1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Súbor \"%s\" je už editovaný.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
62 msgstr "Súbor zamknutý"
65 msgstr "&Získať zámok"
68 msgstr "&Ignorovať zámok"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Re&gulárny výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkčný klá. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkčný klá. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkčný klá. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkčný klá. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkčný klá. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkčný klá. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkčný klá. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkčný klá. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkčný klá. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkčný klá. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkčný klá. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkčný klá. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkčný klá. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkčný klá. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkčný klá. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkčný klá. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkčný klá. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkčný klá. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkčný klá. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkčný klá. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Kláv. Backspace"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Šípka vpravo"
221 msgstr "Klávesa Home"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Kláv. Page Down"
227 msgstr "Kláv. Page Up"
230 msgstr "Klávesa Insert"
233 msgstr "Klávesa Delete"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Doplnenie/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ na num. kláves."
245 msgstr "- na num. kláves."
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Lomka na kláves."
251 msgstr "* na num. kláves."
254 msgstr "Klávesa escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Ľava šípka na kláv."
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Pravá šípka na kláv."
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Šípka hore na kláv."
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Šípka dole na kláv."
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home na klávesnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na klávesnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na kláves."
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na kláves."
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na kláves."
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na kláves."
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na kláves."
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkčný klá. 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkčný klá. 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkčný klá. 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkčný klá. 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Podčiarknutie"
368 msgstr "Podčiarknutie"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Ľavá zátvorka"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Pravá zátvorka"
380 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
386 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
389 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
435 msgstr "Pipe zlyhalo"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "prenesených bajtov"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
454 msgstr "Získavam súbor"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Zmeny súboru stratené"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s nie je adresár\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nie je možné spracovať:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Vnútorná chyba:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Proces v pozadí:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Adresár tlačových dát"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Možnosti farieb"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "Hlavné možnosti"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Možnosti terminálu"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr "Všetky zn&akové sady"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "ButtonBar|Upravi"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "ButtonBar|Hľad"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "Formát &Unix (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
913 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr "&Rýchle uloženie"
926 msgstr "&Bezpečné uloženie"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "Externý príkaz"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr "&Nájsť všetky"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1142 msgid "Replace with:"
1145 msgid "Confirm replace"
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1161 msgstr "Uložiť &ako..."
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr "&Používateľské menu..."
1173 msgstr "&O aplikácii..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr "&Označiť stĺpce"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr "Hľ&Adať znova"
1230 msgstr "&Nahradiť..."
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr "Kódovan&Ie..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "Zmazať makr&O..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr "V&Ložiť znak..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "Reži&M ukladania..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr "Učenie &Kláves..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1344 msgstr "súbor s &Menu"
1347 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1388 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgstr "&Trvalý výber"
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1394 msgid "Visible tabs"
1395 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1409 msgid "Tab spacing:"
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1422 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1424 msgid "Editor options"
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1433 " A user friendly text editor\n"
1434 " written for the Midnight Commander"
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgstr "ButtonBar|Označ"
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgstr "ButtonBar|Presu"
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1476 msgid "Select language"
1479 msgid "Load syntax file"
1484 "Cannot open file %s\n"
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1517 msgstr "Nastaviť &všetko"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "&Pokračovať"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Plný výpis súborov"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Režim výpisu"
1580 msgid "User &mini status"
1584 msgstr "Iné 8-bitové"
1586 msgid "Display bits"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1614 msgstr "Poradie triedenia"
1616 msgid "Confirmation"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr "Výstup v UTF-8"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1652 msgid "Directory tree"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Symbolický odkaz"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Úlohy v pozadí"
1704 msgstr "Meno použivateľa:"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "čítaný ostatnými"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "zapisovaný skupinou"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "čítaný skupinou"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "čítaný vlastníkom"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1749 msgid "Permissions (octal):"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "z&Mazať označ."
1762 msgstr "n&Astaviť označ."
1765 msgstr "&Označiť všetko"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1777 msgstr "Nastaviť &použ."
1780 msgstr "Nastaviť &skup."
1786 msgstr "Meno vlastníka"
1789 msgstr "Meno skupiny"
1794 msgid "Chown command"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Neznámy použ.>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Neznáma skupina>"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1828 msgstr "&Iba súbory"
1832 msgstr "Odkaz %s na:"
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1855 msgid "Filtered view"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1864 msgid "Enter directory name:"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1879 msgid "&System Wide"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgid "Compare directories"
1891 msgid "Select compare method:"
1898 msgstr "&Iba veľkosť"
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1917 msgid "Edit symlink"
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1925 msgid "edit symlink: %s"
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1932 msgid "FTP to machine"
1935 msgid "SFTP to machine"
1938 msgid "Shell link to machine"
1941 msgid "SMB link to machine"
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1956 msgid "Setup saved to %s"
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1985 msgid " %s%s file error"
1986 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1996 msgid "%s file error"
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "súbory/adresáre"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2223 msgstr "(zastavený)"
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2299 msgid "Directory scanning"
2300 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2329 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2343 msgstr "&Aktualizovať"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "Preserve &attributes"
2416 msgid "Follow &links"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2427 msgstr "po&Kračovať"
2436 msgstr "pane&Lizovať"
2439 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2442 msgstr "&Editácia - F4"
2446 msgstr "Nájdené: %ld"
2448 msgid "Malformed regular expression"
2451 msgid "&Find recursively"
2452 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2454 msgid "S&kip hidden"
2455 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2464 msgstr "Prvý vý&skyt"
2466 msgid "A&ll charsets"
2473 msgstr "Nájsť súbor"
2479 msgstr "Názov súboru:"
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgid "Grepping in %s"
2489 msgstr "Grepping v %s"
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2502 msgid "Searching %s"
2503 msgstr "Hľadanie %s"
2526 msgid "&Add current"
2527 msgstr "&Pridať aktuálny"
2532 msgid "Fr&ee VFSs now"
2533 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr "Hotlist adresára"
2547 msgid "Directory path"
2548 msgstr "Cesta k adresáru"
2550 msgid "Directory label"
2551 msgstr "Označenie adresára"
2557 msgid "New hotlist entry"
2558 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2560 msgid "Directory label:"
2563 msgid "Directory path:"
2566 msgid "New hotlist group"
2569 msgid "Name of new group:"
2573 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2578 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2582 msgid "Top level group"
2585 msgid "Hotlist Load"
2590 "MC was unable to write %s file,\n"
2591 "your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgid "Label for \"%s\":"
2596 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2598 msgid "Add to hotlist"
2605 msgid "Midnight Commander %s"
2606 msgstr "Midnight Commander %s"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2618 msgid "No space information"
2619 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2622 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2634 msgstr "Zariadenie: %s"
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "Súborový systém: %s"
2641 msgid "Accessed: %s"
2642 msgstr "Prístupný: %s"
2645 msgid "Modified: %s"
2646 msgstr "Zmenený: %s"
2648 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2654 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2655 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2659 msgstr "Veľkosť: %s"
2662 msgid " (%ld block)"
2663 msgid_plural " (%ld blocks)"
2664 msgstr[0] " (%ld block)"
2665 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2666 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2669 msgid "Owner: %s/%s"
2670 msgstr "Vlastník %s/%s"
2677 msgid "Mode: %s (%04o)"
2678 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2681 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2684 msgid "Show free sp&ace"
2687 msgid "&XTerm window title"
2690 msgid "H&intbar visible"
2693 msgid "&Keybar visible"
2694 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2696 msgid "Command &prompt"
2699 msgid "Menu&bar visible"
2702 msgid "&Equal split"
2703 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2708 msgid "Console output"
2711 msgid "Other options"
2715 msgstr "&Vertikálne"
2718 msgstr "&Horizontálne"
2720 msgid "Output lines:"
2724 msgstr "Schéma výstupu"
2726 msgid "File listin&g"
2730 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2735 msgid "&Listing mode..."
2736 msgstr "&Režim výpisu..."
2738 msgid "&Sort order..."
2739 msgstr "&Poradie výpisu..."
2744 msgid "&Encoding..."
2745 msgstr "Kódovani&E..."
2747 msgid "FT&P link..."
2748 msgstr "&FTP pripojenie..."
2750 msgid "S&hell link..."
2751 msgstr "S&hell pripojenie..."
2753 msgid "S&FTP link..."
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "SM&B pripojenie..."
2768 msgid "Vie&w file..."
2769 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2771 msgid "&Filtered view"
2772 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2786 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2795 msgid "&Advanced chown"
2796 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2798 msgid "&Rename/Move"
2799 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2802 msgstr "&Vytvoriť adr."
2807 msgid "Select &group"
2808 msgstr "Vybrať &skup."
2810 msgid "U&nselect group"
2811 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2813 msgid "&Invert selection"
2820 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2822 msgid "&Directory tree"
2823 msgstr "adr&Esárový strom"
2826 msgstr "&Nájsť súbor"
2828 msgid "S&wap panels"
2829 msgstr "&Vymeniť panely"
2831 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgstr "&Panely zap./vyp."
2834 msgid "&Compare directories"
2835 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2837 msgid "C&ompare files"
2840 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2843 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2846 msgid "Command &history"
2847 msgstr "&História príkazov"
2849 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2852 msgid "&Active VFS list"
2853 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2855 msgid "&Background jobs"
2856 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2858 msgid "Screen lis&t"
2861 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2862 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2864 msgid "&Listing format edit"
2865 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2867 msgid "Edit &extension file"
2868 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2873 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2876 msgid "&Configuration..."
2877 msgstr "&Konfigurácia..."
2880 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2882 msgid "&Panel options..."
2885 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgstr "P&Otvrdenie..."
2888 msgid "&Display bits..."
2889 msgstr "&Zobrazené bity..."
2891 msgid "&Virtual FS..."
2892 msgstr "&Virtuálny FS..."
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2904 msgid "The Midnight Commander"
2907 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2922 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgstr "ButtonBar|Menu"
2925 msgid "ButtonBar|View"
2926 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2928 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2931 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2934 msgid "Memory exhausted!"
2940 msgid "On dum&b terminals"
2946 msgid "A&uto save setup"
2949 msgid "Sa&fe delete"
2952 msgid "Cd follows lin&ks"
2955 msgid "Rotating d&ash"
2958 msgid "Co&mplete: show all"
2961 msgid "Shell &patterns"
2964 msgid "&Drop down menus"
2965 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2970 msgid "Use internal vie&w"
2973 msgid "Use internal edi&t"
2976 msgid "Pause after run"
2982 msgid "S&ingle press"
2985 msgid "Esc key mode"
2988 msgid "Preallocate &space"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2997 msgid "Compute tota&ls"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3003 msgid "File operation options"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3009 msgid "Case &insensitive"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3018 msgid "Quick search"
3021 msgid "&Permissions"
3027 msgid "File highlight"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3045 msgid "Simple s&wap"
3048 msgid "Re&verse files only"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3057 msgid "Show &hidden files"
3060 msgid "Show &backup files"
3063 msgid "Mi&x all files"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3072 msgid "Panel options"
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgstr "&Netriedené"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgstr "&Prípona súboru"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgstr "Veľkosť bloku"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "čas úp&Ravy"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "ča&S prístupu "
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "C&hange time"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgstr[1] "%s bajty"
3195 msgstr[2] "%s bajtov"
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3201 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3202 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3217 msgstr "&Pridať nové"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Další príkaz"
3228 msgid "Add to external panelize"
3231 msgid "Enter command label:"
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3243 msgid "Modified git files"
3246 msgid "Find rejects after patching"
3247 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3249 msgid "Find *.orig after patching"
3250 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3252 msgid "Find SUID and SGID programs"
3253 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3257 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3259 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3262 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3266 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3271 "Cannot stat the destination\n"
3279 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgstr "ButtonBar|Static"
3282 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3288 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3291 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3296 "Cannot write to the %s file:\n"
3298 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3312 msgid "Error calling program"
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3322 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3337 "Cannot open file%s\n"
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgid "Help file format error\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3362 msgstr "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "ButtonBar|Pred"
3368 msgstr "Učenie klávesov"
3370 msgid "Teach me a key"
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3385 msgid "Cannot accept this key"
3389 msgid "You have entered \"%s\""
3392 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3397 "It seems that all your keys already\n"
3398 "work fine. That's great."
3399 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3406 "All your keys work well."
3407 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3409 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3410 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3412 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3413 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3415 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3416 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3424 msgid "Home directory path is not absolute"
3430 "Failed while close:\n"
3434 msgid "Choose codepage"
3435 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3437 msgid "- < No translation >"
3438 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3444 msgstr "%b %e %H:%M"
3448 "Cannot save file %s:\n"
3450 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3453 "GNU Midnight Commander is already\n"
3454 "running on this terminal.\n"
3455 "Subshell support will be disabled."
3456 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3459 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3460 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3462 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3467 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3469 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3472 msgid "Using the ncurses library\n"
3475 msgid "Using the ncursesw library\n"
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3479 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3481 msgid "With optional subshell support\n"
3484 msgid "With subshell support as default\n"
3487 msgid "With support for background operations\n"
3488 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3491 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3499 msgid "With internationalization support\n"
3500 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3502 msgid "With multiple codepages support\n"
3503 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3506 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3510 msgid "Virtual File Systems:"
3517 msgid "Root directory:"
3523 msgid "Config directory:"
3526 msgid "Data directory:"
3529 msgid "VFS plugins and scripts:"
3535 msgid "Cache directory:"
3540 "Cannot open cpio archive\n"
3542 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3548 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3552 "Inconsistent hardlinks of\n"
3556 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3559 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3560 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3564 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3566 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3570 "Unexpected end of file\n"
3572 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3576 "Cannot open %s archive\n"
3578 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3580 msgid "Inconsistent extfs archive"
3581 msgstr "Neúplný extfs archív"
3584 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3585 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3588 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3591 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3592 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3594 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3595 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3598 msgid "fish: Password is required for %s"
3599 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3601 msgid "fish: Sending password..."
3602 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3604 msgid "fish: Sending initial line..."
3605 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3607 msgid "fish: Handshaking version..."
3608 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3610 msgid "fish: Getting host info..."
3611 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3614 msgid "fish: Reading directory %s..."
3615 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3619 msgstr "%s: hotovo."
3623 msgstr "%s: zlyhanie"
3626 msgid "fish: store %s: sending command..."
3627 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3629 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3630 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3632 msgid "fish: storing zeros"
3633 msgstr "fish: ukladám nuly"
3635 msgid "fish: storing file"
3636 msgstr "fish: ukladám súbor"
3638 msgid "Aborting transfer..."
3639 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3641 msgid "Error reported after abort."
3642 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3644 msgid "Aborted transfer would be successful."
3645 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3648 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3649 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3652 msgid "FTP: Password required for %s"
3653 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3655 msgid "ftpfs: sending login name"
3656 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3658 msgid "ftpfs: sending user password"
3659 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3662 msgid "FTP: Account required for user %s"
3663 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3668 msgid "ftpfs: sending user account"
3669 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3671 msgid "ftpfs: logged in"
3672 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3675 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3676 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3678 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3679 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3686 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3687 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3690 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3693 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3694 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3697 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3704 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3705 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3707 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3708 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3710 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3711 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3714 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3715 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3717 msgid "ftpfs: abort failed"
3718 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3720 msgid "ftpfs: CWD failed."
3721 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3723 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3724 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3726 msgid "Resolving symlink..."
3727 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3730 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3731 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3733 msgid "(strict rfc959)"
3734 msgstr "(striktne rfc959)"
3736 msgid "(chdir first)"
3739 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3740 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3742 msgid "ftpfs: storing file"
3743 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3746 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3747 "Remove password or correct mode"
3748 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3751 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3756 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3758 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3762 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3764 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3767 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3770 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3773 msgid "sftp: Invalid host name."
3776 msgid "sftp: Invalid port value."
3784 msgid "sftp: making connection to %s"
3787 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3791 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3795 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3798 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3802 msgid "sftp: Enter password for %s "
3805 msgid "sftp: Password is empty."
3809 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3812 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3816 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3819 msgid "sftp: Listing done."
3823 msgid "reconnect to %s failed"
3824 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3826 msgid "Authentication failed"
3827 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3830 msgid "Error %s creating directory %s"
3831 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3834 msgid "Error %s removing directory %s"
3838 msgid "%s opening remote file %s"
3842 msgid "%s removing remote file %s"
3846 msgid "%s renaming files\n"
3851 "Cannot open tar archive\n"
3853 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3855 msgid "Inconsistent tar archive"
3856 msgstr "Poškodený archív tar"
3858 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3859 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3865 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3867 msgid "undelfs: error"
3868 msgstr "undelfs: chyba"
3870 msgid "not enough memory"
3871 msgstr "nedostatok pamäte"
3873 msgid "while allocating block buffer"
3874 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3877 msgid "open_inode_scan: %d"
3878 msgstr "open_inode_scan: %d"
3881 msgid "while starting inode scan %d"
3885 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3886 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3889 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3892 msgid "no more memory while reallocating array"
3896 msgid "while doing inode scan %d"
3900 msgid "Cannot open file %s"
3901 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3908 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3917 "Cannot load block bitmap from:\n"
3921 msgid "vfs_info is not fs!"
3924 msgid "You have to chdir to extract files first"
3927 msgid "while iterating over blocks"
3931 msgid "Cannot open file \"%s\""
3932 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3934 msgid "Ext2lib error"
3937 msgid "Invalid value"
3940 msgid "Cannot spawn child process"
3943 msgid "Empty output from child filter"
3944 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3946 msgid "&Line number (decimal)"
3952 msgid "&Decimal offset"
3955 msgid "He&xadecimal offset"
3961 msgid "ButtonBar|Ascii"
3962 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3964 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3965 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3967 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3968 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3970 msgid "ButtonBar|Wrap"
3971 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3973 msgid "ButtonBar|Hex"
3974 msgstr "ButtonBar|Hex"
3976 msgid "ButtonBar|Goto"
3977 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3979 msgid "ButtonBar|Raw"
3980 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3982 msgid "ButtonBar|Parse"
3983 msgstr "ButtonBar|Analy"
3985 msgid "ButtonBar|Unform"
3986 msgstr "ButtonBar|Neform"
3988 msgid "ButtonBar|Format"
3989 msgstr "ButtonBar|Formát"
3993 "Error while closing the file:\n"
3995 "Data may have been written or not"
4000 "Cannot save file:\n"
4004 msgid "File was modified. Save with exit?"
4007 msgid "&Cancel quit"
4008 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4011 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4012 "Save modified file?"
4020 "Cannot open \"%s\"\n"
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4033 msgid "Continue from beginning?"