Ticket #2129: fix build with static GLib.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob4a18958ecf8528ecb24b590fd6370b4015a7c06c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #  <mbouzada@gmail.com>, 2013.
7 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
8 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 10:28+0000\n"
17 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "gl/)\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "ID. do proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Non implementado aínda"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
114 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
115 "atopados"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "No&Rmal"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresión re&Gular"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "He&Xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Busca por como&Díns"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
142 "Cargouse o tema predeterminado."
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
150 "Cargouse o tema predeterminado."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
159 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
160 "Cargouse o tema predeterminado"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Tecla «F1»"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Tecla «F2»"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Tecla «F3»"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Tecla «F4»"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Tecla «F5»"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Tecla «F6»"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Tecla «F7»"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Tecla «F8»"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Tecla «F9»"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Tecla «F10»"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Tecla «F11»"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Tecla «F12»"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Tecla «F13»"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Tecla «F14»"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Tecla «F15»"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Tecla «F16»"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Tecla «F17»"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Tecla «F18»"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Tecla «F19»"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Tecla «F20»"
222 msgid "Backspace key"
223 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
225 msgid "End key"
226 msgstr "Tecla «Fin»"
228 msgid "Up arrow key"
229 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
231 msgid "Down arrow key"
232 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
234 msgid "Left arrow key"
235 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
237 msgid "Right arrow key"
238 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
240 msgid "Home key"
241 msgstr "Tecla «Inicio»"
243 msgid "Page Down key"
244 msgstr "Tecla «Av Pág»"
246 msgid "Page Up key"
247 msgstr "Tecla «Re Pág»"
249 msgid "Insert key"
250 msgstr "Tecla «Insert»"
252 msgid "Delete key"
253 msgstr "Tecla «Supr»"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Completar/M-Tab"
258 msgid "Back Tabulation S-tab"
259 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
261 msgid "+ on keypad"
262 msgstr "+ no teclado numérico"
264 msgid "- on keypad"
265 msgstr "- no teclado numérico"
267 msgid "Slash on keypad"
268 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
270 msgid "* on keypad"
271 msgstr "* no teclado numérico"
273 msgid "Escape key"
274 msgstr "Tecla «Escape»"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Tecla «F21»"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Tecla «F22»"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Tecla «F23»"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Tecla «F24»"
321 msgid "A1 key"
322 msgstr "Tecla «A1»"
324 msgid "C1 key"
325 msgstr "Tecla «C1»"
327 msgid "Plus"
328 msgstr "Máis"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Menos"
333 msgid "Asterisk"
334 msgstr "Asterisco"
336 msgid "Dot"
337 msgstr "Punto"
339 msgid "Less than"
340 msgstr "Menor que"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Maior que"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "Igual"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "Coma"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "Apostrofo"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "Dous puntos"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Signo de exclamación"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Signo de interrogación"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "Et"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Símbolo do dólar"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Comiñas (\")"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Circunflexo"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Til"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Primo"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Subliñado"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Guión baixo"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Canalización «|»"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Paréntese esquerdo"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Paréntese dereito"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Corchete esquerdo"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Corchete dereito"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Chave esquerda"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Chave dereita"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Intro"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Tecla «tabulador»"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Barra espazadora"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "«/» Barra inclinada"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "«\\» Barra invertida"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Símbolo de numeral #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Maiús"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
451 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Atención"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr "Fallo na canalización"
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr "Fallou na duplicación"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "O cache para %s expirou"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bytes transferidos"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Obtendo ficheiro"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
481 #, c-format
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s non é un directorio\n"
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
505 #, c-format
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Non é posíbel analizar:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Produciuse un erro interno:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Contrasinal:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr "Pantallas"
524 msgid "History"
525 msgstr "Historial"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Si"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&Non"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&Aceptar"
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "&Cancelar"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Procesos en 2º plano"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Erro"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Mostrar a versión actual"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Mostrar directorio de datos"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
559 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
561 msgid "Print configure options"
562 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
564 msgid "Print last working directory to specified file"
565 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
567 msgid "Enables subshell support (default)"
568 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
570 msgid "Disables subshell support"
571 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
573 msgid "Log ftp dialog to specified file"
574 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
576 msgid "Set debug level"
577 msgstr "Definir o nivel de depuración"
579 msgid "Launches the file viewer on a file"
580 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
582 msgid "Edit files"
583 msgstr "Editar ficheiros"
585 msgid "Forces xterm features"
586 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
588 msgid "Disable X11 support"
589 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
591 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
592 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
594 msgid "Disable mouse support in text version"
595 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
597 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
598 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
600 msgid "To run on slow terminals"
601 msgstr "Para executar en terminais lentos"
603 msgid "Use stickchars to draw"
604 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
606 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
607 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
609 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
610 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
612 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
613 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
615 msgid "Requests to run in black and white"
616 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
618 msgid "Request to run in color mode"
619 msgstr "Solicitar a execución a cores"
621 msgid "Specifies a color configuration"
622 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
624 msgid "Show mc with specified skin"
625 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
627 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 msgid ""
629 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "\n"
631 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 "\n"
633 " Keywords:\n"
634 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
635 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
636 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
637 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
638 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 "                 errdhotfocus\n"
640 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
641 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
642 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 "                 editframedrag\n"
645 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
646 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 msgstr ""
648 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
649 "\n"
650 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor "
651 "predeterminado\n"
652 "\n"
653 " Contextos:\n"
654 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
658 "   Diálogos:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 "                 errdhotfocus\n"
660 "   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 "   Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                 editframedrag\n"
665 "   Visor:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Axuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 msgid ""
670 "Standard Colors:\n"
671 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 "   brightcyan, lightgray and white\n"
674 "\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 "\n"
678 "Attributes:\n"
679 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr ""
681 "Cores estándar:\n"
682 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 "   brightcyan, lightgray and white\n"
685 "\n"
686 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
687 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
688 "\n"
689 "Atributos:\n"
690 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opcións de cor"
695 msgid "+number"
696 msgstr "+número"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
712 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
714 #, c-format
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgid "Main options"
719 msgstr "Opcións principais"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Opcións de terminal"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
748 msgid ""
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
751 msgstr ""
752 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
753 "dos que estamos preparados para manexar."
755 msgid "&Dismiss"
756 msgstr "&Ignorar"
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
764 msgid "&Backwards"
765 msgstr "&Cara atrás"
767 msgid "&Whole words"
768 msgstr "&Palabras completas"
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
773 msgid "Search"
774 msgstr "Buscar"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "A busca está desactivada"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
785 "%s"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create backup file\n"
790 "%s%s\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
794 "%s%s\n"
795 "%s"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
802 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
803 "%s"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
811 msgid "Diff algorithm"
812 msgstr "Algoritmo de comparación"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Outras opcións de comparación"
817 msgid "&Ignore case"
818 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
823 msgid "Ignore &space change"
824 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
829 msgid "Strip &trailing carriage return"
830 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
832 msgid "Diff Options"
833 msgstr "Opcións de comparación"
835 msgid "Edit"
836 msgstr "Editar"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "A edición está desactivada"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ir á liña (dereita)"
847 msgid "Enter line:"
848 msgstr "Escriba a liña:"
850 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgstr "ButtonBar|Axuda"
853 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgstr "ButtonBar|Gardar"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgstr "ButtonBar|Editar"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
862 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgstr "ButtonBar|Buscar"
865 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgstr "ButtonBar|Opcións"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
869 msgstr "ButtonBar|Saír"
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Saír"
874 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
877 msgid ""
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file(s)?"
880 msgstr ""
881 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
882 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
884 msgid "Diff:"
885 msgstr "Diferenza:"
887 #, c-format
888 msgid "\"%s\" is a directory"
889 msgstr "«%s» é un directorio"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
897 "%s"
899 msgid "Diff viewer: invalid mode"
900 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
902 msgid "Two files are needed to compare"
903 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
905 msgid "Choose syntax highlighting"
906 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
908 msgid "< Auto >"
909 msgstr "< Auto >"
911 msgid "< Reload Current Syntax >"
912 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open %s for reading"
916 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
918 #, c-format
919 msgid "Error reading %s"
920 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
924 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is not a regular file"
928 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "File \"%s\" is too large.\n"
933 "Open it anyway?"
934 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
936 #, c-format
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
950 #, c-format
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
965 msgid "C&ontinue"
966 msgstr "c&Ontinuar"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Sen cambios"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "Formato &Unix (LF)"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
980 msgid "Enter file name:"
981 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
983 msgid "Change line breaks to:"
984 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
986 msgid "Save As"
987 msgstr "Gardar como"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
992 msgid "&Quick save"
993 msgstr "Gardar &Rápido"
995 msgid "&Safe save"
996 msgstr "Gardar &Seguro"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Editar modo de gardar"
1007 msgid "Save as"
1008 msgstr "Gardar como"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1016 msgid "&Overwrite"
1017 msgstr "s&Obrescribir"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Eliminar macro"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Macro non eliminada"
1031 msgid "Save macro"
1032 msgstr "Gardar macro"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Número de repeticións:"
1043 #, c-format
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1047 msgid "Save file"
1048 msgstr "Gardar ficheiro"
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Gardar"
1053 msgid "Load"
1054 msgstr "Cargar"
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1062 msgid "&User"
1063 msgstr "&Usuario"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr "Todo o &Sistema"
1068 msgid "Menu edit"
1069 msgstr "Editar menú"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1074 msgid "&Local"
1075 msgstr "&Local"
1077 msgid "Replace"
1078 msgstr "Substituír"
1080 #, c-format
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr " %ld substitucións feitas"
1084 msgid "[NoName]"
1085 msgstr "[SenNome]"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1091 msgstr ""
1092 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1093 "Quere gardalo antes de pechar?"
1095 msgid "Close file"
1096 msgstr "Pechar o ficheiro"
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1102 msgstr ""
1103 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1104 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Esa función non está implementada"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1118 msgid "Goto line"
1119 msgstr "Ir á liña"
1121 msgid "Save block"
1122 msgstr "Gardar o bloque"
1124 msgid "Insert file"
1125 msgstr "Inserir ficheiro"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1130 msgid "Sort block"
1131 msgstr "Ordenar bloque"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1136 msgid "Run sort"
1137 msgstr "Proceder a ordenar"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1142 msgid "Sort"
1143 msgstr "Ordenar"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1148 #, c-format
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Orde(s) a executar:"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Orde externa"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1167 msgid "To"
1168 msgstr "Para"
1170 msgid "Subject"
1171 msgstr "Asunto"
1173 msgid "Copies to"
1174 msgstr "Enviar copias a"
1176 msgid "Mail"
1177 msgstr "Correo-e"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Inserir literalmente"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Prema calquera tecla:"
1185 msgid ""
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1188 msgstr ""
1189 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1190 "Continuar desbotará estes cambios."
1192 msgid "In se&lection"
1193 msgstr "Na se&Lección"
1195 msgid "&Find all"
1196 msgstr "Buscar &Todos"
1198 msgid "Enter replacement string:"
1199 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Substituír con:"
1204 msgid "&Replace"
1205 msgstr "Substituí&R"
1207 msgid "A&ll"
1208 msgstr "&Todos"
1210 msgid "&Skip"
1211 msgstr "&Omitir"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Confirmar cambios"
1216 msgid "Cancel"
1217 msgstr "Cancelar"
1219 msgid ""
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes."
1222 msgstr ""
1223 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1224 "Continuar debotará estes cambios."
1226 msgid "NoName"
1227 msgstr "SenNome"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "&Novo"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr "&Pechar"
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr "Gardar &Como..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "Menú de &Usuario..."
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr "So&Bre..."
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "&Sair"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr "&Desfacer"
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr "&Refacer"
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "Alternar &Inserción"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "Alter&Nar marcados"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "&Marcar columnas"
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr "Marcar &Todos"
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr "Desmarca&R"
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr "c&Opiar"
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr "Mo&Ver"
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "&Eliminar"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr "&Principio"
1298 msgid "&End"
1299 msgstr "&Final"
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr "&Busca..."
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Buscar de &Novo"
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr "Substituí&R..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "&Seguinte marcador"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "Marcador ante&Rior"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "&Ir á liña "
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr "Buscar &Declaración"
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr "&Volver á declaración"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Cod&Ificando..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "Eliminar macr&O..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "&Revisión ortográfica"
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr "Re&Visar palabra"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr "&Correo..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "Inserir &Data e hora"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr "&Ordenar..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "&Pegar a saída de..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "Formatador e&Xterno"
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "&Mover"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr "&Redimensionar"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr "&Seguinte"
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr "&Anterior"
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr "&Lista..."
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr "&Xeral..."
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "&Modo de gardar..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "&Gardar configuración"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr "&Ficheiro"
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "&Editar"
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr "&Busca"
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr "&Orde"
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr "For&Mato"
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr "&Xanela"
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr "&Opcións"
1448 msgid "&None"
1449 msgstr "&Ningún"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Axuste de parágrafo"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr "Tabulación"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Outras opcións"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Volver a autosangrado"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Selecció&N persistente"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opcións do editor"
1514 msgid ""
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1517 msgstr ""
1518 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1519 "escrito para o Midnight Commander."
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1523 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1525 msgid "About"
1526 msgstr "Sobre"
1528 msgid "Open files"
1529 msgstr "Abrir ficheiros"
1531 msgid "Edit: "
1532 msgstr "Editar: "
1534 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1537 msgid "ButtonBar|Replac"
1538 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1540 msgid "ButtonBar|Copy"
1541 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1543 msgid "ButtonBar|Move"
1544 msgstr "ButtonBar|Mover"
1546 msgid "ButtonBar|Delete"
1547 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1549 msgid "ButtonBar|PullDn"
1550 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1552 msgid "&Add word"
1553 msgstr "&Engadir palabra"
1555 msgid "Language"
1556 msgstr "Idioma"
1558 msgid "Misspelled"
1559 msgstr "Mal escrita"
1561 msgid "Check word"
1562 msgstr "Revisar palabra"
1564 msgid "Suggest"
1565 msgstr "Suxerir"
1567 msgid "Select language"
1568 msgstr "Escoller o idioma"
1570 msgid "Load syntax file"
1571 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot open file %s\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1579 "%s"
1581 #, c-format
1582 msgid "Error in file %s on line %d"
1583 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1585 msgid ""
1586 "The Commander can't change to the directory that\n"
1587 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1588 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1589 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1590 msgstr ""
1591 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1592 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1593 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1594 "permisos coa orde «su»?"
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1598 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1605 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1607 msgid "Set &all"
1608 msgstr "Aplicar &Todos"
1610 msgid "S&kip"
1611 msgstr "&Ignorar"
1613 msgid "&Set"
1614 msgstr "A&Plicar"
1616 msgid "owner"
1617 msgstr "propietario"
1619 msgid "group"
1620 msgstr "grupo"
1622 msgid "other"
1623 msgstr "outros"
1625 msgid "Flag"
1626 msgstr "Marca"
1628 msgid "Chown advanced command"
1629 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1637 "%s"
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot chown \"%s\"\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1645 "%s"
1647 msgid "Other 8 bit"
1648 msgstr "Outro (8 bit)"
1650 msgid "Running"
1651 msgstr "Executándose"
1653 msgid "Stopped"
1654 msgstr "Detido"
1656 msgid "&Never"
1657 msgstr "&Nunca"
1659 msgid "On dum&b terminals"
1660 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1662 msgid "Alwa&ys"
1663 msgstr "&Sempre"
1665 msgid "File operations"
1666 msgstr "Operacións de ficheiro"
1668 msgid "&Verbose operation"
1669 msgstr "&Operación detallada"
1671 msgid "Compute tota&ls"
1672 msgstr "Calcular &Totais"
1674 msgid "Classic pro&gressbar"
1675 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1677 msgid "Mkdi&r autoname"
1678 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1680 msgid "&Preallocate space"
1681 msgstr "&Preasignar espazo"
1683 msgid "Esc key mode"
1684 msgstr "Tecla «Escape»"
1686 msgid "S&ingle press"
1687 msgstr "Premer só &Unha vez"
1689 msgid "Timeout:"
1690 msgstr "Tempo de espera:"
1692 msgid "Pause after run"
1693 msgstr "Pausa logo de executar"
1695 msgid "Use internal edi&t"
1696 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1698 msgid "Use internal vie&w"
1699 msgstr "&Usar visor interno"
1701 msgid "A&sk new file name"
1702 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1704 msgid "Auto m&enus"
1705 msgstr "Auto m&Enús"
1707 msgid "&Drop down menus"
1708 msgstr "Menús &Despregábeis"
1710 msgid "S&hell patterns"
1711 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1713 msgid "Co&mplete: show all"
1714 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1716 msgid "Rotating d&ash"
1717 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1719 msgid "Cd follows lin&ks"
1720 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1722 msgid "Sa&fe delete"
1723 msgstr "&Borrado seguro"
1725 msgid "A&uto save setup"
1726 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1728 msgid "Configure options"
1729 msgstr "Configuración"
1731 msgid "Case &insensitive"
1732 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1734 msgid "Use panel sort mo&de"
1735 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1737 msgid "Show mi&ni-status"
1738 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1740 msgid "Use SI si&ze units"
1741 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1743 msgid "Mi&x all files"
1744 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1746 msgid "Show &backup files"
1747 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1749 msgid "Show &hidden files"
1750 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1752 msgid "&Fast dir reload"
1753 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1755 msgid "Ma&rk moves down"
1756 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1758 msgid "Re&verse files only"
1759 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1761 msgid "Simple s&wap"
1762 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1764 msgid "A&uto save panels setup"
1765 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1767 msgid "Navigation"
1768 msgstr "Navegación"
1770 msgid "L&ynx-like motion"
1771 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1773 msgid "Pa&ge scrolling"
1774 msgstr "Avance de pá&Xina"
1776 msgid "&Mouse page scrolling"
1777 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1779 msgid "File highlight"
1780 msgstr "Resaltar ficheiro"
1782 msgid "File &types"
1783 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1785 msgid "&Permissions"
1786 msgstr "&Permisos"
1788 msgid "Quick search"
1789 msgstr "Busca rápida"
1791 msgid "Panel options"
1792 msgstr "Opcións dos paneis"
1794 msgid "Information"
1795 msgstr "Información"
1797 msgid ""
1798 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1799 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1800 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1801 "the details."
1802 msgstr ""
1803 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1804 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1805 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1806 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1808 msgid "&Full file list"
1809 msgstr "Lista &Completa"
1811 msgid "&Brief file list"
1812 msgstr "Lista &Breve"
1814 msgid "&Long file list"
1815 msgstr "Lista &Longa"
1817 msgid "&User defined:"
1818 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1820 msgid "User &mini status"
1821 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1823 msgid "Listing mode"
1824 msgstr "Modo de listado"
1826 msgid "Executable &first"
1827 msgstr "&Executábeis primeiro"
1829 msgid "&Reverse"
1830 msgstr "Inve&Rter"
1832 msgid "Sort order"
1833 msgstr "Ordenar"
1835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1836 msgid "Confirmation|&Delete"
1837 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1839 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1840 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1842 msgid "Confirmation|&Execute"
1843 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1845 msgid "Confirmation|E&xit"
1846 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1848 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1849 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1851 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1854 msgid "Confirmation"
1855 msgstr "Confirmación"
1857 msgid "&UTF-8 output"
1858 msgstr "Saída &UTF-8"
1860 msgid "&Full 8 bits output"
1861 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1863 msgid "&ISO 8859-1"
1864 msgstr "&ISO 8859-1"
1866 msgid "7 &bits"
1867 msgstr "7 &bits"
1869 msgid "F&ull 8 bits input"
1870 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1872 msgid "Display bits"
1873 msgstr "Mostrar bits"
1875 msgid "Input / display codepage:"
1876 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1878 msgid "&Select"
1879 msgstr "&Seleccionar"
1881 msgid "Directory tree"
1882 msgstr "Árbore de directorios"
1884 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1885 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1887 msgid "FTP anonymous password:"
1888 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1890 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1891 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1893 msgid "&Always use ftp proxy:"
1894 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1899 msgid "Use &passive mode"
1900 msgstr "usar modo &Pasivo"
1902 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1903 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1906 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1908 msgid "cd"
1909 msgstr "cd"
1911 msgid "Quick cd"
1912 msgstr "Cambiar directorio"
1914 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1915 msgstr ""
1916 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1918 msgid "Symbolic link filename:"
1919 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Ligazón simbólica"
1924 msgid "&Stop"
1925 msgstr "&Deter"
1927 msgid "&Resume"
1928 msgstr "Continua&R"
1930 msgid "&Kill"
1931 msgstr "&Eliminar"
1933 msgid "Background jobs"
1934 msgstr "Traballos en segundo plano"
1936 #, c-format
1937 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1940 msgid "Domain:"
1941 msgstr "Dominio:"
1943 msgid "Username:"
1944 msgstr "Usuario:"
1946 msgid "SMB authentication"
1947 msgstr "Autenticación SMB"
1949 msgid "set &user ID on execution"
1950 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1952 msgid "set &group ID on execution"
1953 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
1955 msgid "stick&y bit"
1956 msgstr "bit pega&Ñento"
1958 msgid "&read by owner"
1959 msgstr "&Lido polo propietario"
1961 msgid "&write by owner"
1962 msgstr "esc&rito polo propietario"
1964 msgid "e&xecute/search by owner"
1965 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
1967 msgid "rea&d by group"
1968 msgstr "li&Do polo grupo"
1970 msgid "write by grou&p"
1971 msgstr "escrito polo gru&Po"
1973 msgid "execu&te/search by group"
1974 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
1976 msgid "read &by others"
1977 msgstr "lido por o&Utros"
1979 msgid "wr&ite by others"
1980 msgstr "escr&Ito por outros"
1982 msgid "execute/searc&h by others"
1983 msgstr "executado/&Buscado por outros"
1985 msgid "Name:"
1986 msgstr "Nome:"
1988 msgid "Permissions (octal):"
1989 msgstr "Permisos (octal):"
1991 msgid "Owner name:"
1992 msgstr "Nome do propietario:"
1994 msgid "Group name:"
1995 msgstr "Nome do grupo"
1997 msgid "&Marked all"
1998 msgstr "Todos &Marcados"
2000 msgid "S&et marked"
2001 msgstr "&Estabelecer marcados"
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "&Limpar marcados"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Orde chmod"
2009 msgid "Permission"
2010 msgstr "Permisos"
2012 msgid "File"
2013 msgstr "Ficheiro"
2015 msgid "Set &groups"
2016 msgstr "Asignar &Grupos"
2018 msgid "Set &users"
2019 msgstr "Asignar &Usuarios"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Nome"
2024 msgid "Owner name"
2025 msgstr "Nome do propietario"
2027 msgid "Group name"
2028 msgstr "Nome do grupo"
2030 msgid "Size"
2031 msgstr "Tamaño"
2033 msgid "Chown command"
2034 msgstr "Cambiar propietario"
2036 msgid "User name"
2037 msgstr "Nome de usuario"
2039 msgid "<Unknown user>"
2040 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2042 msgid "<Unknown group>"
2043 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2045 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2048 msgid "Files tagged, want to cd?"
2049 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2051 msgid "Cannot change directory"
2052 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2054 msgid "Filter"
2055 msgstr "Filtro"
2057 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2060 msgid "&Files only"
2061 msgstr "Só &Ficheiros"
2063 msgid "&Using shell patterns"
2064 msgstr "&Usando modelos de consola"
2066 msgid "&Case sensitive"
2067 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2069 #, c-format
2070 msgid "Link %s to:"
2071 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2073 msgid "Link"
2074 msgstr "Ligar"
2076 #, c-format
2077 msgid "link: %s"
2078 msgstr "ligar: %s"
2080 #, c-format
2081 msgid "symlink: %s"
2082 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2084 #, c-format
2085 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2088 msgid "View file"
2089 msgstr "Ver ficheiro"
2091 msgid "Filename:"
2092 msgstr "Nome do ficheiro:"
2094 msgid "Filtered view"
2095 msgstr "Vista filtrada"
2097 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2100 msgid "Edit file"
2101 msgstr "Editar o ficheiro"
2103 msgid "Create a new Directory"
2104 msgstr "Crear un novo directorio"
2106 msgid "Enter directory name:"
2107 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2109 msgid "Select"
2110 msgstr "Seleccionar"
2112 msgid "Unselect"
2113 msgstr "Desmarcar"
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2119 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2121 msgid "&System Wide"
2122 msgstr "Todo o &Sistema"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr "Comparar directorios"
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2136 msgid "&Quick"
2137 msgstr "&Rápido"
2139 msgid "&Size only"
2140 msgstr "&Só tamaño"
2142 msgid "&Thorough"
2143 msgstr "Comple&To"
2145 msgid ""
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2148 msgstr ""
2149 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2150 "para usar esta orde"
2152 msgid ""
2153 "Not an xterm or Linux console;\n"
2154 "the panels cannot be toggled."
2155 msgstr ""
2156 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2157 "os paneis non se poden agochar."
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Symlink '%s' points to:"
2161 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2163 msgid "Edit symlink"
2164 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2166 #, c-format
2167 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2168 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2170 #, c-format
2171 msgid "edit symlink: %s"
2172 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2176 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2178 msgid "FTP to machine"
2179 msgstr "Conexión por FTP"
2181 msgid "SFTP to machine"
2182 msgstr "SFTP á máquina"
2184 msgid "Shell link to machine"
2185 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2187 msgid "SMB link to machine"
2188 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2190 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2191 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2193 msgid ""
2194 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2195 "files on: (F1 for details)"
2196 msgstr ""
2197 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2198 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2200 msgid "Setup"
2201 msgstr "Configuración"
2203 #, c-format
2204 msgid "Setup saved to %s"
2205 msgstr "Configuración gardada en %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to save setup to %s"
2209 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2211 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2212 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2220 "%s"
2222 msgid "Cannot read directory contents"
2223 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2225 msgid "Parameter"
2226 msgstr "Parámetro"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot create temporary command file\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid " %s%s file error"
2238 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2243 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2244 "Commander package."
2245 msgstr ""
2246 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2247 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2248 "Midnight Commander."
2250 #, c-format
2251 msgid "%s file error"
2252 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2257 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2258 msgstr ""
2259 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2260 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2262 msgid "DialogTitle|Copy"
2263 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2265 msgid "DialogTitle|Move"
2266 msgstr "DialogTitle|Mover"
2268 msgid "DialogTitle|Delete"
2269 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2271 msgid "FileOperation|Copy"
2272 msgstr "FileOperation|Copiar"
2274 msgid "FileOperation|Move"
2275 msgstr "FileOperation|Mover"
2277 msgid "FileOperation|Delete"
2278 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2280 #, no-c-format
2281 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2282 msgstr "%o %f «%s»%m"
2284 #, no-c-format
2285 msgid "%o %d %f%m"
2286 msgstr "%o %d %f%m"
2288 msgid "file"
2289 msgstr "ficheiro"
2291 msgid "files"
2292 msgstr "ficheiros"
2294 msgid "directory"
2295 msgstr "directorio"
2297 msgid "directories"
2298 msgstr "directorios"
2300 msgid "files/directories"
2301 msgstr "ficheiros/directorios"
2303 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2304 msgid " with source mask:"
2305 msgstr " con máscara de orixe:"
2307 msgid "to:"
2308 msgstr "a:"
2310 #, c-format
2311 msgid "%s?"
2312 msgstr "%s?"
2314 msgid "Cannot make the hardlink"
2315 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2323 "%s"
2325 msgid ""
2326 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2327 "\n"
2328 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2329 msgstr ""
2330 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2331 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2332 "\n"
2333 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2341 "%s"
2343 msgid "&Abort"
2344 msgstr "&Interromper"
2346 msgid "Ski&p all"
2347 msgstr "omitir &Todos"
2349 msgid "&Retry"
2350 msgstr "&Reintentar"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2357 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2358 "Eliminalo recursivamente?"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2365 msgstr ""
2366 "Proceso en segundo plano:\n"
2367 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2368 "Eliminalo recursivamente?"
2370 msgid "Non&e"
2371 msgstr "Nin&Gún"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2379 "%s"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\"%s\"\n"
2384 "and\n"
2385 "\"%s\"\n"
2386 "are the same file"
2387 msgstr ""
2388 "«%s»\n"
2389 "e\n"
2390 "«%s»\n"
2391 "son o mesmo ficheiro"
2393 #, c-format
2394 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2395 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2403 "%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2435 "%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2475 "%s"
2477 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2478 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2494 "%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2526 "%s"
2528 msgid "(stalled)"
2529 msgstr "(atoado)"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2545 "%s"
2547 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2548 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2550 msgid "&Keep"
2551 msgstr "&Manter"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2572 "\"%s\""
2573 msgstr ""
2574 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2575 "«%s»"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr ""
2608 "«%s»\n"
2609 "e\n"
2610 "«%s»\n"
2611 "son o mesmo directorio"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2627 "%s"
2629 msgid "Directory scanning"
2630 msgstr "Examinando directorio"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "%s\n"
2635 "Directories: %zd, total size: %s"
2636 msgstr ""
2637 "%s\n"
2638 "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2641 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2643 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2644 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2646 msgid "S&uspend"
2647 msgstr "S&uspender"
2649 msgid "Con&tinue"
2650 msgstr "Con&Tinuar"
2652 #, c-format
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgstr "%d:%02d.%02d"
2656 #, c-format
2657 msgid "ETA %s"
2658 msgstr "Tempo restante %s"
2660 #, c-format
2661 msgid "%.2f MB/s"
2662 msgstr "%.2f MB/s"
2664 #, c-format
2665 msgid "%.2f KB/s"
2666 msgstr "%.2f KB/s"
2668 #, c-format
2669 msgid "%ld B/s"
2670 msgstr "%ld B/s"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2675 #, c-format
2676 msgid "New     : %s, size %s"
2677 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2679 #, c-format
2680 msgid "Existing: %s, size %s"
2681 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2683 msgid "Overwrite this target?"
2684 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2686 msgid "A&ppend"
2687 msgstr "&Engadir"
2689 msgid "&Reget"
2690 msgstr "&Reintentar"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2695 msgid "&Update"
2696 msgstr "&Actualizar"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2701 msgid "File exists"
2702 msgstr "O ficheiro xa existe"
2704 msgid "Background process: File exists"
2705 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2707 #, c-format
2708 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2709 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2711 #, c-format
2712 msgid "Files processed: %zu"
2713 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s %s"
2717 msgstr "Tempo: %s %s"
2719 #, c-format
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2723 #, c-format
2724 msgid "Time: %s"
2725 msgstr "Tempo: %s"
2727 #, c-format
2728 msgid "Time: %s (%s)"
2729 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2731 #, c-format
2732 msgid " Total: %s "
2733 msgstr " Total: %s "
2735 #, c-format
2736 msgid " Total: %s/%s "
2737 msgstr " Total: %s/%s "
2739 msgid "Source"
2740 msgstr "Orixe"
2742 msgid "Target"
2743 msgstr "Destino"
2745 msgid "Deleting"
2746 msgstr "Eliminando"
2748 msgid "Follow &links"
2749 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2751 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgstr "Conservar &Atributos"
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2757 msgid "&Stable symlinks"
2758 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2760 msgid "&Background"
2761 msgstr "En 2º &Plano"
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2765 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2767 msgid "&Chdir"
2768 msgstr "&Cambiar directorio"
2770 msgid "&Again"
2771 msgstr "&Outra vez"
2773 msgid "Pane&lize"
2774 msgstr "&Levar a panel"
2776 msgid "&View - F3"
2777 msgstr "&Ver - F3"
2779 msgid "&Edit - F4"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2782 #, c-format
2783 msgid "Found: %ld"
2784 msgstr "Atopados: %ld"
2786 msgid "Malformed regular expression"
2787 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2789 msgid "File name:"
2790 msgstr "Nome do ficheiro:"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr "&Busca recursiva"
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr "i&Gnorar agochados"
2798 msgid "Content:"
2799 msgstr "Contido:"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2807 msgid "A&ll charsets"
2808 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2810 msgid "Fir&st hit"
2811 msgstr "&Primeira coincidencia"
2813 msgid "&Tree"
2814 msgstr "Ár&Bore"
2816 msgid "Find File"
2817 msgstr "Buscar ficheiro"
2819 msgid "Start at:"
2820 msgstr "Comezar en:"
2822 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2823 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2825 #, c-format
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Buscando en %s"
2829 msgid "Finished"
2830 msgstr "Rematado"
2832 #, c-format
2833 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2834 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2835 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2836 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2838 #, c-format
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Buscando %s"
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "Buscando"
2845 msgid "Change &to"
2846 msgstr "&Cambiar a"
2848 msgid "&Free VFSs now"
2849 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2851 msgid "&Refresh"
2852 msgstr "Actuali&Zar"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "e&Ngadir actual"
2857 msgid "&Up"
2858 msgstr "&Arriba"
2860 msgid "New &group"
2861 msgstr "Novo &Grupo"
2863 msgid "New &entry"
2864 msgstr "Nova &Entrada"
2866 msgid "&Insert"
2867 msgstr "&Inserir"
2869 msgid "&Remove"
2870 msgstr "&Quitar"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr "Favoritos "
2881 msgid "Top level group"
2882 msgstr "Grupo principal"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr "Ruta do directorio:"
2887 #, c-format
2888 msgid "Moving %s"
2889 msgstr "Movendo %s"
2891 msgid "Directory label"
2892 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2894 msgid "&Append"
2895 msgstr "Engadir ao &Final"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr "Ruta do directorio:"
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr "Novo grupo favoritos"
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "Nome do novo grupo:"
2912 #, c-format
2913 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2914 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2919 "Remove it?"
2920 msgstr ""
2921 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2922 "Quere eliminalo?"
2924 msgid "Hotlist Load"
2925 msgstr "Cargar favoritos"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "MC was unable to write %s file,\n"
2930 "your old hotlist entries were not deleted"
2931 msgstr ""
2932 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2933 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2935 #, c-format
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2939 msgid "Add to hotlist"
2940 msgstr "Engadir a favoritos"
2942 #, c-format
2943 msgid "Midnight Commander %s"
2944 msgstr "Midnight Commander %s"
2946 #, c-format
2947 msgid "File: %s"
2948 msgstr "Ficheiro: %s"
2950 msgid "No node information"
2951 msgstr "Sen información sobre nodos"
2953 msgid "Free nodes:"
2954 msgstr "Nodos libres:"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Sen información do espazo"
2959 #, c-format
2960 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2961 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2963 #, c-format
2964 msgid "Type:      %s"
2965 msgstr "Tipo:      %s"
2967 msgid "non-local vfs"
2968 msgstr "VFS non-local"
2970 #, c-format
2971 msgid "Device:    %s"
2972 msgstr "Dispositivo:   %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Filesystem: %s"
2976 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Accessed:  %s"
2980 msgstr "Accedido:  %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Modified:  %s"
2984 msgstr "Modificado:  %s"
2986 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2987 #, c-format
2988 msgid "Changed:   %s"
2989 msgstr "Cambiado:   %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2993 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2995 #, c-format
2996 msgid "Size:      %s"
2997 msgstr "Tamaño:     %s"
2999 #, c-format
3000 msgid " (%ld block)"
3001 msgid_plural " (%ld blocks)"
3002 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3003 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Owner:     %s/%s"
3007 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Links:     %d"
3011 msgstr "Ligazóns: %d"
3013 #, c-format
3014 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3015 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3017 #, c-format
3018 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3019 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3021 msgid "&Equal split"
3022 msgstr "si&Metrico"
3024 msgid "&Menubar visible"
3025 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3027 msgid "Command &prompt"
3028 msgstr "&Liña de ordes"
3030 msgid "&Keybar visible"
3031 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3033 msgid "H&intbar visible"
3034 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3039 msgid "&Show free space"
3040 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3042 msgid "Panel split"
3043 msgstr "Disposición de paneis"
3045 msgid "Console output"
3046 msgstr "Saída de consola"
3048 msgid "&Vertical"
3049 msgstr "&Vertical"
3051 msgid "&Horizontal"
3052 msgstr "&Horizontal"
3054 msgid "Output lines:"
3055 msgstr "Liñas de saída"
3057 msgid "Layout"
3058 msgstr "Presentación"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "Vista &Rápida"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Información"
3069 msgid "&Listing mode..."
3070 msgstr "Modo de &Lista..."
3072 msgid "&Sort order..."
3073 msgstr "&Ordenar..."
3075 msgid "&Filter..."
3076 msgstr "&Filtro..."
3078 msgid "&Encoding..."
3079 msgstr "&Codificando..."
3081 msgid "FT&P link..."
3082 msgstr "Conexión por FT&P..."
3084 msgid "S&hell link..."
3085 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3087 msgid "S&FTP link..."
3088 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "Conexión por &SMB..."
3093 msgid "Paneli&ze"
3094 msgstr "&Poñer no panel"
3096 msgid "&Rescan"
3097 msgstr "Actuali&Zar"
3099 msgid "&View"
3100 msgstr "&Vista"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "ve&R ficheiro..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Vista &Filtrada"
3108 msgid "&Copy"
3109 msgstr "&Copiar"
3111 msgid "C&hmod"
3112 msgstr "c&Hmod"
3114 msgid "&Link"
3115 msgstr "&Ligar"
3117 msgid "&Symlink"
3118 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3126 msgid "Ch&own"
3127 msgstr "ch&Own"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "&Renomear/Mover"
3135 msgid "&Mkdir"
3136 msgstr "Crear &Directorio"
3138 msgid "&Quick cd"
3139 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3147 msgid "&Invert selection"
3148 msgstr "&Inverter a selección"
3150 msgid "E&xit"
3151 msgstr "&Saír"
3153 msgid "&User menu"
3154 msgstr "Menú de &Usuario"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "Árbore de &Directorios"
3159 msgid "&Find file"
3160 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "&Intercambiar paneis"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "&Comparar directorios"
3171 msgid "C&ompare files"
3172 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3174 msgid "E&xternal panelize"
3175 msgstr "Paneis e&Xternos"
3177 msgid "Show directory s&izes"
3178 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3180 msgid "Command &history"
3181 msgstr "&Historial de ordes"
3183 msgid "Di&rectory hotlist"
3184 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3186 msgid "&Active VFS list"
3187 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3189 msgid "&Background jobs"
3190 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3192 msgid "Screen lis&t"
3193 msgstr "&Lista de pantallas"
3195 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3196 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3198 msgid "&Listing format edit"
3199 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3201 msgid "Edit &extension file"
3202 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3204 msgid "Edit &menu file"
3205 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3207 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3208 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3210 msgid "&Configuration..."
3211 msgstr "&Configuración..."
3213 msgid "&Layout..."
3214 msgstr "&Presentación..."
3216 msgid "&Panel options..."
3217 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3219 msgid "C&onfirmation..."
3220 msgstr "c&Onfirmación..."
3222 msgid "&Display bits..."
3223 msgstr "&Mostrar bits..."
3225 msgid "&Virtual FS..."
3226 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3228 msgid "Panels:"
3229 msgstr "Paneis:"
3231 #, c-format
3232 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3235 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "O Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3243 msgid "&Above"
3244 msgstr "&Arriba"
3246 msgid "&Left"
3247 msgstr "&Esquerda"
3249 msgid "&Below"
3250 msgstr "a&Baixo"
3252 msgid "&Right"
3253 msgstr "&Dereita"
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Menú"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Ver"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3267 msgid "Memory exhausted!"
3268 msgstr "Memoria esgotada!"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|u"
3273 msgstr "sort|s"
3275 msgid "&Unsorted"
3276 msgstr "&Sen ordenar"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|n"
3281 msgstr "sort|n"
3283 msgid "&Name"
3284 msgstr "&Nome"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|v"
3289 msgstr "sort|v"
3291 msgid "&Version"
3292 msgstr "&Versión"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|e"
3297 msgstr "sort|e"
3299 msgid "E&xtension"
3300 msgstr "e&Xtensión"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|s"
3305 msgstr "sort|t"
3307 msgid "&Size"
3308 msgstr "&Tamaño"
3310 msgid "Block Size"
3311 msgstr "Tamaño do bloque"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|m"
3316 msgstr "sort|m"
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Data de &Modificación"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|a"
3324 msgstr "sort|a"
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Data de &Acceso"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|h"
3332 msgstr "sort|c"
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr "Data de &Cambio"
3337 msgid "Perm"
3338 msgstr "Perm"
3340 msgid "Nl"
3341 msgstr "Nl"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|i"
3346 msgstr "sort|i"
3348 msgid "&Inode"
3349 msgstr "nodo-&I"
3351 msgid "UID"
3352 msgstr "UID"
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GID"
3357 msgid "Owner"
3358 msgstr "Propietario"
3360 msgid "Group"
3361 msgstr "Grupo"
3363 msgid "[dev]"
3364 msgstr "[disp]"
3366 msgid "UP--DIR"
3367 msgstr "DIR--ANT"
3369 msgid "SYMLINK"
3370 msgstr "LIGAZÓN"
3372 msgid "SUB-DIR"
3373 msgstr "SUB-DIR"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<fallou readlink>"
3378 #, c-format
3379 msgid "%s byte"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[0] "%s byte"
3382 msgstr[1] "%s bytes"
3384 #, c-format
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3388 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3390 msgid "Panelize"
3391 msgstr "Poñer no panel"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "&Engadir novo"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Paneis externos"
3408 msgid "Other command"
3409 msgstr "Outra orde"
3411 msgid "Command"
3412 msgstr "Orde"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr "Engadir a panel externo"
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3429 msgid "Modified git files"
3430 msgstr "Ficheiros git modificados"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3446 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3447 "%s\n"
3449 #, c-format
3450 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3453 #, c-format
3454 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot stat the destination\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Delete %s?"
3467 msgstr "Eliminar %s?"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgstr "ButtonBar|Estático"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3490 "%s\n"
3492 msgid "Debug"
3493 msgstr "Depuración"
3495 msgid "ERROR:"
3496 msgstr "ERRO:"
3498 msgid "True:"
3499 msgstr "Verdadeiro:"
3501 msgid "False:"
3502 msgstr "Falso:"
3504 msgid "Error calling program"
3505 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3507 msgid "Warning -- ignoring file"
3508 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3513 "Using it may compromise your security"
3514 msgstr ""
3515 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3516 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3518 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3521 #, c-format
3522 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3525 #, c-format
3526 msgid "The %%var macro has no variable"
3527 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot open file%s\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3535 "%s"
3537 #, c-format
3538 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3541 msgid "User menu"
3542 msgstr "Menú de usuario"
3544 msgid "Help file format error\n"
3545 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3554 msgid "Help"
3555 msgstr "Axuda"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3558 msgstr "ButtonBar|Contido"
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3561 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3563 msgid "Learn keys"
3564 msgstr "Redefinir teclas"
3566 msgid "Teach me a key"
3567 msgstr "Asignar unha tecla"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3573 "\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3576 "\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3578 "and wait as well."
3579 msgstr ""
3580 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3581 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3582 "\n"
3583 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3584 "a beira do seu botón \n"
3585 "\n"
3586 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3587 "e agarde."
3589 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3592 #, c-format
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3594 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3597 msgid "OK"
3598 msgstr "Aceptar"
3600 msgid ""
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3603 msgstr ""
3604 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3605 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3607 msgid "&Discard"
3608 msgstr "&Desbotar"
3610 msgid ""
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3613 msgstr ""
3614 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3615 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3617 msgid ""
3618 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3619 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3620 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgstr ""
3622 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3623 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3624 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Failed to run:\n"
3629 "%s\n"
3630 msgstr ""
3631 "Non foi posíbel executar:\n"
3632 "%s\n"
3634 msgid "Home directory path is not absolute"
3635 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Failed while close:\n"
3641 "%s\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Non foi posíbel pechar:\n"
3645 "%s\n"
3647 msgid "Choose codepage"
3648 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3650 msgid "-  < No translation >"
3651 msgstr "-  < Sen tradución >"
3653 msgid "%b %e  %Y"
3654 msgstr "%e %b  %Y"
3656 msgid "%b %e %H:%M"
3657 msgstr "%e %b %H:%M"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot save file %s:\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3665 "%s"
3667 msgid ""
3668 "GNU Midnight Commander is already\n"
3669 "running on this terminal.\n"
3670 "Subshell support will be disabled."
3671 msgstr ""
3672 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3673 "executando neste terminal.\n"
3674 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3678 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3680 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3681 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3683 #, c-format
3684 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3685 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3687 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3688 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3690 msgid "Using the ncurses library\n"
3691 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3693 msgid "Using the ncursesw library\n"
3694 msgstr ""
3695 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3696 "\n"
3698 msgid "With builtin Editor\n"
3699 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3701 msgid "With optional subshell support\n"
3702 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3704 msgid "With subshell support as default\n"
3705 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3725 #, c-format
3726 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3727 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3729 #, c-format
3730 msgid "Virtual File Systems:"
3731 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3733 #, c-format
3734 msgid "Data types:"
3735 msgstr "Tipos de datos:"
3737 msgid "Root directory:"
3738 msgstr "Directorio raíz:"
3740 msgid "System data"
3741 msgstr "Datos do sistema"
3743 msgid "Config directory:"
3744 msgstr "Directorio de configuración:"
3746 msgid "Data directory:"
3747 msgstr "Directorio de datos:"
3749 msgid "File extension handlers:"
3750 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3752 msgid "VFS plugins and scripts:"
3753 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3755 msgid "User data"
3756 msgstr "Datos do usuario"
3758 msgid "Cache directory:"
3759 msgstr "Directorio de caché:"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot open cpio archive\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Premature end of cpio archive\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Inconsistent hardlinks of\n"
3780 "%s\n"
3781 "in cpio archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3785 "%s\n"
3786 "no arquivo cpio\n"
3787 "%s"
3789 #, c-format
3790 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3791 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3799 "%s"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Unexpected end of file\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3807 "%s"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Cannot open %s archive\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3815 "%s"
3817 msgid "Inconsistent extfs archive"
3818 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3820 #, c-format
3821 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3822 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3826 msgstr "fish: desconectando de %s"
3828 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3829 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3831 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3832 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: Password is required for %s"
3836 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3838 msgid "fish: Sending password..."
3839 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3841 msgid "fish: Sending initial line..."
3842 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3844 msgid "fish: Handshaking version..."
3845 msgstr "fish: negociando versión..."
3847 msgid "fish: Getting host info..."
3848 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3850 #, c-format
3851 msgid "fish: Reading directory %s..."
3852 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: done."
3856 msgstr "%s: feito."
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failure"
3860 msgstr "%s: fallo"
3862 #, c-format
3863 msgid "fish: store %s: sending command..."
3864 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3866 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3867 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3869 msgid "fish: storing file"
3870 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3872 msgid "Aborting transfer..."
3873 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3875 msgid "Error reported after abort."
3876 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3878 msgid "Aborted transfer would be successful."
3879 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3883 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3885 #, c-format
3886 msgid "FTP: Password required for %s"
3887 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3889 msgid "ftpfs: sending login name"
3890 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3892 msgid "ftpfs: sending user password"
3893 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3895 #, c-format
3896 msgid "FTP: Account required for user %s"
3897 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3899 msgid "Account:"
3900 msgstr "Conta:"
3902 msgid "ftpfs: sending user account"
3903 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3905 msgid "ftpfs: logged in"
3906 msgstr "ftpfs: autorizados"
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3910 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3912 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3913 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: %s"
3917 msgstr "ftpfs: %s"
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3921 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3923 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3924 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3926 #, c-format
3927 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3928 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3930 #, c-format
3931 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3932 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3934 msgid "ftpfs: invalid address family"
3935 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3937 #, c-format
3938 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3939 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3941 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3942 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3944 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3945 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3949 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3951 msgid "ftpfs: abort failed"
3952 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3954 msgid "ftpfs: CWD failed."
3955 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3957 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3958 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3960 msgid "Resolving symlink..."
3961 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3963 #, c-format
3964 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3965 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3967 msgid "(strict rfc959)"
3968 msgstr "(rfc959 estrito)"
3970 msgid "(chdir first)"
3971 msgstr "(primeiro chdir)"
3973 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3974 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3976 msgid "ftpfs: storing file"
3977 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3979 msgid ""
3980 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3981 "Remove password or correct mode"
3982 msgstr ""
3983 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3984 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3988 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3993 "%s\n"
3994 msgstr ""
3995 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3996 "%s\n"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4001 "%s\n"
4002 msgstr ""
4003 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4004 "%s\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4008 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4010 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4011 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4013 msgid "sftp: Invalid host name."
4014 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4016 msgid "sftp: Invalid port value."
4017 msgstr "sftp: porto incorrecto."
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: %s"
4021 msgstr "sftp: %s"
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: making connection to %s"
4025 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4027 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4028 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4032 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4034 #, c-format
4035 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4036 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4038 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4039 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4041 #, c-format
4042 msgid "sftp: Enter password for %s "
4043 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4045 msgid "sftp: Password is empty."
4046 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4048 #, c-format
4049 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4050 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4052 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4053 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4055 #, c-format
4056 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4057 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4059 msgid "sftp: Listing done."
4060 msgstr "sftp: Feito o listado."
4062 #, c-format
4063 msgid "reconnect to %s failed"
4064 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4066 msgid "Authentication failed"
4067 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4069 #, c-format
4070 msgid "Error %s creating directory %s"
4071 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "Error %s removing directory %s"
4075 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4077 #, c-format
4078 msgid "%s opening remote file %s"
4079 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s removing remote file %s"
4083 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4085 #, c-format
4086 msgid "%s renaming files\n"
4087 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot open tar archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4095 "%s"
4097 msgid "Inconsistent tar archive"
4098 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4100 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4101 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "%s\n"
4106 "doesn't look like a tar archive."
4107 msgstr ""
4108 "%s\n"
4109 "non parece un arquivo de tipo tar."
4111 msgid "undelfs: error"
4112 msgstr "undelfs: erro"
4114 msgid "not enough memory"
4115 msgstr "non hai memoria abondo"
4117 msgid "while allocating block buffer"
4118 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4120 #, c-format
4121 msgid "open_inode_scan: %d"
4122 msgstr "open_inode_scan: %d"
4124 #, c-format
4125 msgid "while starting inode scan %d"
4126 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4128 #, c-format
4129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4130 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4132 #, c-format
4133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4134 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4136 msgid "no more memory while reallocating array"
4137 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4139 #, c-format
4140 msgid "while doing inode scan %d"
4141 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot open file %s"
4145 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4147 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4148 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4156 "%s"
4158 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4159 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot load block bitmap from:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4167 "%s"
4169 msgid "vfs_info is not fs!"
4170 msgstr "vfs_info non é fs!"
4172 msgid "You have to chdir to extract files first"
4173 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4175 msgid "while iterating over blocks"
4176 msgstr "ao repetir entre bloques"
4178 #, c-format
4179 msgid "Cannot open file \"%s\""
4180 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4182 msgid "Ext2lib error"
4183 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4185 msgid "Invalid value"
4186 msgstr "Valor incorrecto"
4188 msgid "File was modified. Save with exit?"
4189 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4191 msgid "&Cancel quit"
4192 msgstr "&Cancelar saída"
4194 msgid ""
4195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4196 "Save modified file?"
4197 msgstr ""
4198 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4199 "Gardar o ficheiro modificado?"
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Saída do filtro baleira"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4208 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4210 msgid "Pe&rcents"
4211 msgstr "Pe&Rcentiles"
4213 msgid "&Decimal offset"
4214 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4217 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4219 msgid "Goto"
4220 msgstr "Ir a"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4223 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4226 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4229 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4232 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4235 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4238 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4241 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4244 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4247 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4250 msgstr "ButtonBar|Formato"
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Error while closing the file:\n"
4255 "%s\n"
4256 "Data may have been written or not"
4257 msgstr ""
4258 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4259 "%s\n"
4260 "É probábel que os datos non se escribiran"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot save file:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4268 "%s"
4270 msgid "View: "
4271 msgstr "Vista: "
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot open \"%s\"\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4279 "%s"
4281 msgid "Cannot view: not a regular file"
4282 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4290 "%s"
4292 msgid "Seeking to search result"
4293 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4295 msgid "Search done"
4296 msgstr "Busca rematada"
4298 msgid "Continue from beginning?"
4299 msgstr "Continuar desde o principio?"
4301 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4302 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"