1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
8 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2017
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
10 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
11 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
17 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
18 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
21 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 22:45+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 07:57+0300\n"
25 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
26 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
39 msgstr "7-битный ASCII"
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Не удается создать событие %s!"
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
73 "Идентификатор процесса: %d"
76 msgstr "Файл заблокирован"
79 msgstr "Захватить замок"
82 msgstr "Игнорировать замок"
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
92 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
99 "To get more info, please visit\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
103 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
104 "Для более полной информации посетите страницу\n"
105 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
109 "Your old settings were migrated from %s\n"
112 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
115 msgid "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in hex)"
118 msgid "Invalid character"
121 msgid "Unmatched quotes character"
126 "Hex pattern error at position %d:\n"
130 msgid "Search string not found"
131 msgstr "Искомая строка не найдена"
133 msgid "Not implemented yet"
134 msgstr "Пока не реализовано"
136 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
137 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
140 msgid "Invalid token number %d"
141 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
143 msgid "Regular expression error"
144 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
149 msgid "Re&gular expression"
150 msgstr "&Регулярное выражение"
153 msgstr "Шестнад&цатеричный"
155 msgid "Wil&dcard search"
160 "Unable to load '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
164 "Используется скин по умолчанию"
168 "Unable to parse '%s' skin.\n"
169 "Default skin has been loaded"
171 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
172 "Используется скин по умолчанию"
176 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n"
182 "Будет использован скин по умолчанию"
186 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
187 "on non-256 colors terminal.\n"
188 "Default skin has been loaded"
190 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
191 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
192 "Будет использован скин по умолчанию"
194 msgid "True color not supported with ncurses."
197 msgid "True color not supported in this slang version."
200 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
203 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
207 msgstr "Клавиша Esc "
209 msgid "Function key 1"
210 msgstr "Функциональная 1 "
212 msgid "Function key 2"
213 msgstr "Функциональная 2 "
215 msgid "Function key 3"
216 msgstr "Функциональная 3"
218 msgid "Function key 4"
219 msgstr "Функциональная 4"
221 msgid "Function key 5"
222 msgstr "Функциональная 5"
224 msgid "Function key 6"
225 msgstr "Функциональная 6"
227 msgid "Function key 7"
228 msgstr "Функциональная 7"
230 msgid "Function key 8"
231 msgstr "Функциональная 8"
233 msgid "Function key 9"
234 msgstr "Функциональная 9"
236 msgid "Function key 10"
237 msgstr "Функциональная 10"
239 msgid "Function key 11"
240 msgstr "Функциональная 11"
242 msgid "Function key 12"
243 msgstr "Функциональная 12"
245 msgid "Function key 13"
246 msgstr "Функциональная 13"
248 msgid "Function key 14"
249 msgstr "Функциональная 14"
251 msgid "Function key 15"
252 msgstr "Функциональная 15"
254 msgid "Function key 16"
255 msgstr "Функциональная 16"
257 msgid "Function key 17"
258 msgstr "Функциональная 17"
260 msgid "Function key 18"
261 msgstr "Функциональная 18"
263 msgid "Function key 19"
264 msgstr "Функциональная 19"
266 msgid "Function key 20"
267 msgstr "Функциональная 20"
269 msgid "Completion/M-tab"
270 msgstr "Завершение/M-tab "
272 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgstr "Обратная таб./S-tab"
276 msgstr "Клавиша Backspace"
279 msgstr "Стрелка вверх "
282 msgstr "Стрелка вниз "
285 msgstr "Стрелка влево "
288 msgstr "Стрелка вправо "
291 msgstr "Клавиша Insert "
294 msgstr "Клавиша Delete "
297 msgstr "Клавиша Home "
300 msgstr "Клавиша End "
303 msgstr "Клавиша Page Up "
306 msgstr "Клавиша Page Down"
309 msgstr "/ доп.клавиатуры "
312 msgstr "* доп.клавиатуры "
315 msgstr "- доп.клавиатуры "
318 msgstr "+ доп.клавиатуры "
320 msgid "Left arrow keypad"
321 msgstr "Left доп.клавиатуры"
323 msgid "Right arrow keypad"
324 msgstr "Right доп.клавиатуры"
326 msgid "Up arrow keypad"
327 msgstr "Up доп.клавиатуры"
329 msgid "Down arrow keypad"
330 msgstr "Down доп.клавиатуры"
332 msgid "Home on keypad"
333 msgstr "Home доп.клавиатуры"
335 msgid "End on keypad"
336 msgstr "End доп.клавиатуры"
338 msgid "Page Down keypad"
339 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
341 msgid "Page Up keypad"
342 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
344 msgid "Insert on keypad"
345 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
347 msgid "Delete on keypad"
348 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
350 msgid "Enter on keypad"
351 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
353 msgid "Function key 21"
354 msgstr "Функциональная 21"
356 msgid "Function key 22"
357 msgstr "Функциональная 22"
359 msgid "Function key 23"
360 msgstr "Функциональная 23"
362 msgid "Function key 24"
363 msgstr "Функциональная 24"
402 msgstr "Точка с запятой"
404 msgid "Exclamation mark"
405 msgstr "Exclamation mark"
407 msgid "Question mark"
408 msgstr "Вопросительный знак"
414 msgstr "Знак доллара"
416 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Знак цитирования"
420 msgstr "Знак процента"
429 msgstr "Обратный апостроф"
432 msgstr "Подчёркивание"
435 msgstr "Подчёркивание"
438 msgstr "Прямая черта"
440 msgid "Left parenthesis"
441 msgstr "Левая скобка"
443 msgid "Right parenthesis"
444 msgstr "Правая скобка"
447 msgstr "Левая квадратная скобка"
449 msgid "Right bracket"
450 msgstr "Правая квадратная скобка"
453 msgstr "Левая фигурная скобка"
456 msgstr "Правая фигурная скобка"
468 msgstr "Знак деления (слэш)"
470 msgid "Backslash key"
471 msgstr "Клавиша Backspace"
473 msgid "Number sign #"
476 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgstr "Знак \"собака\""
489 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
490 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
498 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
544 msgstr "Предупреждение"
550 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Запуск линейной передачи..."
571 msgstr "Получение файла"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Изменения для файла потеряны"
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s не является каталогом\n"
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Невозможно проанализировать:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Внутренняя ошибка:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "Очистка истории"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Желаете очистить историю?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Фоновый процесс:"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Показать текущую версию"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Установить уровень отладки"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Просматривать файл"
685 msgstr "Редактировать файлы"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Отключить поддержку X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Определить настройки цветов"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
752 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
755 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 "Стандартные цвета:\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray, white\n"
787 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
788 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Цветовые настройки"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
802 msgid "Set initial line number for the internal editor"
803 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
812 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
819 msgstr "Основные настройки"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Настройки терминала"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Ошибка фонового протокола"
836 msgid "Reading failed"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Ошибка фонового процесса"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
852 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
853 "чем мы можем контролировать."
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Введите строку для поиска:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "У&чёт регистра"
868 msgstr "&Слово целиком"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Все кодировки"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Поиск запрещён"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "Невозможно создать временный файл различий\n"
889 "Cannot create backup file\n"
893 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Алгоритм сравнения"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Прочие настройки"
918 msgstr "Игнорировать &регистр"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Игнорировать &табуляции"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
933 msgstr "Настройки сравнения"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Правка запрещена"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Перейти к строке (слева)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Перейти к строке (справа)"
948 msgstr "Введите номер строки:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
981 "Midnight Commander завершается.\n"
982 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\" является каталогом"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1005 msgid "Choose syntax highlighting"
1006 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1009 msgstr "< Автоматически >"
1011 msgid "< Reload Current Syntax >"
1012 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1019 msgstr "Загрузка..."
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1026 msgstr "Загрузка файла"
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1046 "Всё равно открыть?"
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1057 msgid "Searching %s: %3d%%"
1058 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1061 msgid "Searching %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1086 msgstr "П&родолжить"
1088 msgid "&Do not change"
1089 msgstr "&Не изменять"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1101 msgstr "Введите имя файла:"
1103 msgid "Change line breaks to:"
1104 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1107 msgstr "Сохранить как"
1109 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1110 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1112 msgid "Collect completions"
1113 msgstr "Поиск дополнений"
1116 msgstr "&Быстрое сохранение"
1119 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Режим сохранения"
1131 msgstr "Сохранить как"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1140 msgstr "Пе&реписать"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1145 msgid "Delete macro"
1146 msgstr "Удалить макрос"
1148 msgid "Press macro hotkey:"
1149 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1151 msgid "Macro not deleted"
1152 msgstr "Макрос не удалён"
1155 msgstr "Сохранить макрос"
1157 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1158 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1160 msgid "Repeat last commands"
1161 msgstr "Повторить последние команды"
1163 msgid "Repeat times:"
1164 msgstr "Количество повторов:"
1167 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1168 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1171 msgstr "Сохранить файл"
1179 msgid "Syntax file edit"
1180 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1182 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1183 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1186 msgstr "&Пользовательский"
1188 msgid "&System wide"
1189 msgstr "&Общесистемный"
1192 msgstr "Редактирование файла меню"
1194 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1195 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1204 msgid "%ld replacements made"
1205 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1208 msgstr "[Без имени]"
1212 "File %s was modified.\n"
1213 "Save before close?"
1215 "Файл %s был изменён.\n"
1216 "Сохранить при выходе?"
1219 msgstr "Закрытие файла"
1223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1224 "Save modified file %s?"
1226 "Midnight Commander завершается.\n"
1227 "Сохранить изменённый файл %s?"
1229 msgid "This function is not implemented"
1230 msgstr "Эта функция не реализована"
1232 msgid "Copy to clipboard"
1233 msgstr "Копировать в буфер"
1235 msgid "Unable to save to file"
1236 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1238 msgid "Cut to clipboard"
1239 msgstr "Вырезать в буфер"
1242 msgstr "Перейти к строке"
1245 msgstr "Сохранить блок"
1248 msgstr "Вставить файл"
1250 msgid "Cannot insert file"
1251 msgstr "Невозможно вставить файл"
1254 msgstr "Сортировать блок"
1256 msgid "You must first highlight a block of text"
1257 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1260 msgstr "Выполнить сортировку"
1262 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1263 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1268 msgid "Cannot execute sort command"
1269 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1272 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1273 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1275 msgid "Paste output of external command"
1276 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1278 msgid "Enter shell command(s):"
1279 msgstr "Введите команду оболочки:"
1281 msgid "External command"
1282 msgstr "Внешняя команда"
1284 msgid "Cannot execute command"
1285 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1287 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1288 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1297 msgstr "Отправить копии адресатам"
1302 msgid "Insert literal"
1303 msgstr "Вставить литерал"
1305 msgid "Press any key:"
1306 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1309 "Current text was modified without a file save.\n"
1310 "Continue discards these changes"
1312 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1313 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1315 msgid "In se&lection"
1316 msgstr "В в&ыделенном"
1321 msgid "Enter replacement string:"
1322 msgstr "Введите текст для замены:"
1324 msgid "Replace with:"
1325 msgstr "Заменить на:"
1334 msgstr "П&ропустить"
1336 msgid "Confirm replace"
1337 msgstr "Подтвердить замену"
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes."
1346 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1347 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1352 msgid "&Open file..."
1353 msgstr "&Открыть файл..."
1362 msgstr "Сохранить &как..."
1364 msgid "&Insert file..."
1365 msgstr "&Вставить файл..."
1367 msgid "Cop&y to file..."
1368 msgstr "&Копировать в файл..."
1370 msgid "&User menu..."
1371 msgstr "&Меню пользователя..."
1374 msgstr "О &программе..."
1385 msgid "&Toggle ins/overw"
1386 msgstr "&Режим вставки/замены"
1388 msgid "To&ggle mark"
1389 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1391 msgid "&Mark columns"
1392 msgstr "В&ыделить столбцы"
1395 msgstr "О&тметить всё"
1398 msgstr "Сн&ять отметку"
1401 msgstr "&Копировать блок"
1404 msgstr "Пере&местить блок"
1409 msgid "Co&py to clipfile"
1410 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1412 msgid "&Cut to clipfile"
1413 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1415 msgid "Pa&ste from clipfile"
1416 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1419 msgstr "&Начало файла"
1422 msgstr "Коне&ц файла"
1427 msgid "Search &again"
1428 msgstr "П&родолжить поиск"
1431 msgstr "&Заменить..."
1433 msgid "&Toggle bookmark"
1434 msgstr "&Установить/снять закладку"
1436 msgid "&Next bookmark"
1437 msgstr "&К следующей закладке"
1439 msgid "&Prev bookmark"
1440 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1442 msgid "&Flush bookmarks"
1443 msgstr "У&брать все закладки"
1445 msgid "&Go to line..."
1446 msgstr "Перейти к &строке..."
1448 msgid "&Toggle line state"
1449 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1451 msgid "Go to matching &bracket"
1452 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1454 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1455 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1457 msgid "&Find declaration"
1458 msgstr "Перейти к опре&делению"
1460 msgid "Back from &declaration"
1461 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1463 msgid "For&ward to declaration"
1464 msgstr "Впер&ёд к определению"
1466 msgid "Encod&ing..."
1467 msgstr "Выбор &кодировки..."
1469 msgid "&Refresh screen"
1470 msgstr "Пере&рисовать экран"
1472 msgid "&Start/Stop record macro"
1473 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1475 msgid "Delete macr&o..."
1476 msgstr "&Удалить макрос..."
1478 msgid "Record/Repeat &actions"
1479 msgstr "Записать/повторить &действия"
1481 msgid "S&pell check"
1482 msgstr "Проверка ор&фографии"
1485 msgstr "Про&верить слово"
1487 msgid "Change spelling &language..."
1488 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1491 msgstr "&Электронная почта..."
1493 msgid "Insert &literal..."
1494 msgstr "Вставить &литерал..."
1496 msgid "Insert &date/time"
1497 msgstr "Вставить &дату/время"
1499 msgid "&Format paragraph"
1500 msgstr "Форматировать &абзац"
1503 msgstr "&Сортировать..."
1505 msgid "&Paste output of..."
1506 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1508 msgid "&External formatter"
1509 msgstr "&Форматировать"
1512 msgstr "Пере&местить"
1515 msgstr "Изменить &размер"
1517 msgid "&Toggle fullscreen"
1518 msgstr "Окно во весь &экран"
1524 msgstr "&Предыдущее"
1527 msgstr "&Список окон..."
1532 msgid "Save &mode..."
1533 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1535 msgid "Learn &keys..."
1536 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1538 msgid "Syntax &highlighting..."
1539 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1541 msgid "S&yntax file"
1542 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1548 msgstr "&Сохранить настройки"
1563 msgstr "Фор&матирование"
1574 msgid "&Dynamic paragraphing"
1575 msgstr "Динамический"
1577 msgid "Type &writer wrap"
1578 msgstr "Автоматический перенос"
1581 msgstr "Режим переноса строк"
1586 msgid "&Fake half tabs"
1587 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1589 msgid "&Backspace through tabs"
1590 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1592 msgid "Fill tabs with &spaces"
1593 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1595 msgid "Tab spacing:"
1596 msgstr "Шаг табуляции:"
1598 msgid "Other options"
1599 msgstr "Прочие настройки"
1601 msgid "&Return does autoindent"
1602 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1604 msgid "Confir&m before saving"
1605 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1607 msgid "Save file &position"
1608 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1610 msgid "&Visible trailing spaces"
1611 msgstr "Отображать проб&елы"
1613 msgid "Visible &tabs"
1614 msgstr "Отображать таб&уляции"
1616 msgid "Synta&x highlighting"
1617 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1619 msgid "C&ursor after inserted block"
1620 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1622 msgid "Pers&istent selection"
1623 msgstr "Посто&янные блоки"
1625 msgid "Cursor be&yond end of line"
1626 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1629 msgstr "&Групповая отмена"
1631 msgid "Word wrap line length:"
1632 msgstr "Позиция переноса строк:"
1634 msgid "Editor options"
1635 msgstr "Настройки редактора"
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1641 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1642 "Создан для Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1648 msgstr "О программе"
1651 msgstr "Открытые файлы"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "Переместить"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Британский английский"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Канадский английский"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Американский английский"
1714 msgstr "Французский"
1717 msgstr "Итальянский"
1720 msgstr "Голландский"
1729 msgstr "Португальский"
1753 msgstr "Ошибочное слово"
1756 msgstr "Проверка слова"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Выбор языка"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1769 "Cannot open file %s\n"
1772 "Невозможно открыть файл %s\n"
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1786 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1787 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1788 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1802 msgstr "Уст&ановить всё"
1805 msgstr "П&ропустить"
1808 msgstr "&Установить"
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "Расширенная команда chown"
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1838 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1842 msgstr "< По умолчанию >"
1848 msgstr "Другая 8-битная"
1851 msgstr "Выполняется"
1859 msgid "On dum&b terminals"
1860 msgstr "На &тупых терминалах"
1865 msgid "File operations"
1866 msgstr "Параметры файловых операций"
1868 msgid "&Verbose operation"
1869 msgstr "&Детали операций"
1871 msgid "Compute tota&ls"
1872 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1874 msgid "Classic pro&gressbar"
1875 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1877 msgid "Mkdi&r autoname"
1878 msgstr "Автоим&я каталога"
1880 msgid "&Preallocate space"
1881 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1883 msgid "Esc key mode"
1884 msgstr "Клавиша Esc"
1886 msgid "S&ingle press"
1887 msgstr "Одино&чное нажатие"
1892 msgid "Pause after run"
1893 msgstr "Пауза после выполнения"
1895 msgid "Use internal edi&t"
1896 msgstr "Встроенный &редактор"
1898 msgid "Use internal vie&w"
1899 msgstr "Встро&енный просмотр"
1901 msgid "A&sk new file name"
1902 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1905 msgstr "Автоматические &меню"
1907 msgid "&Drop down menus"
1908 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1910 msgid "S&hell patterns"
1911 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1913 msgid "Co&mplete: show all"
1914 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1916 msgid "Rotating d&ash"
1917 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1919 msgid "Cd follows lin&ks"
1920 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1922 msgid "Sa&fe delete"
1923 msgstr "Безопасное &удаление"
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "&Автосохранение настроек"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "Параметры конфигурации"
1937 msgid "Case &insensitive"
1938 msgstr "Без &учета регистра"
1940 msgid "Use panel sort mo&de"
1941 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1943 msgid "Show mi&ni-status"
1944 msgstr "Показывать &мини-статус"
1946 msgid "Use SI si&ze units"
1947 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1949 msgid "Mi&x all files"
1950 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1952 msgid "Show &backup files"
1953 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1955 msgid "Show &hidden files"
1956 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1958 msgid "&Fast dir reload"
1959 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1961 msgid "Ma&rk moves down"
1962 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1964 msgid "Re&verse files only"
1965 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1967 msgid "Simple s&wap"
1968 msgstr "Прос&тая перестановка"
1970 msgid "A&uto save panels setup"
1971 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1976 msgid "L&ynx-like motion"
1977 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1979 msgid "Pa&ge scrolling"
1980 msgstr "Страничное &листание"
1982 msgid "Center &scrolling"
1983 msgstr "&Центрированное листание"
1985 msgid "&Mouse page scrolling"
1986 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1988 msgid "File highlight"
1989 msgstr "Цветовыделение"
1992 msgstr "Типы &файлов"
1994 msgid "&Permissions"
1995 msgstr "П&рава доступа"
1997 msgid "Quick search"
1998 msgstr "Быстрый поиск"
2000 msgid "Panel options"
2001 msgstr "Настройки панели"
2007 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2008 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2009 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2012 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2013 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2014 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2015 "руководство (man)."
2017 msgid "&Full file list"
2018 msgstr "&Стандартный"
2020 msgid "&Brief file list:"
2021 msgstr "&Укороченный:"
2023 msgid "&Long file list"
2024 msgstr "&Расширенный"
2026 msgid "&User defined:"
2027 msgstr "&Определенный пользователем"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2035 msgid "Listing mode"
2036 msgstr "Формат списка файлов"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "Исполняемые &вначале"
2045 msgstr "Порядок сортировки"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2049 msgid "Confirmation|&Delete"
2052 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2053 msgstr "Пере&запись"
2055 msgid "Confirmation|&Execute"
2056 msgstr "&Исполнение"
2058 msgid "Confirmation|E&xit"
2061 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2062 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2065 msgstr "&Очистка истории"
2067 msgid "Confirmation"
2068 msgstr "Подтверждение"
2070 msgid "&UTF-8 output"
2071 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2073 msgid "&Full 8 bits output"
2074 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2077 msgstr "ISO 8859-&1"
2082 msgid "F&ull 8 bits input"
2083 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2085 msgid "Display bits"
2086 msgstr "Отображение символов"
2088 msgid "Input / display codepage:"
2089 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2091 msgid "Directory tree"
2092 msgstr "Дерево каталогов"
2094 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2095 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2097 msgid "FTP anonymous password:"
2098 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2100 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2101 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2103 msgid "&Always use ftp proxy:"
2104 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2106 msgid "&Use ~/.netrc"
2107 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2109 msgid "Use &passive mode"
2110 msgstr "Использовать пассивный режим"
2112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2113 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2115 msgid "Virtual File System Setting"
2116 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2122 msgstr "Смена рабочего каталога"
2124 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2125 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2127 msgid "Symbolic link filename:"
2128 msgstr "Имя символической ссылки:"
2130 msgid "Symbolic link"
2131 msgstr "Символическая ссылка"
2134 msgstr "&Остановить"
2137 msgstr "&Возобновить"
2142 msgid "Background jobs"
2143 msgstr "Фоновые задания"
2146 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2147 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2153 msgstr "Имя пользователя:"
2155 msgid "SMB authentication"
2156 msgstr "Идентификация SMB"
2158 msgid "set &user ID on execution"
2159 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2161 msgid "set &group ID on execution"
2162 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2165 msgstr "закрепляю&щий бит"
2167 msgid "&read by owner"
2168 msgstr "&чтение для владельца"
2170 msgid "&write by owner"
2171 msgstr "&запись для владельца"
2173 msgid "e&xecute/search by owner"
2174 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2176 msgid "rea&d by group"
2177 msgstr "ч&тение для группы"
2179 msgid "write by grou&p"
2180 msgstr "запись для &группы"
2182 msgid "execu&te/search by group"
2183 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2185 msgid "read &by others"
2186 msgstr "чтение &для других"
2188 msgid "wr&ite by others"
2189 msgstr "запис&ь для других"
2191 msgid "execute/searc&h by others"
2192 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2197 msgid "Permissions (octal):"
2198 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2207 msgstr "Отметить вс&ё"
2210 msgstr "Уста&новить помеченное"
2212 msgid "C&lear marked"
2213 msgstr "&Очистить помеченное"
2215 msgid "Chmod command"
2216 msgstr "Команда chmod"
2219 msgstr "Права доступа"
2228 msgstr "Поль&зователи"
2234 msgstr "Имя владельца"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Команда chown"
2246 msgstr "Имя пользователя"
2248 msgid "<Unknown user>"
2249 msgstr "<Неизвестный>"
2251 msgid "<Unknown group>"
2252 msgstr "<Неизвестная>"
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2258 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2260 msgid "Cannot change directory"
2261 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2266 msgid "Set expression for filtering filenames"
2267 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2271 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2274 msgstr "Жесткая ссылка"
2282 msgstr "символическая ссылка: %s"
2285 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2286 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2289 msgstr "Просмотр файла"
2294 msgid "Filtered view"
2295 msgstr "Просмотр вывода команды"
2297 msgid "Filter command and arguments:"
2298 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2301 msgstr "Редактировать файл"
2303 msgid "Create a new Directory"
2304 msgstr "Создать новый каталог"
2306 msgid "Enter directory name:"
2307 msgstr "Введите имя каталога:"
2309 msgid "Extension file edit"
2310 msgstr "Редактирование файла расширений"
2312 msgid "Which extension file you want to edit?"
2313 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2315 msgid "&System Wide"
2316 msgstr "&Общесистемный"
2318 msgid "Highlighting groups file edit"
2319 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2321 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2322 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2324 msgid "Compare directories"
2325 msgstr "Сравнить каталоги"
2327 msgid "Select compare method:"
2328 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2334 msgstr "По &размеру"
2340 "Both panels should be in the listing mode\n"
2341 "to use this command"
2343 "Для выполнения этой команды\n"
2344 "обе панели должны быть в режиме списка"
2347 "Not an xterm or Linux console;\n"
2348 "the panels cannot be toggled."
2350 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2351 "панели не могут быть отключены."
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "Правка ссылки"
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2373 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2375 msgid "SFTP to machine"
2376 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2378 msgid "Shell link to machine"
2379 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2381 msgid "SMB link to machine"
2382 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2391 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2392 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Путь к каталогу"
2401 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2405 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2408 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2409 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2413 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2416 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2419 msgid "Cannot read directory contents"
2420 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2427 "Cannot create temporary command file\n"
2430 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr "ошибка файла %s%s"
2438 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2439 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2442 msgid "%s file error"
2443 msgstr "ошибка файла %s"
2446 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2447 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2449 msgid "DialogTitle|Copy"
2450 msgstr "Копирование"
2452 msgid "DialogTitle|Move"
2453 msgstr "Перемещение"
2455 msgid "DialogTitle|Delete"
2458 msgid "FileOperation|Copy"
2461 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgstr "Переместить"
2464 msgid "FileOperation|Delete"
2468 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2473 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2487 msgid "files/directories"
2488 msgstr "файлы/каталоги"
2490 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2491 msgid " with source mask:"
2492 msgstr " с исходным шаблоном:"
2494 msgid "Cannot make the hardlink"
2495 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2499 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2502 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2506 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2510 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2512 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2516 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2519 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2523 msgstr "Пропустить вс&ё"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2533 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2534 "Удалить его со всем содержимым?"
2538 "Background process:\n"
2539 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2540 "Delete it recursively?"
2542 "Фоновый процесс:\n"
2543 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2544 "Удалить его со всем содержимым?"
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2554 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2567 "один и тот же файл"
2570 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2571 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2575 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2586 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2591 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2594 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2599 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2602 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2607 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2610 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2615 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2618 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2623 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2626 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2631 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2634 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2639 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2642 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2647 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2650 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2653 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2654 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2658 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2661 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2666 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2669 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2674 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2677 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2682 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2685 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2690 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2693 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2698 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2701 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2709 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2712 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2717 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2720 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2724 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2731 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2734 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2739 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2742 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2747 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2750 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2755 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2758 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2763 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2766 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2771 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2774 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2782 "are the same directory"
2787 "один и тот же каталог"
2791 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2794 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2799 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2806 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2807 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2809 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2810 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2812 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2813 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2816 msgstr "При&остановить"
2822 msgid "%d:%02d.%02d"
2823 msgstr "%d:%02d:%02d"
2841 msgid "Target file already exists!"
2842 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2845 msgid "New : %s, size %s"
2846 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2849 msgid "Existing: %s, size %s"
2850 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2852 msgid "Overwrite this target?"
2853 msgstr "Переписать этот файл?"
2856 msgstr "Дописать в &конец"
2861 msgid "Overwrite all targets?"
2862 msgstr "Переписать все файлы?"
2865 msgstr "&Устаревшие"
2867 msgid "If &size differs"
2868 msgstr "&Различающиеся по длине"
2871 msgstr "Файл существует"
2873 msgid "Background process: File exists"
2874 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2877 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2878 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2881 msgid "Files processed: %zu"
2882 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2886 msgstr "Время: %s %s"
2889 msgid "Time: %s %s (%s)"
2890 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2897 msgid "Time: %s (%s)"
2898 msgstr "Время: %s (%s)"
2902 msgstr " Всего: %s "
2905 msgid " Total: %s/%s "
2906 msgstr " Всего: %s/%s "
2917 msgid "&Using shell patterns"
2918 msgstr "&Метасимволы shell"
2923 msgid "Follow &links"
2924 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2926 msgid "Preserve &attributes"
2927 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2929 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2930 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2932 msgid "&Stable symlinks"
2933 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2939 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2940 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2949 msgstr "Па&нелизация"
2952 msgstr "Прос&мотр - F3"
2955 msgstr "&Правка - F4"
2959 msgstr "Найдено: %lu"
2961 msgid "Malformed regular expression"
2962 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2965 msgstr "Шаблон имени:"
2967 msgid "&Find recursively"
2968 msgstr "Найти ре&курсивно"
2970 msgid "S&kip hidden"
2971 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2974 msgstr "Содержимое:"
2976 msgid "Sea&rch for content"
2977 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2979 msgid "Case sens&itive"
2980 msgstr "Учёт ре&гистра"
2982 msgid "A&ll charsets"
2983 msgstr "Вс&е кодировки"
2986 msgstr "До первого в&хождения"
2992 msgstr "Поиск файла"
2995 msgstr "От каталога:"
2997 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2998 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3001 msgid "Grepping in %s"
3008 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3009 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3010 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3011 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3012 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3013 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3021 msgid "&Free VFSs now"
3022 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3027 msgid "&Add current"
3028 msgstr "Добавить &текущий"
3034 msgstr "Новая &группа"
3037 msgstr "Новый &элемент"
3045 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3046 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3048 msgid "Active VFS directories"
3049 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3051 msgid "Directory hotlist"
3052 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3054 msgid "Top level group"
3055 msgstr "Группа верхнего уровня"
3057 msgid "Directory path"
3058 msgstr "Путь к каталогу"
3062 msgstr "Перемещаем %s"
3064 msgid "Directory label"
3065 msgstr "Метка каталога"
3070 msgid "New hotlist entry"
3071 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3073 msgid "Directory label:"
3074 msgstr "Метка каталога:"
3076 msgid "Directory path:"
3077 msgstr "Путь к каталогу:"
3079 msgid "New hotlist group"
3080 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3082 msgid "Name of new group:"
3083 msgstr "Имя новой группы:"
3086 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3087 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3091 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3094 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3097 msgid "Hotlist Load"
3098 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3102 "MC was unable to write %s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3105 "MC не смог записать файл %s,\n"
3106 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3109 msgid "Label for \"%s\":"
3110 msgstr "Метка для \"%s\":"
3112 msgid "Add to hotlist"
3113 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3116 msgid "Midnight Commander %s"
3117 msgstr "Midnight Commander %s"
3123 msgid "No node information"
3124 msgstr "Нет информации об узле"
3127 msgstr "Свободно узлов:"
3129 msgid "No space information"
3130 msgstr "Нет информации о пространстве"
3133 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3134 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3140 msgid "non-local vfs"
3141 msgstr "нелокальная ВФС"
3145 msgstr "Устройство: %s"
3148 msgid "Filesystem: %s"
3152 msgid "Accessed: %s"
3153 msgstr "Обращение: %s"
3156 msgid "Modified: %s"
3157 msgstr "Модифицирован: %s"
3159 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3162 msgstr "Изменён: %s"
3165 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3166 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3173 msgid " (%lu block)"
3174 msgid_plural " (%lu blocks)"
3175 msgstr[0] "(%lu блок)"
3176 msgstr[1] "(%lu блока)"
3177 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3178 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3181 msgid "Owner: %s/%s"
3182 msgstr "Владелец: %s/%s"
3189 msgid "Mode: %s (%04o)"
3190 msgstr "Права: %s (%04o)"
3193 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3194 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3196 msgid "&Equal split"
3197 msgstr "&Равные размеры"
3199 msgid "&Menubar visible"
3200 msgstr "&Линейка меню"
3202 msgid "Command &prompt"
3203 msgstr "&Командная строка"
3205 msgid "&Keybar visible"
3206 msgstr "М&етки клавиш"
3208 msgid "H&intbar visible"
3209 msgstr "С&трока подсказки"
3211 msgid "&XTerm window title"
3212 msgstr "&Заголовок xterm"
3214 msgid "&Show free space"
3215 msgstr "Сво&бодное место"
3218 msgstr "Разбиение панелей"
3220 msgid "Console output"
3221 msgstr "Консольный вывод"
3224 msgstr "&Вертикальное"
3227 msgstr "&Горизонтальное"
3229 msgid "Output lines:"
3230 msgstr "Строки вывода:"
3233 msgstr "Внешний вид"
3235 msgid "File listin&g"
3236 msgstr "&Список файлов"
3239 msgstr "&Быстрый просмотр"
3242 msgstr "&Информация"
3244 msgid "&Listing mode..."
3245 msgstr "Фор&мат списка..."
3247 msgid "&Sort order..."
3248 msgstr "Порядок &сортировки..."
3253 msgid "&Encoding..."
3254 msgstr "Выбор &кодировки..."
3256 msgid "FT&P link..."
3257 msgstr "&FTP-соединение..."
3259 msgid "S&hell link..."
3260 msgstr "S&hell-соединение..."
3262 msgid "S&FTP link..."
3263 msgstr "&SFTP-соединение..."
3265 msgid "SM&B link..."
3266 msgstr "SM&B-соединение..."
3269 msgstr "Па&нелизация"
3272 msgstr "&Пересмотреть"
3277 msgid "Vie&w file..."
3278 msgstr "Просмотр &файла..."
3280 msgid "&Filtered view"
3281 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3284 msgstr "&Копирование"
3287 msgstr "Права &доступа"
3290 msgstr "&Жесткая ссылка"
3293 msgstr "&Символическая ссылка"
3295 msgid "Relative symlin&k"
3296 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3298 msgid "Edit s&ymlink"
3299 msgstr "Правка ссы&лки"
3302 msgstr "&Владелец/группа"
3304 msgid "&Advanced chown"
3305 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3307 msgid "&Rename/Move"
3308 msgstr "Пере&именование"
3311 msgstr "Со&здание каталога"
3314 msgstr "Сме&на каталога"
3316 msgid "Select &group"
3317 msgstr "Отметить &группу"
3319 msgid "U&nselect group"
3320 msgstr "Снять &отметку"
3322 msgid "&Invert selection"
3323 msgstr "О&братить выделение"
3329 msgstr "&Меню пользователя..."
3331 msgid "&Directory tree"
3332 msgstr "&Дерево каталогов"
3335 msgstr "Поиск &файла"
3337 msgid "S&wap panels"
3338 msgstr "&Переставить панели"
3340 msgid "Switch &panels on/off"
3341 msgstr "&Отключить панели"
3343 msgid "&Compare directories"
3344 msgstr "&Сравнить каталоги"
3346 msgid "C&ompare files"
3347 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3349 msgid "E&xternal panelize"
3350 msgstr "В&нешняя панелизация"
3352 msgid "Show directory s&izes"
3353 msgstr "&Размеры каталогов"
3355 msgid "Command &history"
3356 msgstr "&История командной строки"
3358 msgid "Di&rectory hotlist"
3359 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3361 msgid "&Active VFS list"
3362 msgstr "Список &активных ВФС"
3364 msgid "&Background jobs"
3365 msgstr "Фоновые &задания"
3367 msgid "Screen lis&t"
3368 msgstr "Список &экранов"
3370 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3371 msgstr "&Восстановление файлов"
3373 msgid "&Listing format edit"
3374 msgstr "&Редактирование формата"
3376 msgid "Edit &extension file"
3377 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3379 msgid "Edit &menu file"
3380 msgstr "Редактировать файл &меню"
3382 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3383 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3385 msgid "&Configuration..."
3386 msgstr "&Конфигурация..."
3389 msgstr "&Внешний вид..."
3391 msgid "&Panel options..."
3392 msgstr "&Настройки панелей..."
3394 msgid "C&onfirmation..."
3395 msgstr "&Подтверждение..."
3397 msgid "&Appearance..."
3398 msgstr "&Оформление..."
3400 msgid "&Display bits..."
3401 msgstr "&Биты символов..."
3403 msgid "&Virtual FS..."
3404 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3410 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3411 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3412 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3413 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3414 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3415 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3417 msgid "The Midnight Commander"
3418 msgstr "Midnight Commander"
3420 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3421 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3424 msgstr "&Верхняя панель"
3427 msgstr "&Левая панель"
3430 msgstr "&Нижняя панель"
3433 msgstr "&Правая панель"
3435 msgid "ButtonBar|Menu"
3438 msgid "ButtonBar|View"
3441 msgid "ButtonBar|RenMov"
3444 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3447 msgid "Memory exhausted!"
3448 msgstr "Память исчерпана!"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgstr "&Без сортировки"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgstr "Рас&ширение"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "Размер блока"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "&Modify time"
3499 msgstr "Время &правки"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "&Access time"
3507 msgstr "Время &доступа"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "C&hange time"
3515 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] "%s в %d файле"
3562 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3563 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3564 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3567 msgstr "Панелизация"
3569 msgid "Unknown tag on display format:"
3570 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3573 msgstr "Только файлы"
3575 msgid "&Case sensitive"
3576 msgstr "Учет ре&гистра"
3579 msgstr "Отметить группу"
3582 msgstr "Снять отметку"
3584 msgid "Do you really want to execute?"
3585 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3587 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3588 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3593 msgid "External panelize"
3594 msgstr "Внешняя панелизация"
3596 msgid "Other command"
3597 msgstr "Новая команда"
3602 msgid "Add to external panelize"
3603 msgstr "Добавить в список команд"
3605 msgid "Enter command label:"
3606 msgstr "Введите название команды:"
3608 msgid "Cannot invoke command."
3609 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3611 msgid "Pipe close failed"
3612 msgstr "Сбой закрытия канала"
3614 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3615 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3617 msgid "Modified git files"
3618 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3620 msgid "Find rejects after patching"
3621 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3623 msgid "Find *.orig after patching"
3624 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3626 msgid "Find SUID and SGID programs"
3627 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3631 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3634 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3638 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3639 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3642 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3643 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3647 "Cannot stat the destination\n"
3650 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3655 msgstr "Удалить %s?"
3657 msgid "ButtonBar|Static"
3660 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3663 msgid "ButtonBar|Rescan"
3666 msgid "ButtonBar|Forget"
3669 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3674 "Cannot write to the %s file:\n"
3677 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3692 msgid "Error calling program"
3693 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3695 msgid "Warning -- ignoring file"
3696 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3700 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3701 "Using it may compromise your security"
3703 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3704 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3705 "c точки зрения безопасности."
3707 msgid "Format error on file Extensions File"
3708 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3711 msgid "The %%var macro has no default"
3712 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3715 msgid "The %%var macro has no variable"
3716 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3719 msgid "No suitable entries found in %s"
3720 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3723 msgstr "Меню пользователя"
3725 msgid "Help file format error\n"
3726 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3728 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3729 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3732 msgid "Cannot find node %s in help file"
3733 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3738 msgid "ButtonBar|Index"
3741 msgid "ButtonBar|Prev"
3745 msgstr "Распознавание клавиш"
3747 msgid "Teach me a key"
3748 msgstr "Обучите меня клавише"
3752 "Please press the %s\n"
3753 "and then wait until this message disappears.\n"
3755 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3756 "next to its button.\n"
3758 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3761 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3762 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3764 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3765 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3767 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3768 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3770 msgid "Cannot accept this key"
3771 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3774 msgid "You have entered \"%s\""
3775 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3777 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3782 "It seems that all your keys already\n"
3783 "work fine. That's great."
3785 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3786 "работают нормально. Просто здорово!"
3792 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3793 "All your keys work well."
3795 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3796 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3799 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3800 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3801 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3803 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3804 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3805 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3815 msgid "Home directory path is not absolute"
3816 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3821 "Failed while close:\n"
3825 "Сбой при закрытии:%s\n"
3827 msgid "Choose codepage"
3828 msgstr "Выберите кодировку"
3830 msgid "- < No translation >"
3831 msgstr "- < Без перекодировки >"
3837 msgstr "%b %e %H:%M"
3841 "Cannot save file %s:\n"
3844 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3848 "GNU Midnight Commander is already\n"
3849 "running on this terminal.\n"
3850 "Subshell support will be disabled."
3852 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3853 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3854 "оболочка будет выключена."
3857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3858 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3860 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3861 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3865 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3867 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3868 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3870 msgid "Using the ncurses library\n"
3871 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3873 msgid "Using the ncursesw library\n"
3874 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3876 msgid "With builtin Editor\n"
3877 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3879 msgid "With optional subshell support\n"
3880 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3882 msgid "With subshell support as default\n"
3883 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3885 msgid "With support for background operations\n"
3886 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3889 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm\n"
3892 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3894 msgid "With support for X11 events\n"
3895 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3897 msgid "With internationalization support\n"
3898 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3900 msgid "With multiple codepages support\n"
3901 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3904 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3908 msgid "Virtual File Systems:"
3909 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3913 msgstr "Тип данных:"
3915 msgid "Home directory:"
3916 msgstr "Домашний каталог:"
3918 msgid "Profile root directory:"
3919 msgstr "Корневой каталог профиля:"
3922 msgstr "Системные данные"
3924 msgid "Config directory:"
3925 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3927 msgid "Data directory:"
3928 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3930 msgid "File extension handlers:"
3931 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3933 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3937 msgstr "Пользовательские данные"
3939 msgid "Cache directory:"
3940 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3944 "Cannot open cpio archive\n"
3947 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3955 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3960 "Inconsistent hardlinks of\n"
3965 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3971 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3972 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3979 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3984 "Unexpected end of file\n"
3987 "Неожиданный конец файла\n"
3992 "Cannot open %s archive\n"
3995 "Невозможно открыть архив %s\n"
3998 msgid "Inconsistent extfs archive"
3999 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4002 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4003 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4006 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4009 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4010 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4012 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4013 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: посылается пароль..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4037 msgstr "%s: готово."
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: запись файла"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Прерывание передачи..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Передача успешно прервана."
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4081 msgstr "Учётная запись:"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(ограничение rfc959)"
4151 msgid "(chdir first)"
4152 msgstr "(сначала chdir)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: запись файла"
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4164 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4165 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4176 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4184 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: пароль пуст."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4227 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4233 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4234 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4236 msgid "sftp: Listing done."
4237 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4240 msgid "reconnect to %s failed"
4241 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4243 msgid "Authentication failed"
4244 msgstr "Сбой идентификации"
4247 msgid "Error %s creating directory %s"
4248 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4251 msgid "Error %s removing directory %s"
4252 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4255 msgid "%s opening remote file %s"
4256 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4259 msgid "%s removing remote file %s"
4260 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4263 msgid "%s renaming files\n"
4264 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4268 "Cannot open tar archive\n"
4271 "Невозможно открыть архив tar\n"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "Несогласованный архив tar"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4286 "не похож на архив tar"
4288 msgid "undelfs: error"
4289 msgstr "undelfs: ошибка"
4291 msgid "not enough memory"
4292 msgstr "недостаточно памяти"
4294 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgstr "при получении блока буферов"
4298 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgstr "open_inode_scan: %d"
4302 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4306 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4307 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4310 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4313 msgid "no more memory while reallocating array"
4314 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4317 msgid "while doing inode scan %d"
4318 msgstr "при сканировании узла %d"
4321 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4324 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4329 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4332 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4335 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4340 "Cannot load block bitmap from:\n"
4343 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4350 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4352 msgid "while iterating over blocks"
4353 msgstr "при переборе блоков"
4356 msgid "Cannot open file \"%s\""
4357 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4359 msgid "Ext2lib error"
4360 msgstr "Сбой Ext2lib"
4362 msgid "Invalid value"
4363 msgstr "Неверный адрес"
4365 msgid "File was modified. Save with exit?"
4366 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4368 msgid "&Cancel quit"
4369 msgstr "&Прервать выход"
4372 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4373 "Save modified file?"
4375 "Midnight Commander завершается.\n"
4376 "Сохранить изменённый файл?"
4378 msgid "&Line number"
4379 msgstr "&Номер строки"
4384 msgid "&Decimal offset"
4385 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4387 msgid "He&xadecimal offset"
4388 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4393 msgid "ButtonBar|Ascii"
4396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4399 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4402 msgid "ButtonBar|Wrap"
4405 msgid "ButtonBar|Hex"
4408 msgid "ButtonBar|Goto"
4411 msgid "ButtonBar|Raw"
4414 msgid "ButtonBar|Parse"
4417 msgid "ButtonBar|Unform"
4420 msgid "ButtonBar|Format"
4425 "Failed to read data from child stdout:\n"
4428 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4433 "Error while closing the file:\n"
4435 "Data may have been written or not"
4437 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4439 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4443 "Cannot save file:\n"
4446 "Невозможно сохранить файл:\n"
4454 "Cannot open \"%s\"\n"
4457 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4460 msgid "Cannot view: not a regular file"
4461 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4465 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4468 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4472 msgstr "Поиск закончен"
4474 msgid "Continue from beginning?"
4475 msgstr "Продолжить с начала?"
4477 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4478 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"