Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobc2cef7bbb343472f689c514a60f7c70c56eca8d6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: sk\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Súbor \"%s\" je už editovaný.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Súbor zamknutý"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Získať zámok"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorovať zámok"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Re&gulárny výraz"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkčný klá. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkčný klá. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkčný klá. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkčný klá. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkčný klá. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkčný klá. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkčný klá. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkčný klá. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkčný klá. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkčný klá. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkčný klá. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkčný klá. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkčný klá. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkčný klá. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkčný klá. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkčný klá. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkčný klá. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkčný klá. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkčný klá. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkčný klá. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Kláv. Backspace"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Klávesa End"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "Šípka hore"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Šípka dole"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Šípka vľavo"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Šípka vpravo"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Klávesa Home"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Kláv. Page Down"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "Kláv. Page Up"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Klávesa Insert"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Klávesa Delete"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Doplnenie/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "+ na num. kláves."
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "- na num. kláves."
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Lomka na kláves."
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* na num. kláves."
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "Klávesa escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Ľava šípka na kláv."
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Pravá šípka na kláv."
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Šípka hore na kláv."
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Šípka dole na kláv."
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home na klávesnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na klávesnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na kláves."
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na kláves."
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na kláves."
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na kláves."
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na kláves."
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkčný klá. 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkčný klá. 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkčný klá. 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkčný klá. 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Klávesa A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Klávesa C1"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Plus"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Mínus"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Hviezdička"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Bodka"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menší ako"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Väčší ako"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Rovný"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Čiarka"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Dvojbodka"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Výkričník"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Otáznik"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr "Ampersand"
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Znak dolára"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Úvodzovky"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Vokáň"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "Tilda"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Stupeň"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Podčiarknutie"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "Podčiarknutie"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Rúra"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Ľavá zátvorka"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Pravá zátvorka"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Enter"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tabulátor"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "Medzerník"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "Lomka"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Spät. lomka"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Krížik"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr "Zavináč"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Varovanie"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "Pipe zlyhalo"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr "Dup zlyhalo"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "prenesených bajtov"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Získavam súbor"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Zmeny súboru stratené"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s nie je adresár\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nie je možné spracovať:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Vnútorná chyba:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Heslo:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr "História"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "Án&o"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Nie"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Proces v pozadí:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Zrušiť"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "Án&o"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Chyba"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Adresár tlačových dát"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Možnosti farieb"
644 msgid "+number"
645 msgstr "+číslo"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr "Hlavné možnosti"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Možnosti terminálu"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Odmietnuť"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr "Všetky zn&akové sady"
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr "&Celé slová"
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Späť"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Hľadať"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "ButtonBar|Upravi"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "ButtonBar|Hľad"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Skončiť"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr "< Auto >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr "P&okračovať"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "&Nemeniť"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "Formát &Unix (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr "&Rýchle uloženie"
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr "&Bezpečné uloženie"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr "&Prepísať"
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Uložiť"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Používateľ"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "&Miestny"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr "Nahradiť"
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "Externý príkaz"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr "&Vo výbere"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "&Nájsť všetky"
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Zruš"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Preskočiť"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "&Všetko"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "&Nahradiť"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr "&Nové"
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr "Uložiť &ako..."
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr "&Používateľské menu..."
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr "&O aplikácii..."
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "&Ukončiť"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr "&Späť"
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr "&Označiť stĺpce"
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Zmazať"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr "&Začiatok"
1220 msgid "&End"
1221 msgstr "Koni&Ec"
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr "&Hľadať..."
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr "Hľ&Adať znova"
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr "&Nahradiť..."
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr "Kódovan&Ie..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "Zmazať makr&O..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr "&Pošta..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr "V&Ložiť znak..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "pres&Unúť"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "Reži&M ukladania..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr "Učenie &Kláves..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr "súbor s &Menu"
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr "&Súbor"
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr "&Upraviť"
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr "&Hľadať"
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr "&Príkaz"
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr "For&mát"
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr "M&Ožnosti"
1370 msgid "None"
1371 msgstr "Žiaden"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Group undo"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1388 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgstr "&Trvalý výber"
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1394 msgid "Visible tabs"
1395 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1409 msgid "Tab spacing:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1421 msgid "Wrap mode"
1422 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1424 msgid "Editor options"
1425 msgstr ""
1427 msgid "About"
1428 msgstr ""
1430 msgid ""
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 "\n"
1433 "            A user friendly text editor\n"
1434 "         written for the Midnight Commander"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Open files"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Edit: "
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgstr "ButtonBar|Označ"
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgstr "ButtonBar|Presu"
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1461 msgid "&Add word"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Language"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Misspelled"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Check word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Suggest"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Select language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Load syntax file"
1480 msgstr ""
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot open file %s\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 msgstr ""
1492 msgid ""
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgstr ""
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Set"
1511 msgstr "&Nastaviť"
1513 msgid "S&kip"
1514 msgstr "&Preskočiť"
1516 msgid "Set &all"
1517 msgstr "Nastaviť &všetko"
1519 msgid "owner"
1520 msgstr "vlast."
1522 msgid "group"
1523 msgstr "skupina"
1525 msgid "other"
1526 msgstr "ostatní"
1528 msgid "On"
1529 msgstr "na"
1531 msgid "Flag"
1532 msgstr "Označ"
1534 msgid "Mode"
1535 msgstr "Režim"
1537 #, c-format
1538 msgid "%6d of %d"
1539 msgstr "%6d z %d"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Stop"
1557 msgstr "&Zastaviť"
1559 msgid "&Resume"
1560 msgstr "&Pokračovať"
1562 msgid "&Kill"
1563 msgstr "&Ukončiť"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Plný výpis súborov"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Režim výpisu"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Other 8 bit"
1584 msgstr "Iné 8-bitové"
1586 msgid "Display bits"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1595 msgid "&Select"
1596 msgstr "&Vybrať"
1598 msgid "Running"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Stopped"
1602 msgstr "Zastavený"
1604 msgid "&Reverse"
1605 msgstr "o&Brátený"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1613 msgid "Sort order"
1614 msgstr "Poradie triedenia"
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr ""
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 #. prefix
1621 #. 2
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr ""
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr "Výstup v UTF-8"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1646 msgid "ISO 8859-1"
1647 msgstr "ISO 8859-1"
1649 msgid "7 bits"
1650 msgstr "7 bitov"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1667 msgid "sec"
1668 msgstr "sekúnd"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr ""
1682 msgid "cd"
1683 msgstr "cd"
1685 msgid "Quick cd"
1686 msgstr "Rýchly cd"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Symbolický odkaz"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Úlohy v pozadí"
1700 msgid "Domain:"
1701 msgstr "Doména:"
1703 msgid "Username:"
1704 msgstr "Meno použivateľa:"
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "čítaný ostatnými"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "zapisovaný skupinou"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "čítaný skupinou"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "čítaný vlastníkom"
1737 msgid "sticky bit"
1738 msgstr "sticky bit"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1746 msgid "Name:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Permissions (octal):"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Owner name:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Group name:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "z&Mazať označ."
1761 msgid "S&et marked"
1762 msgstr "n&Astaviť označ."
1764 msgid "&Marked all"
1765 msgstr "&Označiť všetko"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1770 msgid "File"
1771 msgstr "Súbor"
1773 msgid "Permission"
1774 msgstr "Práva"
1776 msgid "Set &users"
1777 msgstr "Nastaviť &použ."
1779 msgid "Set &groups"
1780 msgstr "Nastaviť &skup."
1782 msgid "Name"
1783 msgstr "Meno"
1785 msgid "Owner name"
1786 msgstr "Meno vlastníka"
1788 msgid "Group name"
1789 msgstr "Meno skupiny"
1791 msgid "Size"
1792 msgstr "Veľkosť"
1794 msgid "Chown command"
1795 msgstr ""
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Neznámy použ.>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Neznáma skupina>"
1803 msgid "User name"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1815 msgid "Filter"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1824 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1827 msgid "&Files only"
1828 msgstr "&Iba súbory"
1830 #, c-format
1831 msgid "Link %s to:"
1832 msgstr "Odkaz %s na:"
1834 msgid "Link"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "link: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "symlink: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1847 msgstr ""
1849 msgid "View file"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filename:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filtered view"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1864 msgid "Enter directory name:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Select"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Unselect"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&System Wide"
1880 msgstr "&Systémový"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Compare directories"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Select compare method:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Quick"
1895 msgstr "&Rýchla"
1897 msgid "&Size only"
1898 msgstr "&Iba veľkosť"
1900 msgid "&Thorough"
1901 msgstr "ú&Plná"
1903 msgid ""
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1906 msgstr ""
1908 msgid ""
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1932 msgid "FTP to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "SFTP to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Shell link to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "SMB link to machine"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 msgstr ""
1947 msgid ""
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Setup"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1975 msgid "Parameter"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid " %s%s file error"
1986 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %d %f%m"
2029 msgstr "%o %d %f%m"
2031 msgid "file"
2032 msgstr "súbor"
2034 msgid "files"
2035 msgstr "súbory"
2037 msgid "directory"
2038 msgstr "adresár"
2040 msgid "directories"
2041 msgstr "adresáre"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "súbory/adresáre"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2050 msgid "to:"
2051 msgstr "k:"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s?"
2055 msgstr "%s?"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 msgid ""
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Abort"
2079 msgstr "p&Rerušiť"
2081 msgid "Ski&p all"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Retry"
2085 msgstr "&Zopakovať"
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2091 msgstr ""
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Delete:"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Non&e"
2103 msgstr "žia&Dne"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "\"%s\"\n"
2114 "and\n"
2115 "\"%s\"\n"
2116 "are the same file"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "(stalled)"
2223 msgstr "(zastavený)"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2240 msgid "&Keep"
2241 msgstr "pO&nechať"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 "\"%s\""
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "\"%s\"\n"
2282 "and\n"
2283 "\"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Directory scanning"
2300 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "ETA %s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "%.2f MB/s"
2318 msgstr "%.2f MB/s"
2320 #, c-format
2321 msgid "%.2f KB/s"
2322 msgstr "%.2f KB/s"
2324 #, c-format
2325 msgid "%ld B/s"
2326 msgstr "%ld B/s"
2328 msgid "Target file already exists!"
2329 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2331 #, c-format
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2335 #, c-format
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2342 msgid "&Update"
2343 msgstr "&Aktualizovať"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2348 msgid "&Reget"
2349 msgstr "re&Get"
2351 msgid "A&ppend"
2352 msgstr "&Pridať"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2357 msgid "File exists"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Background process: File exists"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Files processed: %zu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Time: %s %s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Time: %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid " Total: %s "
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid " Total: %s/%s "
2393 msgstr ""
2395 msgid "Source"
2396 msgstr "Zdroj"
2398 msgid "Target"
2399 msgstr "Cieľ"
2401 msgid "Deleting"
2402 msgstr "Deleting"
2404 msgid "&Background"
2405 msgstr "&Pozadie"
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Follow &links"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2421 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2423 msgid "&Suspend"
2424 msgstr "z&Astaviť"
2426 msgid "Con&tinue"
2427 msgstr "po&Kračovať"
2429 msgid "&Chdir"
2430 msgstr "&Chdir"
2432 msgid "&Again"
2433 msgstr "&Znovu"
2435 msgid "Pane&lize"
2436 msgstr "pane&Lizovať"
2438 msgid "&View - F3"
2439 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2441 msgid "&Edit - F4"
2442 msgstr "&Editácia - F4"
2444 #, c-format
2445 msgid "Found: %ld"
2446 msgstr "Nájdené: %ld"
2448 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgstr ""
2451 msgid "&Find recursively"
2452 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2454 msgid "S&kip hidden"
2455 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2463 msgid "Fir&st hit"
2464 msgstr "Prvý vý&skyt"
2466 msgid "A&ll charsets"
2467 msgstr ""
2469 msgid "&Tree"
2470 msgstr "&Strom"
2472 msgid "Find File"
2473 msgstr "Nájsť súbor"
2475 msgid "Content:"
2476 msgstr "Obsah:"
2478 msgid "File name:"
2479 msgstr "Názov súboru:"
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Start at:"
2485 msgstr "Začať na:"
2487 #, c-format
2488 msgid "Grepping in %s"
2489 msgstr "Grepping v %s"
2491 msgid "Finished"
2492 msgstr "Skončené"
2494 #, c-format
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgstr[0] ""
2498 msgstr[1] ""
2499 msgstr[2] ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Searching %s"
2503 msgstr "Hľadanie %s"
2505 msgid "Searching"
2506 msgstr "Hľadanie"
2508 msgid "&Remove"
2509 msgstr "&Odstrániť"
2511 msgid "&Append"
2512 msgstr "p&Ridať"
2514 msgid "&Insert"
2515 msgstr "v&Ložiť"
2517 msgid "New &entry"
2518 msgstr ""
2520 msgid "New &group"
2521 msgstr ""
2523 msgid "&Up"
2524 msgstr "&Hore"
2526 msgid "&Add current"
2527 msgstr "&Pridať aktuálny"
2529 msgid "&Refresh"
2530 msgstr "&Obnoviť"
2532 msgid "Fr&ee VFSs now"
2533 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2535 msgid "Change &to"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr "Hotlist adresára"
2547 msgid "Directory path"
2548 msgstr "Cesta k adresáru"
2550 msgid "Directory label"
2551 msgstr "Označenie adresára"
2553 #, c-format
2554 msgid "Moving %s"
2555 msgstr "Presun %s"
2557 msgid "New hotlist entry"
2558 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2560 msgid "Directory label:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Directory path:"
2564 msgstr ""
2566 msgid "New hotlist group"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Name of new group:"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 "Remove it?"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Top level group"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Hotlist Load"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "MC was unable to write %s file,\n"
2591 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Label for \"%s\":"
2596 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2598 msgid "Add to hotlist"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Information"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Midnight Commander %s"
2606 msgstr "Midnight Commander %s"
2608 #, c-format
2609 msgid "File: %s"
2610 msgstr "Súbor: %s"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2615 msgid "Free nodes:"
2616 msgstr ""
2618 msgid "No space information"
2619 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2621 #, c-format
2622 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Type:      %s"
2627 msgstr ""
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2632 #, c-format
2633 msgid "Device:    %s"
2634 msgstr "Zariadenie:  %s"
2636 #, c-format
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "Súborový systém: %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Accessed:  %s"
2642 msgstr "Prístupný:  %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Modified:  %s"
2646 msgstr "Zmenený:  %s"
2648 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 #, c-format
2650 msgid "Changed:   %s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2655 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2657 #, c-format
2658 msgid "Size:      %s"
2659 msgstr "Veľkosť:     %s"
2661 #, c-format
2662 msgid " (%ld block)"
2663 msgid_plural " (%ld blocks)"
2664 msgstr[0] " (%ld block)"
2665 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2666 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2668 #, c-format
2669 msgid "Owner:     %s/%s"
2670 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Links:     %d"
2674 msgstr "Odkazy:    %d"
2676 #, c-format
2677 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2678 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2680 #, c-format
2681 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2684 msgid "Show free sp&ace"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&XTerm window title"
2688 msgstr ""
2690 msgid "H&intbar visible"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Keybar visible"
2694 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2696 msgid "Command &prompt"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Menu&bar visible"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Equal split"
2703 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2705 msgid "Panel split"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Console output"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Other options"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Vertical"
2715 msgstr "&Vertikálne"
2717 msgid "&Horizontal"
2718 msgstr "&Horizontálne"
2720 msgid "Output lines:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Layout"
2724 msgstr "Schéma výstupu"
2726 msgid "File listin&g"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Quick view"
2730 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2732 msgid "&Info"
2733 msgstr "&Info"
2735 msgid "&Listing mode..."
2736 msgstr "&Režim výpisu..."
2738 msgid "&Sort order..."
2739 msgstr "&Poradie výpisu..."
2741 msgid "&Filter..."
2742 msgstr "fi&Lter..."
2744 msgid "&Encoding..."
2745 msgstr "Kódovani&E..."
2747 msgid "FT&P link..."
2748 msgstr "&FTP pripojenie..."
2750 msgid "S&hell link..."
2751 msgstr "S&hell pripojenie..."
2753 msgid "S&FTP link..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "SM&B pripojenie..."
2759 msgid "Paneli&ze"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Rescan"
2763 msgstr "&Obnoviť"
2765 msgid "&View"
2766 msgstr "&Zobraziť"
2768 msgid "Vie&w file..."
2769 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2771 msgid "&Filtered view"
2772 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2774 msgid "&Copy"
2775 msgstr "&Kopírovať"
2777 msgid "C&hmod"
2778 msgstr "C&hmod"
2780 msgid "&Link"
2781 msgstr "&Odkaz"
2783 msgid "&Symlink"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Relative symlin&k"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Edit s&ymlink"
2790 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2792 msgid "Ch&own"
2793 msgstr "Ch&own"
2795 msgid "&Advanced chown"
2796 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2798 msgid "&Rename/Move"
2799 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2801 msgid "&Mkdir"
2802 msgstr "&Vytvoriť adr."
2804 msgid "&Quick cd"
2805 msgstr "&Rýchly cd"
2807 msgid "Select &group"
2808 msgstr "Vybrať &skup."
2810 msgid "U&nselect group"
2811 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2813 msgid "&Invert selection"
2814 msgstr ""
2816 msgid "E&xit"
2817 msgstr "&Ukončiť"
2819 msgid "&User menu"
2820 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2822 msgid "&Directory tree"
2823 msgstr "adr&Esárový strom"
2825 msgid "&Find file"
2826 msgstr "&Nájsť súbor"
2828 msgid "S&wap panels"
2829 msgstr "&Vymeniť panely"
2831 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgstr "&Panely zap./vyp."
2834 msgid "&Compare directories"
2835 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2837 msgid "C&ompare files"
2838 msgstr ""
2840 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2843 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2846 msgid "Command &history"
2847 msgstr "&História príkazov"
2849 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2852 msgid "&Active VFS list"
2853 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2855 msgid "&Background jobs"
2856 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2858 msgid "Screen lis&t"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2862 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2864 msgid "&Listing format edit"
2865 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2867 msgid "Edit &extension file"
2868 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2870 msgid "Edit &menu file"
2871 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2873 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2876 msgid "&Configuration..."
2877 msgstr "&Konfigurácia..."
2879 msgid "&Layout..."
2880 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2882 msgid "&Panel options..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgstr "P&Otvrdenie..."
2888 msgid "&Display bits..."
2889 msgstr "&Zobrazené bity..."
2891 msgid "&Virtual FS..."
2892 msgstr "&Virtuálny FS..."
2894 msgid "Panels:"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgstr[0] ""
2901 msgstr[1] ""
2902 msgstr[2] ""
2904 msgid "The Midnight Commander"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2910 msgid "&Above"
2911 msgstr "n&Ad"
2913 msgid "&Left"
2914 msgstr "Ľ&Avý"
2916 msgid "&Below"
2917 msgstr "&Pod"
2919 msgid "&Right"
2920 msgstr "P&Ravý"
2922 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgstr "ButtonBar|Menu"
2925 msgid "ButtonBar|View"
2926 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2928 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2931 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2934 msgid "Memory exhausted!"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Never"
2938 msgstr "n&Ikdy"
2940 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Alwa&ys"
2944 msgstr "&Vždy"
2946 msgid "A&uto save setup"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Sa&fe delete"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Cd follows lin&ks"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Rotating d&ash"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Co&mplete: show all"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Shell &patterns"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Drop down menus"
2965 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2967 msgid "Auto m&enus"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Use internal vie&w"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Use internal edi&t"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Pause after run"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Timeout:"
2980 msgstr ""
2982 msgid "S&ingle press"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Esc key mode"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Preallocate &space"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Permissions"
3022 msgstr ""
3024 msgid "File &types"
3025 msgstr ""
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr ""
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3039 msgid "Navigation"
3040 msgstr ""
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Simple s&wap"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr ""
3075 msgid ""
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 "the details."
3080 msgstr ""
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|u"
3085 msgstr "sort|u"
3087 msgid "&Unsorted"
3088 msgstr "&Netriedené"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|n"
3093 msgstr "sort|n"
3095 msgid "&Name"
3096 msgstr "&Meno"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|v"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Version"
3104 msgstr "V&erzia"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|e"
3109 msgstr "sort|e"
3111 msgid "&Extension"
3112 msgstr "&Prípona súboru"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|s"
3117 msgstr "sort|s"
3119 msgid "&Size"
3120 msgstr "&Veľkosť"
3122 msgid "Block Size"
3123 msgstr "Veľkosť bloku"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|m"
3128 msgstr "sort|m"
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "čas úp&Ravy"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|a"
3136 msgstr "sort|a"
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "ča&S prístupu "
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|h"
3144 msgstr "sort|h"
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Perm"
3150 msgstr "Perm"
3152 msgid "Nl"
3153 msgstr "Nl"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|i"
3158 msgstr "sort|i"
3160 msgid "&Inode"
3161 msgstr "&I-uzol"
3163 msgid "UID"
3164 msgstr "UID"
3166 msgid "GID"
3167 msgstr "GID"
3169 msgid "Owner"
3170 msgstr "Vlastník"
3172 msgid "Group"
3173 msgstr "Skupina"
3175 msgid "[dev]"
3176 msgstr "[dev]"
3178 msgid "UP--DIR"
3179 msgstr "UP--DIR"
3181 msgid "SYMLINK"
3182 msgstr "SYMLINK"
3184 msgid "SUB-DIR"
3185 msgstr "SUB-DIR"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s byte"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgstr[0] "%s bajt"
3194 msgstr[1] "%s bajty"
3195 msgstr[2] "%s bajtov"
3197 #, c-format
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3201 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3202 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3204 msgid "Panelize"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgstr ""
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3216 msgid "&Add new"
3217 msgstr "&Pridať nové"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3222 msgid "Command"
3223 msgstr "Príkaz"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Další príkaz"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Modified git files"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Find rejects after patching"
3247 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3249 msgid "Find *.orig after patching"
3250 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3252 msgid "Find SUID and SGID programs"
3253 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3258 "%s\n"
3259 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3261 #, c-format
3262 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3265 #, c-format
3266 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot stat the destination\n"
3272 "%s"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid "Delete %s?"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgstr "ButtonBar|Static"
3282 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3288 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3291 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Cannot write to the %s file:\n"
3297 "%s\n"
3298 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3300 msgid "Debug"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ERROR:"
3304 msgstr ""
3306 msgid "True:"
3307 msgstr ""
3309 msgid "False:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Error calling program"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3322 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Cannot open file%s\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgstr ""
3345 msgid "User menu"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Help file format error\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Help"
3359 msgstr "Pomoc"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3362 msgstr "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "ButtonBar|Pred"
3367 msgid "Learn keys"
3368 msgstr "Učenie klávesov"
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3377 "\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3380 "\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 "and wait as well."
3383 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3385 msgid "Cannot accept this key"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "You have entered \"%s\""
3390 msgstr ""
3392 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3393 msgid "OK"
3394 msgstr "Áno"
3396 msgid ""
3397 "It seems that all your keys already\n"
3398 "work fine. That's great."
3399 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3401 msgid "&Discard"
3402 msgstr "&Vymazať"
3404 msgid ""
3405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3406 "All your keys work well."
3407 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3409 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3410 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3412 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3413 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3415 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3416 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Failed to run:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Home directory path is not absolute"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Failed while close:\n"
3431 "%s\n"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Choose codepage"
3435 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3437 msgid "-  < No translation >"
3438 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3440 msgid "%b %e  %Y"
3441 msgstr "%b %e  %Y"
3443 msgid "%b %e %H:%M"
3444 msgstr "%b %e %H:%M"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot save file %s:\n"
3449 "%s"
3450 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3452 msgid ""
3453 "GNU Midnight Commander is already\n"
3454 "running on this terminal.\n"
3455 "Subshell support will be disabled."
3456 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3458 #, c-format
3459 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3460 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3462 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3467 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3469 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Using the ncurses library\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Using the ncursesw library\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3479 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3481 msgid "With optional subshell support\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With subshell support as default\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With support for background operations\n"
3488 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3491 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3499 msgid "With internationalization support\n"
3500 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3502 msgid "With multiple codepages support\n"
3503 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3505 #, c-format
3506 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Virtual File Systems:"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Data types:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Root directory:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "System data"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Config directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Data directory:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "VFS plugins and scripts:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "User data"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Cache directory:"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot open cpio archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Inconsistent hardlinks of\n"
3553 "%s\n"
3554 "in cpio archive\n"
3555 "%s"
3556 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3560 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Unexpected end of file\n"
3571 "%s"
3572 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open %s archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3580 msgid "Inconsistent extfs archive"
3581 msgstr "Neúplný extfs archív"
3583 #, c-format
3584 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3585 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3591 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3592 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3594 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3595 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: Password is required for %s"
3599 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3601 msgid "fish: Sending password..."
3602 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3604 msgid "fish: Sending initial line..."
3605 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3607 msgid "fish: Handshaking version..."
3608 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3610 msgid "fish: Getting host info..."
3611 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: Reading directory %s..."
3615 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: done."
3619 msgstr "%s: hotovo."
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: failure"
3623 msgstr "%s: zlyhanie"
3625 #, c-format
3626 msgid "fish: store %s: sending command..."
3627 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3629 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3630 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3632 msgid "fish: storing zeros"
3633 msgstr "fish: ukladám nuly"
3635 msgid "fish: storing file"
3636 msgstr "fish: ukladám súbor"
3638 msgid "Aborting transfer..."
3639 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3641 msgid "Error reported after abort."
3642 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3644 msgid "Aborted transfer would be successful."
3645 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3649 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3651 #, c-format
3652 msgid "FTP: Password required for %s"
3653 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3655 msgid "ftpfs: sending login name"
3656 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3658 msgid "ftpfs: sending user password"
3659 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3661 #, c-format
3662 msgid "FTP: Account required for user %s"
3663 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3665 msgid "Account:"
3666 msgstr "Účet:"
3668 msgid "ftpfs: sending user account"
3669 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3671 msgid "ftpfs: logged in"
3672 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3676 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3678 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3679 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: %s"
3683 msgstr "ftpfs: %s"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3687 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3690 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3694 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3703 #, c-format
3704 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3705 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3707 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3708 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3710 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3711 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3713 #, c-format
3714 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3715 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3717 msgid "ftpfs: abort failed"
3718 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3720 msgid "ftpfs: CWD failed."
3721 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3723 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3724 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3726 msgid "Resolving symlink..."
3727 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3731 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3733 msgid "(strict rfc959)"
3734 msgstr "(striktne rfc959)"
3736 msgid "(chdir first)"
3737 msgstr "(naprv cd)"
3739 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3740 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3742 msgid "ftpfs: storing file"
3743 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3745 msgid ""
3746 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3747 "Remove password or correct mode"
3748 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3766 #, c-format
3767 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3771 msgstr ""
3773 msgid "sftp: Invalid host name."
3774 msgstr ""
3776 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid "sftp: %s"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: making connection to %s"
3785 msgstr ""
3787 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Enter password for %s "
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: Password is empty."
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: Listing done."
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "reconnect to %s failed"
3824 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3826 msgid "Authentication failed"
3827 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3829 #, c-format
3830 msgid "Error %s creating directory %s"
3831 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "Error %s removing directory %s"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "%s opening remote file %s"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "%s removing remote file %s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "%s renaming files\n"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot open tar archive\n"
3852 "%s"
3853 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3855 msgid "Inconsistent tar archive"
3856 msgstr "Poškodený archív tar"
3858 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3859 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s\n"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3865 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3867 msgid "undelfs: error"
3868 msgstr "undelfs: chyba"
3870 msgid "not enough memory"
3871 msgstr "nedostatok pamäte"
3873 msgid "while allocating block buffer"
3874 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3876 #, c-format
3877 msgid "open_inode_scan: %d"
3878 msgstr "open_inode_scan: %d"
3880 #, c-format
3881 msgid "while starting inode scan %d"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3886 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3888 #, c-format
3889 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3890 msgstr ""
3892 msgid "no more memory while reallocating array"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "while doing inode scan %d"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "Cannot open file %s"
3901 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot load block bitmap from:\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3921 msgid "vfs_info is not fs!"
3922 msgstr ""
3924 msgid "You have to chdir to extract files first"
3925 msgstr ""
3927 msgid "while iterating over blocks"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot open file \"%s\""
3932 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3934 msgid "Ext2lib error"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Invalid value"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Cannot spawn child process"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Empty output from child filter"
3944 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3946 msgid "&Line number (decimal)"
3947 msgstr ""
3949 msgid "Pe&rcents"
3950 msgstr ""
3952 msgid "&Decimal offset"
3953 msgstr ""
3955 msgid "He&xadecimal offset"
3956 msgstr ""
3958 msgid "Goto"
3959 msgstr "Choď"
3961 msgid "ButtonBar|Ascii"
3962 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3964 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3965 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3967 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3968 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3970 msgid "ButtonBar|Wrap"
3971 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3973 msgid "ButtonBar|Hex"
3974 msgstr "ButtonBar|Hex"
3976 msgid "ButtonBar|Goto"
3977 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3979 msgid "ButtonBar|Raw"
3980 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3982 msgid "ButtonBar|Parse"
3983 msgstr "ButtonBar|Analy"
3985 msgid "ButtonBar|Unform"
3986 msgstr "ButtonBar|Neform"
3988 msgid "ButtonBar|Format"
3989 msgstr "ButtonBar|Formát"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Error while closing the file:\n"
3994 "%s\n"
3995 "Data may have been written or not"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot save file:\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4004 msgid "File was modified. Save with exit?"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Cancel quit"
4008 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4010 msgid ""
4011 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4012 "Save modified file?"
4013 msgstr ""
4015 msgid "View: "
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot open \"%s\"\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4030 msgid "Search done"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Continue from beginning?"
4034 msgstr ""