1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/it/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
61 msgstr "File bloccato da lock"
64 msgstr "&Cattura lock"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATALE: non è una directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\nalle cartelle raccomandate da Freedesktop.\nPer avere ulteriori informazioni, consultare\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgstr "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\na %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr " Stringa cercata non trovata "
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr " Non ancora implementato "
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr " Numero token non valido %d "
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Errore espressione regolare"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Espressione re&golare"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\ncolori su terminale non a 256 colori.\nÈ stato caricato il tema predefinito"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tasto funzione 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tasto funzione 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tasto funzione 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tasto funzione 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tasto funzione 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tasto funzione 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tasto funzione 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tasto funzione 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tasto funzione 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tasto funzione 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tasto funzione 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tasto funzione 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tasto funzione 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tasto funzione 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tasto funzione 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tasto funzione 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tasto funzione 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tasto funzione 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tasto funzione 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tasto funzione 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tasto Backspace "
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Freccia giù "
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Freccia sinistra "
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Freccia destra "
220 msgstr "Tasto inizio "
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tasto pagina giù "
226 msgstr "Tasto pagina su "
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completam./M-Tab "
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
241 msgstr "+ sul tastierino "
244 msgstr "- sul tastierino "
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ sul tastierino "
250 msgstr "* sul tastierino "
253 msgstr "Tasto escape "
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Freccia su sul tastierino"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Inizio sul tastierino"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Fine sul tastierino"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Pagina su sul tastierino"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Ins sul tastierino"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Canc sul tastierino"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Invio sul tastierino"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tasto funzione 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tasto funzione 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tasto funzione 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tasto funzione 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Punto esclamativo"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Punto interrogativo"
343 msgstr "E commerciale"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Simbolo percento"
355 msgstr "Circonflesso"
364 msgstr "Sottolineato"
367 msgstr "Sottolineato"
370 msgstr "Barra verticale"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Parentesi sinistra"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Parentesi destra"
379 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Parentesi quadra destra"
385 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
388 msgstr "Parentesi graffa destra"
397 msgstr "Barra spazio"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Canc. a sinista"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
434 msgstr "Pipe fallita"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "byte trasferiti"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
453 msgstr "Ottenuto file "
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Cambiamenti al file persi"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s non è una directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr " Errore interno:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "Cancellazione cronologia"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo in background:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Visualizza la versione corrente"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Stampa dati directory"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Imposta livello di debug"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
560 msgstr "Modifica i file"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Forza il comportamento xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "Disabilita il supporto X11"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n\n{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\nvalore il predefinito\n\n Parole chiave:\n Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr "Colori standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray e white\n\nColori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n\nAttributi:\n bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Opzioni colore"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
663 msgstr "Molte opzioni"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Opzioni terminale"
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Errore del processo in background"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Errore del protocollo in background "
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Lettura fallita"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr "Tutti i c&aratteri"
704 msgstr "&Parole intere"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Ricerca disabilitata"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
725 msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
729 "Cannot create backup file\n"
732 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
759 msgstr "&Ignora maiuscole"
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Opzioni diff extra"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Algoritmo diff"
768 msgstr "Opzioni diff"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Modifica è disabilitato"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Vai alla riga (destro)"
783 msgstr "Inserire la riga:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr "%s è una directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "Per il confronto servono due file"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Errore leggendo %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "&Non cambiare"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Inserire nome file:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
922 msgstr "Salva &veloce"
925 msgstr "&Salva sicuro"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
946 msgstr "S&ovrascrivi"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Impossibile salvare il file"
952 msgstr "Elimina macro"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Premere tasto macro:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr "Macro non cancellata"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr "Numero ripetizioni:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Modifica il file sintassi"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
998 msgstr "Modifica menu"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1007 msgstr "Sostituisci"
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1014 msgstr "[SenzaNome]"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr "Il file %s è stato modificato.\nSalvarlo prima di uscire?"
1023 msgstr "Chiudi il file"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file %s modificato?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Copia negli appunti"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Impossibile salvare su file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Taglia negli appunti"
1044 msgstr "Vai alla riga"
1047 msgstr "Salva il blocco"
1050 msgstr "Inserisci file"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Impossibile inserire il file"
1056 msgstr "Ordina il blocco"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1062 msgstr "Esegui ordinamento"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Inserire comandi shell:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Comando esterno"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Inserisci letteralmente"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Premere un tasto:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr "In se&lezione"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1122 msgstr "Tro&va tutti"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1139 msgstr "&Sostituisci"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr "Sostituisci con:"
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr "Conferma sostituzione"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Apri file..."
1160 msgstr "Sal&va come..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "&Inserisci file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "&Copia su file..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "&Menu utente..."
1172 msgstr "Informa&zioni..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "Commu&ta la selezione"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1193 msgstr "Selezion&a tutto"
1196 msgstr "&Deseleziona"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "Co&pia su file appunti"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "Ripeti cerc&a"
1229 msgstr "&Sostituisci..."
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "Segnalibro &successivo"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "Segnalibro &precedente"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr "Cod&ifica..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "Elimina macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Inserisci &data/ora"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Formatta paragrafo"
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "Formattatore &esterno"
1313 msgstr "&Ridimensiona"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1319 msgstr "S&uccessiva"
1322 msgstr "&Precedente"
1328 msgstr "&Generale... "
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "Impara &tasti..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "File s&intassi"
1346 msgstr "&Salva configurazione"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Paragrafi dinamici"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "A capo automatico"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgstr "Auto a capo colonna: "
1382 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgstr "Selezione pers&istente"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1393 msgid "Visible tabs"
1394 msgstr "Tab visibili"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgstr "Spazi finali visibili"
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr "Salva &posizione file"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "Invio a&utoindenta"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr "Spaziatura tab: "
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1421 msgstr "Modalità a capo"
1423 msgid "Editor options"
1424 msgstr "Opzioni editor"
1427 msgstr "Informazioni"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1434 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Un semplice editor di testo\n scritto per il Midnight Commander"
1437 msgstr "Apri i file..."
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgid "Select language"
1478 msgid "Load syntax file"
1479 msgstr "Carica file sintassi"
1483 "Cannot open file %s\n"
1485 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1489 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
1498 msgid "The shell is already running a command"
1499 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1502 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1503 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1506 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1507 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "Comando chown avanzato"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "Lista &completa"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "Lista &breve"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "Lista &lunga"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Definita dall'utente:"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Modalità lista"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr "&Mini stato utente"
1583 msgstr "Altre a 8 bit"
1585 msgid "Display bits"
1586 msgstr "Mostra i bit"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr "Eseguibili &prima"
1613 msgstr "Modalità di ordinamento"
1615 msgid "Confirmation"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr "So&vrascrivi"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr "Uscita UTF-8"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "Albero directory"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Usa modalità &passiva"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Password ftp anonimo:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1685 msgstr "Cambia dir rapido "
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Collegamento simbolico"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Processi in background"
1703 msgstr "Nome utente:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "esecuzione (altri)"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "scrittura (altri)"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "lettura (altri)"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "scrittura (gruppo)"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "lettura (gruppo)"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "scrittura (propriet.)"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "lettura (propriet.)"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "imposta GID"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "imposta UID"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr "Permessi (ottale):"
1752 msgstr "Nome propr.:"
1755 msgstr "Nome gruppo:"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Canc. marc."
1761 msgstr "&Imp. marc."
1766 msgid "Chmod command"
1776 msgstr "Imposta &utenti"
1779 msgstr "Imposta &gruppi"
1785 msgstr "Nome proprietario"
1788 msgstr "Nome gruppo"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Proprietario"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Utente ignoto>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1803 msgstr "Nome utente"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Non posso cambiare directory"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "Distingui le maius&cole"
1831 msgstr "Collega %s a:"
1834 msgstr "Collegamento"
1838 msgstr "collegamento: %s"
1842 msgstr "colleg. simb.: %s"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1849 msgstr "Mostra file"
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr "Vista filtrata"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Crea una nuova directory"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr "Inserire nome directory:"
1870 msgstr "Deseleziona"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "di &Sistema"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr "Confronta directory"
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1897 msgstr "&Solo dimensione"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr "Modifica coll. simb."
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr "Connessione FTP"
1934 msgid "SFTP to machine"
1935 msgstr "Connessione SFTP"
1937 msgid "Shell link to machine"
1938 msgstr "Connessione shell"
1940 msgid "SMB link to machine"
1941 msgstr "Connessione SMB"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1949 msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1952 msgstr "Configurazione"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1981 msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr " errore nel file %s%s "
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr "Errore file %s"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "file/directory"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " con maschera sorgente:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2075 msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
2081 msgstr "Salta tutti"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
2116 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2132 msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2138 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2150 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2156 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2162 msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2168 msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2174 msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2189 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2195 msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2207 msgstr "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n%s"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2213 msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2222 msgstr "(in attesa)"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2228 msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2246 msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2252 msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2270 msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr "Scansione directory"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2357 msgstr "Il file esiste"
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2368 msgstr "File elaborati: %zu"
2372 msgstr "Tempo: %s %s"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2384 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2388 msgstr " Totale: %s "
2391 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr " Totale: %s/%s "
2401 msgstr "Sto eliminando"
2404 msgstr "&Background"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "Link simbolici &stabili"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgstr "Conserva gli &attributi"
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2435 msgstr "&Pannellizza"
2438 msgstr "&Visualizza - F3"
2441 msgstr "&Modifica - F4"
2445 msgstr "Trovato: %ld"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgstr "Espressione regolare malformata"
2450 msgid "&Find recursively"
2451 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2453 msgid "S&kip hidden"
2454 msgstr "Salta i &nascosti"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2463 msgstr "&Primo colpo"
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr "Tutti i caratteri"
2472 msgstr " Trova file "
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Cercando in %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2497 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Cercando %s"
2516 msgstr "Nuova voc&e"
2519 msgstr "Nuovo &gruppo"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Aggiungi &corrente"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Libera i &VFS"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Directory virtuali attive"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Directory di uso frequente"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Percorso directory"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Etichetta directory"
2553 msgstr "Sto spostando %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "Etichetta directory:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "Percorso directory:"
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2578 msgstr "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\nRimuoverlo comunque?"
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "Gruppo principale"
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr "Carica favorite"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\nil vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Etichetta per `%s':"
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2600 msgstr "Informazioni"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2614 msgstr "Nodi liberi:"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "vfs non-locale"
2632 msgstr "Periferica: %s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Filesystem: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Modificato: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgstr "Cambiato: %s"
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2657 msgstr "Dimensione: %s"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2663 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2671 msgstr "Collegamenti: %d"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2684 msgid "&XTerm window title"
2685 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2687 msgid "H&intbar visible"
2688 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr "&Riga di comando"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgstr "Mostra &barra menu "
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2703 msgstr "Divisione pannello"
2705 msgid "Console output"
2706 msgstr "Risultato a console"
2708 msgid "Other options"
2709 msgstr "Altre opzioni"
2715 msgstr "Orizzontal&e"
2717 msgid "Output lines:"
2718 msgstr "Righe d'uscita:"
2723 msgid "File listin&g"
2724 msgstr "&Elenco file"
2727 msgstr "&Vista veloce"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "&Modalità lista..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Ordina per..."
2741 msgid "&Encoding..."
2742 msgstr "&Codifica..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "Connessione FT&P..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "Connessione S&hell..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2751 msgstr "Connessione S&FTP..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "Connessione SM&B..."
2757 msgstr "Pannelli&zza"
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr "Vis&ta file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr "Vista &filtrata"
2778 msgstr "Col&legamento"
2781 msgstr "Coll. &simb."
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2790 msgstr "Pr&oprietario"
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr "Proprietario &avanzato"
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2799 msgstr "Crea director&y"
2802 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr "Seleziona &gruppo"
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2810 msgid "&Invert selection"
2811 msgstr "&Inverti selezione"
2817 msgstr "Menu &utente"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "&Albero directory"
2823 msgstr "Trova &file"
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr "&Scambia pannelli"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr "Commuta &pannelli"
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr "&Confronta directory"
2834 msgid "C&ompare files"
2835 msgstr "C&onfronta file"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr "Cro&nologia comandi"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr "&Directory di uso frequente"
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr "Lista &VFS attivi"
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr "Processi in &background"
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr "Elenco schermi"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Modifica formato &lista"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Modifica file &estensioni"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Modifica file &menu"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Configurazione..."
2877 msgstr "&Aspetto..."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr "Opzioni &pannello..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr "C&onferme..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Mostra bit..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "FS &virtuale..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2898 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2900 msgid "The Midnight Commander"
2901 msgstr "Il Midnight Commander"
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2904 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2921 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgstr "Memoria esaurita!"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2940 msgstr "Sempre (&W)"
2942 msgid "A&uto save setup"
2943 msgstr "Autosalva &configurazione"
2945 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgstr "Cance&llazione sicura"
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2951 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgstr "&Barre che girano"
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2957 msgid "Shell &patterns"
2958 msgstr "Modelli della s&hell"
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2964 msgstr "&Menu automatici"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2969 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgstr "Usa &editor interno"
2972 msgid "Pause after run"
2973 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2978 msgid "S&ingle press"
2979 msgstr "Pressione s&ingola"
2981 msgid "Esc key mode"
2982 msgstr "Modalità tasto esc"
2984 msgid "Preallocate &space"
2985 msgstr "&Spazio preallocato"
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2993 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgstr "Calcola i &totali"
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "Operazioni &prolisse"
2999 msgid "File operation options"
3000 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Configura opzioni"
3005 msgid "Case &insensitive"
3006 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3008 msgid "Case s&ensitive"
3009 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3012 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3014 msgid "Quick search"
3015 msgstr "Ricerca rapida"
3017 msgid "&Permissions"
3021 msgstr "&Tipo di file"
3023 msgid "File highlight"
3024 msgstr "Evidenziazione file"
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3027 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3030 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3036 msgstr "Navigazione"
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3041 msgid "Simple s&wap"
3042 msgstr "Semplica scambio"
3044 msgid "Re&verse files only"
3045 msgstr "Solo file in&versi"
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3053 msgid "Show &hidden files"
3054 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3056 msgid "Show &backup files"
3057 msgstr "Mostra i file di &backup"
3059 msgid "Mi&x all files"
3060 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3063 msgstr "Usa le &unità SI"
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3068 msgid "Panel options"
3069 msgstr "Opzioni pannello"
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr "&Senza ordine"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgstr "&Estensione"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgstr "&Dimensione"
3119 msgstr "Dimensione blocco"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "Data di &modifica"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "Data di access&o"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr "Data &cambiamento"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgstr "Proprietario"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<readlink fallito>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3196 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3199 msgstr "Pannellizza"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3211 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Pannello esterno"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Altro comando"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr "Etichetta per il comando:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3237 msgid "Modified git files"
3238 msgstr "File git modificati"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3265 "Cannot stat the destination\n"
3267 msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
3271 msgstr "Elimino %s?"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "Riscansiona"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3331 "Cannot open file%s\n"
3333 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3340 msgstr "Menu utente"
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr "Impara tasti"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr "Impara un tasto"
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3384 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3403 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3404 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3406 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3407 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3409 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3410 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3416 msgstr "Esecuzione fallita:\n%s\n"
3418 msgid "Home directory path is not absolute"
3419 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3424 "Failed while close:\n"
3426 msgstr "\nFallita la chiusura:\n%s\n"
3428 msgid "Choose codepage"
3429 msgstr "Scegli la codepage"
3431 msgid "- < No translation >"
3432 msgstr "- < Non tradotto >"
3438 msgstr "%b %e %H:%M"
3442 "Cannot save file %s:\n"
3444 msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
3447 "GNU Midnight Commander is already\n"
3448 "running on this terminal.\n"
3449 "Subshell support will be disabled."
3450 msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
3453 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3454 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3456 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3457 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3460 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3461 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3463 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3464 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3466 msgid "Using the ncurses library\n"
3467 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3469 msgid "Using the ncursesw library\n"
3470 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Con editor integrato\n"
3475 msgid "With optional subshell support\n"
3476 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3478 msgid "With subshell support as default\n"
3479 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3481 msgid "With support for background operations\n"
3482 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3485 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm\n"
3488 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3490 msgid "With support for X11 events\n"
3491 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3493 msgid "With internationalization support\n"
3494 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3496 msgid "With multiple codepages support\n"
3497 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3500 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3501 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgid "Virtual File Systems:"
3505 msgstr "File System Virtuali:"
3511 msgid "Root directory:"
3512 msgstr "Directory radice:"
3515 msgstr "Dati di sistema"
3517 msgid "Config directory:"
3518 msgstr "Directory di configurazione:"
3520 msgid "Data directory:"
3521 msgstr "Directory dei dati:"
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3524 msgstr "Plugin e script VFS:"
3527 msgstr "Dati utente"
3529 msgid "Cache directory:"
3530 msgstr "Directory della cache:"
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3536 msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3542 msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3560 msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
3564 "Unexpected end of file\n"
3566 msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
3570 "Cannot open %s archive\n"
3572 msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: spedizione password..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: versione handshaking..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fish: ricezione info host..."
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3626 msgid "fish: storing zeros"
3627 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3629 msgid "fish: storing file"
3630 msgstr "fish: memorizzazione file"
3632 msgid "Aborting transfer..."
3633 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3635 msgid "Error reported after abort."
3636 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3638 msgid "Aborted transfer would be successful."
3639 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3642 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3646 msgid "FTP: Password required for %s"
3647 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3649 msgid "ftpfs: sending login name"
3650 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3652 msgid "ftpfs: sending user password"
3653 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3656 msgid "FTP: Account required for user %s"
3657 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3662 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3665 msgid "ftpfs: logged in"
3666 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3669 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3670 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3672 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3673 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3680 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3681 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3684 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3687 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3688 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3692 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3694 msgid "ftpfs: invalid address family"
3695 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3698 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3702 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3704 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3708 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3709 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3711 msgid "ftpfs: abort failed"
3712 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3714 msgid "ftpfs: CWD failed."
3715 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3718 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3720 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3724 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3725 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3727 msgid "(strict rfc959)"
3728 msgstr "(strettamente rfc959)"
3730 msgid "(chdir first)"
3731 msgstr "(antepone chdir)"
3733 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3736 msgid "ftpfs: storing file"
3737 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3740 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3741 "Remove password or correct mode"
3742 msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
3745 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3746 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3750 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
3756 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
3761 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3764 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3767 msgid "sftp: Invalid host name."
3770 msgid "sftp: Invalid port value."
3778 msgid "sftp: making connection to %s"
3781 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3785 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3789 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3792 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3796 msgid "sftp: Enter password for %s "
3799 msgid "sftp: Password is empty."
3803 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3806 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3810 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3813 msgid "sftp: Listing done."
3817 msgid "reconnect to %s failed"
3818 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3820 msgid "Authentication failed"
3821 msgstr "Autenticazione fallita"
3824 msgid "Error %s creating directory %s"
3825 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3828 msgid "Error %s removing directory %s"
3829 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3832 msgid "%s opening remote file %s"
3833 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3836 msgid "%s removing remote file %s"
3837 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3840 msgid "%s renaming files\n"
3841 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3845 "Cannot open tar archive\n"
3847 msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
3849 msgid "Inconsistent tar archive"
3850 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3853 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: errore"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "memoria insufficente"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3868 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3872 msgstr "open_inode_scan: %d"
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3876 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3884 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3887 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3891 msgstr "durante scansione inode %d"
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3904 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3913 msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
3915 msgid "vfs_info is not fs!"
3916 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3918 msgid "You have to chdir to extract files first"
3919 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3921 msgid "while iterating over blocks"
3922 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3925 msgid "Cannot open file \"%s\""
3926 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3928 msgid "Ext2lib error"
3929 msgstr "Errore ext2lib"
3931 msgid "Invalid value"
3932 msgstr "Valore non valido"
3934 msgid "Cannot spawn child process"
3935 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3937 msgid "Empty output from child filter"
3938 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3940 msgid "&Line number (decimal)"
3941 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3944 msgstr "Pe%rcentuale"
3946 msgid "&Decimal offset"
3947 msgstr "Cifre &decimali"
3949 msgid "He&xadecimal offset"
3950 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3955 msgid "ButtonBar|Ascii"
3958 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3964 msgid "ButtonBar|Wrap"
3967 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgid "ButtonBar|Unform"
3982 msgid "ButtonBar|Format"
3987 "Error while closing the file:\n"
3989 "Data may have been written or not"
3990 msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
3994 "Cannot save file:\n"
3996 msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
3998 msgid "File was modified. Save with exit?"
3999 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4001 msgid "&Cancel quit"
4002 msgstr "Annulla l'us&cita"
4005 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4006 "Save modified file?"
4007 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
4014 "Cannot open \"%s\"\n"
4016 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4021 msgid "Seeking to search result"
4022 msgstr "In fase di ricerca"
4025 msgstr "Ricerca conclusa"
4027 msgid "Continue from beginning?"
4028 msgstr "Continuare dall'inizio?"