rotatin&G dash"
3089 msgstr "选择的线(&G)"
3091 #: src/option.c:68
3092 msgid "co&Mplete: show all"
3093 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3095 #: src/option.c:69
3096 msgid "&Use internal view"
3097 msgstr "使用内部查看(&U)"
3099 #: src/option.c:70
3100 msgid "use internal ed&It"
3101 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3103 #: src/option.c:71
3104 msgid "auto m&Enus"
3105 msgstr "自动菜单(&E)"
3107 #: src/option.c:72
3108 msgid "&Auto save setup"
3109 msgstr "自动保存设置(&A)"
3111 #: src/option.c:73
3112 msgid "shell &Patterns"
3113 msgstr "shell 模式(&P)"
3115 #: src/option.c:74
3116 msgid "Compute &Totals"
3117 msgstr "计算总和(&T)"
3119 #: src/option.c:75
3120 msgid "&Verbose operation"
3121 msgstr "冗余操作(&V)"
3123 #: src/option.c:77
3124 msgid "&Fast dir reload"
3125 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3127 #: src/option.c:78
3128 msgid "mi&X all files"
3129 msgstr "混合所有文件(&X)"
3131 #: src/option.c:79
3132 msgid "&Drop down menus"
3133 msgstr "下拉菜单(&D)"
3135 #: src/option.c:80
3136 msgid "ma&Rk moves down"
3137 msgstr ""
3139 #: src/option.c:81
3140 msgid "show &Hidden files"
3141 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3143 #: src/option.c:82
3144 msgid "show &Backup files"
3145 msgstr "显示备份文件(&B)"
3147 #: src/option.c:93
3148 msgid "&Never"
3149 msgstr "从不(&N)"
3151 #: src/option.c:94
3152 msgid "on dumb &Terminals"
3153 msgstr "在哑终端上(&T)"
3155 #: src/option.c:95
3156 msgid "Alwa&ys"
3157 msgstr "总是(&Y)"
3159 #: src/option.c:157
3160 msgid " Panel options "
3161 msgstr " 面板选项 "
3163 #: src/option.c:158
3164 msgid " Pause after run... "
3165 msgstr " 运行后暂停... "
3167 #: src/option.c:204
3168 msgid "Configure options"
3169 msgstr "配置选项"
3171 #: src/panelize.c:75
3172 msgid "&Add new"
3173 msgstr "添加新(&A)"
3175 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3176 msgid "External panelize"
3177 msgstr ""
3179 #: src/panelize.c:174
3180 msgid "Command"
3181 msgstr "命令"
3183 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3184 msgid "Other command"
3185 msgstr "其它命令"
3187 #: src/panelize.c:229
3188 msgid " Add to external panelize "
3189 msgstr ""
3191 #: src/panelize.c:230
3192 msgid " Enter command label: "
3193 msgstr " 输入命令标签:"
3195 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3196 msgid " Oops... "
3197 msgstr " 糟糕... "
3199 #: src/panelize.c:270
3200 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3201 msgstr ""
3203 #: src/panelize.c:319
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3207 #: src/panelize.c:320
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3211 #: src/panelize.c:321
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3215 #: src/panelize.c:372
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "无法调用命令。"
3219 #: src/panelize.c:427
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "关闭管道失败"
3223 #: src/popthelp.c:31
3224 msgid "Show this help message"
3225 msgstr "显示该帮助信息"
3227 #: src/popthelp.c:32
3228 msgid "Display brief usage message"
3229 msgstr "显示简短的使用信息"
3231 #: src/popthelp.c:60
3232 msgid "ARG"
3233 msgstr ""
3235 #: src/popthelp.c:179
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Usage:"
3238 msgstr "用户名:"
3240 #: src/popthelp.c:197
3241 msgid "[OPTION...]"
3242 msgstr ""
3244 #: src/screen.c:173
3245 msgid "UP--DIR"
3246 msgstr "上级目录"
3248 #: src/screen.c:194
3249 msgid "SYMLINK"
3250 msgstr "符号链接"
3252 #: src/screen.c:198
3253 msgid "SUB-DIR"
3254 msgstr "子目录"
3256 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3257 msgid "Size"
3258 msgstr "大小"
3260 #: src/screen.c:379
3261 msgid "MTime"
3262 msgstr "修改时间"
3264 #: src/screen.c:380
3265 msgid "ATime"
3266 msgstr "访问时间"
3268 #: src/screen.c:381
3269 msgid "CTime"
3270 msgstr "创建时间"
3272 #: src/screen.c:382
3273 msgid "Permission"
3274 msgstr "权限"
3276 #: src/screen.c:383
3277 msgid "Perm"
3278 msgstr "权限"
3280 #: src/screen.c:384
3281 msgid "Nl"
3282 msgstr "Nl"
3284 #: src/screen.c:385
3285 msgid "Inode"
3286 msgstr "Inode"
3288 #: src/screen.c:386
3289 msgid "UID"
3290 msgstr "UID"
3292 #: src/screen.c:387
3293 msgid "GID"
3294 msgstr "GID"
3296 #: src/screen.c:388
3297 msgid "Owner"
3298 msgstr "属主"
3300 #: src/screen.c:389
3301 msgid "Group"
3302 msgstr "群组"
3304 #: src/screen.c:622
3305 #, c-format
3306 msgid "%s bytes in %d file"
3307 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3309 #: src/screen.c:622
3310 #, c-format
3311 msgid "%s bytes in %d files"
3312 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3314 #: src/screen.c:648
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<readlink 失败>"
3318 #: src/screen.c:1248
3319 msgid "Unknown tag on display format: "
3320 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3322 #: src/screen.c:1374
3323 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3324 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3326 #: src/screen.c:1935
3327 msgid " Do you really want to execute? "
3328 msgstr " 您真的要执行吗?"
3330 #: src/screen.c:1947
3331 msgid " No action taken "
3332 msgstr " 没有执行动作 "
3334 #: src/screen.c:2160
3335 msgid "View"
3336 msgstr "查看"
3338 #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
3339 msgid "Edit"
3340 msgstr "编辑"
3342 #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
3343 msgid "RenMov"
3344 msgstr "重命名"
3346 #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
3347 msgid "Mkdir"
3348 msgstr "建目录"
3350 #: src/selcodepage.c:55
3351 msgid " Choose input codepage "
3352 msgstr " 选择输入代码页"
3354 #: src/selcodepage.c:59
3355 msgid "-  < No translation >"
3356 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3358 #: src/selcodepage.c:107
3359 msgid ""
3360 "To use this feature select your codepage in\n"
3361 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3362 "Do not forget to save options."
3363 msgstr ""
3364 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3365 "代码页!\n"
3366 "不要忘记保存选项。"
3368 #: src/slint.c:191
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3372 "Check the TERM environment variable.\n"
3373 msgstr ""
3374 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3375 "检查 TERM 环境变量。\n"
3377 #: src/subshell.c:417
3378 #, c-format
3379 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3380 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3382 #: src/subshell.c:702
3383 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3384 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3386 #: src/subshell.c:830
3387 #, c-format
3388 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3389 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3391 #: src/textconf.c:50
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "内建编辑器\n"
3395 #: src/textconf.c:56
3396 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3397 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3399 #: src/textconf.c:58
3400 msgid "Using included S-Lang library"
3401 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3403 #: src/textconf.c:64
3404 msgid "with termcap database"
3405 msgstr "termcap 数据库"
3407 #: src/textconf.c:66
3408 msgid "with terminfo database"
3409 msgstr "terminfo 数据库"
3411 #: src/textconf.c:70
3412 msgid "Using the ncurses library"
3413 msgstr "使用 ncurses 库"
3415 #: src/textconf.c:79
3416 msgid "With optional subshell support"
3417 msgstr "可选的 subshell 支持"
3419 #: src/textconf.c:81
3420 msgid "With subshell support as default"
3421 msgstr "默认的子 shell 支持"
3423 #: src/textconf.c:87
3424 msgid "With support for background operations\n"
3425 msgstr "后台操作支持\n"
3427 #: src/textconf.c:91
3428 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3429 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3431 #: src/textconf.c:93
3432 msgid "With mouse support on xterm\n"
3433 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3435 #: src/textconf.c:97
3436 msgid "With support for X11 events\n"
3437 msgstr "X11 事件支持\n"
3439 #: src/textconf.c:101
3440 msgid "With internationalization support\n"
3441 msgstr "国际化支持\n"
3443 #: src/textconf.c:105
3444 msgid "With multiple codepages support\n"
3445 msgstr "多代码页支持\n"
3447 #: src/textconf.c:121
3448 msgid "Virtual File System:"
3449 msgstr "虚拟文件系统:"
3451 #: src/tree.c:194
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3457 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3458 "%s\n"
3460 #: src/tree.c:638
3461 #, c-format
3462 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "复制目录“%s”到:"
3465 #: src/tree.c:679
3466 #, c-format
3467 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "移动目录“%s”到:"
3470 #: src/tree.c:689
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 " Cannot stat the destination \n"
3474 " %s "
3475 msgstr ""
3476 " 无法查看目标信息 \n"
3477 " %s "
3479 #: src/tree.c:695
3480 msgid " The destination isn't a directory "
3481 msgstr " 目标不是一个目录 "
3483 #: src/tree.c:753
3484 #, c-format
3485 msgid "  Delete %s?  "
3486 msgstr "  删除 %s? "
3488 #: src/tree.c:785
3489 msgid "Static"
3490 msgstr "静态"
3492 #: src/tree.c:785
3493 msgid "Dynamc"
3494 msgstr "动态"
3496 #: src/tree.c:1019
3497 msgid "Rescan"
3498 msgstr "重新扫描"
3500 #: src/tree.c:1021
3501 msgid "Forget"
3502 msgstr "忘记"
3504 #: src/tree.c:1034
3505 msgid "Rmdir"
3506 msgstr "删除目录"
3508 #: src/treestore.c:352
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot write to the %s file:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3514 "无法写入 %s 文件:\n"
3515 "%s\n"
3517 #: src/user.c:131
3518 msgid " Format error on file Extensions File "
3519 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3521 #: src/user.c:132
3522 #, c-format
3523 msgid " The %%var macro has no default "
3524 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3526 #: src/user.c:133
3527 #, c-format
3528 msgid " The %%var macro has no variable "
3529 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3531 #: src/user.c:445
3532 msgid " Debug "
3533 msgstr "调试 "
3535 #: src/user.c:454
3536 msgid " ERROR: "
3537 msgstr " 错误:"
3539 #: src/user.c:458
3540 msgid " True:  "
3541 msgstr " 正确:"
3543 #: src/user.c:460
3544 msgid " False: "
3545 msgstr " 错误:"
3547 #: src/user.c:655
3548 msgid " Warning -- ignoring file "
3549 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3551 #: src/user.c:656
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3555 "Using it may compromise your security"
3556 msgstr ""
3557 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3558 "使用它可能会妨碍您的安全"
3560 #: src/user.c:679
3561 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3562 msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
3564 #: src/user.c:777
3565 #, c-format
3566 msgid " No suitable entries found in %s "
3567 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3569 #: src/user.c:783
3570 msgid " User menu "
3571 msgstr " 用户菜单 "
3573 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3574 msgid "%b %e %H:%M"
3575 msgstr "%b %e %H:%M"
3577 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3578 msgid "%b %e  %Y"
3579 msgstr "%b %e %Y"
3581 #: src/utilunix.c:331
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3584 msgstr ""
3585 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3586 " %s "
3588 #: src/utilunix.c:354
3589 msgid " Pipe failed "
3590 msgstr " 管道失败 "
3592 #: src/utilunix.c:358
3593 msgid " Dup failed "
3594 msgstr " 复制失败 "
3596 #: src/view.c:450
3597 msgid " Cannot spawn child program "
3598 msgstr " 无法生成子程序 "
3600 #: src/view.c:467
3601 msgid " Could not open file "
3602 msgstr " 无法打开文件 "
3604 #: src/view.c:559
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 " Cannot stat \"%s\"\n"
3608 " %s "
3609 msgstr ""
3610 " 无法查看“%s”的状态\n"
3611 " %s "
3613 #: src/view.c:567
3614 msgid " Cannot view: not a regular file "
3615 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3617 #: src/view.c:574
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3621 " %s "
3622 msgstr ""
3623 " 无法打开“%s”\n"
3624 " %s "
3626 #: src/view.c:705
3627 #, c-format
3628 msgid "File: %s"
3629 msgstr "文件:%s"
3631 #: src/view.c:719
3632 #, c-format
3633 msgid "Offset 0x%08x"
3634 msgstr "偏移 0x%08x"
3636 #: src/view.c:721
3637 #, c-format
3638 msgid "Col %d"
3639 msgstr "列 %d"
3641 #: src/view.c:725
3642 #, c-format
3643 msgid "%s bytes"
3644 msgstr "%s 字节"
3646 #: src/view.c:730
3647 msgid "  [grow]"
3648 msgstr "  [增加]"
3650 #: src/view.c:1694
3651 msgid "Invalid hex search expression"
3652 msgstr "无效的代码搜索表达式"
3654 #: src/view.c:1745
3655 msgid " Invalid regular expression "
3656 msgstr " 无效的正则表达式 "
3658 #: src/view.c:1867
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 " The current line number is %d.\n"
3662 " Enter the new line number:"
3663 msgstr ""
3664 " 当前行号是 %d。\n"
3665 " 输入新行号:"
3667 #: src/view.c:1889
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 " The current address is 0x%lx.\n"
3671 " Enter the new address:"
3672 msgstr ""
3673 " 当前地址是 0x%lx。\n"
3674 " 输入新地址:"
3676 #: src/view.c:1891
3677 msgid " Goto Address "
3678 msgstr " 跳到地址 "
3680 #: src/view.c:1923
3681 msgid " Enter regexp:"
3682 msgstr " 输入正则表达式:"
3684 #: src/view.c:2046
3685 msgid "Ascii"
3686 msgstr "Ascii"
3688 #: src/view.c:2046
3689 msgid "Hex"
3690 msgstr "十六进制"
3692 #: src/view.c:2047
3693 msgid "Goto"
3694 msgstr "跳到"
3696 #: src/view.c:2047
3697 msgid "Line"
3698 msgstr "行"
3700 #: src/view.c:2050
3701 msgid "RxSrch"
3702 msgstr "RxSrch"
3704 #: src/view.c:2053
3705 msgid "EdText"
3706 msgstr "编辑文字"
3708 #: src/view.c:2053
3709 msgid "EdHex"
3710 msgstr "编辑代码"
3712 #: src/view.c:2055
3713 msgid "UnWrap"
3714 msgstr "不折行"
3716 #: src/view.c:2055
3717 msgid "Wrap"
3718 msgstr "折行"
3720 #: src/view.c:2058
3721 msgid "HxSrch"
3722 msgstr "HxSrch"
3724 #: src/view.c:2061
3725 msgid "Raw"
3726 msgstr "原始"
3728 #: src/view.c:2061
3729 msgid "Parse"
3730 msgstr "分析"
3732 #: src/view.c:2065
3733 msgid "Unform"
3734 msgstr "非格式化"
3736 #: src/view.c:2065
3737 msgid "Format"
3738 msgstr "格式化"
3740 #: src/widget.c:897
3741 msgid " History "
3742 msgstr " 历史 "
3744 #: src/win.c:186
3745 msgid "Function key 1"
3746 msgstr "F1"
3748 #: src/win.c:187
3749 msgid "Function key 2"
3750 msgstr "F2"
3752 #: src/win.c:188
3753 msgid "Function key 3"
3754 msgstr "F3"
3756 #: src/win.c:189
3757 msgid "Function key 4"
3758 msgstr "F4"
3760 #: src/win.c:190
3761 msgid "Function key 5"
3762 msgstr "F5"
3764 #: src/win.c:191
3765 msgid "Function key 6"
3766 msgstr "F6"
3768 #: src/win.c:192
3769 msgid "Function key 7"
3770 msgstr "F7"
3772 #: src/win.c:193
3773 msgid "Function key 8"
3774 msgstr "F8"
3776 #: src/win.c:194
3777 msgid "Function key 9"
3778 msgstr "F9"
3780 #: src/win.c:195
3781 msgid "Function key 10"
3782 msgstr "F10"
3784 #: src/win.c:196
3785 msgid "Function key 11"
3786 msgstr "F11"
3788 #: src/win.c:197
3789 msgid "Function key 12"
3790 msgstr "F12"
3792 #: src/win.c:198
3793 msgid "Function key 13"
3794 msgstr "F13"
3796 #: src/win.c:199
3797 msgid "Function key 14"
3798 msgstr "F14"
3800 #: src/win.c:200
3801 msgid "Function key 15"
3802 msgstr "F15"
3804 #: src/win.c:201
3805 msgid "Function key 16"
3806 msgstr "F16"
3808 #: src/win.c:202
3809 msgid "Function key 17"
3810 msgstr "F17"
3812 #: src/win.c:203
3813 msgid "Function key 18"
3814 msgstr "F18"
3816 #: src/win.c:204
3817 msgid "Function key 19"
3818 msgstr "F19"
3820 #: src/win.c:205
3821 msgid "Function key 20"
3822 msgstr "F20"
3824 #: src/win.c:206
3825 msgid "Backspace key"
3826 msgstr "Backspace 键"
3828 #: src/win.c:207
3829 msgid "End key"
3830 msgstr "End 键"
3832 #: src/win.c:208
3833 msgid "Up arrow key"
3834 msgstr "向上箭头键"
3836 #: src/win.c:209
3837 msgid "Down arrow key"
3838 msgstr "向下箭头键"
3840 #: src/win.c:210
3841 msgid "Left arrow key"
3842 msgstr "向左箭头键"
3844 #: src/win.c:211
3845 msgid "Right arrow key"
3846 msgstr "向右箭头键"
3848 #: src/win.c:212
3849 msgid "Home key"
3850 msgstr "Home 键"
3852 #: src/win.c:213
3853 msgid "Page Down key"
3854 msgstr "Page Down 键"
3856 #: src/win.c:214
3857 msgid "Page Up key"
3858 msgstr "Page Up 键"
3860 #: src/win.c:215
3861 msgid "Insert key"
3862 msgstr "Insert 键"
3864 #: src/win.c:216
3865 msgid "Delete key"
3866 msgstr "Delete 键"
3868 #: src/win.c:217
3869 msgid "Completion/M-tab"
3870 msgstr "补全/M-Tab"
3872 #: src/win.c:218
3873 msgid "+ on keypad"
3874 msgstr "小键盘上的 +"
3876 #: src/win.c:219
3877 msgid "- on keypad"
3878 msgstr "小键盘上的 -"
3880 #: src/win.c:220
3881 msgid "* on keypad"
3882 msgstr "小键盘上的 *"
3884 #: src/win.c:222
3885 msgid "Left arrow keypad"
3886 msgstr "向左方向键"
3888 #: src/win.c:223
3889 msgid "Right arrow keypad"
3890 msgstr "向右方向键"
3892 #: src/win.c:224
3893 msgid "Up arrow keypad"
3894 msgstr "向上方向键"
3896 #: src/win.c:225
3897 msgid "Down arrow keypad"
3898 msgstr "向下方向键"
3900 #: src/win.c:226
3901 msgid "Home on keypad"
3902 msgstr "小键盘上的 Home"
3904 #: src/win.c:227
3905 msgid "End on keypad"
3906 msgstr "小键盘上的 End"
3908 #: src/win.c:228
3909 msgid "Page Down keypad"
3910 msgstr "PageDown"
3912 #: src/win.c:229
3913 msgid "Page Up keypad"
3914 msgstr "PageUp"
3916 #: src/win.c:230
3917 msgid "Insert on keypad"
3918 msgstr "小键盘上的 Insert"
3920 #: src/win.c:231
3921 msgid "Delete on keypad"
3922 msgstr "小键盘上的 Delete"
3924 #: src/win.c:232
3925 msgid "Enter on keypad"
3926 msgstr "小键盘上的 Enter"
3928 #: src/win.c:233
3929 msgid "Slash on keypad"
3930 msgstr "小键盘上的 /"
3932 #: src/win.c:234
3933 msgid "NumLock on keypad"
3934 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3936 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Couldn't open cpio archive\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "无法打开 cpio 归档\n"
3943 "%s"
3945 #: vfs/cpio.c:223
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Premature end of cpio archive\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "cpio 归档 %s\n"
3952 "过早结束"
3954 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "在 %s 中\n"
3961 "遇到损坏的 cpio 头"
3963 #: vfs/cpio.c:430
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Inconsistent hardlinks of\n"
3967 "%s\n"
3968 "in cpio archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "在 cpio 归档\n"
3972 "%2$s\n"
3973 "中有不一致的\n"
3974 "%1$s\n"
3975 "的硬链接"
3977 #: vfs/cpio.c:453
3978 #, c-format
3979 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3980 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3982 #: vfs/cpio.c:522
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Unexpected end of file\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "异常的文件结束\n"
3989 "%s"
3991 #: vfs/direntry.c:301
3992 #, c-format
3993 msgid "Dir cache expired for %s"
3994 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3996 #: vfs/direntry.c:787
3997 msgid "Starting linear transfer..."
3998 msgstr "正在开始线性传输..."
4000 #: vfs/direntry.c:961
4001 msgid "Getting file"
4002 msgstr "正在获取文件"
4004 #: vfs/extfs.c:295
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Couldn't open %s archive\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "无法打开 %s 归档\n"
4011 "%s"
4013 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4014 msgid "Inconsistent extfs archive"
4015 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4017 #: vfs/fish.c:144
4018 #, c-format
4019 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4020 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4022 #: vfs/fish.c:222
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4024 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4026 #: vfs/fish.c:232
4027 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4028 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4030 #: vfs/fish.c:237
4031 msgid " fish: Password required for "
4032 msgstr " fish:需要口令 "
4034 #: vfs/fish.c:246
4035 msgid "fish: Sending password..."
4036 msgstr "fish:正在发送口令..."
4038 #: vfs/fish.c:252
4039 msgid "fish: Sending initial line..."
4040 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4042 #: vfs/fish.c:262
4043 msgid "fish: Handshaking version..."
4044 msgstr "fish:正在握手版本..."
4046 #: vfs/fish.c:272
4047 msgid "fish: Setting up current directory..."
4048 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4050 #: vfs/fish.c:274
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "fish: Connected, home %s."
4053 msgstr "fish:已连接,"
4055 #: vfs/fish.c:363
4056 #, c-format
4057 msgid "fish: Reading directory %s..."
4058 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4060 #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: done."
4063 msgstr "%s:完成"
4065 #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failure"
4068 msgstr "%s:失败"
4070 #: vfs/fish.c:492
4071 #, c-format
4072 msgid "fish: store %s: sending command..."
4073 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4075 #: vfs/fish.c:536
4076 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4077 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4079 #: vfs/fish.c:548
4080 #, c-format
4081 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4082 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4084 #: vfs/fish.c:549
4085 msgid "zeros"
4086 msgstr "零"
4088 #: vfs/fish.c:598
4089 msgid "Aborting transfer..."
4090 msgstr "正在中止传输..."
4092 #: vfs/fish.c:607
4093 msgid "Error reported after abort."
4094 msgstr "中止后有错误。"
4096 #: vfs/fish.c:609
4097 msgid "Aborted transfer would be successful."
4098 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4100 #: vfs/ftpfs.c:375
4101 #, c-format
4102 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4103 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4105 #: vfs/ftpfs.c:429
4106 msgid " FTP: Password required for "
4107 msgstr " FTP:需要口令 "
4109 #: vfs/ftpfs.c:463
4110 msgid "ftpfs: sending login name"
4111 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4113 #: vfs/ftpfs.c:468
4114 msgid "ftpfs: sending user password"
4115 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4117 #: vfs/ftpfs.c:473
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4119 msgstr "ftpfs:已登录"
4121 #: vfs/ftpfs.c:488
4122 #, c-format
4123 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4124 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4126 #: vfs/ftpfs.c:520
4127 #, c-format
4128 msgid " Could not set source routing (%s)"
4129 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4131 #: vfs/ftpfs.c:641
4132 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4133 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4135 #: vfs/ftpfs.c:661
4136 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4137 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4139 #: vfs/ftpfs.c:684
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4142 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4144 #: vfs/ftpfs.c:694
4145 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4146 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4148 #: vfs/ftpfs.c:696
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4151 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4153 #: vfs/ftpfs.c:737
4154 #, c-format
4155 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4156 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4158 #: vfs/ftpfs.c:920
4159 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4160 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4162 #: vfs/ftpfs.c:994
4163 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4164 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4166 #: vfs/ftpfs.c:996
4167 #, c-format
4168 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4169 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4171 #: vfs/ftpfs.c:1002
4172 msgid "ftpfs: abort failed"
4173 msgstr "ftpfs:终止失败"
4175 #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
4176 msgid "ftpfs: CWD failed."
4177 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4179 #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
4180 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4181 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4183 #: vfs/ftpfs.c:1170
4184 msgid "Resolving symlink..."
4185 msgstr "正在解开符号链接..."
4187 #: vfs/ftpfs.c:1195
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4190 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4192 #: vfs/ftpfs.c:1196
4193 msgid "(strict rfc959)"
4194 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4196 #: vfs/ftpfs.c:1197
4197 msgid "(chdir first)"
4198 msgstr "(先改变目录)"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1331
4201 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4202 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1396
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4207 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1855
4210 msgid ""
4211 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4212 "Remove password or correct mode."
4213 msgstr ""
4214 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4215 "删除口令或者改正权限。"
4217 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4218 msgid " MCFS "
4219 msgstr " MCFS "
4221 #: vfs/mcfs.c:124
4222 msgid " The server does not support this version "
4223 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4225 #: vfs/mcfs.c:141
4226 msgid ""
4227 " The remote server is not running on a system port \n"
4228 " you need a password to log in, but the information may \n"
4229 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4230 msgstr ""
4231 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4232 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4233 " 继续吗?\n"
4235 #: vfs/mcfs.c:154
4236 msgid " MCFS Password required "
4237 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4239 #: vfs/mcfs.c:168
4240 msgid " Invalid password "
4241 msgstr " 无效的口令 "
4243 #: vfs/mcfs.c:228
4244 #, c-format
4245 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4246 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4248 #: vfs/mcfs.c:247
4249 #, c-format
4250 msgid " Cannot create socket: %s "
4251 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4253 #: vfs/mcfs.c:253
4254 #, c-format
4255 msgid " Cannot connect to server: %s "
4256 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4258 #: vfs/mcfs.c:323
4259 msgid " Too many open connections "
4260 msgstr " 太多打开的连接 "
4262 #: vfs/sfs.c:334
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4266 "%s\n"
4267 msgstr ""
4268 "警告:%s 中有无效的行:\n"
4269 "%s\n"
4271 #: vfs/sfs.c:346
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4275 "%s\n"
4276 msgstr ""
4277 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4278 "%3$s\n"
4280 #: vfs/smbfs.c:565
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 " reconnect to %s failed\n"
4284 " "
4285 msgstr ""
4286 " 重新连接 %s 失败\n"
4287 " "
4289 #: vfs/smbfs.c:1101
4290 msgid " Authentication failed "
4291 msgstr " 验证失败 "
4293 #: vfs/smbfs.c:1588
4294 #, c-format
4295 msgid " Error %s creating directory %s "
4296 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4298 #: vfs/smbfs.c:1611
4299 #, c-format
4300 msgid " Error %s removing directory %s "
4301 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4303 #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
4304 #, c-format
4305 msgid " %s opening remote file %s "
4306 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4308 #: vfs/smbfs.c:1803
4309 #, c-format
4310 msgid " %s removing remote file %s "
4311 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4313 #: vfs/smbfs.c:1841
4314 #, c-format
4315 msgid " %s renaming files\n"
4316 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4318 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Couldn't open tar archive\n"
4322 "%s"
4323 msgstr ""
4324 "无法打开 tar 归档文件\n"
4325 "%s"
4327 #: vfs/tar.c:280
4328 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4329 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4331 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4332 msgid "Inconsistent tar archive"
4333 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4335 #: vfs/tar.c:409
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Hmm,...\n"
4339 "%s\n"
4340 "doesn't look like a tar archive."
4341 msgstr ""
4342 "%s\n"
4343 "不是一个 tar 归档文件。"
4345 #: vfs/undelfs.c:76
4346 msgid " undelfs: error "
4347 msgstr " undelfs:错误 "
4349 #: vfs/undelfs.c:179
4350 msgid " not enough memory "
4351 msgstr " 内存不足 "
4353 #: vfs/undelfs.c:184
4354 msgid " while allocating block buffer "
4355 msgstr " 当分配块缓冲时 "
4357 #: vfs/undelfs.c:188
4358 #, c-format
4359 msgid " open_inode_scan: %d "
4360 msgstr " open_inode_scan:%d "
4362 #: vfs/undelfs.c:192
4363 #, c-format
4364 msgid " while starting inode scan %d "
4365 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4367 #: vfs/undelfs.c:199
4368 #, c-format
4369 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4370 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4372 #: vfs/undelfs.c:214
4373 #, c-format
4374 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4375 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4377 #: vfs/undelfs.c:222
4378 msgid " no more memory while reallocating array "
4379 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4381 #: vfs/undelfs.c:241
4382 #, c-format
4383 msgid " while doing inode scan %d "
4384 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4386 #: vfs/undelfs.c:265
4387 msgid " Ext2lib error "
4388 msgstr " Ext2lib 错误 "
4390 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4391 #, c-format
4392 msgid " Could not open file %s "
4393 msgstr " 无法打开文件 %s "
4395 #: vfs/undelfs.c:295
4396 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4397 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4399 #: vfs/undelfs.c:298
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 " Could not load inode bitmap from: \n"
4403 " %s \n"
4404 msgstr ""
4405 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4406 " %s \n"
4408 #: vfs/undelfs.c:301
4409 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4410 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4412 #: vfs/undelfs.c:304
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 " Could not load block bitmap from: \n"
4416 " %s \n"
4417 msgstr ""
4418 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4419 " %s \n"
4421 #: vfs/undelfs.c:327
4422 msgid " vfs_info is not fs! "
4423 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4425 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4426 msgid " You have to chdir to extract files first "
4427 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4429 #: vfs/undelfs.c:506
4430 msgid " while iterating over blocks "
4431 msgstr " "
4433 #: vfs/vfs.c:1174
4434 msgid "Changes to file lost"
4435 msgstr "对文件的修改被丢失"
4437 #: vfs/vfs.c:1846
4438 msgid "Could not parse:"
4439 msgstr "无法解析:"
4441 #: vfs/vfs.c:1848
4442 msgid "More parsing errors will be ignored."
4443 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4445 #: vfs/vfs.c:1858
4446 msgid "Internal error:"
4447 msgstr "内部错误:"
4449 #: vfs/vfs.c:1868
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4452 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4454 #: vfs/vfs.c:1869
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4457 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"