1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2013.
7 # <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
8 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 10:28+0000\n"
17 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Non implementado aínda"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expresión re&Gular"
131 msgstr "He&Xadecimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Busca por como&Díns"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
142 "Cargouse o tema predeterminado."
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
150 "Cargouse o tema predeterminado."
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
159 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
160 "Cargouse o tema predeterminado"
162 msgid "Function key 1"
165 msgid "Function key 2"
168 msgid "Function key 3"
171 msgid "Function key 4"
174 msgid "Function key 5"
177 msgid "Function key 6"
180 msgid "Function key 7"
183 msgid "Function key 8"
186 msgid "Function key 9"
189 msgid "Function key 10"
192 msgid "Function key 11"
195 msgid "Function key 12"
198 msgid "Function key 13"
201 msgid "Function key 14"
204 msgid "Function key 15"
207 msgid "Function key 16"
210 msgid "Function key 17"
213 msgid "Function key 18"
216 msgid "Function key 19"
219 msgid "Function key 20"
222 msgid "Backspace key"
223 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
229 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
231 msgid "Down arrow key"
232 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
234 msgid "Left arrow key"
235 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
237 msgid "Right arrow key"
238 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
241 msgstr "Tecla «Inicio»"
243 msgid "Page Down key"
244 msgstr "Tecla «Av Pág»"
247 msgstr "Tecla «Re Pág»"
250 msgstr "Tecla «Insert»"
253 msgstr "Tecla «Supr»"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Completar/M-Tab"
258 msgid "Back Tabulation S-tab"
259 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
262 msgstr "+ no teclado numérico"
265 msgstr "- no teclado numérico"
267 msgid "Slash on keypad"
268 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
271 msgstr "* no teclado numérico"
274 msgstr "Tecla «Escape»"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
309 msgid "Function key 21"
312 msgid "Function key 22"
315 msgid "Function key 23"
318 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Signo de exclamación"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Signo de interrogación"
367 msgstr "Símbolo do dólar"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Comiñas (\")"
373 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
391 msgstr "Canalización «|»"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Paréntese esquerdo"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Paréntese dereito"
400 msgstr "Corchete esquerdo"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Corchete dereito"
406 msgstr "Chave esquerda"
409 msgstr "Chave dereita"
415 msgstr "Tecla «tabulador»"
418 msgstr "Barra espazadora"
421 msgstr "«/» Barra inclinada"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "«\\» Barra invertida"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Símbolo de numeral #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
451 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
457 msgstr "Fallo na canalización"
460 msgstr "Fallou na duplicación"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "O cache para %s expirou"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bytes transferidos"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
476 msgstr "Obtendo ficheiro"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s non é un directorio\n"
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Non é posíbel analizar:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Produciuse un erro interno:"
519 msgstr "Contrasinal:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Procesos en 2º plano"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Mostrar a versión actual"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Mostrar directorio de datos"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
559 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
561 msgid "Print configure options"
562 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
564 msgid "Print last working directory to specified file"
565 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
567 msgid "Enables subshell support (default)"
568 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
570 msgid "Disables subshell support"
571 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
573 msgid "Log ftp dialog to specified file"
574 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
576 msgid "Set debug level"
577 msgstr "Definir o nivel de depuración"
579 msgid "Launches the file viewer on a file"
580 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
583 msgstr "Editar ficheiros"
585 msgid "Forces xterm features"
586 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
588 msgid "Disable X11 support"
589 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
591 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
592 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
594 msgid "Disable mouse support in text version"
595 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
597 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
598 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
600 msgid "To run on slow terminals"
601 msgstr "Para executar en terminais lentos"
603 msgid "Use stickchars to draw"
604 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
606 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
607 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
609 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
610 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
612 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
613 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
615 msgid "Requests to run in black and white"
616 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
618 msgid "Request to run in color mode"
619 msgstr "Solicitar a execución a cores"
621 msgid "Specifies a color configuration"
622 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
624 msgid "Show mc with specified skin"
625 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
627 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
629 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
631 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
634 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
635 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
636 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
637 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
638 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
640 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
641 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
642 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
645 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
646 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
648 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
650 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor "
654 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
687 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Opcións de cor"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
707 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
711 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
712 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
719 msgstr "Opcións principais"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Opcións de terminal"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
752 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
753 "dos que estamos preparados para manexar."
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
768 msgstr "&Palabras completas"
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "A busca está desactivada"
781 "Cannot create temporary diff file\n"
784 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
789 "Cannot create backup file\n"
793 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
799 "Cannot create temporary merge file\n"
802 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
811 msgid "Diff algorithm"
812 msgstr "Algoritmo de comparación"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Outras opcións de comparación"
818 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
823 msgid "Ignore &space change"
824 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
829 msgid "Strip &trailing carriage return"
830 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
833 msgstr "Opcións de comparación"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "A edición está desactivada"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ir á liña (dereita)"
848 msgstr "Escriba a liña:"
850 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgstr "ButtonBar|Axuda"
853 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgstr "ButtonBar|Gardar"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgstr "ButtonBar|Editar"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
862 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgstr "ButtonBar|Buscar"
865 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgstr "ButtonBar|Opcións"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
869 msgstr "ButtonBar|Saír"
874 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file(s)?"
881 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
882 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
888 msgid "\"%s\" is a directory"
889 msgstr "«%s» é un directorio"
893 "Cannot stat \"%s\"\n"
896 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
899 msgid "Diff viewer: invalid mode"
900 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
902 msgid "Two files are needed to compare"
903 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
905 msgid "Choose syntax highlighting"
906 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
911 msgid "< Reload Current Syntax >"
912 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
915 msgid "Cannot open %s for reading"
916 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
919 msgid "Error reading %s"
920 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
923 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
924 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
927 msgid "\"%s\" is not a regular file"
928 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
932 "File \"%s\" is too large.\n"
934 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Sen cambios"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "Formato &Unix (LF)"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
980 msgid "Enter file name:"
981 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
983 msgid "Change line breaks to:"
984 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
993 msgstr "Gardar &Rápido"
996 msgstr "Gardar &Seguro"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Editar modo de gardar"
1008 msgstr "Gardar como"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1017 msgstr "s&Obrescribir"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Eliminar macro"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Macro non eliminada"
1032 msgstr "Gardar macro"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Número de repeticións:"
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1048 msgstr "Gardar ficheiro"
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr "Todo o &Sistema"
1069 msgstr "Editar menú"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr " %ld substitucións feitas"
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1092 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1093 "Quere gardalo antes de pechar?"
1096 msgstr "Pechar o ficheiro"
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1103 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1104 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Esa función non está implementada"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1122 msgstr "Gardar o bloque"
1125 msgstr "Inserir ficheiro"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1131 msgstr "Ordenar bloque"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1137 msgstr "Proceder a ordenar"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Orde(s) a executar:"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Orde externa"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1174 msgstr "Enviar copias a"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Inserir literalmente"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Prema calquera tecla:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1189 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1190 "Continuar desbotará estes cambios."
1192 msgid "In se&lection"
1193 msgstr "Na se&Lección"
1196 msgstr "Buscar &Todos"
1198 msgid "Enter replacement string:"
1199 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Substituír con:"
1205 msgstr "Substituí&R"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Confirmar cambios"
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes."
1223 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1224 "Continuar debotará estes cambios."
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1239 msgstr "Gardar &Como..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "Menú de &Usuario..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "Alternar &Inserción"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "Alter&Nar marcados"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "&Marcar columnas"
1272 msgstr "Marcar &Todos"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Buscar de &Novo"
1308 msgstr "Substituí&R..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "&Seguinte marcador"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "Marcador ante&Rior"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "&Ir á liña "
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr "Buscar &Declaración"
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr "&Volver á declaración"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Cod&Ificando..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "Eliminar macr&O..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "&Revisión ortográfica"
1362 msgstr "Re&Visar palabra"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "Inserir &Data e hora"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1380 msgstr "&Ordenar..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "&Pegar a saída de..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "Formatador e&Xterno"
1392 msgstr "&Redimensionar"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "&Modo de gardar..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1422 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1425 msgstr "&Gardar configuración"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1458 msgstr "Axuste de parágrafo"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Outras opcións"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Volver a autosangrado"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Selecció&N persistente"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1506 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opcións do editor"
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1518 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1519 "escrito para o Midnight Commander."
1522 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1523 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1529 msgstr "Abrir ficheiros"
1534 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1537 msgid "ButtonBar|Replac"
1538 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1540 msgid "ButtonBar|Copy"
1541 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1543 msgid "ButtonBar|Move"
1544 msgstr "ButtonBar|Mover"
1546 msgid "ButtonBar|Delete"
1547 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1549 msgid "ButtonBar|PullDn"
1550 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1553 msgstr "&Engadir palabra"
1559 msgstr "Mal escrita"
1562 msgstr "Revisar palabra"
1567 msgid "Select language"
1568 msgstr "Escoller o idioma"
1570 msgid "Load syntax file"
1571 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1575 "Cannot open file %s\n"
1578 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1582 msgid "Error in file %s on line %d"
1583 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1586 "The Commander can't change to the directory that\n"
1587 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1588 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1589 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1591 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1592 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1593 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1594 "permisos coa orde «su»?"
1597 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1598 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1604 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1605 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1608 msgstr "Aplicar &Todos"
1617 msgstr "propietario"
1628 msgid "Chown advanced command"
1629 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1633 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1636 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1641 "Cannot chown \"%s\"\n"
1644 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1648 msgstr "Outro (8 bit)"
1651 msgstr "Executándose"
1659 msgid "On dum&b terminals"
1660 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1665 msgid "File operations"
1666 msgstr "Operacións de ficheiro"
1668 msgid "&Verbose operation"
1669 msgstr "&Operación detallada"
1671 msgid "Compute tota&ls"
1672 msgstr "Calcular &Totais"
1674 msgid "Classic pro&gressbar"
1675 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1677 msgid "Mkdi&r autoname"
1678 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1680 msgid "&Preallocate space"
1681 msgstr "&Preasignar espazo"
1683 msgid "Esc key mode"
1684 msgstr "Tecla «Escape»"
1686 msgid "S&ingle press"
1687 msgstr "Premer só &Unha vez"
1690 msgstr "Tempo de espera:"
1692 msgid "Pause after run"
1693 msgstr "Pausa logo de executar"
1695 msgid "Use internal edi&t"
1696 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1698 msgid "Use internal vie&w"
1699 msgstr "&Usar visor interno"
1701 msgid "A&sk new file name"
1702 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1705 msgstr "Auto m&Enús"
1707 msgid "&Drop down menus"
1708 msgstr "Menús &Despregábeis"
1710 msgid "S&hell patterns"
1711 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1713 msgid "Co&mplete: show all"
1714 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1716 msgid "Rotating d&ash"
1717 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1719 msgid "Cd follows lin&ks"
1720 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1722 msgid "Sa&fe delete"
1723 msgstr "&Borrado seguro"
1725 msgid "A&uto save setup"
1726 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1728 msgid "Configure options"
1729 msgstr "Configuración"
1731 msgid "Case &insensitive"
1732 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1734 msgid "Use panel sort mo&de"
1735 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1737 msgid "Show mi&ni-status"
1738 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1740 msgid "Use SI si&ze units"
1741 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1743 msgid "Mi&x all files"
1744 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1746 msgid "Show &backup files"
1747 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1749 msgid "Show &hidden files"
1750 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1752 msgid "&Fast dir reload"
1753 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1755 msgid "Ma&rk moves down"
1756 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1758 msgid "Re&verse files only"
1759 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1761 msgid "Simple s&wap"
1762 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1764 msgid "A&uto save panels setup"
1765 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1770 msgid "L&ynx-like motion"
1771 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1773 msgid "Pa&ge scrolling"
1774 msgstr "Avance de pá&Xina"
1776 msgid "&Mouse page scrolling"
1777 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1779 msgid "File highlight"
1780 msgstr "Resaltar ficheiro"
1783 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1785 msgid "&Permissions"
1788 msgid "Quick search"
1789 msgstr "Busca rápida"
1791 msgid "Panel options"
1792 msgstr "Opcións dos paneis"
1795 msgstr "Información"
1798 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1799 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1800 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1803 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1804 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1805 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1806 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1808 msgid "&Full file list"
1809 msgstr "Lista &Completa"
1811 msgid "&Brief file list"
1812 msgstr "Lista &Breve"
1814 msgid "&Long file list"
1815 msgstr "Lista &Longa"
1817 msgid "&User defined:"
1818 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1820 msgid "User &mini status"
1821 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1823 msgid "Listing mode"
1824 msgstr "Modo de listado"
1826 msgid "Executable &first"
1827 msgstr "&Executábeis primeiro"
1835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1836 msgid "Confirmation|&Delete"
1837 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1839 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1840 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1842 msgid "Confirmation|&Execute"
1843 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1845 msgid "Confirmation|E&xit"
1846 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1848 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1849 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1851 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1854 msgid "Confirmation"
1855 msgstr "Confirmación"
1857 msgid "&UTF-8 output"
1858 msgstr "Saída &UTF-8"
1860 msgid "&Full 8 bits output"
1861 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1864 msgstr "&ISO 8859-1"
1869 msgid "F&ull 8 bits input"
1870 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1872 msgid "Display bits"
1873 msgstr "Mostrar bits"
1875 msgid "Input / display codepage:"
1876 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1879 msgstr "&Seleccionar"
1881 msgid "Directory tree"
1882 msgstr "Árbore de directorios"
1884 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1885 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1887 msgid "FTP anonymous password:"
1888 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1890 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1891 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1893 msgid "&Always use ftp proxy:"
1894 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1899 msgid "Use &passive mode"
1900 msgstr "usar modo &Pasivo"
1902 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1903 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1906 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1912 msgstr "Cambiar directorio"
1914 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1916 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1918 msgid "Symbolic link filename:"
1919 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Ligazón simbólica"
1933 msgid "Background jobs"
1934 msgstr "Traballos en segundo plano"
1937 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1946 msgid "SMB authentication"
1947 msgstr "Autenticación SMB"
1949 msgid "set &user ID on execution"
1950 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1952 msgid "set &group ID on execution"
1953 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
1956 msgstr "bit pega&Ñento"
1958 msgid "&read by owner"
1959 msgstr "&Lido polo propietario"
1961 msgid "&write by owner"
1962 msgstr "esc&rito polo propietario"
1964 msgid "e&xecute/search by owner"
1965 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
1967 msgid "rea&d by group"
1968 msgstr "li&Do polo grupo"
1970 msgid "write by grou&p"
1971 msgstr "escrito polo gru&Po"
1973 msgid "execu&te/search by group"
1974 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
1976 msgid "read &by others"
1977 msgstr "lido por o&Utros"
1979 msgid "wr&ite by others"
1980 msgstr "escr&Ito por outros"
1982 msgid "execute/searc&h by others"
1983 msgstr "executado/&Buscado por outros"
1988 msgid "Permissions (octal):"
1989 msgstr "Permisos (octal):"
1992 msgstr "Nome do propietario:"
1995 msgstr "Nome do grupo"
1998 msgstr "Todos &Marcados"
2001 msgstr "&Estabelecer marcados"
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "&Limpar marcados"
2006 msgid "Chmod command"
2016 msgstr "Asignar &Grupos"
2019 msgstr "Asignar &Usuarios"
2025 msgstr "Nome do propietario"
2028 msgstr "Nome do grupo"
2033 msgid "Chown command"
2034 msgstr "Cambiar propietario"
2037 msgstr "Nome de usuario"
2039 msgid "<Unknown user>"
2040 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2042 msgid "<Unknown group>"
2043 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2045 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2046 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2048 msgid "Files tagged, want to cd?"
2049 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2051 msgid "Cannot change directory"
2052 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2057 msgid "Set expression for filtering filenames"
2058 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2061 msgstr "Só &Ficheiros"
2063 msgid "&Using shell patterns"
2064 msgstr "&Usando modelos de consola"
2066 msgid "&Case sensitive"
2067 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2071 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2082 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2085 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2089 msgstr "Ver ficheiro"
2092 msgstr "Nome do ficheiro:"
2094 msgid "Filtered view"
2095 msgstr "Vista filtrada"
2097 msgid "Filter command and arguments:"
2098 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2101 msgstr "Editar o ficheiro"
2103 msgid "Create a new Directory"
2104 msgstr "Crear un novo directorio"
2106 msgid "Enter directory name:"
2107 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2110 msgstr "Seleccionar"
2115 msgid "Extension file edit"
2116 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2118 msgid "Which extension file you want to edit?"
2119 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2121 msgid "&System Wide"
2122 msgstr "Todo o &Sistema"
2124 msgid "Highlighting groups file edit"
2125 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2127 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2128 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2130 msgid "Compare directories"
2131 msgstr "Comparar directorios"
2133 msgid "Select compare method:"
2134 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2146 "Both panels should be in the listing mode\n"
2147 "to use this command"
2149 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2150 "para usar esta orde"
2153 "Not an xterm or Linux console;\n"
2154 "the panels cannot be toggled."
2156 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2157 "os paneis non se poden agochar."
2160 msgid "Symlink '%s' points to:"
2161 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2163 msgid "Edit symlink"
2164 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2167 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2168 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2171 msgid "edit symlink: %s"
2172 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2175 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2176 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2178 msgid "FTP to machine"
2179 msgstr "Conexión por FTP"
2181 msgid "SFTP to machine"
2182 msgstr "SFTP á máquina"
2184 msgid "Shell link to machine"
2185 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2187 msgid "SMB link to machine"
2188 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2190 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2191 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2194 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2195 "files on: (F1 for details)"
2197 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2198 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2201 msgstr "Configuración"
2204 msgid "Setup saved to %s"
2205 msgstr "Configuración gardada en %s"
2208 msgid "Unable to save setup to %s"
2209 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2211 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2212 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2216 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2219 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2222 msgid "Cannot read directory contents"
2223 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2230 "Cannot create temporary command file\n"
2233 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2237 msgid " %s%s file error"
2238 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2242 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2243 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2244 "Commander package."
2246 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2247 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2248 "Midnight Commander."
2251 msgid "%s file error"
2252 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2256 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2257 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2259 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2260 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2262 msgid "DialogTitle|Copy"
2263 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2265 msgid "DialogTitle|Move"
2266 msgstr "DialogTitle|Mover"
2268 msgid "DialogTitle|Delete"
2269 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2271 msgid "FileOperation|Copy"
2272 msgstr "FileOperation|Copiar"
2274 msgid "FileOperation|Move"
2275 msgstr "FileOperation|Mover"
2277 msgid "FileOperation|Delete"
2278 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2281 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2282 msgstr "%o %f «%s»%m"
2298 msgstr "directorios"
2300 msgid "files/directories"
2301 msgstr "ficheiros/directorios"
2303 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2304 msgid " with source mask:"
2305 msgstr " con máscara de orixe:"
2314 msgid "Cannot make the hardlink"
2315 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2319 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2322 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2326 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2328 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2330 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2331 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2333 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2340 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2344 msgstr "&Interromper"
2347 msgstr "omitir &Todos"
2350 msgstr "&Reintentar"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2357 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2358 "Eliminalo recursivamente?"
2362 "Background process:\n"
2363 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2364 "Delete it recursively?"
2366 "Proceso en segundo plano:\n"
2367 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2368 "Eliminalo recursivamente?"
2375 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2391 "son o mesmo ficheiro"
2394 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2395 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2399 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2402 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2407 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2410 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2415 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2418 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2423 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2426 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2431 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2434 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2439 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2442 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2447 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2450 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2455 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2458 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2463 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2466 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2471 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2474 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2477 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2478 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2482 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2485 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2490 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2493 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2498 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2501 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2506 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2509 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2514 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2517 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2522 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2525 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2536 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2544 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2547 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2548 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2555 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2558 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2563 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2566 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2571 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2574 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2579 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2582 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2587 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2590 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2595 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2598 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2606 "are the same directory"
2611 "son o mesmo directorio"
2615 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2626 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2629 msgid "Directory scanning"
2630 msgstr "Examinando directorio"
2635 "Directories: %zd, total size: %s"
2638 "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2641 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2643 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2644 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgstr "%d:%02d.%02d"
2658 msgstr "Tempo restante %s"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2676 msgid "New : %s, size %s"
2677 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2680 msgid "Existing: %s, size %s"
2681 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2683 msgid "Overwrite this target?"
2684 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2690 msgstr "&Reintentar"
2692 msgid "Overwrite all targets?"
2693 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2696 msgstr "&Actualizar"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2702 msgstr "O ficheiro xa existe"
2704 msgid "Background process: File exists"
2705 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2708 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2709 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2712 msgid "Files processed: %zu"
2713 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2717 msgstr "Tempo: %s %s"
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2728 msgid "Time: %s (%s)"
2729 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2733 msgstr " Total: %s "
2736 msgid " Total: %s/%s "
2737 msgstr " Total: %s/%s "
2748 msgid "Follow &links"
2749 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2751 msgid "Preserve &attributes"
2752 msgstr "Conservar &Atributos"
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2757 msgid "&Stable symlinks"
2758 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2761 msgstr "En 2º &Plano"
2764 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2765 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2768 msgstr "&Cambiar directorio"
2774 msgstr "&Levar a panel"
2780 msgstr "&Editar - F4"
2784 msgstr "Atopados: %ld"
2786 msgid "Malformed regular expression"
2787 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2790 msgstr "Nome do ficheiro:"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr "&Busca recursiva"
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr "i&Gnorar agochados"
2801 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2807 msgid "A&ll charsets"
2808 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2811 msgstr "&Primeira coincidencia"
2817 msgstr "Buscar ficheiro"
2820 msgstr "Comezar en:"
2822 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2823 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Buscando en %s"
2833 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2834 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2835 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2836 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Buscando %s"
2848 msgid "&Free VFSs now"
2849 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2852 msgstr "Actuali&Zar"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "e&Ngadir actual"
2861 msgstr "Novo &Grupo"
2864 msgstr "Nova &Entrada"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2878 msgid "Directory hotlist"
2881 msgid "Top level group"
2882 msgstr "Grupo principal"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr "Ruta do directorio:"
2891 msgid "Directory label"
2892 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2895 msgstr "Engadir ao &Final"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr "Ruta do directorio:"
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr "Novo grupo favoritos"
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "Nome do novo grupo:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2914 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2918 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2921 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2924 msgid "Hotlist Load"
2925 msgstr "Cargar favoritos"
2929 "MC was unable to write %s file,\n"
2930 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2933 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2939 msgid "Add to hotlist"
2940 msgstr "Engadir a favoritos"
2943 msgid "Midnight Commander %s"
2944 msgstr "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Ficheiro: %s"
2950 msgid "No node information"
2951 msgstr "Sen información sobre nodos"
2954 msgstr "Nodos libres:"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Sen información do espazo"
2960 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2961 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2967 msgid "non-local vfs"
2968 msgstr "VFS non-local"
2972 msgstr "Dispositivo: %s"
2975 msgid "Filesystem: %s"
2976 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2979 msgid "Accessed: %s"
2980 msgstr "Accedido: %s"
2983 msgid "Modified: %s"
2984 msgstr "Modificado: %s"
2986 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2989 msgstr "Cambiado: %s"
2992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2993 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3000 msgid " (%ld block)"
3001 msgid_plural " (%ld blocks)"
3002 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3003 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3006 msgid "Owner: %s/%s"
3007 msgstr "Propietario: %s/%s"
3011 msgstr "Ligazóns: %d"
3014 msgid "Mode: %s (%04o)"
3015 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3018 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3019 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3021 msgid "&Equal split"
3024 msgid "&Menubar visible"
3025 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3027 msgid "Command &prompt"
3028 msgstr "&Liña de ordes"
3030 msgid "&Keybar visible"
3031 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3033 msgid "H&intbar visible"
3034 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3039 msgid "&Show free space"
3040 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3043 msgstr "Disposición de paneis"
3045 msgid "Console output"
3046 msgstr "Saída de consola"
3052 msgstr "&Horizontal"
3054 msgid "Output lines:"
3055 msgstr "Liñas de saída"
3058 msgstr "Presentación"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3064 msgstr "Vista &Rápida"
3067 msgstr "&Información"
3069 msgid "&Listing mode..."
3070 msgstr "Modo de &Lista..."
3072 msgid "&Sort order..."
3073 msgstr "&Ordenar..."
3078 msgid "&Encoding..."
3079 msgstr "&Codificando..."
3081 msgid "FT&P link..."
3082 msgstr "Conexión por FT&P..."
3084 msgid "S&hell link..."
3085 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3087 msgid "S&FTP link..."
3088 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "Conexión por &SMB..."
3094 msgstr "&Poñer no panel"
3097 msgstr "Actuali&Zar"
3102 msgid "Vie&w file..."
3103 msgstr "ve&R ficheiro..."
3105 msgid "&Filtered view"
3106 msgstr "Vista &Filtrada"
3118 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3120 msgid "Relative symlin&k"
3121 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3123 msgid "Edit s&ymlink"
3124 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3129 msgid "&Advanced chown"
3130 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3132 msgid "&Rename/Move"
3133 msgstr "&Renomear/Mover"
3136 msgstr "Crear &Directorio"
3139 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3141 msgid "Select &group"
3142 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3144 msgid "U&nselect group"
3145 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3147 msgid "&Invert selection"
3148 msgstr "&Inverter a selección"
3154 msgstr "Menú de &Usuario"
3156 msgid "&Directory tree"
3157 msgstr "Árbore de &Directorios"
3160 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3162 msgid "S&wap panels"
3163 msgstr "&Intercambiar paneis"
3165 msgid "Switch &panels on/off"
3166 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3168 msgid "&Compare directories"
3169 msgstr "&Comparar directorios"
3171 msgid "C&ompare files"
3172 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3174 msgid "E&xternal panelize"
3175 msgstr "Paneis e&Xternos"
3177 msgid "Show directory s&izes"
3178 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3180 msgid "Command &history"
3181 msgstr "&Historial de ordes"
3183 msgid "Di&rectory hotlist"
3184 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3186 msgid "&Active VFS list"
3187 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3189 msgid "&Background jobs"
3190 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3192 msgid "Screen lis&t"
3193 msgstr "&Lista de pantallas"
3195 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3196 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3198 msgid "&Listing format edit"
3199 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3201 msgid "Edit &extension file"
3202 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3204 msgid "Edit &menu file"
3205 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3207 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3208 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3210 msgid "&Configuration..."
3211 msgstr "&Configuración..."
3214 msgstr "&Presentación..."
3216 msgid "&Panel options..."
3217 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3219 msgid "C&onfirmation..."
3220 msgstr "c&Onfirmación..."
3222 msgid "&Display bits..."
3223 msgstr "&Mostrar bits..."
3225 msgid "&Virtual FS..."
3226 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3232 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3235 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "O Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Menú"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "ButtonBar|Ver"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3267 msgid "Memory exhausted!"
3268 msgstr "Memoria esgotada!"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgstr "&Sen ordenar"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgstr "Tamaño do bloque"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Data de &Modificación"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Data de &Acceso"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr "Data de &Cambio"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgstr "Propietario"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<fallou readlink>"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3382 msgstr[1] "%s bytes"
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3388 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3391 msgstr "Poñer no panel"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3403 msgstr "&Engadir novo"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Paneis externos"
3408 msgid "Other command"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr "Engadir a panel externo"
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3429 msgid "Modified git files"
3430 msgstr "Ficheiros git modificados"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3450 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3454 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3459 "Cannot stat the destination\n"
3462 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3467 msgstr "Eliminar %s?"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgstr "ButtonBar|Estático"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3499 msgstr "Verdadeiro:"
3504 msgid "Error calling program"
3505 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3507 msgid "Warning -- ignoring file"
3508 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3512 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3513 "Using it may compromise your security"
3515 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3516 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3518 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3522 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3526 msgid "The %%var macro has no variable"
3527 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3531 "Cannot open file%s\n"
3534 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3538 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3542 msgstr "Menú de usuario"
3544 msgid "Help file format error\n"
3545 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3558 msgstr "ButtonBar|Contido"
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3561 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3564 msgstr "Redefinir teclas"
3566 msgid "Teach me a key"
3567 msgstr "Asignar unha tecla"
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3580 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3581 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3583 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3584 "a beira do seu botón \n"
3586 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3589 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3594 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3604 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3605 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3614 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3615 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3618 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3619 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3620 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3622 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3623 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3624 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3631 "Non foi posíbel executar:\n"
3634 msgid "Home directory path is not absolute"
3635 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3640 "Failed while close:\n"
3644 "Non foi posíbel pechar:\n"
3647 msgid "Choose codepage"
3648 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3650 msgid "- < No translation >"
3651 msgstr "- < Sen tradución >"
3657 msgstr "%e %b %H:%M"
3661 "Cannot save file %s:\n"
3664 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3668 "GNU Midnight Commander is already\n"
3669 "running on this terminal.\n"
3670 "Subshell support will be disabled."
3672 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3673 "executando neste terminal.\n"
3674 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3677 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3678 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3680 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3681 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3684 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3685 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3687 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3688 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3690 msgid "Using the ncurses library\n"
3691 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3693 msgid "Using the ncursesw library\n"
3695 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3698 msgid "With builtin Editor\n"
3699 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3701 msgid "With optional subshell support\n"
3702 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3704 msgid "With subshell support as default\n"
3705 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3726 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3727 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3730 msgid "Virtual File Systems:"
3731 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3735 msgstr "Tipos de datos:"
3737 msgid "Root directory:"
3738 msgstr "Directorio raíz:"
3741 msgstr "Datos do sistema"
3743 msgid "Config directory:"
3744 msgstr "Directorio de configuración:"
3746 msgid "Data directory:"
3747 msgstr "Directorio de datos:"
3749 msgid "File extension handlers:"
3750 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3752 msgid "VFS plugins and scripts:"
3753 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3756 msgstr "Datos do usuario"
3758 msgid "Cache directory:"
3759 msgstr "Directorio de caché:"
3763 "Cannot open cpio archive\n"
3766 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3771 "Premature end of cpio archive\n"
3774 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3779 "Inconsistent hardlinks of\n"
3784 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3790 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3791 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3795 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3798 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3803 "Unexpected end of file\n"
3806 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3811 "Cannot open %s archive\n"
3814 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3817 msgid "Inconsistent extfs archive"
3818 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3821 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3822 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3825 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3826 msgstr "fish: desconectando de %s"
3828 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3829 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3831 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3832 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3835 msgid "fish: Password is required for %s"
3836 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3838 msgid "fish: Sending password..."
3839 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3841 msgid "fish: Sending initial line..."
3842 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3844 msgid "fish: Handshaking version..."
3845 msgstr "fish: negociando versión..."
3847 msgid "fish: Getting host info..."
3848 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3851 msgid "fish: Reading directory %s..."
3852 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3863 msgid "fish: store %s: sending command..."
3864 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3866 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3867 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3869 msgid "fish: storing file"
3870 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3872 msgid "Aborting transfer..."
3873 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3875 msgid "Error reported after abort."
3876 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3878 msgid "Aborted transfer would be successful."
3879 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3882 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3883 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3886 msgid "FTP: Password required for %s"
3887 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3889 msgid "ftpfs: sending login name"
3890 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3892 msgid "ftpfs: sending user password"
3893 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3896 msgid "FTP: Account required for user %s"
3897 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3902 msgid "ftpfs: sending user account"
3903 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3905 msgid "ftpfs: logged in"
3906 msgstr "ftpfs: autorizados"
3909 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3910 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3912 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3913 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3920 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3921 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3923 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3924 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3927 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3928 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3931 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3932 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3934 msgid "ftpfs: invalid address family"
3935 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3938 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3939 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3941 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3942 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3944 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3945 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3948 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3949 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3951 msgid "ftpfs: abort failed"
3952 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3954 msgid "ftpfs: CWD failed."
3955 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3957 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3958 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3960 msgid "Resolving symlink..."
3961 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3964 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3965 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3967 msgid "(strict rfc959)"
3968 msgstr "(rfc959 estrito)"
3970 msgid "(chdir first)"
3971 msgstr "(primeiro chdir)"
3973 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3974 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3976 msgid "ftpfs: storing file"
3977 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3980 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3981 "Remove password or correct mode"
3983 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3984 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3987 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3988 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3992 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3995 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4000 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4003 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4007 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4008 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4010 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4011 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4013 msgid "sftp: Invalid host name."
4014 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4016 msgid "sftp: Invalid port value."
4017 msgstr "sftp: porto incorrecto."
4024 msgid "sftp: making connection to %s"
4025 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4027 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4028 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4031 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4032 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4035 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4036 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4038 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4039 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4042 msgid "sftp: Enter password for %s "
4043 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4045 msgid "sftp: Password is empty."
4046 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4049 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4050 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4052 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4053 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4056 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4057 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4059 msgid "sftp: Listing done."
4060 msgstr "sftp: Feito o listado."
4063 msgid "reconnect to %s failed"
4064 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4066 msgid "Authentication failed"
4067 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4070 msgid "Error %s creating directory %s"
4071 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4074 msgid "Error %s removing directory %s"
4075 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4078 msgid "%s opening remote file %s"
4079 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4082 msgid "%s removing remote file %s"
4083 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4086 msgid "%s renaming files\n"
4087 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4091 "Cannot open tar archive\n"
4094 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4097 msgid "Inconsistent tar archive"
4098 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4100 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4101 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4106 "doesn't look like a tar archive."
4109 "non parece un arquivo de tipo tar."
4111 msgid "undelfs: error"
4112 msgstr "undelfs: erro"
4114 msgid "not enough memory"
4115 msgstr "non hai memoria abondo"
4117 msgid "while allocating block buffer"
4118 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4121 msgid "open_inode_scan: %d"
4122 msgstr "open_inode_scan: %d"
4125 msgid "while starting inode scan %d"
4126 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4130 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4133 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4134 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4136 msgid "no more memory while reallocating array"
4137 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4140 msgid "while doing inode scan %d"
4141 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4144 msgid "Cannot open file %s"
4145 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4147 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4148 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4152 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4155 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4158 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4159 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4163 "Cannot load block bitmap from:\n"
4166 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4169 msgid "vfs_info is not fs!"
4170 msgstr "vfs_info non é fs!"
4172 msgid "You have to chdir to extract files first"
4173 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4175 msgid "while iterating over blocks"
4176 msgstr "ao repetir entre bloques"
4179 msgid "Cannot open file \"%s\""
4180 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4182 msgid "Ext2lib error"
4183 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4185 msgid "Invalid value"
4186 msgstr "Valor incorrecto"
4188 msgid "File was modified. Save with exit?"
4189 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4191 msgid "&Cancel quit"
4192 msgstr "&Cancelar saída"
4195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4196 "Save modified file?"
4198 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4199 "Gardar o ficheiro modificado?"
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Saída do filtro baleira"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4208 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4211 msgstr "Pe&Rcentiles"
4213 msgid "&Decimal offset"
4214 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4217 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4223 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4226 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4229 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4232 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4235 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4238 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4241 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4244 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4247 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4250 msgstr "ButtonBar|Formato"
4254 "Error while closing the file:\n"
4256 "Data may have been written or not"
4258 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4260 "É probábel que os datos non se escribiran"
4264 "Cannot save file:\n"
4267 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4275 "Cannot open \"%s\"\n"
4278 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4281 msgid "Cannot view: not a regular file"
4282 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4286 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4289 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4292 msgid "Seeking to search result"
4293 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4296 msgstr "Busca rematada"
4298 msgid "Continue from beginning?"
4299 msgstr "Continuar desde o principio?"
4301 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4302 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"