Update Russian translation.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob245a822292a6508945a04a2fda27a3f679a2c008
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
8 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2017
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
10 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
11 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
16 # Simple88, 2016
17 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
18 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 07:57+0300\n"
25 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
26 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: ru\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
38 msgid "7-bit ASCII"
39 msgstr "7-битный ASCII"
41 #, c-format
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
61 #, c-format
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Не удается создать событие %s!"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "User: %s\n"
69 "Process ID: %d"
70 msgstr ""
71 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
72 "Пользователь: %s\n"
73 "Идентификатор процесса: %d"
75 msgid "File locked"
76 msgstr "Файл заблокирован"
78 msgid "&Grab lock"
79 msgstr "Захватить замок"
81 msgid "&Ignore lock"
82 msgstr "Игнорировать замок"
84 #, c-format
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
91 #, c-format
92 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgstr ""
102 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
103 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
104 "Для более полной информации посетите страницу\n"
105 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 "to %s\n"
111 msgstr ""
112 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
113 "в %s\n"
115 msgid "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in hex)"
116 msgstr ""
118 msgid "Invalid character"
119 msgstr ""
121 msgid "Unmatched quotes character"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Hex pattern error at position %d:\n"
127 "%s."
128 msgstr ""
130 msgid "Search string not found"
131 msgstr "Искомая строка не найдена"
133 msgid "Not implemented yet"
134 msgstr "Пока не реализовано"
136 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
137 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
139 #, c-format
140 msgid "Invalid token number %d"
141 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
143 msgid "Regular expression error"
144 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
146 msgid "No&rmal"
147 msgstr "О&бычный"
149 msgid "Re&gular expression"
150 msgstr "&Регулярное выражение"
152 msgid "He&xadecimal"
153 msgstr "Шестнад&цатеричный"
155 msgid "Wil&dcard search"
156 msgstr "По &шаблону"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to load '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
164 "Используется скин по умолчанию"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to parse '%s' skin.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
171 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
172 "Используется скин по умолчанию"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
177 "%s\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
180 "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n"
181 "%s\n"
182 "Будет использован скин по умолчанию"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
187 "on non-256 colors terminal.\n"
188 "Default skin has been loaded"
189 msgstr ""
190 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
191 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
192 "Будет использован скин по умолчанию"
194 msgid "True color not supported with ncurses."
195 msgstr ""
197 msgid "True color not supported in this slang version."
198 msgstr ""
200 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
201 msgstr ""
203 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
204 msgstr ""
206 msgid "Escape"
207 msgstr "Клавиша Esc      "
209 msgid "Function key 1"
210 msgstr "Функциональная 1 "
212 msgid "Function key 2"
213 msgstr "Функциональная 2 "
215 msgid "Function key 3"
216 msgstr "Функциональная 3"
218 msgid "Function key 4"
219 msgstr "Функциональная 4"
221 msgid "Function key 5"
222 msgstr "Функциональная 5"
224 msgid "Function key 6"
225 msgstr "Функциональная 6"
227 msgid "Function key 7"
228 msgstr "Функциональная 7"
230 msgid "Function key 8"
231 msgstr "Функциональная 8"
233 msgid "Function key 9"
234 msgstr "Функциональная 9"
236 msgid "Function key 10"
237 msgstr "Функциональная 10"
239 msgid "Function key 11"
240 msgstr "Функциональная 11"
242 msgid "Function key 12"
243 msgstr "Функциональная 12"
245 msgid "Function key 13"
246 msgstr "Функциональная 13"
248 msgid "Function key 14"
249 msgstr "Функциональная 14"
251 msgid "Function key 15"
252 msgstr "Функциональная 15"
254 msgid "Function key 16"
255 msgstr "Функциональная 16"
257 msgid "Function key 17"
258 msgstr "Функциональная 17"
260 msgid "Function key 18"
261 msgstr "Функциональная 18"
263 msgid "Function key 19"
264 msgstr "Функциональная 19"
266 msgid "Function key 20"
267 msgstr "Функциональная 20"
269 msgid "Completion/M-tab"
270 msgstr "Завершение/M-tab "
272 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgstr "Обратная таб./S-tab"
275 msgid "Backspace"
276 msgstr "Клавиша Backspace"
278 msgid "Up arrow"
279 msgstr "Стрелка вверх    "
281 msgid "Down arrow"
282 msgstr "Стрелка вниз     "
284 msgid "Left arrow"
285 msgstr "Стрелка влево    "
287 msgid "Right arrow"
288 msgstr "Стрелка вправо   "
290 msgid "Insert"
291 msgstr "Клавиша Insert   "
293 msgid "Delete"
294 msgstr "Клавиша Delete   "
296 msgid "Home"
297 msgstr "Клавиша Home     "
299 msgid "End key"
300 msgstr "Клавиша End      "
302 msgid "Page Up"
303 msgstr "Клавиша Page Up  "
305 msgid "Page Down"
306 msgstr "Клавиша Page Down"
308 msgid "/ on keypad"
309 msgstr "/ доп.клавиатуры "
311 msgid "* on keypad"
312 msgstr "* доп.клавиатуры "
314 msgid "- on keypad"
315 msgstr "- доп.клавиатуры "
317 msgid "+ on keypad"
318 msgstr "+ доп.клавиатуры "
320 msgid "Left arrow keypad"
321 msgstr "Left доп.клавиатуры"
323 msgid "Right arrow keypad"
324 msgstr "Right доп.клавиатуры"
326 msgid "Up arrow keypad"
327 msgstr "Up доп.клавиатуры"
329 msgid "Down arrow keypad"
330 msgstr "Down доп.клавиатуры"
332 msgid "Home on keypad"
333 msgstr "Home доп.клавиатуры"
335 msgid "End on keypad"
336 msgstr "End доп.клавиатуры"
338 msgid "Page Down keypad"
339 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
341 msgid "Page Up keypad"
342 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
344 msgid "Insert on keypad"
345 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
347 msgid "Delete on keypad"
348 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
350 msgid "Enter on keypad"
351 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
353 msgid "Function key 21"
354 msgstr "Функциональная 21"
356 msgid "Function key 22"
357 msgstr "Функциональная 22"
359 msgid "Function key 23"
360 msgstr "Функциональная 23"
362 msgid "Function key 24"
363 msgstr "Функциональная 24"
365 msgid "A1 key"
366 msgstr "Клавиша A1"
368 msgid "C1 key"
369 msgstr "Клавиша C1"
371 msgid "Asterisk"
372 msgstr "Звёздочка"
374 msgid "Minus"
375 msgstr "Минус"
377 msgid "Plus"
378 msgstr "Плюс"
380 msgid "Dot"
381 msgstr "Точка"
383 msgid "Less than"
384 msgstr "Меньше"
386 msgid "Great than"
387 msgstr "Больше"
389 msgid "Equal"
390 msgstr "Равно"
392 msgid "Comma"
393 msgstr "Запятая"
395 msgid "Apostrophe"
396 msgstr "Апостроф"
398 msgid "Colon"
399 msgstr "Двоеточие"
401 msgid "Semicolon"
402 msgstr "Точка с запятой"
404 msgid "Exclamation mark"
405 msgstr "Exclamation mark"
407 msgid "Question mark"
408 msgstr "Вопросительный знак"
410 msgid "Ampersand"
411 msgstr "Амперсанд"
413 msgid "Dollar sign"
414 msgstr "Знак доллара"
416 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Знак цитирования"
419 msgid "Percent sign"
420 msgstr "Знак процента"
422 msgid "Caret"
423 msgstr "Каретка"
425 msgid "Tilda"
426 msgstr "Тильда"
428 msgid "Prime"
429 msgstr "Обратный апостроф"
431 msgid "Underline"
432 msgstr "Подчёркивание"
434 msgid "Understrike"
435 msgstr "Подчёркивание"
437 msgid "Pipe"
438 msgstr "Прямая черта"
440 msgid "Left parenthesis"
441 msgstr "Левая скобка"
443 msgid "Right parenthesis"
444 msgstr "Правая скобка"
446 msgid "Left bracket"
447 msgstr "Левая квадратная скобка"
449 msgid "Right bracket"
450 msgstr "Правая квадратная скобка"
452 msgid "Left brace"
453 msgstr "Левая фигурная скобка"
455 msgid "Right brace"
456 msgstr "Правая фигурная скобка"
458 msgid "Enter"
459 msgstr "Ввод"
461 msgid "Tab key"
462 msgstr "Клавиша TAB"
464 msgid "Space key"
465 msgstr "Пробел"
467 msgid "Slash key"
468 msgstr "Знак деления (слэш)"
470 msgid "Backslash key"
471 msgstr "Клавиша Backspace"
473 msgid "Number sign #"
474 msgstr "Знак номера"
476 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
477 msgid "At sign"
478 msgstr "Знак \"собака\""
480 msgid "Ctrl"
481 msgstr "Ctrl"
483 msgid "Alt"
484 msgstr "Alt"
486 msgid "Shift"
487 msgstr "Shift"
489 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
490 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
498 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr ""
503 msgid "kB"
504 msgstr ""
506 msgid "KiB"
507 msgstr ""
509 msgid "MB"
510 msgstr ""
512 msgid "MiB"
513 msgstr ""
515 msgid "GB"
516 msgstr ""
518 msgid "GiB"
519 msgstr ""
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
533 "%s"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
541 "%s"
543 msgid "Warning"
544 msgstr "Предупреждение"
546 msgid "Pipe failed"
547 msgstr "Сбой канала"
549 msgid "Dup failed"
550 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
555 #, c-format
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Запуск линейной передачи..."
570 msgid "Getting file"
571 msgstr "Получение файла"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Изменения для файла потеряны"
576 #, c-format
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s не является каталогом\n"
580 #, c-format
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
600 #, c-format
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Невозможно проанализировать:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Внутренняя ошибка:"
613 msgid "Password:"
614 msgstr "Пароль:"
616 msgid "Screens"
617 msgstr "Экраны"
619 msgid "History"
620 msgstr "История"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "Очистка истории"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Желаете очистить историю?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Да"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Нет"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "&Дальше"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "&Прервать"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Фоновый процесс:"
644 msgid "Error"
645 msgstr "Ошибка"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "&Прервать"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Показать текущую версию"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Установить уровень отладки"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Просматривать файл"
684 msgid "Edit files"
685 msgstr "Редактировать файлы"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Отключить поддержку X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Определить настройки цветов"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
751 "\n"
752 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
753 "\n"
754 "Ключевые слова:\n"
755 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
759 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 "                       errdhotfocus\n"
761 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 "                       editframedrag\n"
766 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 msgid ""
771 "Standard Colors:\n"
772 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 "   brightcyan, lightgray and white\n"
775 "\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 "\n"
779 "Attributes:\n"
780 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
781 msgstr ""
782 "Стандартные цвета:\n"
783 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 "   brightcyan, lightgray, white\n"
786 "\n"
787 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
788 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
789 "\n"
790 "Атрибуты:\n"
791 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Цветовые настройки"
796 msgid "+number"
797 msgstr "+число"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
802 msgid "Set initial line number for the internal editor"
803 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
812 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
814 #, c-format
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
818 msgid "Main options"
819 msgstr "Основные настройки"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Настройки терминала"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Ошибка фонового протокола"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Сбой чтения"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Ошибка фонового процесса"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
853 "чем мы можем контролировать."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "&Закрыть"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Введите строку для поиска:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "У&чёт регистра"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "&Назад"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "&Слово целиком"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Все кодировки"
873 msgid "Search"
874 msgstr "Поиск"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Поиск запрещён"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Невозможно создать временный файл различий\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
903 "%s"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Алгоритм сравнения"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Прочие настройки"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "Игнорировать &регистр"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Игнорировать &табуляции"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "Настройки сравнения"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "&Правка"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Правка запрещена"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Перейти к строке (слева)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Перейти к строке (справа)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "Введите номер строки:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "Помощь"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "Сохранить"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "Правка"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "Слияние"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "Поиск"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "Настройки"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "Выход"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "Выход"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "Midnight Commander завершается.\n"
982 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "Различия:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\" является каталогом"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1005 msgid "Choose syntax highlighting"
1006 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1008 msgid "< Auto >"
1009 msgstr "< Автоматически >"
1011 msgid "< Reload Current Syntax >"
1012 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1014 #, c-format
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1018 msgid "Loading..."
1019 msgstr "Загрузка..."
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1025 msgid "Load file"
1026 msgstr "Загрузка файла"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Open it anyway?"
1044 msgstr ""
1045 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1046 "Всё равно открыть?"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Searching %s: %3d%%"
1058 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1060 #, c-format
1061 msgid "Searching %s"
1062 msgstr "Ищем %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1085 msgid "C&ontinue"
1086 msgstr "П&родолжить"
1088 msgid "&Do not change"
1089 msgstr "&Не изменять"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1101 msgstr "Введите имя файла:"
1103 msgid "Change line breaks to:"
1104 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1106 msgid "Save As"
1107 msgstr "Сохранить как"
1109 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1110 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1112 msgid "Collect completions"
1113 msgstr "Поиск дополнений"
1115 msgid "&Quick save"
1116 msgstr "&Быстрое сохранение"
1118 msgid "&Safe save"
1119 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Режим сохранения"
1130 msgid "Save as"
1131 msgstr "Сохранить как"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1139 msgid "&Overwrite"
1140 msgstr "Пе&реписать"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1145 msgid "Delete macro"
1146 msgstr "Удалить макрос"
1148 msgid "Press macro hotkey:"
1149 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1151 msgid "Macro not deleted"
1152 msgstr "Макрос не удалён"
1154 msgid "Save macro"
1155 msgstr "Сохранить макрос"
1157 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1158 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1160 msgid "Repeat last commands"
1161 msgstr "Повторить последние команды"
1163 msgid "Repeat times:"
1164 msgstr "Количество повторов:"
1166 #, c-format
1167 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1168 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1170 msgid "Save file"
1171 msgstr "Сохранить файл"
1173 msgid "&Save"
1174 msgstr "&Сохранить"
1176 msgid "Load"
1177 msgstr "Загрузить"
1179 msgid "Syntax file edit"
1180 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1182 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1183 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1185 msgid "&User"
1186 msgstr "&Пользовательский"
1188 msgid "&System wide"
1189 msgstr "&Общесистемный"
1191 msgid "Menu edit"
1192 msgstr "Редактирование файла меню"
1194 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1195 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1197 msgid "&Local"
1198 msgstr "&Местный"
1200 msgid "Replace"
1201 msgstr "Заменить"
1203 #, c-format
1204 msgid "%ld replacements made"
1205 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1207 msgid "[NoName]"
1208 msgstr "[Без имени]"
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "File %s was modified.\n"
1213 "Save before close?"
1214 msgstr ""
1215 "Файл %s был изменён.\n"
1216 "Сохранить при выходе?"
1218 msgid "Close file"
1219 msgstr "Закрытие файла"
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1224 "Save modified file %s?"
1225 msgstr ""
1226 "Midnight Commander завершается.\n"
1227 "Сохранить изменённый файл %s?"
1229 msgid "This function is not implemented"
1230 msgstr "Эта функция не реализована"
1232 msgid "Copy to clipboard"
1233 msgstr "Копировать в буфер"
1235 msgid "Unable to save to file"
1236 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1238 msgid "Cut to clipboard"
1239 msgstr "Вырезать в буфер"
1241 msgid "Goto line"
1242 msgstr "Перейти к строке"
1244 msgid "Save block"
1245 msgstr "Сохранить блок"
1247 msgid "Insert file"
1248 msgstr "Вставить файл"
1250 msgid "Cannot insert file"
1251 msgstr "Невозможно вставить файл"
1253 msgid "Sort block"
1254 msgstr "Сортировать блок"
1256 msgid "You must first highlight a block of text"
1257 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1259 msgid "Run sort"
1260 msgstr "Выполнить сортировку"
1262 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1263 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1265 msgid "Sort"
1266 msgstr "Сортировка"
1268 msgid "Cannot execute sort command"
1269 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1271 #, c-format
1272 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1273 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1275 msgid "Paste output of external command"
1276 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1278 msgid "Enter shell command(s):"
1279 msgstr "Введите команду оболочки:"
1281 msgid "External command"
1282 msgstr "Внешняя команда"
1284 msgid "Cannot execute command"
1285 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1287 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1288 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1290 msgid "To"
1291 msgstr "Кому"
1293 msgid "Subject"
1294 msgstr "Тема"
1296 msgid "Copies to"
1297 msgstr "Отправить копии адресатам"
1299 msgid "Mail"
1300 msgstr "Почта"
1302 msgid "Insert literal"
1303 msgstr "Вставить литерал"
1305 msgid "Press any key:"
1306 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1308 msgid ""
1309 "Current text was modified without a file save.\n"
1310 "Continue discards these changes"
1311 msgstr ""
1312 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1313 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1315 msgid "In se&lection"
1316 msgstr "В в&ыделенном"
1318 msgid "&Find all"
1319 msgstr "На&йти всё"
1321 msgid "Enter replacement string:"
1322 msgstr "Введите текст для замены:"
1324 msgid "Replace with:"
1325 msgstr "Заменить на:"
1327 msgid "&Replace"
1328 msgstr "&Заменить"
1330 msgid "A&ll"
1331 msgstr "&Все"
1333 msgid "&Skip"
1334 msgstr "П&ропустить"
1336 msgid "Confirm replace"
1337 msgstr "Подтвердить замену"
1339 msgid "Cancel"
1340 msgstr "Прервать"
1342 msgid ""
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes."
1345 msgstr ""
1346 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1347 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1349 msgid "NoName"
1350 msgstr "Без имени"
1352 msgid "&Open file..."
1353 msgstr "&Открыть файл..."
1355 msgid "&New"
1356 msgstr "&Новый"
1358 msgid "&Close"
1359 msgstr "&Закрыть"
1361 msgid "Save &as..."
1362 msgstr "Сохранить &как..."
1364 msgid "&Insert file..."
1365 msgstr "&Вставить файл..."
1367 msgid "Cop&y to file..."
1368 msgstr "&Копировать в файл..."
1370 msgid "&User menu..."
1371 msgstr "&Меню пользователя..."
1373 msgid "A&bout..."
1374 msgstr "О &программе..."
1376 msgid "&Quit"
1377 msgstr "&Выход"
1379 msgid "&Undo"
1380 msgstr "&Отмена"
1382 msgid "&Redo"
1383 msgstr "В&ернуть"
1385 msgid "&Toggle ins/overw"
1386 msgstr "&Режим вставки/замены"
1388 msgid "To&ggle mark"
1389 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1391 msgid "&Mark columns"
1392 msgstr "В&ыделить столбцы"
1394 msgid "Mark &all"
1395 msgstr "О&тметить всё"
1397 msgid "Unmar&k"
1398 msgstr "Сн&ять отметку"
1400 msgid "Cop&y"
1401 msgstr "&Копировать блок"
1403 msgid "Mo&ve"
1404 msgstr "Пере&местить блок"
1406 msgid "&Delete"
1407 msgstr "&Удалить"
1409 msgid "Co&py to clipfile"
1410 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1412 msgid "&Cut to clipfile"
1413 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1415 msgid "Pa&ste from clipfile"
1416 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1418 msgid "&Beginning"
1419 msgstr "&Начало файла"
1421 msgid "&End"
1422 msgstr "Коне&ц файла"
1424 msgid "&Search..."
1425 msgstr "&Поиск..."
1427 msgid "Search &again"
1428 msgstr "П&родолжить поиск"
1430 msgid "&Replace..."
1431 msgstr "&Заменить..."
1433 msgid "&Toggle bookmark"
1434 msgstr "&Установить/снять закладку"
1436 msgid "&Next bookmark"
1437 msgstr "&К следующей закладке"
1439 msgid "&Prev bookmark"
1440 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1442 msgid "&Flush bookmarks"
1443 msgstr "У&брать все закладки"
1445 msgid "&Go to line..."
1446 msgstr "Перейти к &строке..."
1448 msgid "&Toggle line state"
1449 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1451 msgid "Go to matching &bracket"
1452 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1454 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1455 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1457 msgid "&Find declaration"
1458 msgstr "Перейти к опре&делению"
1460 msgid "Back from &declaration"
1461 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1463 msgid "For&ward to declaration"
1464 msgstr "Впер&ёд к определению"
1466 msgid "Encod&ing..."
1467 msgstr "Выбор &кодировки..."
1469 msgid "&Refresh screen"
1470 msgstr "Пере&рисовать экран"
1472 msgid "&Start/Stop record macro"
1473 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1475 msgid "Delete macr&o..."
1476 msgstr "&Удалить макрос..."
1478 msgid "Record/Repeat &actions"
1479 msgstr "Записать/повторить &действия"
1481 msgid "S&pell check"
1482 msgstr "Проверка ор&фографии"
1484 msgid "C&heck word"
1485 msgstr "Про&верить слово"
1487 msgid "Change spelling &language..."
1488 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1490 msgid "&Mail..."
1491 msgstr "&Электронная почта..."
1493 msgid "Insert &literal..."
1494 msgstr "Вставить &литерал..."
1496 msgid "Insert &date/time"
1497 msgstr "Вставить &дату/время"
1499 msgid "&Format paragraph"
1500 msgstr "Форматировать &абзац"
1502 msgid "&Sort..."
1503 msgstr "&Сортировать..."
1505 msgid "&Paste output of..."
1506 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1508 msgid "&External formatter"
1509 msgstr "&Форматировать"
1511 msgid "&Move"
1512 msgstr "Пере&местить"
1514 msgid "&Resize"
1515 msgstr "Изменить &размер"
1517 msgid "&Toggle fullscreen"
1518 msgstr "Окно во весь &экран"
1520 msgid "&Next"
1521 msgstr "&Следующее"
1523 msgid "&Previous"
1524 msgstr "&Предыдущее"
1526 msgid "&List..."
1527 msgstr "&Список окон..."
1529 msgid "&General..."
1530 msgstr "&Общие..."
1532 msgid "Save &mode..."
1533 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1535 msgid "Learn &keys..."
1536 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1538 msgid "Syntax &highlighting..."
1539 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1541 msgid "S&yntax file"
1542 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1544 msgid "&Menu file"
1545 msgstr "Файл &меню"
1547 msgid "&Save setup"
1548 msgstr "&Сохранить настройки"
1550 msgid "&File"
1551 msgstr "&Файл"
1553 msgid "&Edit"
1554 msgstr "&Правка"
1556 msgid "&Search"
1557 msgstr "&Поиск"
1559 msgid "&Command"
1560 msgstr "&Команда"
1562 msgid "For&mat"
1563 msgstr "Фор&матирование"
1565 msgid "&Window"
1566 msgstr "&Окна"
1568 msgid "&Options"
1569 msgstr "&Настройки"
1571 msgid "&None"
1572 msgstr "Отключен"
1574 msgid "&Dynamic paragraphing"
1575 msgstr "Динамический"
1577 msgid "Type &writer wrap"
1578 msgstr "Автоматический перенос"
1580 msgid "Wrap mode"
1581 msgstr "Режим переноса строк"
1583 msgid "Tabulation"
1584 msgstr "Табуляция"
1586 msgid "&Fake half tabs"
1587 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1589 msgid "&Backspace through tabs"
1590 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1592 msgid "Fill tabs with &spaces"
1593 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1595 msgid "Tab spacing:"
1596 msgstr "Шаг табуляции:"
1598 msgid "Other options"
1599 msgstr "Прочие настройки"
1601 msgid "&Return does autoindent"
1602 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1604 msgid "Confir&m before saving"
1605 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1607 msgid "Save file &position"
1608 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1610 msgid "&Visible trailing spaces"
1611 msgstr "Отображать проб&елы"
1613 msgid "Visible &tabs"
1614 msgstr "Отображать таб&уляции"
1616 msgid "Synta&x highlighting"
1617 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1619 msgid "C&ursor after inserted block"
1620 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1622 msgid "Pers&istent selection"
1623 msgstr "Посто&янные блоки"
1625 msgid "Cursor be&yond end of line"
1626 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1628 msgid "&Group undo"
1629 msgstr "&Групповая отмена"
1631 msgid "Word wrap line length:"
1632 msgstr "Позиция переноса строк:"
1634 msgid "Editor options"
1635 msgstr "Настройки редактора"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1642 "Создан для Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "О программе"
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "Открытые файлы"
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "Правка: "
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "Блок"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "Замена"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "Копия"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "Переместить"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "Удалить"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "МенюMC"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "Бретонский"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "Чешский"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "Валлийский"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "Датский"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "Немецкий"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "Греческий"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "Английский"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Британский английский"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Канадский английский"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Американский английский"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "Эсперанто"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "Испанский"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "Фарерский"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "Французский"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "Итальянский"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "Голландский"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "Норвежский"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "Польский"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "Португальский"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "Румынский"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "Русский"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "Словацкий"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "Швецкий"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "Украинский"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "&Добавить"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Язык"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Ошибочное слово"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Проверка слова"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Варианты"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Выбор языка"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot open file %s\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "Невозможно открыть файл %s\n"
1773 "%s"
1775 #, c-format
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1779 msgid ""
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 msgstr ""
1785 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1786 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1787 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1788 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1797 #, c-format
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1801 msgid "Set &all"
1802 msgstr "Уст&ановить всё"
1804 msgid "S&kip"
1805 msgstr "П&ропустить"
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "&Установить"
1810 msgid "owner"
1811 msgstr "хозяин"
1813 msgid "group"
1814 msgstr "группа"
1816 msgid "other"
1817 msgstr "другие"
1819 msgid "Flag"
1820 msgstr "Флаг"
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "Расширенная команда chown"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1831 "%s"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1839 "%s"
1841 msgid "< Default >"
1842 msgstr "< По умолчанию >"
1844 msgid "Skins"
1845 msgstr "Скины"
1847 msgid "Other 8 bit"
1848 msgstr "Другая 8-битная"
1850 msgid "Running"
1851 msgstr "Выполняется"
1853 msgid "Stopped"
1854 msgstr "Остановлен"
1856 msgid "&Never"
1857 msgstr "&Никогда"
1859 msgid "On dum&b terminals"
1860 msgstr "На &тупых терминалах"
1862 msgid "Alwa&ys"
1863 msgstr "&Всегда"
1865 msgid "File operations"
1866 msgstr "Параметры файловых операций"
1868 msgid "&Verbose operation"
1869 msgstr "&Детали операций"
1871 msgid "Compute tota&ls"
1872 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1874 msgid "Classic pro&gressbar"
1875 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1877 msgid "Mkdi&r autoname"
1878 msgstr "Автоим&я каталога"
1880 msgid "&Preallocate space"
1881 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1883 msgid "Esc key mode"
1884 msgstr "Клавиша Esc"
1886 msgid "S&ingle press"
1887 msgstr "Одино&чное нажатие"
1889 msgid "Timeout:"
1890 msgstr "Интервал:"
1892 msgid "Pause after run"
1893 msgstr "Пауза после выполнения"
1895 msgid "Use internal edi&t"
1896 msgstr "Встроенный &редактор"
1898 msgid "Use internal vie&w"
1899 msgstr "Встро&енный просмотр"
1901 msgid "A&sk new file name"
1902 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1904 msgid "Auto m&enus"
1905 msgstr "Автоматические &меню"
1907 msgid "&Drop down menus"
1908 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1910 msgid "S&hell patterns"
1911 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1913 msgid "Co&mplete: show all"
1914 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1916 msgid "Rotating d&ash"
1917 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1919 msgid "Cd follows lin&ks"
1920 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1922 msgid "Sa&fe delete"
1923 msgstr "Безопасное &удаление"
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "&Автосохранение настроек"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "Параметры конфигурации"
1931 msgid "Skin:"
1932 msgstr "Скин:"
1934 msgid "Appearance"
1935 msgstr "Оформление"
1937 msgid "Case &insensitive"
1938 msgstr "Без &учета регистра"
1940 msgid "Use panel sort mo&de"
1941 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1943 msgid "Show mi&ni-status"
1944 msgstr "Показывать &мини-статус"
1946 msgid "Use SI si&ze units"
1947 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1949 msgid "Mi&x all files"
1950 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1952 msgid "Show &backup files"
1953 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1955 msgid "Show &hidden files"
1956 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1958 msgid "&Fast dir reload"
1959 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1961 msgid "Ma&rk moves down"
1962 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1964 msgid "Re&verse files only"
1965 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1967 msgid "Simple s&wap"
1968 msgstr "Прос&тая перестановка"
1970 msgid "A&uto save panels setup"
1971 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1973 msgid "Navigation"
1974 msgstr "Навигация"
1976 msgid "L&ynx-like motion"
1977 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1979 msgid "Pa&ge scrolling"
1980 msgstr "Страничное &листание"
1982 msgid "Center &scrolling"
1983 msgstr "&Центрированное листание"
1985 msgid "&Mouse page scrolling"
1986 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1988 msgid "File highlight"
1989 msgstr "Цветовыделение"
1991 msgid "File &types"
1992 msgstr "Типы &файлов"
1994 msgid "&Permissions"
1995 msgstr "П&рава доступа"
1997 msgid "Quick search"
1998 msgstr "Быстрый поиск"
2000 msgid "Panel options"
2001 msgstr "Настройки панели"
2003 msgid "Information"
2004 msgstr "Информация"
2006 msgid ""
2007 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2008 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2009 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2010 "the details."
2011 msgstr ""
2012 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2013 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2014 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2015 "руководство (man)."
2017 msgid "&Full file list"
2018 msgstr "&Стандартный"
2020 msgid "&Brief file list:"
2021 msgstr "&Укороченный:"
2023 msgid "&Long file list"
2024 msgstr "&Расширенный"
2026 msgid "&User defined:"
2027 msgstr "&Определенный пользователем"
2029 msgid "columns"
2030 msgstr "столбцы"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2035 msgid "Listing mode"
2036 msgstr "Формат списка файлов"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "Исполняемые &вначале"
2041 msgid "&Reverse"
2042 msgstr "&Обратный"
2044 msgid "Sort order"
2045 msgstr "Порядок сортировки"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2048 #. prefix
2049 msgid "Confirmation|&Delete"
2050 msgstr "&Удаление"
2052 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2053 msgstr "Пере&запись"
2055 msgid "Confirmation|&Execute"
2056 msgstr "&Исполнение"
2058 msgid "Confirmation|E&xit"
2059 msgstr "В&ыход"
2061 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2062 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2065 msgstr "&Очистка истории"
2067 msgid "Confirmation"
2068 msgstr "Подтверждение"
2070 msgid "&UTF-8 output"
2071 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2073 msgid "&Full 8 bits output"
2074 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2076 msgid "&ISO 8859-1"
2077 msgstr "ISO 8859-&1"
2079 msgid "7 &bits"
2080 msgstr "7 &бит"
2082 msgid "F&ull 8 bits input"
2083 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2085 msgid "Display bits"
2086 msgstr "Отображение символов"
2088 msgid "Input / display codepage:"
2089 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2091 msgid "Directory tree"
2092 msgstr "Дерево каталогов"
2094 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2095 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2097 msgid "FTP anonymous password:"
2098 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2100 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2101 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2103 msgid "&Always use ftp proxy:"
2104 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2106 msgid "&Use ~/.netrc"
2107 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2109 msgid "Use &passive mode"
2110 msgstr "Использовать пассивный режим"
2112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2113 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2115 msgid "Virtual File System Setting"
2116 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2118 msgid "cd"
2119 msgstr "Перейти в"
2121 msgid "Quick cd"
2122 msgstr "Смена рабочего каталога"
2124 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2125 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2127 msgid "Symbolic link filename:"
2128 msgstr "Имя символической ссылки:"
2130 msgid "Symbolic link"
2131 msgstr "Символическая ссылка"
2133 msgid "&Stop"
2134 msgstr "&Остановить"
2136 msgid "&Resume"
2137 msgstr "&Возобновить"
2139 msgid "&Kill"
2140 msgstr "&Снять"
2142 msgid "Background jobs"
2143 msgstr "Фоновые задания"
2145 #, c-format
2146 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2147 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2149 msgid "Domain:"
2150 msgstr "Домен:"
2152 msgid "Username:"
2153 msgstr "Имя пользователя:"
2155 msgid "SMB authentication"
2156 msgstr "Идентификация SMB"
2158 msgid "set &user ID on execution"
2159 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2161 msgid "set &group ID on execution"
2162 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2164 msgid "stick&y bit"
2165 msgstr "закрепляю&щий бит"
2167 msgid "&read by owner"
2168 msgstr "&чтение для владельца"
2170 msgid "&write by owner"
2171 msgstr "&запись для владельца"
2173 msgid "e&xecute/search by owner"
2174 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2176 msgid "rea&d by group"
2177 msgstr "ч&тение для группы"
2179 msgid "write by grou&p"
2180 msgstr "запись для &группы"
2182 msgid "execu&te/search by group"
2183 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2185 msgid "read &by others"
2186 msgstr "чтение &для других"
2188 msgid "wr&ite by others"
2189 msgstr "запис&ь для других"
2191 msgid "execute/searc&h by others"
2192 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2194 msgid "Name:"
2195 msgstr "Имя"
2197 msgid "Permissions (octal):"
2198 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2200 msgid "Owner name:"
2201 msgstr "Владелец:"
2203 msgid "Group name:"
2204 msgstr "Группа:"
2206 msgid "&Marked all"
2207 msgstr "Отметить вс&ё"
2209 msgid "S&et marked"
2210 msgstr "Уста&новить помеченное"
2212 msgid "C&lear marked"
2213 msgstr "&Очистить помеченное"
2215 msgid "Chmod command"
2216 msgstr "Команда chmod"
2218 msgid "Permission"
2219 msgstr "Права доступа"
2221 msgid "File"
2222 msgstr "Файл"
2224 msgid "Set &groups"
2225 msgstr "&Группы"
2227 msgid "Set &users"
2228 msgstr "Поль&зователи"
2230 msgid "Name"
2231 msgstr "Имя"
2233 msgid "Owner name"
2234 msgstr "Имя владельца"
2236 msgid "Group name"
2237 msgstr "Имя группы"
2239 msgid "Size"
2240 msgstr "Размер"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Команда chown"
2245 msgid "User name"
2246 msgstr "Имя пользователя"
2248 msgid "<Unknown user>"
2249 msgstr "<Неизвестный>"
2251 msgid "<Unknown group>"
2252 msgstr "<Неизвестная>"
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2258 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2260 msgid "Cannot change directory"
2261 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2263 msgid "Filter"
2264 msgstr "Фильтр"
2266 msgid "Set expression for filtering filenames"
2267 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2269 #, c-format
2270 msgid "Link %s to:"
2271 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2273 msgid "Link"
2274 msgstr "Жесткая ссылка"
2276 #, c-format
2277 msgid "link: %s"
2278 msgstr "ссылка: %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "symlink: %s"
2282 msgstr "символическая ссылка: %s"
2284 #, c-format
2285 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2286 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2288 msgid "View file"
2289 msgstr "Просмотр файла"
2291 msgid "Filename:"
2292 msgstr "Имя файла:"
2294 msgid "Filtered view"
2295 msgstr "Просмотр вывода команды"
2297 msgid "Filter command and arguments:"
2298 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2300 msgid "Edit file"
2301 msgstr "Редактировать файл"
2303 msgid "Create a new Directory"
2304 msgstr "Создать новый каталог"
2306 msgid "Enter directory name:"
2307 msgstr "Введите имя каталога:"
2309 msgid "Extension file edit"
2310 msgstr "Редактирование файла расширений"
2312 msgid "Which extension file you want to edit?"
2313 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2315 msgid "&System Wide"
2316 msgstr "&Общесистемный"
2318 msgid "Highlighting groups file edit"
2319 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2321 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2322 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2324 msgid "Compare directories"
2325 msgstr "Сравнить каталоги"
2327 msgid "Select compare method:"
2328 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2330 msgid "&Quick"
2331 msgstr "&Быстрый"
2333 msgid "&Size only"
2334 msgstr "По &размеру"
2336 msgid "&Thorough"
2337 msgstr "По&байтный"
2339 msgid ""
2340 "Both panels should be in the listing mode\n"
2341 "to use this command"
2342 msgstr ""
2343 "Для выполнения этой команды\n"
2344 "обе панели должны быть в режиме списка"
2346 msgid ""
2347 "Not an xterm or Linux console;\n"
2348 "the panels cannot be toggled."
2349 msgstr ""
2350 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2351 "панели не могут быть отключены."
2353 #, c-format
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2357 #, c-format
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "Правка ссылки"
2364 #, c-format
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2373 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2375 msgid "SFTP to machine"
2376 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2378 msgid "Shell link to machine"
2379 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2381 msgid "SMB link to machine"
2382 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2387 msgid ""
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2390 msgstr ""
2391 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2392 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Путь к каталогу"
2397 msgid "Setup"
2398 msgstr "Настройка"
2400 #, c-format
2401 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2408 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2409 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 msgid "Cannot read directory contents"
2420 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2422 msgid "Parameter"
2423 msgstr "Параметр"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create temporary command file\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr "ошибка файла %s%s"
2437 #, c-format
2438 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2439 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2441 #, c-format
2442 msgid "%s file error"
2443 msgstr "ошибка файла %s"
2445 #, c-format
2446 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2447 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2449 msgid "DialogTitle|Copy"
2450 msgstr "Копирование"
2452 msgid "DialogTitle|Move"
2453 msgstr "Перемещение"
2455 msgid "DialogTitle|Delete"
2456 msgstr "Удаление"
2458 msgid "FileOperation|Copy"
2459 msgstr "Копировать"
2461 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgstr "Переместить"
2464 msgid "FileOperation|Delete"
2465 msgstr "Удалить"
2467 #, no-c-format
2468 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2471 #, no-c-format
2472 msgid "%o %d %f%m"
2473 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2475 msgid "file"
2476 msgstr "файл"
2478 msgid "files"
2479 msgstr "файлы"
2481 msgid "directory"
2482 msgstr "каталог"
2484 msgid "directories"
2485 msgstr "каталоги"
2487 msgid "files/directories"
2488 msgstr "файлы/каталоги"
2490 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2491 msgid " with source mask:"
2492 msgstr " с исходным шаблоном:"
2494 msgid "Cannot make the hardlink"
2495 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2503 "%s"
2505 msgid ""
2506 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2507 "\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 msgstr ""
2510 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2511 "\n"
2512 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 msgid "Ski&p all"
2523 msgstr "Пропустить вс&ё"
2525 msgid "&Retry"
2526 msgstr "По&вторить"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2532 msgstr ""
2533 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2534 "Удалить его со всем содержимым?"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Background process:\n"
2539 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2540 "Delete it recursively?"
2541 msgstr ""
2542 "Фоновый процесс:\n"
2543 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2544 "Удалить его со всем содержимым?"
2546 msgid "Non&e"
2547 msgstr "Ни &одного"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\"%s\"\n"
2560 "and\n"
2561 "\"%s\"\n"
2562 "are the same file"
2563 msgstr ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "и\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "один и тот же файл"
2569 #, c-format
2570 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2571 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2651 "%s"
2653 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2654 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2702 "%s"
2704 msgid "(stalled)"
2705 msgstr "(застрял)"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2721 "%s"
2723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2724 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2726 msgid "&Keep"
2727 msgstr "&Сохранить"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2748 "\"%s\""
2749 msgstr ""
2750 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2751 "\"%s\""
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "\"%s\"\n"
2780 "and\n"
2781 "\"%s\"\n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr ""
2784 "\"%s\"\n"
2785 "и\n"
2786 "\"%s\"\n"
2787 "один и тот же каталог"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2807 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2809 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2810 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2812 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2813 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2815 msgid "S&uspend"
2816 msgstr "При&остановить"
2818 msgid "Con&tinue"
2819 msgstr "Продолжить"
2821 #, c-format
2822 msgid "%d:%02d.%02d"
2823 msgstr "%d:%02d:%02d"
2825 #, c-format
2826 msgid "ETA %s"
2827 msgstr "ETA %s"
2829 #, c-format
2830 msgid "%.2f MB/s"
2831 msgstr "%.2f Мб/с"
2833 #, c-format
2834 msgid "%.2f KB/s"
2835 msgstr "%.2f кб/с"
2837 #, c-format
2838 msgid "%ld B/s"
2839 msgstr "%ld б/с"
2841 msgid "Target file already exists!"
2842 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2844 #, c-format
2845 msgid "New     : %s, size %s"
2846 msgstr "Новый:        %s, размер: %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Existing: %s, size %s"
2850 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2852 msgid "Overwrite this target?"
2853 msgstr "Переписать этот файл?"
2855 msgid "A&ppend"
2856 msgstr "Дописать в &конец"
2858 msgid "&Reget"
2859 msgstr "Дока&чать"
2861 msgid "Overwrite all targets?"
2862 msgstr "Переписать все файлы?"
2864 msgid "&Update"
2865 msgstr "&Устаревшие"
2867 msgid "If &size differs"
2868 msgstr "&Различающиеся по длине"
2870 msgid "File exists"
2871 msgstr "Файл существует"
2873 msgid "Background process: File exists"
2874 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2876 #, c-format
2877 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2878 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2880 #, c-format
2881 msgid "Files processed: %zu"
2882 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2884 #, c-format
2885 msgid "Time: %s %s"
2886 msgstr "Время: %s %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Time: %s %s (%s)"
2890 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2892 #, c-format
2893 msgid "Time: %s"
2894 msgstr "Время: %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Time: %s (%s)"
2898 msgstr "Время: %s (%s)"
2900 #, c-format
2901 msgid " Total: %s "
2902 msgstr " Всего: %s "
2904 #, c-format
2905 msgid " Total: %s/%s "
2906 msgstr " Всего: %s/%s "
2908 msgid "Source"
2909 msgstr "Источник"
2911 msgid "Target"
2912 msgstr "Приемник"
2914 msgid "Deleting"
2915 msgstr "Удаление"
2917 msgid "&Using shell patterns"
2918 msgstr "&Метасимволы shell"
2920 msgid "to:"
2921 msgstr "в:"
2923 msgid "Follow &links"
2924 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2926 msgid "Preserve &attributes"
2927 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2929 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2930 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2932 msgid "&Stable symlinks"
2933 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2935 msgid "&Background"
2936 msgstr "В &фоне"
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2940 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2942 msgid "&Chdir"
2943 msgstr "Пере&ход"
2945 msgid "&Again"
2946 msgstr "Пов&тор"
2948 msgid "Pane&lize"
2949 msgstr "Па&нелизация"
2951 msgid "&View - F3"
2952 msgstr "Прос&мотр - F3"
2954 msgid "&Edit - F4"
2955 msgstr "&Правка - F4"
2957 #, c-format
2958 msgid "Found: %lu"
2959 msgstr "Найдено: %lu"
2961 msgid "Malformed regular expression"
2962 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2964 msgid "File name:"
2965 msgstr "Шаблон имени:"
2967 msgid "&Find recursively"
2968 msgstr "Найти ре&курсивно"
2970 msgid "S&kip hidden"
2971 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2973 msgid "Content:"
2974 msgstr "Содержимое:"
2976 msgid "Sea&rch for content"
2977 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2979 msgid "Case sens&itive"
2980 msgstr "Учёт ре&гистра"
2982 msgid "A&ll charsets"
2983 msgstr "Вс&е кодировки"
2985 msgid "Fir&st hit"
2986 msgstr "До первого в&хождения"
2988 msgid "&Tree"
2989 msgstr "Дерев&о"
2991 msgid "Find File"
2992 msgstr "Поиск файла"
2994 msgid "Start at:"
2995 msgstr "От каталога:"
2997 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2998 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3000 #, c-format
3001 msgid "Grepping in %s"
3002 msgstr "Ищем в %s"
3004 msgid "Finished"
3005 msgstr "Готово"
3007 #, c-format
3008 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3009 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3010 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3011 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3012 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3013 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3015 msgid "Searching"
3016 msgstr "Ищем"
3018 msgid "Change &to"
3019 msgstr "Пере&йти"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3024 msgid "&Refresh"
3025 msgstr "&Освежить"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "Добавить &текущий"
3030 msgid "&Up"
3031 msgstr "&Вверх"
3033 msgid "New &group"
3034 msgstr "Новая &группа"
3036 msgid "New &entry"
3037 msgstr "Новый &элемент"
3039 msgid "&Insert"
3040 msgstr "В &начало"
3042 msgid "&Remove"
3043 msgstr "&Удалить"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Группа верхнего уровня"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Путь к каталогу"
3060 #, c-format
3061 msgid "Moving %s"
3062 msgstr "Перемещаем %s"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Метка каталога"
3067 msgid "&Append"
3068 msgstr "В &конец"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Метка каталога:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Путь к каталогу:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Имя новой группы:"
3085 #, c-format
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3092 "Remove it?"
3093 msgstr ""
3094 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3095 "Удалить её?"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3104 msgstr ""
3105 "MC не смог записать файл %s,\n"
3106 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3108 #, c-format
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "Метка для \"%s\":"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3115 #, c-format
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3119 #, c-format
3120 msgid "File: %s"
3121 msgstr "Файл: %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Нет информации об узле"
3126 msgid "Free nodes:"
3127 msgstr "Свободно узлов:"
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Нет информации о пространстве"
3132 #, c-format
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3136 #, c-format
3137 msgid "Type:       %s"
3138 msgstr "Тип: %s"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "нелокальная ВФС"
3143 #, c-format
3144 msgid "Device:     %s"
3145 msgstr "Устройство: %s"
3147 #, c-format
3148 msgid "Filesystem: %s"
3149 msgstr "ФС: %s"
3151 #, c-format
3152 msgid "Accessed:   %s"
3153 msgstr "Обращение: %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Modified:   %s"
3157 msgstr "Модифицирован: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3160 #, c-format
3161 msgid "Changed:    %s"
3162 msgstr "Изменён: %s"
3164 #, c-format
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3168 #, c-format
3169 msgid "Size:       %s"
3170 msgstr "Размер: %s"
3172 #, c-format
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3175 msgstr[0] "(%lu блок)"
3176 msgstr[1] "(%lu блока)"
3177 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3178 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3180 #, c-format
3181 msgid "Owner:      %s/%s"
3182 msgstr "Владелец: %s/%s"
3184 #, c-format
3185 msgid "Links:      %d"
3186 msgstr "Ссылок: %d"
3188 #, c-format
3189 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3190 msgstr "Права: %s (%04o)"
3192 #, c-format
3193 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3194 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3196 msgid "&Equal split"
3197 msgstr "&Равные размеры"
3199 msgid "&Menubar visible"
3200 msgstr "&Линейка меню"
3202 msgid "Command &prompt"
3203 msgstr "&Командная строка"
3205 msgid "&Keybar visible"
3206 msgstr "М&етки клавиш"
3208 msgid "H&intbar visible"
3209 msgstr "С&трока подсказки"
3211 msgid "&XTerm window title"
3212 msgstr "&Заголовок xterm"
3214 msgid "&Show free space"
3215 msgstr "Сво&бодное место"
3217 msgid "Panel split"
3218 msgstr "Разбиение панелей"
3220 msgid "Console output"
3221 msgstr "Консольный вывод"
3223 msgid "&Vertical"
3224 msgstr "&Вертикальное"
3226 msgid "&Horizontal"
3227 msgstr "&Горизонтальное"
3229 msgid "Output lines:"
3230 msgstr "Строки вывода:"
3232 msgid "Layout"
3233 msgstr "Внешний вид"
3235 msgid "File listin&g"
3236 msgstr "&Список файлов"
3238 msgid "&Quick view"
3239 msgstr "&Быстрый просмотр"
3241 msgid "&Info"
3242 msgstr "&Информация"
3244 msgid "&Listing mode..."
3245 msgstr "Фор&мат списка..."
3247 msgid "&Sort order..."
3248 msgstr "Порядок &сортировки..."
3250 msgid "&Filter..."
3251 msgstr "&Фильтр..."
3253 msgid "&Encoding..."
3254 msgstr "Выбор &кодировки..."
3256 msgid "FT&P link..."
3257 msgstr "&FTP-соединение..."
3259 msgid "S&hell link..."
3260 msgstr "S&hell-соединение..."
3262 msgid "S&FTP link..."
3263 msgstr "&SFTP-соединение..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "SM&B-соединение..."
3268 msgid "Paneli&ze"
3269 msgstr "Па&нелизация"
3271 msgid "&Rescan"
3272 msgstr "&Пересмотреть"
3274 msgid "&View"
3275 msgstr "П&росмотр"
3277 msgid "Vie&w file..."
3278 msgstr "Просмотр &файла..."
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3283 msgid "&Copy"
3284 msgstr "&Копирование"
3286 msgid "C&hmod"
3287 msgstr "Права &доступа"
3289 msgid "&Link"
3290 msgstr "&Жесткая ссылка"
3292 msgid "&Symlink"
3293 msgstr "&Символическая ссылка"
3295 msgid "Relative symlin&k"
3296 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3298 msgid "Edit s&ymlink"
3299 msgstr "Правка ссы&лки"
3301 msgid "Ch&own"
3302 msgstr "&Владелец/группа"
3304 msgid "&Advanced chown"
3305 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3307 msgid "&Rename/Move"
3308 msgstr "Пере&именование"
3310 msgid "&Mkdir"
3311 msgstr "Со&здание каталога"
3313 msgid "&Quick cd"
3314 msgstr "Сме&на каталога"
3316 msgid "Select &group"
3317 msgstr "Отметить &группу"
3319 msgid "U&nselect group"
3320 msgstr "Снять &отметку"
3322 msgid "&Invert selection"
3323 msgstr "О&братить выделение"
3325 msgid "E&xit"
3326 msgstr "Вы&ход"
3328 msgid "&User menu"
3329 msgstr "&Меню пользователя..."
3331 msgid "&Directory tree"
3332 msgstr "&Дерево каталогов"
3334 msgid "&Find file"
3335 msgstr "Поиск &файла"
3337 msgid "S&wap panels"
3338 msgstr "&Переставить панели"
3340 msgid "Switch &panels on/off"
3341 msgstr "&Отключить панели"
3343 msgid "&Compare directories"
3344 msgstr "&Сравнить каталоги"
3346 msgid "C&ompare files"
3347 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3349 msgid "E&xternal panelize"
3350 msgstr "В&нешняя панелизация"
3352 msgid "Show directory s&izes"
3353 msgstr "&Размеры каталогов"
3355 msgid "Command &history"
3356 msgstr "&История командной строки"
3358 msgid "Di&rectory hotlist"
3359 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3361 msgid "&Active VFS list"
3362 msgstr "Список &активных ВФС"
3364 msgid "&Background jobs"
3365 msgstr "Фоновые &задания"
3367 msgid "Screen lis&t"
3368 msgstr "Список &экранов"
3370 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3371 msgstr "&Восстановление файлов"
3373 msgid "&Listing format edit"
3374 msgstr "&Редактирование формата"
3376 msgid "Edit &extension file"
3377 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3379 msgid "Edit &menu file"
3380 msgstr "Редактировать файл &меню"
3382 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3383 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3385 msgid "&Configuration..."
3386 msgstr "&Конфигурация..."
3388 msgid "&Layout..."
3389 msgstr "&Внешний вид..."
3391 msgid "&Panel options..."
3392 msgstr "&Настройки панелей..."
3394 msgid "C&onfirmation..."
3395 msgstr "&Подтверждение..."
3397 msgid "&Appearance..."
3398 msgstr "&Оформление..."
3400 msgid "&Display bits..."
3401 msgstr "&Биты символов..."
3403 msgid "&Virtual FS..."
3404 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3406 msgid "Panels:"
3407 msgstr "Панели:"
3409 #, c-format
3410 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3411 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3412 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3413 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3414 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3415 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3417 msgid "The Midnight Commander"
3418 msgstr "Midnight Commander"
3420 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3421 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3423 msgid "&Above"
3424 msgstr "&Верхняя панель"
3426 msgid "&Left"
3427 msgstr "&Левая панель"
3429 msgid "&Below"
3430 msgstr "&Нижняя панель"
3432 msgid "&Right"
3433 msgstr "&Правая панель"
3435 msgid "ButtonBar|Menu"
3436 msgstr "Меню"
3438 msgid "ButtonBar|View"
3439 msgstr "Просмотр"
3441 msgid "ButtonBar|RenMov"
3442 msgstr "Перенос"
3444 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3445 msgstr "НвКтлог"
3447 msgid "Memory exhausted!"
3448 msgstr "Память исчерпана!"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|u"
3453 msgstr "н"
3455 msgid "&Unsorted"
3456 msgstr "&Без сортировки"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|n"
3461 msgstr "и"
3463 msgid "&Name"
3464 msgstr "&Имя"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|v"
3469 msgstr "в"
3471 msgid "&Version"
3472 msgstr "&Версия"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|e"
3477 msgstr "р"
3479 msgid "E&xtension"
3480 msgstr "Рас&ширение"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|s"
3485 msgstr "а"
3487 msgid "&Size"
3488 msgstr "&Размер"
3490 msgid "Block Size"
3491 msgstr "Размер блока"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|m"
3496 msgstr "м"
3498 msgid "&Modify time"
3499 msgstr "Время &правки"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|a"
3504 msgstr "д"
3506 msgid "&Access time"
3507 msgstr "Время &доступа"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|h"
3512 msgstr "п"
3514 msgid "C&hange time"
3515 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3517 msgid "Perm"
3518 msgstr "Права"
3520 msgid "Nl"
3521 msgstr "Кс"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|i"
3526 msgstr "у"
3528 msgid "&Inode"
3529 msgstr "&Узел"
3531 msgid "UID"
3532 msgstr "UID"
3534 msgid "GID"
3535 msgstr "GID"
3537 msgid "Owner"
3538 msgstr "Владелец"
3540 msgid "Group"
3541 msgstr "Группа"
3543 msgid "[dev]"
3544 msgstr "[dev]"
3546 msgid "UP--DIR"
3547 msgstr "-ВВЕРХ-"
3549 msgid "SYMLINK"
3550 msgstr "ССЫЛКА"
3552 msgid "SUB-DIR"
3553 msgstr "ПОД-КАТ"
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] "%s в %d файле"
3562 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3563 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3564 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3566 msgid "Panelize"
3567 msgstr "Панелизация"
3569 msgid "Unknown tag on display format:"
3570 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3572 msgid "&Files only"
3573 msgstr "Только файлы"
3575 msgid "&Case sensitive"
3576 msgstr "Учет ре&гистра"
3578 msgid "Select"
3579 msgstr "Отметить группу"
3581 msgid "Unselect"
3582 msgstr "Снять отметку"
3584 msgid "Do you really want to execute?"
3585 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3587 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3588 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3590 msgid "&Add new"
3591 msgstr "&Добавить"
3593 msgid "External panelize"
3594 msgstr "Внешняя панелизация"
3596 msgid "Other command"
3597 msgstr "Новая команда"
3599 msgid "Command"
3600 msgstr "Команда"
3602 msgid "Add to external panelize"
3603 msgstr "Добавить в список команд"
3605 msgid "Enter command label:"
3606 msgstr "Введите название команды:"
3608 msgid "Cannot invoke command."
3609 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3611 msgid "Pipe close failed"
3612 msgstr "Сбой закрытия канала"
3614 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3615 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3617 msgid "Modified git files"
3618 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3620 msgid "Find rejects after patching"
3621 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3623 msgid "Find *.orig after patching"
3624 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3626 msgid "Find SUID and SGID programs"
3627 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3635 "%s\n"
3637 #, c-format
3638 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3639 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3641 #, c-format
3642 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3643 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot stat the destination\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3650 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3651 "%s"
3653 #, c-format
3654 msgid "Delete %s?"
3655 msgstr "Удалить %s?"
3657 msgid "ButtonBar|Static"
3658 msgstr "Статич"
3660 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3661 msgstr "Динамч"
3663 msgid "ButtonBar|Rescan"
3664 msgstr "Пересм"
3666 msgid "ButtonBar|Forget"
3667 msgstr "Забыть"
3669 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3670 msgstr "УдКтлог"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot write to the %s file:\n"
3675 "%s\n"
3676 msgstr ""
3677 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3678 "%s\n"
3680 msgid "Debug"
3681 msgstr "Отладка"
3683 msgid "ERROR:"
3684 msgstr "ОШИБКА:"
3686 msgid "True:"
3687 msgstr "Истина:"
3689 msgid "False:"
3690 msgstr "Ложь:"
3692 msgid "Error calling program"
3693 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3695 msgid "Warning -- ignoring file"
3696 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3701 "Using it may compromise your security"
3702 msgstr ""
3703 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3704 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3705 "c точки зрения безопасности."
3707 msgid "Format error on file Extensions File"
3708 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3710 #, c-format
3711 msgid "The %%var macro has no default"
3712 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3714 #, c-format
3715 msgid "The %%var macro has no variable"
3716 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3718 #, c-format
3719 msgid "No suitable entries found in %s"
3720 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3722 msgid "User menu"
3723 msgstr "Меню пользователя"
3725 msgid "Help file format error\n"
3726 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3728 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3729 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot find node %s in help file"
3733 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3735 msgid "Help"
3736 msgstr "Помощь"
3738 msgid "ButtonBar|Index"
3739 msgstr "Разделы"
3741 msgid "ButtonBar|Prev"
3742 msgstr "Пред"
3744 msgid "Learn keys"
3745 msgstr "Распознавание клавиш"
3747 msgid "Teach me a key"
3748 msgstr "Обучите меня клавише"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Please press the %s\n"
3753 "and then wait until this message disappears.\n"
3754 "\n"
3755 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3756 "next to its button.\n"
3757 "\n"
3758 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3759 "and wait as well."
3760 msgstr ""
3761 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3762 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3763 "\n"
3764 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3765 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3766 "\n"
3767 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3768 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3770 msgid "Cannot accept this key"
3771 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3773 #, c-format
3774 msgid "You have entered \"%s\""
3775 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3777 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3778 msgid "OK"
3779 msgstr "OK"
3781 msgid ""
3782 "It seems that all your keys already\n"
3783 "work fine. That's great."
3784 msgstr ""
3785 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3786 "работают нормально. Просто здорово!"
3788 msgid "&Discard"
3789 msgstr "Отменить"
3791 msgid ""
3792 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3793 "All your keys work well."
3794 msgstr ""
3795 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3796 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3798 msgid ""
3799 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3800 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3801 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3802 msgstr ""
3803 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3804 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3805 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Failed to run:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Сбой запуска:\n"
3813 "%s\n"
3815 msgid "Home directory path is not absolute"
3816 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "Failed while close:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "Сбой при закрытии:%s\n"
3827 msgid "Choose codepage"
3828 msgstr "Выберите кодировку"
3830 msgid "-  < No translation >"
3831 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3833 msgid "%b %e  %Y"
3834 msgstr "%b %e  %Y"
3836 msgid "%b %e %H:%M"
3837 msgstr "%b %e %H:%M"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot save file %s:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3845 "%s"
3847 msgid ""
3848 "GNU Midnight Commander is already\n"
3849 "running on this terminal.\n"
3850 "Subshell support will be disabled."
3851 msgstr ""
3852 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3853 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3854 "оболочка будет выключена."
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3858 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3860 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3861 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3863 #, c-format
3864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3865 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3867 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3868 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3870 msgid "Using the ncurses library\n"
3871 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3873 msgid "Using the ncursesw library\n"
3874 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3876 msgid "With builtin Editor\n"
3877 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3879 msgid "With optional subshell support\n"
3880 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3882 msgid "With subshell support as default\n"
3883 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3885 msgid "With support for background operations\n"
3886 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3889 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm\n"
3892 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3894 msgid "With support for X11 events\n"
3895 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3897 msgid "With internationalization support\n"
3898 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3900 msgid "With multiple codepages support\n"
3901 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3903 #, c-format
3904 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3907 #, c-format
3908 msgid "Virtual File Systems:"
3909 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3911 #, c-format
3912 msgid "Data types:"
3913 msgstr "Тип данных:"
3915 msgid "Home directory:"
3916 msgstr "Домашний каталог:"
3918 msgid "Profile root directory:"
3919 msgstr "Корневой каталог профиля:"
3921 msgid "System data"
3922 msgstr "Системные данные"
3924 msgid "Config directory:"
3925 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3927 msgid "Data directory:"
3928 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3930 msgid "File extension handlers:"
3931 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3933 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3936 msgid "User data"
3937 msgstr "Пользовательские данные"
3939 msgid "Cache directory:"
3940 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot open cpio archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3948 "%s"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Inconsistent hardlinks of\n"
3961 "%s\n"
3962 "in cpio archive\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3966 "%s\n"
3967 "в архиве cpio\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3972 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3980 "%s"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Unexpected end of file\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Неожиданный конец файла\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot open %s archive\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Невозможно открыть архив %s\n"
3996 "%s"
3998 msgid "Inconsistent extfs archive"
3999 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4001 #, c-format
4002 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4003 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4005 #, c-format
4006 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4009 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4010 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4012 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4013 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4015 #, c-format
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: посылается пароль..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4031 #, c-format
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: done."
4037 msgstr "%s: готово."
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: failure"
4041 msgstr "%s: ошибка"
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: запись файла"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Прерывание передачи..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Передача успешно прервана."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4076 #, c-format
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4080 msgid "Account:"
4081 msgstr "Учётная запись:"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: %s"
4098 msgstr "ftpfs: %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4111 #, c-format
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(ограничение rfc959)"
4151 msgid "(chdir first)"
4152 msgstr "(сначала chdir)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: запись файла"
4160 msgid ""
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4163 msgstr ""
4164 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4165 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4174 "%s\n"
4175 msgstr ""
4176 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4177 "%s\n"
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4182 "%s\n"
4183 msgstr ""
4184 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4185 "%s\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: %s"
4199 msgstr "sftp: %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: пароль пуст."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4227 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4234 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4236 msgid "sftp: Listing done."
4237 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4239 #, c-format
4240 msgid "reconnect to %s failed"
4241 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4243 msgid "Authentication failed"
4244 msgstr "Сбой идентификации"
4246 #, c-format
4247 msgid "Error %s creating directory %s"
4248 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "Error %s removing directory %s"
4252 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s opening remote file %s"
4256 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s removing remote file %s"
4260 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4262 #, c-format
4263 msgid "%s renaming files\n"
4264 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open tar archive\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Невозможно открыть архив tar\n"
4272 "%s"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "Несогласованный архив tar"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "%s\n"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4284 msgstr ""
4285 "%s\n"
4286 "не похож на архив tar"
4288 msgid "undelfs: error"
4289 msgstr "undelfs: ошибка"
4291 msgid "not enough memory"
4292 msgstr "недостаточно памяти"
4294 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgstr "при получении блока буферов"
4297 #, c-format
4298 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgstr "open_inode_scan: %d"
4301 #, c-format
4302 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4305 #, c-format
4306 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4307 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4309 #, c-format
4310 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4313 msgid "no more memory while reallocating array"
4314 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4316 #, c-format
4317 msgid "while doing inode scan %d"
4318 msgstr "при сканировании узла %d"
4320 #, c-format
4321 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4324 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4333 "%s"
4335 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot load block bitmap from:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4344 "%s"
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4350 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4352 msgid "while iterating over blocks"
4353 msgstr "при переборе блоков"
4355 #, c-format
4356 msgid "Cannot open file \"%s\""
4357 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4359 msgid "Ext2lib error"
4360 msgstr "Сбой Ext2lib"
4362 msgid "Invalid value"
4363 msgstr "Неверный адрес"
4365 msgid "File was modified. Save with exit?"
4366 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4368 msgid "&Cancel quit"
4369 msgstr "&Прервать выход"
4371 msgid ""
4372 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4373 "Save modified file?"
4374 msgstr ""
4375 "Midnight Commander завершается.\n"
4376 "Сохранить изменённый файл?"
4378 msgid "&Line number"
4379 msgstr "&Номер строки"
4381 msgid "Pe&rcents"
4382 msgstr "П&роценты"
4384 msgid "&Decimal offset"
4385 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4387 msgid "He&xadecimal offset"
4388 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4390 msgid "Goto"
4391 msgstr "Переход"
4393 msgid "ButtonBar|Ascii"
4394 msgstr "Ascii"
4396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4397 msgstr "Поиск"
4399 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4400 msgstr "Разверн"
4402 msgid "ButtonBar|Wrap"
4403 msgstr "Сверн"
4405 msgid "ButtonBar|Hex"
4406 msgstr "Hex"
4408 msgid "ButtonBar|Goto"
4409 msgstr "Перейти"
4411 msgid "ButtonBar|Raw"
4412 msgstr "Исходный"
4414 msgid "ButtonBar|Parse"
4415 msgstr "Фильтр"
4417 msgid "ButtonBar|Unform"
4418 msgstr "Не форм"
4420 msgid "ButtonBar|Format"
4421 msgstr "Формат"
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Failed to read data from child stdout:\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4429 "%s"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Error while closing the file:\n"
4434 "%s\n"
4435 "Data may have been written or not"
4436 msgstr ""
4437 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4438 "%s\n"
4439 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Cannot save file:\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Невозможно сохранить файл:\n"
4447 "%s"
4449 msgid "View: "
4450 msgstr "Просмотр: "
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Cannot open \"%s\"\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4458 "%s"
4460 msgid "Cannot view: not a regular file"
4461 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4469 "%s"
4471 msgid "Search done"
4472 msgstr "Поиск закончен"
4474 msgid "Continue from beginning?"
4475 msgstr "Продолжить с начала?"
4477 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4478 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"