Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobfcdc40dc7718492755ebc0056b704dbb0a7068ae
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
18 "Language: lt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
23 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7 bitų ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemą"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Įvykio sistema neinicializuota"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Failas užrakintas"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Paimti užraktą"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid ""
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 "hex)"
100 msgstr ""
102 msgid "Invalid character"
103 msgstr ""
105 msgid "Unmatched quotes character"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 "%s."
112 msgstr ""
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Eilutė nerasta"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Dar neįgyvendinta"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr ""
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "No&rmalus"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "Reguliarioji išraiška"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "Šešioliktainis"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr ""
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to parse '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "%s\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr ""
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr ""
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
180 msgid "Escape"
181 msgstr ""
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funkcinis klav. 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funkcinis klav. 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funkcinis klav. 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funkcinis klav. 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funkcinis klav. 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funkcinis klav. 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funkcinis klav. 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funkcinis klav. 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funkcinis klav. 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funkcinis klav. 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funkcinis klav. 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funkcinis klav. 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funkcinis klav. 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funkcinis klav. 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funkcinis klav. 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funkcinis klav. 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funkcinis klav. 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funkcinis klav. 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funkcinis klav. 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funkcinis klav. 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "Backspace"
250 msgstr ""
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr ""
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr ""
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Įterpti"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "„End“"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr ""
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "Skaitm. *"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "Skaitm. -"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "Skaitm. +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Skaitm. „Home“"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Skaitm. „End“"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Skaitm. „Insert“"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Skaitm. „Delete“"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Skaitm. „Enter“"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr ""
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr ""
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr ""
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr ""
339 msgid "A1 key"
340 msgstr ""
342 msgid "C1 key"
343 msgstr ""
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr ""
348 msgid "Minus"
349 msgstr ""
351 msgid "Plus"
352 msgstr ""
354 msgid "Dot"
355 msgstr ""
357 msgid "Less than"
358 msgstr ""
360 msgid "Great than"
361 msgstr ""
363 msgid "Equal"
364 msgstr ""
366 msgid "Comma"
367 msgstr ""
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr ""
372 msgid "Colon"
373 msgstr ""
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr ""
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr ""
381 msgid "Question mark"
382 msgstr ""
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr ""
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr ""
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr ""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Caret"
397 msgstr ""
399 msgid "Tilda"
400 msgstr ""
402 msgid "Prime"
403 msgstr ""
405 msgid "Underline"
406 msgstr ""
408 msgid "Understrike"
409 msgstr ""
411 msgid "Pipe"
412 msgstr ""
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr ""
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr ""
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr ""
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr ""
426 msgid "Left brace"
427 msgstr ""
429 msgid "Right brace"
430 msgstr ""
432 msgid "Enter"
433 msgstr ""
435 msgid "Tab key"
436 msgstr ""
438 msgid "Space key"
439 msgstr ""
441 msgid "Slash key"
442 msgstr ""
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr ""
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr ""
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr ""
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr ""
457 msgid "Alt"
458 msgstr ""
460 msgid "Shift"
461 msgstr ""
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
472 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 msgid "Warning"
514 msgstr "Įspėjimas"
516 msgid "Pipe failed"
517 msgstr ""
519 msgid "Dup failed"
520 msgstr ""
522 msgid "Error dup'ing old error pipe"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgstr ""
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
535 msgstr ""
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
540 msgid "Getting file"
541 msgstr "Parsiunčiamas failas"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
546 #, c-format
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s nėra aplankas\n"
550 #, c-format
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
554 #, c-format
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
558 #, c-format
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
570 #, c-format
571 msgid "Press any key to continue..."
572 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
574 msgid "Cannot parse:"
575 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
577 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
580 msgid "Internal error:"
581 msgstr "Vidinė klaida:"
583 msgid "Password:"
584 msgstr "Slaptažodis:"
586 msgid "Screens"
587 msgstr ""
589 msgid "History"
590 msgstr "Istorija"
592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
593 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgstr ""
596 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
599 msgid "&Yes"
600 msgstr "&Taip"
602 msgid "&No"
603 msgstr "&Ne"
605 msgid "&OK"
606 msgstr "&Gerai"
608 msgid "&Cancel"
609 msgstr "&Atsisakyti"
611 msgid "Background process:"
612 msgstr "Foninis procesas:"
614 msgid "Error"
615 msgstr "Klaida"
617 #, c-format
618 msgid "%s (%d)"
619 msgstr ""
621 msgid "&Abort"
622 msgstr "Nutr&aukti"
624 msgid "Displays the current version"
625 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
627 msgid "Print data directory"
628 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
630 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgstr ""
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr ""
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Parodo failo turinį"
654 msgid "Edit files"
655 msgstr ""
657 msgid "Forces xterm features"
658 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
660 msgid "Disable X11 support"
661 msgstr ""
663 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
664 msgstr ""
666 msgid "Disable mouse support in text version"
667 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
669 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
670 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
672 msgid "To run on slow terminals"
673 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
675 msgid "Use stickchars to draw"
676 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
678 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
679 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
681 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
682 msgstr ""
684 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
685 msgstr ""
687 msgid "Requests to run in black and white"
688 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
690 msgid "Request to run in color mode"
691 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
693 msgid "Specifies a color configuration"
694 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
696 msgid "Show mc with specified skin"
697 msgstr ""
699 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
700 msgid ""
701 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
702 "\n"
703 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
704 "\n"
705 " Keywords:\n"
706 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
707 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
708 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
709 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
710 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
711 "                 errdhotfocus\n"
712 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
713 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
714 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
715 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 "                 editframedrag\n"
717 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
718 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
719 msgstr ""
721 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
722 msgid ""
723 "Standard Colors:\n"
724 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
725 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
726 "   brightcyan, lightgray and white\n"
727 "\n"
728 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
729 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
730 "\n"
731 "Attributes:\n"
732 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
733 msgstr ""
735 msgid "Color options"
736 msgstr ""
738 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
739 msgstr ""
741 msgid "file"
742 msgstr "failą"
744 msgid "file1 file2"
745 msgstr ""
747 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 msgstr ""
750 msgid ""
751 "\n"
752 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
753 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgid "Main options"
761 msgstr "Pagrindinės parinktys"
763 msgid "Terminal options"
764 msgstr "Terminalo parinktys"
766 msgid "Arguments parse error!"
767 msgstr ""
769 msgid "No arguments given to the viewer."
770 msgstr ""
772 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
773 msgstr ""
775 msgid "Background protocol error"
776 msgstr ""
778 msgid "Reading failed"
779 msgstr ""
781 msgid "Background process error"
782 msgstr ""
784 msgid "Unknown error in child"
785 msgstr ""
787 msgid "Child died unexpectedly"
788 msgstr ""
790 msgid ""
791 "Background process sent us a request for more arguments\n"
792 "than we can handle."
793 msgstr ""
795 msgid "&Dismiss"
796 msgstr "At&mesti"
798 msgid "Enter search string:"
799 msgstr ""
801 msgid "Cas&e sensitive"
802 msgstr ""
804 msgid "&Backwards"
805 msgstr "At&bulai"
807 msgid "&Whole words"
808 msgstr ""
810 msgid "&All charsets"
811 msgstr ""
813 msgid "Search"
814 msgstr "Paieška"
816 msgid "Search is disabled"
817 msgstr "Paieška yra išjungta"
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot create temporary diff file\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot create backup file\n"
828 "%s%s\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create temporary merge file\n"
835 "%s"
836 msgstr ""
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgstr ""
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgstr ""
844 msgid "Diff algorithm"
845 msgstr ""
847 msgid "Diff extra options"
848 msgstr ""
850 msgid "&Ignore case"
851 msgstr ""
853 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgstr ""
856 msgid "Ignore &space change"
857 msgstr ""
859 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgstr ""
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
863 msgstr ""
865 msgid "Diff Options"
866 msgstr ""
868 msgid "Edit"
869 msgstr "Taisyti"
871 msgid "Edit is disabled"
872 msgstr ""
874 msgid "Goto line (left)"
875 msgstr ""
877 msgid "Goto line (right)"
878 msgstr ""
880 msgid "Enter line:"
881 msgstr ""
883 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
886 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgstr "ButtonBar|Keist"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
893 msgstr ""
895 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
898 msgid "ButtonBar|Options"
899 msgstr ""
901 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgstr "ButtonBar|Išeit"
904 msgid "Quit"
905 msgstr "Išeiti"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 msgstr ""
910 msgid ""
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
913 msgstr ""
915 msgid "Diff:"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgstr ""
931 msgid "Two files are needed to compare"
932 msgstr ""
934 msgid "Choose syntax highlighting"
935 msgstr ""
937 msgid "< Auto >"
938 msgstr "< Auto >"
940 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
943 #, c-format
944 msgid "Loading: %3d%%"
945 msgstr ""
947 msgid "Loading..."
948 msgstr "Įkeliama..."
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open %s for reading"
952 msgstr ""
954 msgid "Load file"
955 msgstr "Įkelti failą"
957 #, c-format
958 msgid "Error reading %s"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "File \"%s\" is too large.\n"
972 "Open it anyway?"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Error reading from pipe: %s"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Searching %s: %3d%%"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Searching %s"
989 msgstr "Ieškoma %s"
991 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
992 msgstr ""
994 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
995 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
997 #, c-format
998 msgid "Error writing to pipe: %s"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1007 msgstr ""
1009 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1010 msgstr ""
1012 msgid "C&ontinue"
1013 msgstr "&Tęsti"
1015 msgid "&Do not change"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Unix format (LF)"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Macintosh format (CR)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Enter file name:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Change line breaks to:"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Save As"
1034 msgstr "Išsaugoti kaip"
1036 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Collect completions"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Quick save"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Safe save"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Do backups with following extension:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Check &POSIX new line"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit Save Mode"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save as"
1058 msgstr "Išsaugoti kaip"
1060 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "A file already exists with this name"
1064 msgstr ""
1066 msgid "&Overwrite"
1067 msgstr "Perraš&yti"
1069 msgid "Cannot save file"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Delete macro"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Press macro hotkey:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Macro not deleted"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Save macro"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Repeat last commands"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Repeat times:"
1091 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1093 #, c-format
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1095 msgstr ""
1097 msgid "Save file"
1098 msgstr "Išsaugoti failą"
1100 msgid "&Save"
1101 msgstr "Į&rašyti"
1103 msgid "Load"
1104 msgstr "Įkelti"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1110 msgstr ""
1112 msgid "&User"
1113 msgstr "&Naudotojo"
1115 msgid "&System wide"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Menu edit"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Local"
1125 msgstr "&Vietinį"
1127 msgid "Replace"
1128 msgstr "Pakeisti"
1130 #, c-format
1131 msgid "%ld replacements made"
1132 msgstr ""
1134 msgid "[NoName]"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "File %s was modified.\n"
1140 "Save before close?"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Close file"
1144 msgstr "Uždaryti failą"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1149 "Save modified file %s?"
1150 msgstr ""
1152 msgid "This function is not implemented"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Copy to clipboard"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Unable to save to file"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Cut to clipboard"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Goto line"
1165 msgstr "Eiti į eilutę"
1167 msgid "Save block"
1168 msgstr "Išsaugoti bloką"
1170 msgid "Insert file"
1171 msgstr "Įterpti failą"
1173 msgid "Cannot insert file"
1174 msgstr "Negalima įterpti failo"
1176 msgid "Sort block"
1177 msgstr ""
1179 msgid "You must first highlight a block of text"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Run sort"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Sort"
1189 msgstr "Rūšiuoti"
1191 msgid "Cannot execute sort command"
1192 msgstr ""
1194 #, c-format
1195 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Paste output of external command"
1199 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1201 msgid "Enter shell command(s):"
1202 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1204 msgid "External command"
1205 msgstr "Išorinė komanda"
1207 msgid "Cannot execute command"
1208 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1210 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1211 msgstr ""
1213 msgid "To"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Subject"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Copies to"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Mail"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Insert literal"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Press any key:"
1229 msgstr ""
1231 msgid ""
1232 "Current text was modified without a file save.\n"
1233 "Continue discards these changes"
1234 msgstr ""
1236 msgid "In se&lection"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Find all"
1240 msgstr "&Rasti viską"
1242 msgid "Enter replacement string:"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Replace with:"
1246 msgstr "Pakeisti:"
1248 msgid "&Replace"
1249 msgstr "Pa&keisti"
1251 msgid "A&ll"
1252 msgstr "&Visi"
1254 msgid "&Skip"
1255 msgstr "Pralei&sti"
1257 msgid "Confirm replace"
1258 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1260 msgid "Cancel"
1261 msgstr "Atsisakyti"
1263 msgid ""
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1266 msgstr ""
1268 msgid "NoName"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Open file..."
1272 msgstr "At&verti failą..."
1274 msgid "&New"
1275 msgstr "&Naujas"
1277 msgid "&Close"
1278 msgstr "&Uždaryti"
1280 msgid "Save &as..."
1281 msgstr "Įrašyti kaip..."
1283 msgid "&Insert file..."
1284 msgstr "Įterpti failą..."
1286 msgid "Cop&y to file..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&User menu..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "A&bout..."
1293 msgstr "A&pie"
1295 msgid "&Quit"
1296 msgstr "&Išeiti"
1298 msgid "&Undo"
1299 msgstr "Atšaukti"
1301 msgid "&Redo"
1302 msgstr "Atstatyti"
1304 msgid "&Toggle ins/overw"
1305 msgstr ""
1307 msgid "To&ggle mark"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Mark columns"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Mark &all"
1314 msgstr "Pažymėti viską"
1316 msgid "Unmar&k"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Cop&y"
1320 msgstr "Kopijuoti"
1322 msgid "Mo&ve"
1323 msgstr "Perkelti"
1325 msgid "&Delete"
1326 msgstr "Š&alinti"
1328 msgid "Co&py to clipfile"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Cut to clipfile"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Pa&ste from clipfile"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Beginning"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&End"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Search..."
1344 msgstr "Ieškoti..."
1346 msgid "Search &again"
1347 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1349 msgid "&Replace..."
1350 msgstr "Pakeisti..."
1352 msgid "&Toggle bookmark"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Next bookmark"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Prev bookmark"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Flush bookmarks"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Go to line..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Toggle line state"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Go to matching &bracket"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Find declaration"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Back from &declaration"
1380 msgstr ""
1382 msgid "For&ward to declaration"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Encod&ing..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Refresh screen"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Start/Stop record macro"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Delete macr&o..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "Record/Repeat &actions"
1398 msgstr ""
1400 msgid "S&pell check"
1401 msgstr ""
1403 msgid "C&heck word"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Change spelling &language..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Mail..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Insert &literal..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Insert &date/time"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Format paragraph"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Sort..."
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Paste output of..."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&External formatter"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Move"
1431 msgstr "&Perkelti"
1433 msgid "&Resize"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Toggle fullscreen"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Next"
1440 msgstr "&Kitas"
1442 msgid "&Previous"
1443 msgstr "&Ankstesnis"
1445 msgid "&List..."
1446 msgstr ""
1448 msgid "&General..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Save &mode..."
1452 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1454 msgid "Learn &keys..."
1455 msgstr "Mokytis klavišus"
1457 msgid "Syntax &highlighting..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "S&yntax file"
1461 msgstr "Sintaksės failas"
1463 msgid "&Menu file"
1464 msgstr "Meniu failas"
1466 msgid "&Save setup"
1467 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1469 msgid "&File"
1470 msgstr "Failas"
1472 msgid "&Edit"
1473 msgstr "Taisa"
1475 msgid "&Search"
1476 msgstr "Paieška"
1478 msgid "&Command"
1479 msgstr "Komanda"
1481 msgid "For&mat"
1482 msgstr "Formatas"
1484 msgid "&Window"
1485 msgstr "Langas"
1487 msgid "&Options"
1488 msgstr "Nustatymai"
1490 msgid "&None"
1491 msgstr "Nieko"
1493 msgid "&Dynamic paragraphing"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Type &writer wrap"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Wrap mode"
1500 msgstr "Eilučių laužymas"
1502 msgid "Tabulation"
1503 msgstr "Tabuliacija"
1505 msgid "&Fake half tabs"
1506 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1508 msgid "&Backspace through tabs"
1509 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1511 msgid "Fill tabs with &spaces"
1512 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1514 msgid "Tab spacing:"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Other options"
1518 msgstr "Kiti nustatymai"
1520 msgid "&Return does autoindent"
1521 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1523 msgid "Confir&m before saving"
1524 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1526 msgid "Save file &position"
1527 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1529 msgid "&Visible trailing spaces"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Visible &tabs"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Synta&x highlighting"
1536 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1538 msgid "C&ursor after inserted block"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Pers&istent selection"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Cursor be&yond end of line"
1545 msgstr ""
1547 msgid "&Group undo"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Word wrap line length:"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Editor options"
1554 msgstr ""
1556 msgid ""
1557 "A user friendly text editor\n"
1558 "written for the Midnight Commander."
1559 msgstr ""
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1562 msgstr ""
1564 msgid "About"
1565 msgstr "Apie"
1567 msgid "Open files"
1568 msgstr "Atidaryti failus"
1570 msgid "Edit: "
1571 msgstr "Keisti:"
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgstr ""
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Breton"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Czech"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Welsh"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Danish"
1601 msgstr "Danų"
1603 msgid "German"
1604 msgstr "Vokiečių"
1606 msgid "Greek"
1607 msgstr "Graikų"
1609 msgid "English"
1610 msgstr "Anglų"
1612 msgid "British English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Canadian English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "American English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Esperanto"
1622 msgstr "Esperanto"
1624 msgid "Spanish"
1625 msgstr "Ispanų"
1627 msgid "Faroese"
1628 msgstr ""
1630 msgid "French"
1631 msgstr "Prancūzų"
1633 msgid "Italian"
1634 msgstr "Italų"
1636 msgid "Dutch"
1637 msgstr "Olandų"
1639 msgid "Norwegian"
1640 msgstr "Norvegų"
1642 msgid "Polish"
1643 msgstr "Lenkų"
1645 msgid "Portuguese"
1646 msgstr "Portugalų"
1648 msgid "Romanian"
1649 msgstr "Rumunų"
1651 msgid "Russian"
1652 msgstr "Rusų"
1654 msgid "Slovak"
1655 msgstr "Slovakų"
1657 msgid "Swedish"
1658 msgstr "Švedų"
1660 msgid "Ukrainian"
1661 msgstr "Ukrainiečių"
1663 msgid "&Add word"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Language"
1667 msgstr "Kalba"
1669 msgid "Misspelled"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Check word"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Suggest"
1676 msgstr "Pasiūlyti"
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1681 msgid "Load syntax file"
1682 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot open file %s\n"
1687 "%s"
1688 msgstr ""
1690 #, c-format
1691 msgid "Error in file %s on line %d"
1692 msgstr ""
1694 msgid ""
1695 "The Commander can't change to the directory that\n"
1696 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1697 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1698 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1699 msgstr ""
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1703 msgstr ""
1705 msgid "The shell is already running a command"
1706 msgstr ""
1708 #, c-format
1709 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Set &all"
1713 msgstr "Nustatyti &visus"
1715 msgid "S&kip"
1716 msgstr "&Praleisti"
1718 msgid "&Set"
1719 msgstr "&Nustatyti"
1721 msgid "owner"
1722 msgstr "savin."
1724 msgid "group"
1725 msgstr "grupė"
1727 msgid "other"
1728 msgstr "kiti"
1730 msgid "Flag"
1731 msgstr "Būs."
1733 msgid "Chown advanced command"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1739 "%s"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Cannot chown \"%s\"\n"
1745 "%s"
1746 msgstr ""
1748 msgid "< Default >"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Skins"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Other 8 bit"
1755 msgstr "Kita 8 bitų"
1757 msgid "Running"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Stopped"
1761 msgstr "Sustojo"
1763 msgid "&Never"
1764 msgstr "&Niekada"
1766 msgid "On dum&b terminals"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Alwa&ys"
1770 msgstr "Visa&da"
1772 msgid "File operations"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Verbose operation"
1776 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1778 msgid "Compute tota&ls"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Classic pro&gressbar"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Mkdi&r autoname"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Preallocate space"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Esc key mode"
1791 msgstr ""
1793 msgid "S&ingle press"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Timeout:"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Pause after run"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Use internal edi&t"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Use internal vie&w"
1806 msgstr ""
1808 msgid "A&sk new file name"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Auto m&enus"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Drop down menus"
1815 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1817 msgid "S&hell patterns"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Co&mplete: show all"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Rotating d&ash"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Cd follows lin&ks"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Sa&fe delete"
1830 msgstr ""
1832 msgid "A&uto save setup"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Configure options"
1836 msgstr "Nustatymai"
1838 msgid "Skin:"
1839 msgstr "Išvaizda"
1841 msgid "Appearance"
1842 msgstr "Išvaizda"
1844 msgid "Case &insensitive"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Use panel sort mo&de"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Show mi&ni-status"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Use SI si&ze units"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Mi&x all files"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Show &backup files"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Show &hidden files"
1863 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1865 msgid "&Fast dir reload"
1866 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1868 msgid "Ma&rk moves down"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Re&verse files only"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Simple s&wap"
1875 msgstr ""
1877 msgid "A&uto save panels setup"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Navigation"
1881 msgstr "Navigacija"
1883 msgid "L&ynx-like motion"
1884 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1886 msgid "Pa&ge scrolling"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Center &scrolling"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Mouse page scrolling"
1893 msgstr ""
1895 msgid "File highlight"
1896 msgstr ""
1898 msgid "File &types"
1899 msgstr "Failų tipai"
1901 msgid "&Permissions"
1902 msgstr "Leidimai"
1904 msgid "Quick search"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Panel options"
1908 msgstr "Panelės nustatymai"
1910 msgid "Information"
1911 msgstr "Informacija"
1913 msgid ""
1914 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1915 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1916 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1917 "the details."
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Full file list"
1921 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1923 msgid "&Brief file list:"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&Long file list"
1927 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1929 msgid "&User defined:"
1930 msgstr "Kit&oks:"
1932 msgid "columns"
1933 msgstr "stulpeliai"
1935 msgid "User &mini status"
1936 msgstr ""
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Listing format"
1940 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
1942 msgid "Executable &first"
1943 msgstr ""
1945 msgid "&Reverse"
1946 msgstr "A&tbulai"
1948 msgid "Sort order"
1949 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1952 msgid "Confirmation|&Delete"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Confirmation|&Execute"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Confirmation|E&xit"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Confirmation"
1971 msgstr "Patvirtinimas"
1973 msgid "&UTF-8 output"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Full 8 bits output"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&ISO 8859-1"
1980 msgstr ""
1982 msgid "7 &bits"
1983 msgstr ""
1985 msgid "F&ull 8 bits input"
1986 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1988 msgid "Display bits"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Input / display codepage:"
1992 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1994 msgid "Directory tree"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1998 msgstr ""
2000 msgid "FTP anonymous password:"
2001 msgstr ""
2003 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Always use ftp proxy:"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Use ~/.netrc"
2010 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2012 msgid "Use &passive mode"
2013 msgstr "&Pasyvus režimas"
2015 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2016 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2018 msgid "Virtual File System Setting"
2019 msgstr ""
2021 msgid "cd"
2022 msgstr "Eiti į: "
2024 msgid "Quick cd"
2025 msgstr "Greitas „cd“"
2027 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2028 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2030 msgid "Symbolic link filename:"
2031 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2033 msgid "Symbolic link"
2034 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2036 msgid "&Stop"
2037 msgstr "&Stabdyti"
2039 msgid "&Resume"
2040 msgstr "&Tęsti"
2042 msgid "&Kill"
2043 msgstr "N&užudyti"
2045 msgid "Background jobs"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2050 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2052 msgid "Domain:"
2053 msgstr "Domenas:"
2055 msgid "Username:"
2056 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2058 msgid "SMB authentication"
2059 msgstr ""
2061 msgid "set &user ID on execution"
2062 msgstr ""
2064 msgid "set &group ID on execution"
2065 msgstr ""
2067 msgid "stick&y bit"
2068 msgstr ""
2070 msgid "&read by owner"
2071 msgstr ""
2073 msgid "&write by owner"
2074 msgstr ""
2076 msgid "e&xecute/search by owner"
2077 msgstr ""
2079 msgid "rea&d by group"
2080 msgstr ""
2082 msgid "write by grou&p"
2083 msgstr ""
2085 msgid "execu&te/search by group"
2086 msgstr ""
2088 msgid "read &by others"
2089 msgstr ""
2091 msgid "wr&ite by others"
2092 msgstr ""
2094 msgid "execute/searc&h by others"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Name:"
2098 msgstr "Pavadinimas:"
2100 msgid "Permissions (octal):"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Owner name:"
2104 msgstr "Savininko vardas:"
2106 msgid "Group name:"
2107 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2109 msgid "&Marked all"
2110 msgstr "Pažy&mėti visi"
2112 msgid "S&et marked"
2113 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2115 msgid "C&lear marked"
2116 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2118 msgid "Chmod command"
2119 msgstr "„chmod“ komanda"
2121 msgid "Permission"
2122 msgstr "Leidimai"
2124 msgid "File"
2125 msgstr "Failas"
2127 msgid "Set &groups"
2128 msgstr "Nustatyti &grupes"
2130 msgid "Set &users"
2131 msgstr "N&ustatyti naudot."
2133 msgid "Name"
2134 msgstr "Pavadinimas"
2136 msgid "Owner name"
2137 msgstr "Savininkas:"
2139 msgid "Group name"
2140 msgstr "Grupė:"
2142 msgid "Size"
2143 msgstr "Dydis"
2145 msgid "Chown command"
2146 msgstr ""
2148 msgid "User name"
2149 msgstr "Vartotojo vardas"
2151 msgid "<Unknown user>"
2152 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2154 msgid "<Unknown group>"
2155 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2157 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Files tagged, want to cd?"
2161 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2163 msgid "Cannot change directory"
2164 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2166 msgid "Filter"
2167 msgstr "Filtras"
2169 msgid "Set expression for filtering filenames"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid "Link %s to:"
2174 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2176 msgid "Link"
2177 msgstr "Nuoroda"
2179 #, c-format
2180 msgid "link: %s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "symlink: %s"
2185 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2189 msgstr ""
2191 msgid "View file"
2192 msgstr "Žiūrėti failą"
2194 msgid "Filename:"
2195 msgstr "Failo pavadinimas:"
2197 msgid "Filtered view"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Filter command and arguments:"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Edit file"
2204 msgstr "Keisti failą"
2206 msgid "Create a new Directory"
2207 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2209 msgid "Enter directory name:"
2210 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2212 msgid "Extension file edit"
2213 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2215 msgid "Which extension file you want to edit?"
2216 msgstr ""
2218 msgid "&System Wide"
2219 msgstr "&Sisteminį"
2221 msgid "Highlighting groups file edit"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Compare directories"
2228 msgstr "Lyginti aplankus"
2230 msgid "Select compare method:"
2231 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2233 msgid "&Quick"
2234 msgstr "&Greitas"
2236 msgid "&Size only"
2237 msgstr "Tik dydi&s"
2239 msgid "&Thorough"
2240 msgstr "&Pilnas"
2242 msgid ""
2243 "Both panels should be in the listing mode\n"
2244 "to use this command"
2245 msgstr ""
2247 msgid ""
2248 "Not an xterm or Linux console;\n"
2249 "the panels cannot be toggled."
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "Symlink '%s' points to:"
2258 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2260 msgid "Edit symlink"
2261 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2263 #, c-format
2264 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2265 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2267 #, c-format
2268 msgid "edit symlink: %s"
2269 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2271 msgid "FTP to machine"
2272 msgstr ""
2274 msgid "SFTP to machine"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Shell link to machine"
2278 msgstr ""
2280 msgid "SMB link to machine"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2284 msgstr ""
2286 msgid ""
2287 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2288 "files on: (F1 for details)"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Directory scanning"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Setup"
2295 msgstr "Sąranka"
2297 #, c-format
2298 msgid "Setup saved to %s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to save setup to %s"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Cannot read directory contents"
2315 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2317 msgid "Parameter"
2318 msgstr "Parametras"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot create temporary command file\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid " %s%s file error"
2328 msgstr " %s%s failo klaida"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2333 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2334 "Commander package."
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "%s file error"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2344 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2345 msgstr ""
2347 msgid "DialogTitle|Copy"
2348 msgstr ""
2350 msgid "DialogTitle|Move"
2351 msgstr ""
2353 msgid "DialogTitle|Delete"
2354 msgstr ""
2356 msgid "FileOperation|Copy"
2357 msgstr ""
2359 msgid "FileOperation|Move"
2360 msgstr ""
2362 msgid "FileOperation|Delete"
2363 msgstr ""
2365 #, no-c-format
2366 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2367 msgstr ""
2369 #, no-c-format
2370 msgid "%o %d %f%m"
2371 msgstr "%o %d %f%m"
2373 msgid "files"
2374 msgstr "failus"
2376 msgid "directory"
2377 msgstr "aplanką"
2379 msgid "directories"
2380 msgstr "aplankus"
2382 msgid "files/directories"
2383 msgstr "failus/aplankus"
2385 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2386 msgid " with source mask:"
2387 msgstr ", tokiu formatu:"
2389 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 msgid ""
2399 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2400 "\n"
2401 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Ski&p all"
2411 msgstr "Praleisti viską"
2413 msgid "&Retry"
2414 msgstr "&Iš naujo"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2419 "Delete it recursively?"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Background process:\n"
2425 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2427 msgstr ""
2429 msgid "Non&e"
2430 msgstr "&Joks"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "\"%s\"\n"
2441 "and\n"
2442 "\"%s\"\n"
2443 "are the same file"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2470 "%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2478 "%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2519 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 msgid "(stalled)"
2558 msgstr "(sustojo)"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2573 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2575 msgid "&Keep"
2576 msgstr "Išlai&kyti"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2593 "\"%s\""
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\"%s\"\n"
2617 "and\n"
2618 "\"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2644 msgstr ""
2646 msgid "S&uspend"
2647 msgstr ""
2649 msgid "Con&tinue"
2650 msgstr "&Tęsti"
2652 #, c-format
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "ETA %s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "%.2f MB/s"
2662 msgstr "%.2f MB/s"
2664 #, c-format
2665 msgid "%.2f KB/s"
2666 msgstr "%.2f KB/s"
2668 #, c-format
2669 msgid "%ld B/s"
2670 msgstr "%ld B/s"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "New     : %s, size %s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid "Existing: %s, size %s"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Overwrite this target?"
2684 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2686 msgid "A&ppend"
2687 msgstr "&Papildyti"
2689 msgid "&Reget"
2690 msgstr "P&ratęsti"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2695 msgid "&Update"
2696 msgstr "Atna&ujinti"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2701 msgid "File exists"
2702 msgstr "Failas egzistuoja"
2704 msgid "Background process: File exists"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "Files processed: %zu"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s %s"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid "Time: %s"
2725 msgstr "Laikas: %s"
2727 #, c-format
2728 msgid "Time: %s (%s)"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid " Total: %s "
2733 msgstr "Iš viso: %s"
2735 #, c-format
2736 msgid " Total: %s/%s "
2737 msgstr ""
2739 msgid "Source"
2740 msgstr "Iš"
2742 msgid "Target"
2743 msgstr "Į"
2745 msgid "Deleting"
2746 msgstr "Ištrinama"
2748 msgid "&Using shell patterns"
2749 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2751 msgid "to:"
2752 msgstr "į:"
2754 msgid "Follow &links"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Preserve &attributes"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Stable symlinks"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Background"
2767 msgstr "&Fonas"
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Chdir"
2774 msgstr "&Eiti į katal."
2776 msgid "&Again"
2777 msgstr "Iš n&aujo"
2779 msgid "Pane&lize"
2780 msgstr "Į skyde&lį"
2782 msgid "&View - F3"
2783 msgstr "&Rodyti - F3"
2785 msgid "&Edit - F4"
2786 msgstr "K&eisti - F4 "
2788 #, c-format
2789 msgid "Found: %lu"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Malformed regular expression"
2793 msgstr ""
2795 msgid "File name:"
2796 msgstr "Failo pavadinimas:"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2801 msgid "S&kip hidden"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Content:"
2805 msgstr "Turinys:"
2807 msgid "Sea&rch for content"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr ""
2813 msgid "A&ll charsets"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Fir&st hit"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Tree"
2820 msgstr "&Medis"
2822 msgid "Find File"
2823 msgstr "Rasti failą"
2825 msgid "Start at:"
2826 msgstr "Pradėti nuo:"
2828 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2829 msgstr ""
2831 #, c-format
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Ieškoma faile %s"
2835 msgid "Finished"
2836 msgstr "Baigta"
2838 #, c-format
2839 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2840 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2841 msgstr[0] ""
2842 msgstr[1] ""
2843 msgstr[2] ""
2845 msgid "Searching"
2846 msgstr "Ieškoma"
2848 msgid "Change &to"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Free VFSs now"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Refresh"
2855 msgstr "A&tnaujinti"
2857 msgid "&Add current"
2858 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr "A&ukštyn"
2863 msgid "New &group"
2864 msgstr ""
2866 msgid "New &entry"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "Įterpt&i"
2872 msgid "&Remove"
2873 msgstr "Ša&linti"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Aplankų sąrašas"
2884 msgid "Top level group"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Directory path"
2888 msgstr "Aplanko kelias"
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Perkeliama „%s“"
2894 msgid "Directory label"
2895 msgstr "Aplanko žymė"
2897 msgid "&Append"
2898 msgstr "P&apildyti"
2900 msgid "New hotlist entry"
2901 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2903 msgid "Directory label:"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Directory path:"
2907 msgstr ""
2909 msgid "New hotlist group"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Name of new group:"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2922 "Remove it?"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Hotlist Load"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "MC was unable to write %s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2936 msgstr "„%s“ žymė:"
2938 msgid "Add to hotlist"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "File: %s"
2947 msgstr "Failas: %s"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2952 msgid "Free nodes:"
2953 msgstr ""
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2958 #, c-format
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "Type:       %s"
2964 msgstr ""
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "nevietinė VFS"
2969 #, c-format
2970 msgid "Device:     %s"
2971 msgstr "Įrenginys: %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Failų sistema: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Accessed:   %s"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid "Modified:   %s"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 #, c-format
2987 msgid "Changed:    %s"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2994 #, c-format
2995 msgid "Size:       %s"
2996 msgstr "Dydis: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid " (%lu block)"
3000 msgid_plural " (%lu blocks)"
3001 msgstr[0] ""
3002 msgstr[1] ""
3003 msgstr[2] ""
3005 #, c-format
3006 msgid "Owner:      %s/%s"
3007 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Links:      %d"
3011 msgstr "Nuorodos: %d"
3013 #, c-format
3014 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3015 msgstr ""
3017 #, c-format
3018 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Equal split"
3022 msgstr "P&o lygiai"
3024 msgid "&Menubar visible"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Command &prompt"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Keybar visible"
3031 msgstr "&Klavišai"
3033 msgid "H&intbar visible"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Show free space"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Panel split"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Console output"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Vertical"
3049 msgstr "&Vertikalus"
3051 msgid "&Horizontal"
3052 msgstr "&horizontalus"
3054 msgid "Output lines:"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Layout"
3058 msgstr "Išdėstymas"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "Greitasis rodymas"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Informacija"
3069 #, fuzzy
3070 msgid "&Listing format..."
3071 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3073 msgid "&Sort order..."
3074 msgstr "Rik. t&varka..."
3076 msgid "&Filter..."
3077 msgstr "&Filtras..."
3079 msgid "&Encoding..."
3080 msgstr ""
3082 msgid "FT&P link..."
3083 msgstr "FT&P ryšys..."
3085 msgid "S&hell link..."
3086 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3088 msgid "S&FTP link..."
3089 msgstr ""
3091 msgid "SM&B link..."
3092 msgstr "SM&B ryšys..."
3094 msgid "Paneli&ze"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Rescan"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&View"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Vie&w file..."
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Filtered view"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Copy"
3110 msgstr "Kopijuoti"
3112 msgid "C&hmod"
3113 msgstr "Chmod"
3115 msgid "&Link"
3116 msgstr "&Nuoroda"
3118 msgid "&Symlink"
3119 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3121 msgid "Relative symlin&k"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Edit s&ymlink"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Ch&own"
3128 msgstr "Chown"
3130 msgid "&Advanced chown"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Rename/Move"
3134 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3136 msgid "&Mkdir"
3137 msgstr "Mkdir"
3139 msgid "&Quick cd"
3140 msgstr "Greitas cd"
3142 msgid "Select &group"
3143 msgstr "Pasirinkti grupę"
3145 msgid "U&nselect group"
3146 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3148 msgid "&Invert selection"
3149 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3151 msgid "E&xit"
3152 msgstr "Išeiti"
3154 msgid "&User menu"
3155 msgstr "Naudotojo meniu"
3157 msgid "&Directory tree"
3158 msgstr "&Aplankų medis"
3160 msgid "&Find file"
3161 msgstr "&Rasti failą"
3163 msgid "S&wap panels"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Switch &panels on/off"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Compare directories"
3170 msgstr "Palyginti katalogus"
3172 msgid "C&ompare files"
3173 msgstr "Palyginti failus"
3175 msgid "E&xternal panelize"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Show directory s&izes"
3179 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3181 msgid "Command &history"
3182 msgstr "Komandų istorija"
3184 msgid "Di&rectory hotlist"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Active VFS list"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Background jobs"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Screen lis&t"
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3197 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3199 msgid "&Listing format edit"
3200 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3202 msgid "Edit &extension file"
3203 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3205 msgid "Edit &menu file"
3206 msgstr "Keisti &meniu failą"
3208 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Configuration..."
3212 msgstr "Konfigūra&cija..."
3214 msgid "&Layout..."
3215 msgstr "&Išdėstymas..."
3217 msgid "&Panel options..."
3218 msgstr ""
3220 msgid "C&onfirmation..."
3221 msgstr "Patvirtinimas..."
3223 msgid "&Appearance..."
3224 msgstr "Išvaizda..."
3226 msgid "&Display bits..."
3227 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3229 msgid "&Virtual FS..."
3230 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3232 msgid "Panels:"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3237 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3238 msgstr[0] ""
3239 msgstr[1] ""
3240 msgstr[2] ""
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Above"
3249 msgstr "&Viršuj"
3251 msgid "&Left"
3252 msgstr "Kairė"
3254 msgid "&Below"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Right"
3258 msgstr "Dešinė"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr ""
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr ""
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Memory exhausted!"
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|u"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Unsorted"
3281 msgstr "Neriki&uotai"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|n"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Name"
3289 msgstr "Pavadi&nimas"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|v"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Version"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|e"
3302 msgstr ""
3304 msgid "E&xtension"
3305 msgstr ""
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "Dydi&s"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "&Modif. laikas"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "P&asiek. laikas"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr ""
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "Leid."
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Nl"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "„&Inode“"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "UID"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GID"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Savin."
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Grupė"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr "[įts]"
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "AUKŠTYN"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "NUORODA"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "PAKATAL"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] "%s %d faile"
3387 msgstr[1] "%s %d failuose"
3388 msgstr[2] "%s %d failų"
3390 msgid "Panelize"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "&Files only"
3397 msgstr ""
3399 msgid "&Case sensitive"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Select"
3403 msgstr "Pasirinkti"
3405 msgid "Unselect"
3406 msgstr "Nebesirinkti"
3408 msgid "Do you really want to execute?"
3409 msgstr ""
3411 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3412 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3414 msgid "&Add new"
3415 msgstr "Pridėti n&aują"
3417 msgid "External panelize"
3418 msgstr "Išorinis skydelis"
3420 msgid "Other command"
3421 msgstr "Kita komanda"
3423 msgid "Command"
3424 msgstr "Komanda"
3426 msgid "Add to external panelize"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Enter command label:"
3430 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3432 msgid "Cannot invoke command."
3433 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3435 msgid "Pipe close failed"
3436 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3438 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Modified git files"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Find rejects after patching"
3445 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3447 msgid "Find *.orig after patching"
3448 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3450 msgid "Find SUID and SGID programs"
3451 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3458 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3459 "%s\n"
3461 #, c-format
3462 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3465 #, c-format
3466 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot stat the destination\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "Delete %s?"
3477 msgstr "Ištrinti %s?"
3479 msgid "ButtonBar|Static"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ButtonBar|Rescan"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|Forget"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Cannot write to the %s file:\n"
3497 "%s\n"
3498 msgstr ""
3499 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3500 "%s\n"
3502 msgid "Debug"
3503 msgstr "Derinimas"
3505 msgid "ERROR:"
3506 msgstr "KLAIDA:"
3508 msgid "True:"
3509 msgstr ""
3511 msgid "False:"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Error calling program"
3515 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3517 msgid "Warning -- ignoring file"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3523 "Using it may compromise your security"
3524 msgstr ""
3525 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3526 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3528 msgid "Format error on file Extensions File"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "The %%var macro has no default"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "The %%var macro has no variable"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "No suitable entries found in %s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "User menu"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Help file format error\n"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid "Cannot find node %s in help file"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Help"
3557 msgstr "Pagalba"
3559 msgid "ButtonBar|Index"
3560 msgstr ""
3562 msgid "ButtonBar|Prev"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Learn keys"
3566 msgstr "Mokytis klavišus"
3568 msgid "Teach me a key"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Please press the %s\n"
3574 "and then wait until this message disappears.\n"
3575 "\n"
3576 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3577 "next to its button.\n"
3578 "\n"
3579 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3580 "and wait as well."
3581 msgstr ""
3582 "Paspauskite %s\n"
3583 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3584 "\n"
3585 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3586 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3587 "\n"
3588 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3589 "ir palaukite."
3591 msgid "Cannot accept this key"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "You have entered \"%s\""
3596 msgstr ""
3598 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3599 msgid "OK"
3600 msgstr "OK"
3602 msgid ""
3603 "It seems that all your keys already\n"
3604 "work fine. That's great."
3605 msgstr ""
3606 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3607 "gerai. Tai puiku."
3609 msgid "&Discard"
3610 msgstr "A&tmesti"
3612 msgid ""
3613 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3614 "All your keys work well."
3615 msgstr ""
3616 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3617 "Visi klavišai veikia puikiai."
3619 msgid ""
3620 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3621 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3622 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Failed to run:\n"
3628 "%s\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Home directory path is not absolute"
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Failed while close:\n"
3638 "%s\n"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr ""
3644 msgid "-  < No translation >"
3645 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3647 msgid "%b %e  %Y"
3648 msgstr "%b %e  %Y"
3650 msgid "%b %e %H:%M"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot save file %s:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3659 msgid ""
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3663 msgstr ""
3664 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3665 "šiame terminale.\n"
3666 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3670 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3672 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3677 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3679 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Using the ncurses library\n"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Using the ncursesw library\n"
3686 msgstr ""
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3691 msgid "With optional subshell support\n"
3692 msgstr ""
3694 msgid "With subshell support as default\n"
3695 msgstr ""
3697 msgid "With support for background operations\n"
3698 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3701 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm\n"
3704 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3706 msgid "With support for X11 events\n"
3707 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3709 msgid "With internationalization support\n"
3710 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3712 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3715 #, c-format
3716 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "Virtual File Systems:"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "Data types:"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Home directory:"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Profile root directory:"
3731 msgstr ""
3733 msgid "System data"
3734 msgstr ""
3736 msgid "Config directory:"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Data directory:"
3740 msgstr ""
3742 msgid "File extension handlers:"
3743 msgstr ""
3745 msgid "VFS plugins and scripts:"
3746 msgstr ""
3748 msgid "User data"
3749 msgstr ""
3751 msgid "Cache directory:"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot open cpio archive\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3760 "%s"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Premature end of cpio archive\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Inconsistent hardlinks of\n"
3773 "%s\n"
3774 "in cpio archive\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3778 "%s\n"
3779 "„cpio“ archyve\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3784 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3792 "%s"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Unexpected end of file\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3799 "Netikėta failo pabaiga\n"
3800 "%s"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot open %s archive\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3808 "%s"
3810 msgid "Inconsistent extfs archive"
3811 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3813 #, c-format
3814 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3821 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3822 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3824 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3825 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3827 #, c-format
3828 msgid "fish: Password is required for %s"
3829 msgstr ""
3831 msgid "fish: Sending password..."
3832 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3834 msgid "fish: Sending initial line..."
3835 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3837 msgid "fish: Handshaking version..."
3838 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3840 msgid "fish: Getting host info..."
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "fish: Reading directory %s..."
3845 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: done."
3849 msgstr "%s: atlikta."
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failure"
3853 msgstr "%s: nepavyko"
3855 #, c-format
3856 msgid "fish: store %s: sending command..."
3857 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3859 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3860 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3862 msgid "fish: storing file"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Aborting transfer..."
3866 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3868 msgid "Error reported after abort."
3869 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3871 msgid "Aborted transfer would be successful."
3872 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3874 #, c-format
3875 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3876 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3878 #, c-format
3879 msgid "FTP: Password required for %s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ftpfs: sending login name"
3883 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3885 msgid "ftpfs: sending user password"
3886 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3888 #, c-format
3889 msgid "FTP: Account required for user %s"
3890 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3892 msgid "Account:"
3893 msgstr "Paskyra:"
3895 msgid "ftpfs: sending user account"
3896 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3898 msgid "ftpfs: logged in"
3899 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3903 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3905 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3906 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: %s"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3914 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3916 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3917 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3921 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3923 #, c-format
3924 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3925 msgstr ""
3927 msgid "ftpfs: invalid address family"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3935 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3937 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3938 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3942 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3944 msgid "ftpfs: abort failed"
3945 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3947 msgid "ftpfs: CWD failed."
3948 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3950 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3951 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3953 msgid "Resolving symlink..."
3954 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3956 #, c-format
3957 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3958 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3960 msgid "(strict rfc959)"
3961 msgstr "(griežtas rfc959)"
3963 msgid "(chdir first)"
3964 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3966 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3967 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3969 msgid "ftpfs: storing file"
3970 msgstr ""
3972 msgid ""
3973 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3974 "Remove password or correct mode"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3984 "%s\n"
3985 msgstr ""
3986 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3987 "%s\n"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3992 "%s\n"
3993 msgstr ""
3994 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3995 "%s\n"
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3999 msgstr ""
4001 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4002 msgstr ""
4004 msgid "sftp: Invalid host name."
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: %s"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr ""
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr ""
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr ""
4036 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4037 msgstr ""
4039 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4044 msgstr ""
4046 msgid "sftp: Listing done."
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "reconnect to %s failed"
4051 msgstr ""
4053 msgid "Authentication failed"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "Error %s creating directory %s"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid "Error %s removing directory %s"
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "%s opening remote file %s"
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid "%s removing remote file %s"
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "%s renaming files\n"
4074 msgstr ""
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot open tar archive\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4082 "%s"
4084 msgid "Inconsistent tar archive"
4085 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4087 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4088 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "%s\n"
4093 "doesn't look like a tar archive."
4094 msgstr ""
4096 msgid "undelfs: error"
4097 msgstr ""
4099 msgid "not enough memory"
4100 msgstr ""
4102 msgid "while allocating block buffer"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid "open_inode_scan: %d"
4107 msgstr ""
4109 #, c-format
4110 msgid "while starting inode scan %d"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4115 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4117 #, c-format
4118 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4119 msgstr ""
4121 msgid "no more memory while reallocating array"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid "while doing inode scan %d"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid "Cannot open file %s"
4130 msgstr ""
4132 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4133 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4141 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4142 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot load block bitmap from:\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4150 msgid "vfs_info is not fs!"
4151 msgstr ""
4153 msgid "You have to chdir to extract files first"
4154 msgstr ""
4156 msgid "while iterating over blocks"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot open file \"%s\""
4161 msgstr ""
4163 msgid "Ext2lib error"
4164 msgstr ""
4166 msgid "Invalid value"
4167 msgstr ""
4169 msgid "File was modified. Save with exit?"
4170 msgstr ""
4172 msgid "&Cancel quit"
4173 msgstr "&Neišeiti"
4175 msgid ""
4176 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4177 "Save modified file?"
4178 msgstr ""
4180 msgid "&Line number"
4181 msgstr ""
4183 msgid "Pe&rcents"
4184 msgstr ""
4186 msgid "&Decimal offset"
4187 msgstr ""
4189 msgid "He&xadecimal offset"
4190 msgstr ""
4192 msgid "Goto"
4193 msgstr "Eiti į"
4195 msgid "ButtonBar|Ascii"
4196 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4198 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4201 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4204 msgid "ButtonBar|Wrap"
4205 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4207 msgid "ButtonBar|Hex"
4208 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4210 msgid "ButtonBar|Goto"
4211 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4213 msgid "ButtonBar|Raw"
4214 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4216 msgid "ButtonBar|Parse"
4217 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4219 msgid "ButtonBar|Unform"
4220 msgstr "ButtonBar|Išform."
4222 msgid "ButtonBar|Format"
4223 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Failed to read data from child stdout:\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Error while closing the file:\n"
4234 "%s\n"
4235 "Data may have been written or not"
4236 msgstr ""
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot save file:\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4244 msgid "View: "
4245 msgstr ""
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Cannot open \"%s\"\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4253 msgid "Cannot view: not a regular file"
4254 msgstr ""
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4262 msgid "Search done"
4263 msgstr ""
4265 msgid "Continue from beginning?"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4269 msgstr ""
4271 #~ msgid "Listing mode"
4272 #~ msgstr "Režimas"
4274 #~ msgid "&Listing mode..."
4275 #~ msgstr "Rod&ymo režimas..."