1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-13 02:08+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
65 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgstr "&Cattura lock"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
94 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
95 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra "
239 msgstr "Tasto inizio "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
245 msgstr "Tasto pagina su "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
260 msgstr "+ sul tastierino "
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
269 msgstr "* sul tastierino "
272 msgstr "Tasto escape "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
362 msgstr "E commerciale"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Simbolo percento"
374 msgstr "Circonflesso"
383 msgstr "Sottolineato"
386 msgstr "Sottolineato"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
416 msgstr "Barra spazio"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
455 msgstr "Pipe fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Processo in background:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
653 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray e white\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
689 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
756 msgid "&All charsets"
757 msgstr "Tutti i c&aratteri"
760 msgstr "&Parole intere"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
768 msgid "Enter search string:"
769 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
812 msgid "Ignore all &whitespace"
813 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
822 msgstr "&Ignora maiuscole"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Opzioni diff extra"
827 msgid "Diff algorithm"
828 msgstr "Algoritmo diff"
831 msgstr "Opzioni diff"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s è una directory"
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Inserire nome file:"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
989 msgstr "Salva &veloce"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1074 msgstr "Sostituisci"
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1192 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1195 msgstr "Tro&va tutti"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1204 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1205 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1214 msgstr "&Sostituisci"
1216 msgid "Replace with:"
1217 msgstr "Sostituisci con:"
1219 msgid "Confirm replace"
1220 msgstr "Conferma sostituzione"
1222 msgid "&Open file..."
1223 msgstr "&Apri file..."
1232 msgstr "Sal&va come..."
1234 msgid "&Insert file..."
1235 msgstr "&Inserisci file..."
1237 msgid "Cop&y to file..."
1238 msgstr "&Copia su file..."
1240 msgid "&User menu..."
1241 msgstr "&Menu utente..."
1244 msgstr "Informa&zioni..."
1255 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1258 msgid "To&ggle mark"
1259 msgstr "Commu&ta la selezione"
1261 msgid "&Mark columns"
1262 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1265 msgstr "Selezion&a tutto"
1268 msgstr "&Deseleziona"
1279 msgid "Co&py to clipfile"
1280 msgstr "Co&pia su file appunti"
1282 msgid "&Cut to clipfile"
1283 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1285 msgid "Pa&ste from clipfile"
1286 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1297 msgid "Search &again"
1298 msgstr "Ripeti cerc&a"
1301 msgstr "&Sostituisci..."
1303 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1306 msgid "&Next bookmark"
1307 msgstr "Segnalibro &successivo"
1309 msgid "&Prev bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &precedente"
1312 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1315 msgid "&Go to line..."
1316 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1318 msgid "&Toggle line state"
1319 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1321 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1324 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1327 msgid "&Find declaration"
1328 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1330 msgid "Back from &declaration"
1331 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1333 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1336 msgid "Encod&ing..."
1337 msgstr "Cod&ifica..."
1339 msgid "&Refresh screen"
1340 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1342 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1345 msgid "Delete macr&o..."
1346 msgstr "Elimina macr&o..."
1348 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1351 msgid "S&pell check"
1352 msgstr "Controllo &ortografico"
1355 msgstr "Con&trollo parola"
1357 msgid "Change spelling &language..."
1358 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1363 msgid "Insert &literal..."
1364 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1366 msgid "Insert &date/time"
1367 msgstr "Inserisci &data/ora"
1369 msgid "&Format paragraph"
1370 msgstr "&Formatta paragrafo"
1375 msgid "&Paste output of..."
1376 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1378 msgid "&External formatter"
1379 msgstr "Formattatore &esterno"
1385 msgstr "&Ridimensiona"
1387 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1391 msgstr "S&uccessiva"
1394 msgstr "&Precedente"
1400 msgstr "&Generale... "
1402 msgid "Save &mode..."
1403 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1405 msgid "Learn &keys..."
1406 msgstr "Impara &tasti..."
1408 msgid "Syntax &highlighting..."
1409 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1411 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "File s&intassi"
1418 msgstr "&Salva configurazione"
1444 msgid "Dynamic paragraphing"
1445 msgstr "Paragrafi dinamici"
1447 msgid "Type writer wrap"
1448 msgstr "A capo automatico"
1450 msgid "Word wrap line length:"
1451 msgstr "Auto a capo colonna: "
1454 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1456 msgid "Cursor beyond end of line"
1457 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1459 msgid "Pers&istent selection"
1460 msgstr "Selezione pers&istente"
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1465 msgid "Visible tabs"
1466 msgstr "Tab visibili"
1468 msgid "Visible trailing spaces"
1469 msgstr "Spazi finali visibili"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr "Salva &posizione file"
1474 msgid "Confir&m before saving"
1475 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1477 msgid "&Return does autoindent"
1478 msgstr "Invio a&utoindenta"
1480 msgid "Tab spacing:"
1481 msgstr "Spaziatura tab: "
1483 msgid "Fill tabs with &spaces"
1484 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1489 msgid "&Fake half tabs"
1490 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1493 msgstr "Modalità a capo"
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "Opzioni editor"
1499 msgstr "Informazioni"
1502 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1504 " A user friendly text editor\n"
1505 " written for the Midnight Commander"
1507 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1509 " Un semplice editor di testo\n"
1510 " scritto per il Midnight Commander"
1513 msgstr "Apri i file..."
1521 msgid "ButtonBar|Mark"
1524 msgid "ButtonBar|Replac"
1527 msgid "ButtonBar|Copy"
1530 msgid "ButtonBar|Move"
1533 msgid "ButtonBar|Delete"
1536 msgid "ButtonBar|PullDn"
1539 msgid "Load syntax file"
1540 msgstr "Carica file sintassi"
1544 "Cannot open file %s\n"
1547 "Impossibile aprire il file %s\n"
1551 msgid "Error in file %s on line %d"
1552 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1555 "The Commander can't change to the directory that\n"
1556 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1557 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1558 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1560 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1561 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1562 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1563 "usando il comando \"su\"?"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1569 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1570 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1573 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1574 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1607 msgid "Chown advanced command"
1608 msgstr "Comando chown avanzato"
1612 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1615 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1620 "Cannot chown \"%s\"\n"
1623 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1635 msgid "&Full file list"
1636 msgstr "Lista &completa"
1638 msgid "&Brief file list"
1639 msgstr "Lista &breve"
1641 msgid "&Long file list"
1642 msgstr "Lista &lunga"
1644 msgid "&User defined:"
1645 msgstr "&Definita dall'utente:"
1647 msgid "Listing mode"
1648 msgstr "Modalità lista"
1650 msgid "User &mini status"
1651 msgstr "&Mini stato utente"
1654 msgstr "Altre a 8 bit"
1656 msgid "Display bits"
1657 msgstr "Mostra i bit"
1659 msgid "Input / display codepage:"
1660 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1662 msgid "F&ull 8 bits input"
1663 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1677 msgid "Case sensi&tive"
1678 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1680 msgid "Executable &first"
1681 msgstr "Eseguibili &prima"
1684 msgstr "Modalità di ordinamento"
1686 msgid "Confirmation"
1689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1691 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1692 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1694 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1695 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1697 msgid "Confirmation|E&xit"
1700 msgid "Confirmation|&Execute"
1703 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1704 msgstr "So&vrascrivi"
1706 msgid "Confirmation|&Delete"
1709 msgid "UTF-8 output"
1710 msgstr "Uscita UTF-8"
1712 msgid "Full 8 bits output"
1713 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1721 msgid "Directory tree"
1722 msgstr "Albero directory"
1724 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1725 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1727 msgid "Use &passive mode"
1728 msgstr "Usa modalità &passiva"
1730 msgid "&Use ~/.netrc"
1731 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1733 msgid "&Always use ftp proxy"
1734 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1739 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1740 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1742 msgid "ftp anonymous password:"
1743 msgstr "Password ftp anonimo:"
1745 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1746 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1748 msgid "Virtual File System Setting"
1749 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1755 msgstr "Cambia dir rapido "
1757 msgid "Symbolic link filename:"
1758 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1760 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1761 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1763 msgid "Symbolic link"
1764 msgstr "Collegamento simbolico"
1766 msgid "Background Jobs"
1767 msgstr "Processi in background"
1773 msgstr "Nome utente:"
1776 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1777 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1779 msgid "execute/search by others"
1780 msgstr "esecuzione (altri)"
1782 msgid "write by others"
1783 msgstr "scrittura (altri)"
1785 msgid "read by others"
1786 msgstr "lettura (altri)"
1788 msgid "execute/search by group"
1789 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1791 msgid "write by group"
1792 msgstr "scrittura (gruppo)"
1794 msgid "read by group"
1795 msgstr "lettura (gruppo)"
1797 msgid "execute/search by owner"
1798 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1800 msgid "write by owner"
1801 msgstr "scrittura (propriet.)"
1803 msgid "read by owner"
1804 msgstr "lettura (propriet.)"
1809 msgid "set group ID on execution"
1810 msgstr "imposta GID"
1812 msgid "set user ID on execution"
1813 msgstr "imposta UID"
1818 msgid "Permissions (octal):"
1819 msgstr "Permessi (ottale):"
1822 msgstr "Nome propr.:"
1825 msgstr "Nome gruppo:"
1827 msgid "C&lear marked"
1828 msgstr "&Canc. marc."
1831 msgstr "&Imp. marc."
1836 msgid "Chmod command"
1846 msgstr "Imposta &utenti"
1849 msgstr "Imposta &gruppi"
1855 msgstr "Nome proprietario"
1858 msgstr "Nome gruppo"
1863 msgid "Chown command"
1864 msgstr "Proprietario"
1866 msgid "<Unknown user>"
1867 msgstr "<Utente ignoto>"
1869 msgid "<Unknown group>"
1870 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1873 msgstr "Nome utente"
1875 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1876 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1878 msgid "Files tagged, want to cd?"
1879 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1881 msgid "Cannot change directory"
1882 msgstr "Non posso cambiare directory"
1887 msgid "Set expression for filtering filenames"
1888 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1890 msgid "&Using shell patterns"
1891 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1893 msgid "&Case sensitive"
1894 msgstr "Distingui le maius&cole"
1901 msgstr "Collega %s a:"
1904 msgstr "Collegamento"
1908 msgstr "collegamento: %s"
1912 msgstr "colleg. simb.: %s"
1915 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1916 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1919 msgstr "Mostra file"
1924 msgid "Filtered view"
1925 msgstr "Vista filtrata"
1927 msgid "Filter command and arguments:"
1928 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1930 msgid "Create a new Directory"
1931 msgstr "Crea una nuova directory"
1933 msgid "Enter directory name:"
1934 msgstr "Inserire nome directory:"
1940 msgstr "Deseleziona"
1942 msgid "Extension file edit"
1943 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1945 msgid "Which extension file you want to edit?"
1946 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1948 msgid "&System Wide"
1949 msgstr "di &Sistema"
1951 msgid "Highlighting groups file edit"
1952 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1954 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1955 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1957 msgid "Compare directories"
1958 msgstr "Confronta directory"
1960 msgid "Select compare method:"
1961 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1967 msgstr "&Solo dimensione"
1973 "Both panels should be in the listing mode\n"
1974 "to use this command"
1976 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1977 "modalità lista per usare questo comando"
1980 "Not an xterm or Linux console;\n"
1981 "the panels cannot be toggled."
1983 "Non è né un xterm né una console; \n"
1984 "i pannelli non possono essere nascosti."
1987 msgid "Symlink `%s' points to:"
1988 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1990 msgid "Edit symlink"
1991 msgstr "Modifica coll. simb."
1994 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1995 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1998 msgid "edit symlink: %s"
1999 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2002 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2003 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2005 msgid "FTP to machine"
2006 msgstr "Connessione FTP"
2008 msgid "SFTP to machine"
2009 msgstr "Connessione SFTP"
2011 msgid "Shell link to machine"
2012 msgstr "Connessione shell"
2014 msgid "SMB link to machine"
2015 msgstr "Connessione SMB"
2017 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2018 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2021 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2022 "files on: (F1 for details)"
2024 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2025 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2028 msgstr "Configurazione"
2031 msgid "Setup saved to %s"
2032 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2035 msgid "Unable to save setup to %s"
2036 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2038 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2039 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2043 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2046 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2049 msgid "Cannot read directory contents"
2050 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2057 "Cannot create temporary command file\n"
2060 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2064 msgid " %s%s file error"
2065 msgstr " errore nel file %s%s "
2069 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2070 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2071 "Commander package."
2073 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2074 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2075 "Midnight Commander."
2078 msgid "%s file error"
2079 msgstr "Errore file %s"
2083 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2084 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2086 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2087 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2089 msgid "DialogTitle|Copy"
2092 msgid "DialogTitle|Move"
2095 msgid "DialogTitle|Delete"
2098 msgid "FileOperation|Copy"
2101 msgid "FileOperation|Move"
2104 msgid "FileOperation|Delete"
2108 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2109 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2127 msgid "files/directories"
2128 msgstr "file/directory"
2130 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2131 msgid " with source mask:"
2132 msgstr " con maschera sorgente:"
2141 msgid "Cannot make the hardlink"
2142 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2146 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2149 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2153 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2155 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2157 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2159 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2163 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2166 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2173 msgstr "Salta tutti"
2180 "Directory not empty.\n"
2181 "Delete it recursively?"
2184 "La directory non è vuota.\n"
2185 "Eliminarla ricorsivamente?"
2189 "Background process: Directory not empty.\n"
2190 "Delete it recursively?"
2193 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2194 "Eliminarla ricorsivamente? "
2204 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2207 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2220 "sono lo stesso file"
2223 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2224 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2228 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2231 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2236 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2239 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2244 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2247 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2252 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2255 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2260 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2263 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2268 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2271 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2276 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2279 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2284 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2287 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2292 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2295 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2300 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2303 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2306 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2307 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2311 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2314 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2319 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2322 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2327 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2330 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2335 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2338 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2343 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2346 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2351 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2354 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2358 msgstr "(in attesa)"
2362 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2365 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2370 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2373 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2376 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2377 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2384 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2387 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2392 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2395 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2400 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2411 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2419 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2424 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2427 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2435 "are the same directory"
2440 "sono la stessa directory"
2444 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2447 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2452 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2458 msgid "Directory scanning"
2459 msgstr "Scansione directory"
2461 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2462 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2464 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2465 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2469 msgstr "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2488 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2491 msgid "Source date: %s, size %llu"
2492 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2495 msgid "Target date: %s, size %llu"
2496 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2498 msgid "If &size differs"
2499 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2513 msgid "Overwrite this target?"
2514 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2517 msgstr "Il file esiste"
2519 msgid "Background process: File exists"
2520 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2528 msgstr "File elaborati: %zu"
2532 msgstr "Tempo: %s %s"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2536 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2544 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2548 msgstr " Totale: %s "
2551 msgid " Total: %s/%s "
2552 msgstr " Totale: %s/%s "
2561 msgstr "Sto eliminando"
2564 msgstr "&Background"
2566 msgid "&Stable Symlinks"
2567 msgstr "Link simbolici &stabili"
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2573 msgstr "Conserva gli &attributi"
2575 msgid "Follow &links"
2576 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2579 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2580 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2595 msgstr "&Pannellizza"
2598 msgstr "&Visualizza - F3"
2601 msgstr "&Modifica - F4"
2605 msgstr "Trovato: %ld"
2607 msgid "Malformed regular expression"
2608 msgstr "Espressione regolare malformata"
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr "Salta i &nascosti"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2619 msgid "Case sens&itive"
2620 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2623 msgstr "&Primo colpo"
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr "Tutti i caratteri"
2632 msgstr " Trova file "
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2647 msgid "Grepping in %s"
2648 msgstr "Cercando in %s"
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2656 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2657 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "Cercando %s"
2676 msgstr "Nuova voc&e"
2679 msgstr "Nuovo &gruppo"
2684 msgid "&Add current"
2685 msgstr "Aggiungi &corrente"
2690 msgid "Fr&ee VFSs now"
2691 msgstr "Libera i &VFS"
2696 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2697 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2699 msgid "Active VFS directories"
2700 msgstr "Directory virtuali attive"
2702 msgid "Directory hotlist"
2703 msgstr "Directory di uso frequente"
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Percorso directory"
2708 msgid "Directory label"
2709 msgstr "Etichetta directory"
2713 msgstr "Sto spostando %s"
2715 msgid "New hotlist entry"
2716 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2718 msgid "Directory label:"
2719 msgstr "Etichetta directory:"
2721 msgid "Directory path:"
2722 msgstr "Percorso directory:"
2724 msgid "New hotlist group"
2725 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2727 msgid "Name of new group:"
2728 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2731 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2732 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2736 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2739 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2740 "Rimuoverlo comunque?"
2742 msgid "Top level group"
2743 msgstr "Gruppo principale"
2745 msgid "Hotlist Load"
2746 msgstr "Carica favorite"
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2753 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2754 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2757 msgid "Label for \"%s\":"
2758 msgstr "Etichetta per `%s':"
2760 msgid "Add to hotlist"
2761 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2764 msgstr "Informazioni"
2767 msgid "Midnight Commander %s"
2768 msgstr "Midnight Commander %s"
2774 msgid "No node information"
2775 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2778 msgstr "Nodi liberi:"
2780 msgid "No space information"
2781 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2784 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2785 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2791 msgid "non-local vfs"
2792 msgstr "vfs non-locale"
2796 msgstr "Periferica: %s"
2799 msgid "Filesystem: %s"
2800 msgstr "Filesystem: %s"
2803 msgid "Accessed: %s"
2807 msgid "Modified: %s"
2808 msgstr "Modificato: %s"
2810 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2813 msgstr "Cambiato: %s"
2816 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2817 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2821 msgstr "Dimensione: %s"
2824 msgid " (%ld block)"
2825 msgid_plural " (%ld blocks)"
2826 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2827 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2830 msgid "Owner: %s/%s"
2831 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2835 msgstr "Collegamenti: %d"
2838 msgid "Mode: %s (%04o)"
2839 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2842 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2843 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2845 msgid "Show free sp&ace"
2846 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2848 msgid "&XTerm window title"
2849 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2851 msgid "H&intbar visible"
2852 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2854 msgid "&Keybar visible"
2855 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2857 msgid "Command &prompt"
2858 msgstr "&Riga di comando"
2860 msgid "Menu&bar visible"
2861 msgstr "Mostra &barra menu "
2863 msgid "&Equal split"
2864 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2867 msgstr "Divisione pannello"
2869 msgid "Console output"
2870 msgstr "Risultato a console"
2872 msgid "Other options"
2873 msgstr "Altre opzioni"
2879 msgstr "Orizzontal&e"
2881 msgid "Output lines:"
2882 msgstr "Righe d'uscita:"
2887 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "&Elenco file"
2891 msgstr "&Vista veloce"
2896 msgid "&Listing mode..."
2897 msgstr "&Modalità lista..."
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Ordina per..."
2905 msgid "&Encoding..."
2906 msgstr "&Codifica..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "Connessione FT&P..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "Connessione S&hell..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2915 msgstr "Connessione S&FTP..."
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "Connessione SM&B..."
2921 msgstr "Pannelli&zza"
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr "Vis&ta file..."
2932 msgid "&Filtered view"
2933 msgstr "Vista &filtrata"
2942 msgstr "Col&legamento"
2945 msgstr "Coll. &simb."
2947 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2954 msgstr "Pr&oprietario"
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr "Proprietario &avanzato"
2959 msgid "&Rename/Move"
2960 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2963 msgstr "Crea director&y"
2966 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2968 msgid "Select &group"
2969 msgstr "Seleziona &gruppo"
2971 msgid "U&nselect group"
2972 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2974 msgid "&Invert selection"
2975 msgstr "&Inverti selezione"
2981 msgstr "Menu &utente"
2983 msgid "&Directory tree"
2984 msgstr "&Albero directory"
2987 msgstr "Trova &file"
2989 msgid "S&wap panels"
2990 msgstr "&Scambia pannelli"
2992 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgstr "Commuta &pannelli"
2995 msgid "&Compare directories"
2996 msgstr "&Confronta directory"
2998 msgid "C&ompare files"
2999 msgstr "C&onfronta file"
3001 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3004 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3007 msgid "Command &history"
3008 msgstr "Cro&nologia comandi"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgstr "&Directory di uso frequente"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "Lista &VFS attivi"
3016 msgid "&Background jobs"
3017 msgstr "Processi in &background"
3019 msgid "Screen lis&t"
3020 msgstr "Elenco schermi"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3026 msgstr "Modifica formato &lista"
3028 msgid "Edit &extension file"
3029 msgstr "Modifica file &estensioni"
3031 msgid "Edit &menu file"
3032 msgstr "Modifica file &menu"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3037 msgid "&Configuration..."
3038 msgstr "&Configurazione..."
3041 msgstr "&Aspetto..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "Opzioni &pannello..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgstr "C&onferme..."
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "&Mostra bit..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "FS &virtuale..."
3059 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3062 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3064 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgstr "Il Midnight Commander"
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3094 msgid "Memory exhausted!"
3095 msgstr "Memoria esaurita!"
3100 msgid "On dum&b terminals"
3101 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3104 msgstr "Sempre (&W)"
3106 msgid "A&uto save setup"
3107 msgstr "Autosalva &configurazione"
3109 msgid "Sa&fe delete"
3110 msgstr "Cance&llazione sicura"
3112 msgid "Cd follows lin&ks"
3113 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3115 msgid "Rotating d&ash"
3116 msgstr "&Barre che girano"
3118 msgid "Co&mplete: show all"
3119 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3121 msgid "Shell &patterns"
3122 msgstr "Modelli della s&hell"
3124 msgid "&Drop down menus"
3125 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3128 msgstr "&Menu automatici"
3130 msgid "Use internal vie&w"
3131 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3133 msgid "Use internal edi&t"
3134 msgstr "Usa &editor interno"
3136 msgid "Pause after run"
3137 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3142 msgid "S&ingle press"
3143 msgstr "Pressione s&ingola"
3145 msgid "Esc key mode"
3146 msgstr "Modalità tasto esc"
3148 msgid "Preallocate &space"
3149 msgstr "&Spazio preallocato"
3151 msgid "Mkdi&r autoname"
3152 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3154 msgid "Classic pro&gressbar"
3155 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3157 msgid "Compute tota&ls"
3158 msgstr "Calcola i &totali"
3160 msgid "&Verbose operation"
3161 msgstr "Operazioni &prolisse"
3163 msgid "File operation options"
3164 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3166 msgid "Configure options"
3167 msgstr "Configura opzioni"
3169 msgid "Case &insensitive"
3170 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3172 msgid "Case s&ensitive"
3173 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3175 msgid "Use panel sort mo&de"
3176 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3178 msgid "Quick search"
3179 msgstr "Ricerca rapida"
3181 msgid "&Permissions"
3185 msgstr "&Tipo di file"
3187 msgid "File highlight"
3188 msgstr "Evidenziazione file"
3190 msgid "&Mouse page scrolling"
3191 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3193 msgid "Pa&ge scrolling"
3194 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3196 msgid "L&ynx-like motion"
3197 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3200 msgstr "Navigazione"
3202 msgid "A&uto save panels setup"
3203 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3205 msgid "Simple s&wap"
3206 msgstr "Semplica scambio"
3208 msgid "Re&verse files only"
3209 msgstr "Solo file in&versi"
3211 msgid "Ma&rk moves down"
3212 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3214 msgid "&Fast dir reload"
3215 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3217 msgid "Show &hidden files"
3218 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3220 msgid "Show &backup files"
3221 msgstr "Mostra i file di &backup"
3223 msgid "Mi&x all files"
3224 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3226 msgid "Use SI si&ze units"
3227 msgstr "Usa le &unità SI"
3229 msgid "Show mi&ni-status"
3230 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3232 msgid "Panel options"
3233 msgstr "Opzioni pannello"
3236 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3237 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3238 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3241 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3242 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3243 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3244 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3245 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgstr "&Senza ordine"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "&Estensione"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgstr "&Dimensione"
3288 msgstr "Dimensione blocco"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "&Modify time"
3296 msgstr "Data di &modifica"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "&Access time"
3304 msgstr "Data di access&o"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "C&hange time"
3312 msgstr "Data &cambiamento"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgstr "Proprietario"
3352 msgid "<readlink failed>"
3353 msgstr "<readlink fallito>"
3357 msgid_plural "%s bytes"
3362 msgid "%s in %d file"
3363 msgid_plural "%s in %d files"
3364 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3365 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3368 msgstr "Pannellizza"
3370 msgid "Unknown tag on display format:"
3371 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3377 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3380 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3382 msgid "External panelize"
3383 msgstr "Pannello esterno"
3388 msgid "Other command"
3389 msgstr "Altro comando"
3391 msgid "Add to external panelize"
3392 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3394 msgid "Enter command label:"
3395 msgstr "Etichetta per il comando:"
3397 msgid "Cannot invoke command."
3398 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3400 msgid "Pipe close failed"
3401 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3403 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3404 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3406 msgid "Modified git files"
3407 msgstr "File git modificati"
3409 msgid "Find rejects after patching"
3410 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3412 msgid "Find *.orig after patching"
3413 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3415 msgid "Find SUID and SGID programs"
3416 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3420 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3423 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3427 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3428 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3431 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3432 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3436 "Cannot stat the destination\n"
3439 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3444 msgstr "Elimino %s?"
3446 msgid "ButtonBar|Static"
3449 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3452 msgid "ButtonBar|Rescan"
3453 msgstr "Riscansiona"
3455 msgid "ButtonBar|Forget"
3458 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3463 "Cannot write to the %s file:\n"
3466 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3481 msgid "Error calling program"
3482 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3484 msgid "Warning -- ignoring file"
3485 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3489 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3490 "Using it may compromise your security"
3492 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3493 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3495 msgid "Format error on file Extensions File"
3496 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3499 msgid "The %%var macro has no default"
3500 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3503 msgid "The %%var macro has no variable"
3504 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3508 "Cannot open file%s\n"
3511 "Impossibile aprire il file %s\n"
3515 msgid "No suitable entries found in %s"
3516 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3519 msgstr "Menu utente"
3521 msgid "Help file format error\n"
3522 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3524 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3525 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3528 msgid "Cannot find node %s in help file"
3529 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3534 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgid "ButtonBar|Prev"
3541 msgstr "Impara tasti"
3543 msgid "Teach me a key"
3544 msgstr "Impara un tasto"
3548 "Please press the %s\n"
3549 "and then wait until this message disappears.\n"
3551 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3552 "next to its button.\n"
3554 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "Premi il tasto %s\n"
3558 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3560 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3561 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3563 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3566 msgid "Cannot accept this key"
3567 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3570 msgid "You have entered \"%s\""
3571 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3573 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3578 "It seems that all your keys already\n"
3579 "work fine. That's great."
3581 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3582 "configurati correttamente. Ottimo!"
3588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3589 "All your keys work well."
3591 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3592 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3594 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3595 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3597 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3598 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3600 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3601 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3608 "Esecuzione fallita:\n"
3611 msgid "Home directory path is not absolute"
3612 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3617 "Failed while close:\n"
3621 "Fallita la chiusura:\n"
3624 msgid "Choose codepage"
3625 msgstr "Scegli la codepage"
3627 msgid "- < No translation >"
3628 msgstr "- < Non tradotto >"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3638 "Cannot save file %s:\n"
3641 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3645 "GNU Midnight Commander is already\n"
3646 "running on this terminal.\n"
3647 "Subshell support will be disabled."
3649 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3650 "questo terminale.\n"
3651 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Con editor integrato\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr "File System Virtuali:"
3712 msgid "Root directory:"
3713 msgstr "Directory radice:"
3716 msgstr "Dati di sistema"
3718 msgid "Config directory:"
3719 msgstr "Directory di configurazione:"
3721 msgid "Data directory:"
3722 msgstr "Directory dei dati:"
3724 msgid "File extension handlers:"
3725 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3727 msgid "VFS plugins and scripts:"
3728 msgstr "Plugin e script VFS:"
3731 msgstr "Dati utente"
3733 msgid "Cache directory:"
3734 msgstr "Directory della cache:"
3738 "Cannot open cpio archive\n"
3741 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3746 "Premature end of cpio archive\n"
3749 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3754 "Inconsistent hardlinks of\n"
3759 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3761 "in archivio cpio\n"
3765 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3766 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3770 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3773 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3778 "Unexpected end of file\n"
3781 "Inattesa fine del file\n"
3786 "Cannot open %s archive\n"
3789 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3792 msgid "Inconsistent extfs archive"
3793 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3796 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3797 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3800 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3803 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3804 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3806 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3807 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3810 msgid "fish: Password is required for %s"
3811 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3813 msgid "fish: Sending password..."
3814 msgstr "fish: spedizione password..."
3816 msgid "fish: Sending initial line..."
3817 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3819 msgid "fish: Handshaking version..."
3820 msgstr "fish: versione handshaking..."
3822 msgid "fish: Getting host info..."
3823 msgstr "fish: ricezione info host..."
3826 msgid "fish: Reading directory %s..."
3827 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3838 msgid "fish: store %s: sending command..."
3839 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3841 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3842 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3844 msgid "fish: storing file"
3845 msgstr "fish: memorizzazione file"
3847 msgid "Aborting transfer..."
3848 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3850 msgid "Error reported after abort."
3851 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3853 msgid "Aborted transfer would be successful."
3854 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3857 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3858 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3861 msgid "FTP: Password required for %s"
3862 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3864 msgid "ftpfs: sending login name"
3865 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3867 msgid "ftpfs: sending user password"
3868 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3871 msgid "FTP: Account required for user %s"
3872 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3877 msgid "ftpfs: sending user account"
3878 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3880 msgid "ftpfs: logged in"
3881 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3884 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3885 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3887 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3888 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3895 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3896 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3898 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3899 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3902 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3903 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3906 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3907 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3909 msgid "ftpfs: invalid address family"
3910 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3913 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3914 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3917 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3919 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3920 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3923 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3924 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3926 msgid "ftpfs: abort failed"
3927 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3929 msgid "ftpfs: CWD failed."
3930 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3932 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3933 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3935 msgid "Resolving symlink..."
3936 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3939 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3940 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3942 msgid "(strict rfc959)"
3943 msgstr "(strettamente rfc959)"
3945 msgid "(chdir first)"
3946 msgstr "(antepone chdir)"
3948 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3949 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3951 msgid "ftpfs: storing file"
3952 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3955 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3956 "Remove password or correct mode"
3958 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3959 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3962 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3963 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3967 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3970 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3975 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3978 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3982 msgid "reconnect to %s failed"
3983 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3985 msgid "Authentication failed"
3986 msgstr "Autenticazione fallita"
3989 msgid "Error %s creating directory %s"
3990 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3993 msgid "Error %s removing directory %s"
3994 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3997 msgid "%s opening remote file %s"
3998 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4001 msgid "%s removing remote file %s"
4002 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4005 msgid "%s renaming files\n"
4006 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4010 "Cannot open tar archive\n"
4013 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4016 msgid "Inconsistent tar archive"
4017 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4019 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4020 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4025 "doesn't look like a tar archive."
4028 "non sembra un archivio tar."
4030 msgid "undelfs: error"
4031 msgstr "undelfs: errore"
4033 msgid "not enough memory"
4034 msgstr "memoria insufficente"
4036 msgid "while allocating block buffer"
4037 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4040 msgid "open_inode_scan: %d"
4041 msgstr "open_inode_scan: %d"
4044 msgid "while starting inode scan %d"
4045 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4048 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4049 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4052 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4053 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4055 msgid "no more memory while reallocating array"
4056 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4059 msgid "while doing inode scan %d"
4060 msgstr "durante scansione inode %d"
4063 msgid "Cannot open file %s"
4064 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4066 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4067 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4071 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4074 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4077 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4078 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4082 "Cannot load block bitmap from:\n"
4085 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4088 msgid "vfs_info is not fs!"
4089 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4091 msgid "You have to chdir to extract files first"
4092 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4094 msgid "while iterating over blocks"
4095 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4098 msgid "Cannot open file \"%s\""
4099 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4101 msgid "Ext2lib error"
4102 msgstr "Errore ext2lib"
4104 msgid "Invalid value"
4105 msgstr "Valore non valido"
4107 msgid "Cannot spawn child process"
4108 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4110 msgid "Empty output from child filter"
4111 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4113 msgid "&Line number (decimal)"
4114 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4117 msgstr "Pe%rcentuale"
4119 msgid "&Decimal offset"
4120 msgstr "Cifre &decimali"
4122 msgid "He&xadecimal offset"
4123 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4128 msgid "ButtonBar|Ascii"
4131 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4134 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4137 msgid "ButtonBar|Wrap"
4140 msgid "ButtonBar|Hex"
4143 msgid "ButtonBar|Goto"
4146 msgid "ButtonBar|Raw"
4149 msgid "ButtonBar|Parse"
4152 msgid "ButtonBar|Unform"
4155 msgid "ButtonBar|Format"
4160 "Error while closing the file:\n"
4162 "Data may have been written or not"
4164 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4166 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4170 "Cannot save file:\n"
4173 "Impossibile salvare il file:\n"
4176 msgid "File was modified. Save with exit?"
4177 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4179 msgid "&Cancel quit"
4180 msgstr "Annulla l'us&cita"
4183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4184 "Save modified file?"
4186 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4187 "Salvare il file modificato?"
4194 "Cannot open \"%s\"\n"
4197 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4200 msgid "Cannot view: not a regular file"
4201 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4203 msgid "Seeking to search result"
4204 msgstr "In fase di ricerca"
4207 msgstr "Ricerca conclusa"
4209 msgid "Continue from beginning?"
4210 msgstr "Continuare dall'inizio?"