1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Non implementado aínda"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Expresión re&Gular"
148 msgstr "He&Xadecimal"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "Busca por como&Díns"
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado."
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
167 "Cargouse o tema predeterminado."
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "Default skin has been loaded"
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
182 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
183 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
184 "Cargouse o tema predeterminado"
186 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgid "Function key 1"
204 msgid "Function key 2"
207 msgid "Function key 3"
210 msgid "Function key 4"
213 msgid "Function key 5"
216 msgid "Function key 6"
219 msgid "Function key 7"
222 msgid "Function key 8"
225 msgid "Function key 9"
228 msgid "Function key 10"
231 msgid "Function key 11"
234 msgid "Function key 12"
237 msgid "Function key 13"
240 msgid "Function key 14"
243 msgid "Function key 15"
246 msgid "Function key 16"
249 msgid "Function key 17"
252 msgid "Function key 18"
255 msgid "Function key 19"
258 msgid "Function key 20"
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Completar/M-Tab"
264 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "Retroceso/S-tab"
268 msgstr "Retroceso (<--)"
271 msgstr "Frecha arriba"
274 msgstr "Frecha abaixo"
277 msgstr "Frecha esquerda"
280 msgstr "Frecha dereita"
301 msgstr "/ no teclado numérico"
304 msgstr "* no teclado numérico"
307 msgstr "- no teclado numérico"
310 msgstr "+ no teclado numérico"
312 msgid "Left arrow keypad"
313 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
315 msgid "Right arrow keypad"
316 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
318 msgid "Up arrow keypad"
319 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
321 msgid "Down arrow keypad"
322 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
324 msgid "Home on keypad"
325 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
327 msgid "End on keypad"
328 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
330 msgid "Page Down keypad"
331 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
333 msgid "Page Up keypad"
334 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
336 msgid "Insert on keypad"
337 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
339 msgid "Delete on keypad"
340 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
342 msgid "Enter on keypad"
343 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
345 msgid "Function key 21"
348 msgid "Function key 22"
351 msgid "Function key 23"
354 msgid "Function key 24"
394 msgstr "Punto e coma"
396 msgid "Exclamation mark"
397 msgstr "Signo de exclamación"
399 msgid "Question mark"
400 msgstr "Signo de interrogación"
406 msgstr "Símbolo do dólar"
408 msgid "Quotation mark"
409 msgstr "Comiñas (\")"
412 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
430 msgstr "Canalización «|»"
432 msgid "Left parenthesis"
433 msgstr "Paréntese esquerdo"
435 msgid "Right parenthesis"
436 msgstr "Paréntese dereito"
439 msgstr "Corchete esquerdo"
441 msgid "Right bracket"
442 msgstr "Corchete dereito"
445 msgstr "Chave esquerda"
448 msgstr "Chave dereita"
454 msgstr "Tecla «tabulador»"
457 msgstr "Barra espazadora"
460 msgstr "«/» Barra inclinada"
462 msgid "Backslash key"
463 msgstr "«\\» Barra invertida"
465 msgid "Number sign #"
466 msgstr "Símbolo de numeral #"
468 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
470 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
482 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
486 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
487 "Check the TERM environment variable.\n"
489 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
490 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
513 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
516 msgid "Cannot create pipe streams"
517 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
521 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
539 msgstr "Fallo na canalización"
542 msgstr "Fallou na duplicación"
544 msgid "Error dup'ing old error pipe"
545 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "O cache para %s expirou"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
563 msgstr "Obtendo ficheiro"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s non é un directorio\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Non é posíbel analizar:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Produciuse un erro interno:"
606 msgstr "Contrasinal:"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Procesos en 2º plano"
644 msgstr "&Interromper"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Mostrar a versión actual"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Mostrar directorio de datos"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
670 msgid "Set debug level"
671 msgstr "Definir o nivel de depuración"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
677 msgstr "Editar ficheiros"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "Para executar en terminais lentos"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "Solicitar a execución a cores"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
718 msgid "Show mc with specified skin"
719 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
721 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
729 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
730 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
731 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
732 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
735 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
737 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
744 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
748 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
752 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
755 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
757 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 " brightcyan, lightgray and white\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 " brightcyan, lightgray e white\n"
783 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
784 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
787 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Opcións de cor"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
811 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "Opcións principais"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Opcións de terminal"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
851 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
852 "dos que estamos preparados para manexar."
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
867 msgstr "&Palabras completas"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "A busca está desactivada"
880 "Cannot create temporary diff file\n"
883 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
888 "Cannot create backup file\n"
892 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
898 "Cannot create temporary merge file\n"
901 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "Algoritmo de comparación"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "Outras opcións de comparación"
917 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
932 msgstr "Opcións de comparación"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "A edición está desactivada"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "Ir á liña (dereita)"
947 msgstr "Escriba a liña:"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|Axuda"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|Gardar"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|Editar"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|Buscar"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|Opcións"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|Saír"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
980 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
981 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "«%s» é un directorio"
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
995 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1004 msgid "Choose syntax highlighting"
1005 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1010 msgid "< Reload Current Syntax >"
1011 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "Cargando: %3d%%"
1018 msgstr "Cargando..."
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1025 msgstr "Cargar ficheiro"
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1048 msgid "Error reading from pipe: %s"
1049 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1053 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1056 msgid "Searching %s: %3d%%"
1057 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1060 msgid "Searching %s"
1061 msgstr "Buscando %s"
1063 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1064 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1066 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1067 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1070 msgid "Error writing to pipe: %s"
1071 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1074 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1075 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1078 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1079 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1081 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1082 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1087 msgid "&Do not change"
1088 msgstr "&Sen cambios"
1090 msgid "&Unix format (LF)"
1091 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1093 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1094 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1096 msgid "&Macintosh format (CR)"
1097 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1099 msgid "Enter file name:"
1100 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1102 msgid "Change line breaks to:"
1103 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1106 msgstr "Gardar como"
1108 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1109 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1111 msgid "Collect completions"
1112 msgstr "Recoller os remates"
1115 msgstr "Gardar &Rápido"
1118 msgstr "Gardar &Seguro"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1127 msgstr "Editar modo de gardar"
1130 msgstr "Gardar como"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1133 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1135 msgid "A file already exists with this name"
1136 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1139 msgstr "s&Obrescribir"
1141 msgid "Cannot save file"
1142 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1144 msgid "Delete macro"
1145 msgstr "Eliminar macro"
1147 msgid "Press macro hotkey:"
1148 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1150 msgid "Macro not deleted"
1151 msgstr "Macro non eliminada"
1154 msgstr "Gardar macro"
1156 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1157 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1159 msgid "Repeat last commands"
1160 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1162 msgid "Repeat times:"
1163 msgstr "Número de repeticións:"
1166 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1167 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1170 msgstr "Gardar ficheiro"
1178 msgid "Syntax file edit"
1179 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1181 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1182 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1187 msgid "&System wide"
1188 msgstr "Todo o &Sistema"
1191 msgstr "Editar menú"
1193 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1194 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1203 msgid "%ld replacements made"
1204 msgstr " %ld substitucións feitas"
1211 "File %s was modified.\n"
1212 "Save before close?"
1214 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1215 "Quere gardalo antes de pechar?"
1218 msgstr "Pechar o ficheiro"
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file %s?"
1225 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1226 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1228 msgid "This function is not implemented"
1229 msgstr "Esa función non está implementada"
1231 msgid "Copy to clipboard"
1232 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1234 msgid "Unable to save to file"
1235 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1237 msgid "Cut to clipboard"
1238 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1244 msgstr "Gardar o bloque"
1247 msgstr "Inserir ficheiro"
1249 msgid "Cannot insert file"
1250 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1253 msgstr "Ordenar bloque"
1255 msgid "You must first highlight a block of text"
1256 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1259 msgstr "Proceder a ordenar"
1261 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1262 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Orde(s) a executar:"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Orde externa"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1296 msgstr "Enviar copias a"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Inserir literalmente"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Prema calquera tecla:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1311 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1312 "Continuar desbotará estes cambios."
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "Na se&Lección"
1318 msgstr "Buscar &Todos"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "Substituír con:"
1327 msgstr "Substituí&R"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Confirmar cambios"
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1345 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1346 "Continuar debotará estes cambios."
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1361 msgstr "Gardar &Como..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "Menú de &Usuario..."
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "Alternar &Inserción"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Alter&Nar marcados"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "&Marcar columnas"
1394 msgstr "Marcar &Todos"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Buscar de &Novo"
1430 msgstr "Substituí&R..."
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "&Seguinte marcador"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "Marcador ante&Rior"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "&Ir á liña "
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "Buscar &Declaración"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "&Volver á declaración"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "Cod&Ificando..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Eliminar macr&O..."
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "&Revisión ortográfica"
1484 msgstr "Re&Visar palabra"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Inserir &Data e hora"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1502 msgstr "&Ordenar..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Pegar a saída de..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "Formatador e&Xterno"
1514 msgstr "&Redimensionar"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "&Modo de gardar..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1544 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1547 msgstr "&Gardar configuración"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1580 msgstr "Axuste de parágrafo"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Outras opcións"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "&Volver a autosangrado"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "Selecció&N persistente"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1628 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Opcións do editor"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1641 "escrito para o Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Abrir ficheiros"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Mover"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Inglés británico"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Inglés canadense"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Inglés americano"
1746 msgstr "&Engadir palabra"
1752 msgstr "Mal escrita"
1755 msgstr "Revisar palabra"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Escoller o idioma"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1785 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1786 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1787 "permisos coa orde «su»?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1801 msgstr "Aplicar &Todos"
1810 msgstr "propietario"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1841 msgstr "< Predeterminado >"
1847 msgstr "Outro (8 bit)"
1850 msgstr "Executándose"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "Operacións de ficheiro"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "&Operación detallada"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "Calcular &Totais"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "&Preasignar espazo"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "Tecla «Escape»"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "Premer só &Unha vez"
1889 msgstr "Tempo de espera:"
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr "Pausa logo de executar"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "&Usar visor interno"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1904 msgstr "Auto m&Enús"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "Menús &Despregábeis"
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "&Borrado seguro"
1924 msgid "A&uto save setup"
1925 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1927 msgid "Configure options"
1928 msgstr "Configuración"
1936 msgid "Case &insensitive"
1937 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1943 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1948 msgid "Mi&x all files"
1949 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1951 msgid "Show &backup files"
1952 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1954 msgid "Show &hidden files"
1955 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1958 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1963 msgid "Re&verse files only"
1964 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1966 msgid "Simple s&wap"
1967 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1979 msgstr "Avance de pá&Xina"
1981 msgid "Center &scrolling"
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1985 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1987 msgid "File highlight"
1988 msgstr "Resaltar ficheiro"
1991 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1993 msgid "&Permissions"
1996 msgid "Quick search"
1997 msgstr "Busca rápida"
1999 msgid "Panel options"
2000 msgstr "Opcións dos paneis"
2003 msgstr "Información"
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2011 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2012 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2013 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2014 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "Lista &Completa"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "Lista &Breve:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "Lista &Longa"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "&Executábeis primeiro"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2049 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2055 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2058 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2066 msgid "Confirmation"
2067 msgstr "Confirmación"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "Saída &UTF-8"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2076 msgstr "&ISO 8859-1"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Mostrar bits"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Árbore de directorios"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "usar modo &Pasivo"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2121 msgstr "Cambiar directorio"
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2125 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2127 msgid "Symbolic link filename:"
2128 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2130 msgid "Symbolic link"
2131 msgstr "Ligazón simbólica"
2142 msgid "Background jobs"
2143 msgstr "Traballos en segundo plano"
2146 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2147 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2155 msgid "SMB authentication"
2156 msgstr "Autenticación SMB"
2158 msgid "set &user ID on execution"
2159 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2161 msgid "set &group ID on execution"
2162 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2165 msgstr "bit pega&Ñento"
2167 msgid "&read by owner"
2168 msgstr "&Lido polo propietario"
2170 msgid "&write by owner"
2171 msgstr "esc&rito polo propietario"
2173 msgid "e&xecute/search by owner"
2174 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2176 msgid "rea&d by group"
2177 msgstr "li&Do polo grupo"
2179 msgid "write by grou&p"
2180 msgstr "escrito polo gru&Po"
2182 msgid "execu&te/search by group"
2183 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2185 msgid "read &by others"
2186 msgstr "lido por o&Utros"
2188 msgid "wr&ite by others"
2189 msgstr "escr&Ito por outros"
2191 msgid "execute/searc&h by others"
2192 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2197 msgid "Permissions (octal):"
2198 msgstr "Permisos (octal):"
2201 msgstr "Nome do propietario:"
2204 msgstr "Nome do grupo"
2207 msgstr "Todos &Marcados"
2210 msgstr "&Estabelecer marcados"
2212 msgid "C&lear marked"
2213 msgstr "&Limpar marcados"
2215 msgid "Chmod command"
2225 msgstr "Asignar &Grupos"
2228 msgstr "Asignar &Usuarios"
2234 msgstr "Nome do propietario"
2237 msgstr "Nome do grupo"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Cambiar propietario"
2246 msgstr "Nome de usuario"
2248 msgid "<Unknown user>"
2249 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2251 msgid "<Unknown group>"
2252 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2258 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2260 msgid "Cannot change directory"
2261 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2266 msgid "Set expression for filtering filenames"
2267 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2271 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2282 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2285 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2286 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2289 msgstr "Ver ficheiro"
2292 msgstr "Nome do ficheiro:"
2294 msgid "Filtered view"
2295 msgstr "Vista filtrada"
2297 msgid "Filter command and arguments:"
2298 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2301 msgstr "Editar o ficheiro"
2303 msgid "Create a new Directory"
2304 msgstr "Crear un novo directorio"
2306 msgid "Enter directory name:"
2307 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2309 msgid "Extension file edit"
2310 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2312 msgid "Which extension file you want to edit?"
2313 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2315 msgid "&System Wide"
2316 msgstr "Todo o &Sistema"
2318 msgid "Highlighting groups file edit"
2319 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2321 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2322 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2324 msgid "Compare directories"
2325 msgstr "Comparar directorios"
2327 msgid "Select compare method:"
2328 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2340 "Both panels should be in the listing mode\n"
2341 "to use this command"
2343 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2344 "para usar esta orde"
2347 "Not an xterm or Linux console;\n"
2348 "the panels cannot be toggled."
2350 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2351 "os paneis non se poden agochar."
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2373 msgstr "Conexión por FTP"
2375 msgid "SFTP to machine"
2376 msgstr "SFTP á máquina"
2378 msgid "Shell link to machine"
2379 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2381 msgid "SMB link to machine"
2382 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2391 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2392 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Examinando directorio"
2398 msgstr "Configuración"
2401 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgstr "Configuración gardada en %s"
2405 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2408 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2409 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2413 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2416 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2419 msgid "Cannot read directory contents"
2420 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2427 "Cannot create temporary command file\n"
2430 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2443 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2444 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2445 "Midnight Commander."
2448 msgid "%s file error"
2449 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2453 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2454 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2456 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2457 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2459 msgid "DialogTitle|Copy"
2460 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2462 msgid "DialogTitle|Move"
2463 msgstr "DialogTitle|Mover"
2465 msgid "DialogTitle|Delete"
2466 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2468 msgid "FileOperation|Copy"
2469 msgstr "FileOperation|Copiar"
2471 msgid "FileOperation|Move"
2472 msgstr "FileOperation|Mover"
2474 msgid "FileOperation|Delete"
2475 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2478 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2479 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2492 msgstr "directorios"
2494 msgid "files/directories"
2495 msgstr "ficheiros/directorios"
2497 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2498 msgid " with source mask:"
2499 msgstr " con máscara de orixe:"
2501 msgid "Cannot make the hardlink"
2502 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2506 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2509 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2513 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2515 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2520 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2527 msgstr "omitir &Todos"
2530 msgstr "&Reintentar"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2537 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2538 "Eliminalo recursivamente?"
2542 "Background process:\n"
2543 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2544 "Delete it recursively?"
2546 "Proceso en segundo plano:\n"
2547 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2548 "Eliminalo recursivamente?"
2555 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2558 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2571 "son o mesmo ficheiro"
2574 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2575 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2579 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2587 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2590 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2595 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2598 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2603 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2611 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2614 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2619 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2622 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2627 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2630 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2635 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2651 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2657 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2658 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2662 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2665 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2670 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2673 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2678 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2681 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2686 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2689 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2694 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2700 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2703 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2711 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2714 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2719 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2722 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2725 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2726 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2733 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2736 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2741 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2744 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2749 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2752 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2757 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2760 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2765 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2768 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2773 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2776 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2784 "are the same directory"
2789 "son o mesmo directorio"
2793 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2796 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2808 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2811 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2812 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2814 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2815 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2824 msgid "%d:%02d.%02d"
2825 msgstr "%d:%02d.%02d"
2829 msgstr "Tempo restante %s"
2843 msgid "Target file already exists!"
2844 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2847 msgid "New : %s, size %s"
2848 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2851 msgid "Existing: %s, size %s"
2852 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2854 msgid "Overwrite this target?"
2855 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2861 msgstr "&Reintentar"
2863 msgid "Overwrite all targets?"
2864 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2867 msgstr "&Actualizar"
2869 msgid "If &size differs"
2870 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2873 msgstr "O ficheiro xa existe"
2875 msgid "Background process: File exists"
2876 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2879 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2880 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2883 msgid "Files processed: %zu"
2884 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2888 msgstr "Tempo: %s %s"
2891 msgid "Time: %s %s (%s)"
2892 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2899 msgid "Time: %s (%s)"
2900 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2904 msgstr " Total: %s "
2907 msgid " Total: %s/%s "
2908 msgstr " Total: %s/%s "
2919 msgid "&Using shell patterns"
2920 msgstr "&Usando modelos de consola"
2925 msgid "Follow &links"
2926 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2928 msgid "Preserve &attributes"
2929 msgstr "Conservar &Atributos"
2931 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2932 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2934 msgid "&Stable symlinks"
2935 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2938 msgstr "En 2º &Plano"
2941 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2942 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2945 msgstr "&Cambiar directorio"
2951 msgstr "&Levar a panel"
2957 msgstr "&Editar - F4"
2963 msgid "Malformed regular expression"
2964 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2967 msgstr "Nome do ficheiro:"
2969 msgid "&Find recursively"
2970 msgstr "&Busca recursiva"
2972 msgid "S&kip hidden"
2973 msgstr "i&Gnorar agochados"
2978 msgid "Sea&rch for content"
2979 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2981 msgid "Case sens&itive"
2982 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2984 msgid "A&ll charsets"
2985 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2988 msgstr "&Primeira coincidencia"
2994 msgstr "Buscar ficheiro"
2997 msgstr "Comezar en:"
2999 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3000 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3003 msgid "Grepping in %s"
3004 msgstr "Buscando en %s"
3010 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3011 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3025 msgstr "Actuali&Zar"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "e&Ngadir actual"
3034 msgstr "Novo &Grupo"
3037 msgstr "Nova &Entrada"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3051 msgid "Directory hotlist"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Grupo principal"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Ruta do directorio:"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3068 msgstr "Engadir ao &Final"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Ruta do directorio:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Novo grupo favoritos"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Nome do novo grupo:"
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3094 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Cargar favoritos"
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3105 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3106 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Engadir a favoritos"
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3121 msgstr "Ficheiro: %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Sen información sobre nodos"
3127 msgstr "Nodos libres:"
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Sen información do espazo"
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "VFS non-local"
3145 msgstr "Dispositivo: %s"
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3152 msgid "Accessed: %s"
3153 msgstr "Accedido: %s"
3156 msgid "Modified: %s"
3157 msgstr "Modificado: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3162 msgstr "Cambiado: %s"
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3179 msgid "Owner: %s/%s"
3180 msgstr "Propietario: %s/%s"
3184 msgstr "Ligazóns: %d"
3187 msgid "Mode: %s (%04o)"
3188 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3191 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3192 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3194 msgid "&Equal split"
3197 msgid "&Menubar visible"
3198 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3200 msgid "Command &prompt"
3201 msgstr "&Liña de ordes"
3203 msgid "&Keybar visible"
3204 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3206 msgid "H&intbar visible"
3207 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3209 msgid "&XTerm window title"
3210 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3212 msgid "&Show free space"
3213 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3216 msgstr "Disposición de paneis"
3218 msgid "Console output"
3219 msgstr "Saída de consola"
3225 msgstr "&Horizontal"
3227 msgid "Output lines:"
3228 msgstr "Liñas de saída"
3231 msgstr "Presentación"
3233 msgid "File listin&g"
3234 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3237 msgstr "Vista &Rápida"
3240 msgstr "&Información"
3243 msgid "&Listing format..."
3244 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3246 msgid "&Sort order..."
3247 msgstr "&Ordenar..."
3252 msgid "&Encoding..."
3253 msgstr "&Codificando..."
3255 msgid "FT&P link..."
3256 msgstr "Conexión por FT&P..."
3258 msgid "S&hell link..."
3259 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3261 msgid "S&FTP link..."
3262 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3264 msgid "SM&B link..."
3265 msgstr "Conexión por &SMB..."
3268 msgstr "&Poñer no panel"
3271 msgstr "Actuali&Zar"
3276 msgid "Vie&w file..."
3277 msgstr "ve&R ficheiro..."
3279 msgid "&Filtered view"
3280 msgstr "Vista &Filtrada"
3292 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3294 msgid "Relative symlin&k"
3295 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3297 msgid "Edit s&ymlink"
3298 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3303 msgid "&Advanced chown"
3304 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3306 msgid "&Rename/Move"
3307 msgstr "&Renomear/Mover"
3310 msgstr "Crear &Directorio"
3313 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3315 msgid "Select &group"
3316 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3318 msgid "U&nselect group"
3319 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3321 msgid "&Invert selection"
3322 msgstr "&Inverter a selección"
3328 msgstr "Menú de &Usuario"
3330 msgid "&Directory tree"
3331 msgstr "Árbore de &Directorios"
3334 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3336 msgid "S&wap panels"
3337 msgstr "&Intercambiar paneis"
3339 msgid "Switch &panels on/off"
3340 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3342 msgid "&Compare directories"
3343 msgstr "&Comparar directorios"
3345 msgid "C&ompare files"
3346 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3348 msgid "E&xternal panelize"
3349 msgstr "Paneis e&Xternos"
3351 msgid "Show directory s&izes"
3352 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3354 msgid "Command &history"
3355 msgstr "&Historial de ordes"
3357 msgid "Di&rectory hotlist"
3358 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3360 msgid "&Active VFS list"
3361 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3363 msgid "&Background jobs"
3364 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3366 msgid "Screen lis&t"
3367 msgstr "&Lista de pantallas"
3369 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3370 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3372 msgid "&Listing format edit"
3373 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3375 msgid "Edit &extension file"
3376 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3378 msgid "Edit &menu file"
3379 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3381 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3382 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3384 msgid "&Configuration..."
3385 msgstr "&Configuración..."
3388 msgstr "&Presentación..."
3390 msgid "&Panel options..."
3391 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3393 msgid "C&onfirmation..."
3394 msgstr "c&Onfirmación..."
3396 msgid "&Appearance..."
3397 msgstr "&Aparencia..."
3399 msgid "&Display bits..."
3400 msgstr "&Mostrar bits..."
3402 msgid "&Virtual FS..."
3403 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3409 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3410 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3414 msgid "The Midnight Commander"
3415 msgstr "O Midnight Commander"
3417 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3418 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3432 msgid "ButtonBar|Menu"
3433 msgstr "ButtonBar|Menú"
3435 msgid "ButtonBar|View"
3436 msgstr "ButtonBar|Ver"
3438 msgid "ButtonBar|RenMov"
3439 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3441 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3442 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3444 msgid "Memory exhausted!"
3445 msgstr "Memoria esgotada!"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgstr "&Sen ordenar"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgstr "Tamaño do bloque"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "&Modify time"
3496 msgstr "Data de &Modificación"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "&Access time"
3504 msgstr "Data de &Acceso"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "C&hange time"
3512 msgstr "Data de &Cambio"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgstr "Propietario"
3552 msgid "<readlink failed>"
3553 msgstr "<fallou readlink>"
3556 msgid "%s in %d file"
3557 msgid_plural "%s in %d files"
3558 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3559 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3562 msgstr "Poñer no panel"
3564 msgid "Unknown tag on display format:"
3565 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3568 msgstr "Só &Ficheiros"
3570 msgid "&Case sensitive"
3571 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3574 msgstr "Seleccionar"
3579 msgid "Do you really want to execute?"
3580 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3582 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3583 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3586 msgstr "&Engadir novo"
3588 msgid "External panelize"
3589 msgstr "Paneis externos"
3591 msgid "Other command"
3597 msgid "Add to external panelize"
3598 msgstr "Engadir a panel externo"
3600 msgid "Enter command label:"
3601 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3603 msgid "Cannot invoke command."
3604 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3606 msgid "Pipe close failed"
3607 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3609 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3610 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3612 msgid "Modified git files"
3613 msgstr "Ficheiros git modificados"
3615 msgid "Find rejects after patching"
3616 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3618 msgid "Find *.orig after patching"
3619 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3621 msgid "Find SUID and SGID programs"
3622 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3626 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3629 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3633 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3637 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3642 "Cannot stat the destination\n"
3645 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3650 msgstr "Eliminar %s?"
3652 msgid "ButtonBar|Static"
3653 msgstr "ButtonBar|Estático"
3655 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3656 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3658 msgid "ButtonBar|Rescan"
3659 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3661 msgid "ButtonBar|Forget"
3662 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3664 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3665 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3669 "Cannot write to the %s file:\n"
3672 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3682 msgstr "Verdadeiro:"
3687 msgid "Error calling program"
3688 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3690 msgid "Warning -- ignoring file"
3691 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3695 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3696 "Using it may compromise your security"
3698 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3699 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3701 msgid "Format error on file Extensions File"
3702 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3705 msgid "The %%var macro has no default"
3706 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3709 msgid "The %%var macro has no variable"
3710 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3713 msgid "No suitable entries found in %s"
3714 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3717 msgstr "Menú de usuario"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "ButtonBar|Contido"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3739 msgstr "Redefinir teclas"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Asignar unha tecla"
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3756 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3758 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3759 "a beira do seu botón \n"
3761 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3779 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3780 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3789 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3790 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3798 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3799 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3806 "Non foi posíbel executar:\n"
3809 msgid "Home directory path is not absolute"
3810 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3815 "Failed while close:\n"
3819 "Non foi posíbel pechar:\n"
3822 msgid "Choose codepage"
3823 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3825 msgid "- < No translation >"
3826 msgstr "- < Sen tradución >"
3832 msgstr "%e %b %H:%M"
3836 "Cannot save file %s:\n"
3839 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3843 "GNU Midnight Commander is already\n"
3844 "running on this terminal.\n"
3845 "Subshell support will be disabled."
3847 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3848 "executando neste terminal.\n"
3849 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3852 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3853 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3855 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3856 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3859 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3860 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3862 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3863 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3865 msgid "Using the ncurses library\n"
3866 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3868 msgid "Using the ncursesw library\n"
3870 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3873 msgid "With builtin Editor\n"
3874 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3876 msgid "With optional subshell support\n"
3877 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3879 msgid "With subshell support as default\n"
3880 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3882 msgid "With support for background operations\n"
3883 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3886 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm\n"
3889 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3891 msgid "With support for X11 events\n"
3892 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3894 msgid "With internationalization support\n"
3895 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3897 msgid "With multiple codepages support\n"
3898 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3901 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3902 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgid "Virtual File Systems:"
3906 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3910 msgstr "Tipos de datos:"
3912 msgid "Home directory:"
3915 msgid "Profile root directory:"
3919 msgstr "Datos do sistema"
3921 msgid "Config directory:"
3922 msgstr "Directorio de configuración:"
3924 msgid "Data directory:"
3925 msgstr "Directorio de datos:"
3927 msgid "File extension handlers:"
3928 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3930 msgid "VFS plugins and scripts:"
3931 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3934 msgstr "Datos do usuario"
3936 msgid "Cache directory:"
3937 msgstr "Directorio de caché:"
3941 "Cannot open cpio archive\n"
3944 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3949 "Premature end of cpio archive\n"
3952 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3957 "Inconsistent hardlinks of\n"
3962 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3968 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3969 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3973 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3976 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3981 "Unexpected end of file\n"
3984 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3989 "Cannot open %s archive\n"
3992 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3995 msgid "Inconsistent extfs archive"
3996 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3999 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4000 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4003 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4004 msgstr "fish: desconectando de %s"
4006 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4007 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4009 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4010 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4013 msgid "fish: Password is required for %s"
4014 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4016 msgid "fish: Sending password..."
4017 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4019 msgid "fish: Sending initial line..."
4020 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4022 msgid "fish: Handshaking version..."
4023 msgstr "fish: negociando versión..."
4025 msgid "fish: Getting host info..."
4026 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4029 msgid "fish: Reading directory %s..."
4030 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4041 msgid "fish: store %s: sending command..."
4042 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4044 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4045 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4047 msgid "fish: storing file"
4048 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4050 msgid "Aborting transfer..."
4051 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4053 msgid "Error reported after abort."
4054 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4056 msgid "Aborted transfer would be successful."
4057 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4060 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4061 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4064 msgid "FTP: Password required for %s"
4065 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4067 msgid "ftpfs: sending login name"
4068 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4070 msgid "ftpfs: sending user password"
4071 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4074 msgid "FTP: Account required for user %s"
4075 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4080 msgid "ftpfs: sending user account"
4081 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4083 msgid "ftpfs: logged in"
4084 msgstr "ftpfs: autorizados"
4087 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4088 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4090 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4091 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4098 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4099 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4101 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4102 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4105 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4106 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4109 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4110 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4112 msgid "ftpfs: invalid address family"
4113 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4116 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4117 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4119 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4120 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4122 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4123 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4126 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4127 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4129 msgid "ftpfs: abort failed"
4130 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4132 msgid "ftpfs: CWD failed."
4133 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4135 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4136 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4138 msgid "Resolving symlink..."
4139 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4142 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4143 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4145 msgid "(strict rfc959)"
4146 msgstr "(rfc959 estrito)"
4148 msgid "(chdir first)"
4149 msgstr "(primeiro chdir)"
4151 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4152 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4154 msgid "ftpfs: storing file"
4155 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4158 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4159 "Remove password or correct mode"
4161 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4162 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4165 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4166 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4170 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4173 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4178 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4181 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4185 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4186 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4188 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4189 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4191 msgid "sftp: Invalid host name."
4192 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4199 msgid "sftp: making connection to %s"
4200 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4202 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4203 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4206 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4207 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4210 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4211 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4213 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4214 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4217 msgid "sftp: Enter password for %s "
4218 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4220 msgid "sftp: Password is empty."
4221 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4223 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4226 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4227 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4230 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4231 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4233 msgid "sftp: Listing done."
4234 msgstr "sftp: Feito o listado."
4237 msgid "reconnect to %s failed"
4238 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4240 msgid "Authentication failed"
4241 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4244 msgid "Error %s creating directory %s"
4245 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4248 msgid "Error %s removing directory %s"
4249 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4252 msgid "%s opening remote file %s"
4253 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4256 msgid "%s removing remote file %s"
4257 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4260 msgid "%s renaming files\n"
4261 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4265 "Cannot open tar archive\n"
4268 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4271 msgid "Inconsistent tar archive"
4272 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4274 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4275 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4280 "doesn't look like a tar archive."
4283 "non parece un arquivo de tipo tar."
4285 msgid "undelfs: error"
4286 msgstr "undelfs: erro"
4288 msgid "not enough memory"
4289 msgstr "non hai memoria abondo"
4291 msgid "while allocating block buffer"
4292 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4295 msgid "open_inode_scan: %d"
4296 msgstr "open_inode_scan: %d"
4299 msgid "while starting inode scan %d"
4300 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4303 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4304 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4307 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4308 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4310 msgid "no more memory while reallocating array"
4311 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4314 msgid "while doing inode scan %d"
4315 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4318 msgid "Cannot open file %s"
4319 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4321 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4322 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4326 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4329 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4332 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4333 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4337 "Cannot load block bitmap from:\n"
4340 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4343 msgid "vfs_info is not fs!"
4344 msgstr "vfs_info non é fs!"
4346 msgid "You have to chdir to extract files first"
4347 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4349 msgid "while iterating over blocks"
4350 msgstr "ao repetir entre bloques"
4353 msgid "Cannot open file \"%s\""
4354 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4356 msgid "Ext2lib error"
4357 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4359 msgid "Invalid value"
4360 msgstr "Valor incorrecto"
4362 msgid "File was modified. Save with exit?"
4363 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4365 msgid "&Cancel quit"
4366 msgstr "&Cancelar saída"
4369 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4370 "Save modified file?"
4372 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4373 "Gardar o ficheiro modificado?"
4375 msgid "&Line number"
4376 msgstr "Número de &Liña"
4379 msgstr "Pe&Rcentiles"
4381 msgid "&Decimal offset"
4382 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4384 msgid "He&xadecimal offset"
4385 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4390 msgid "ButtonBar|Ascii"
4391 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4393 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4394 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4397 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4399 msgid "ButtonBar|Wrap"
4400 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4402 msgid "ButtonBar|Hex"
4403 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4405 msgid "ButtonBar|Goto"
4406 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4408 msgid "ButtonBar|Raw"
4409 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4411 msgid "ButtonBar|Parse"
4412 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4414 msgid "ButtonBar|Unform"
4415 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4417 msgid "ButtonBar|Format"
4418 msgstr "ButtonBar|Formato"
4422 "Failed to read data from child stdout:\n"
4425 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4430 "Error while closing the file:\n"
4432 "Data may have been written or not"
4434 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4436 "É probábel que os datos non se escribiran"
4440 "Cannot save file:\n"
4443 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4451 "Cannot open \"%s\"\n"
4454 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4457 msgid "Cannot view: not a regular file"
4458 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4462 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4465 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4469 msgstr "Busca rematada"
4471 msgid "Continue from beginning?"
4472 msgstr "Continuar desde o principio?"
4474 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4475 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4477 #~ msgid "Listing mode"
4478 #~ msgstr "Modo de listado"
4480 #~ msgid "&Listing mode..."
4481 #~ msgstr "Modo de &Lista..."