Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob5e7831766a81fdabba050228953141df6a405285
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
58 "用户:%s\n"
59 "进程号:%d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "文件被锁定"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "获取锁(&G)"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "忽略锁(&I)"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "不能建立目录%s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "尚未实现"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
95 #, c-format
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "无效的标记个数%d "
99 msgid "Regular expression error"
100 msgstr ""
102 msgid "Normal"
103 msgstr "普通"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "正规表达式(&R)"
108 msgid "Hexadecimal"
109 msgstr "十六进制"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "通配符查找"
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
118 msgstr ""
119 "无法加载皮肤'%s'。\n"
120 "默认皮肤已经加载"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "无法解析皮肤'%s'。\n"
128 "默认皮肤已经加载"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "F1"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "F2"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "F3"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "F4"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "F5"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "F6"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "F7"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "F8"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "F9"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "F10"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "F11"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "F12"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "F13"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "F14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "F15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "F16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "F17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "F18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "F19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "F20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "退格键"
200 msgid "End key"
201 msgstr "末尾键"
203 msgid "Up arrow key"
204 msgstr "上箭头键"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "下箭头键"
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "左箭头键"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "右箭头键"
215 msgid "Home key"
216 msgstr "行首键"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "下页键"
221 msgid "Page Up key"
222 msgstr "上页键"
224 msgid "Insert key"
225 msgstr "插入键"
227 msgid "Delete key"
228 msgstr "删除键"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "补全/M-Tab"
233 msgid "+ on keypad"
234 msgstr "小键盘 +"
236 msgid "- on keypad"
237 msgstr "小键盘 -"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "小键盘 /"
242 msgid "* on keypad"
243 msgstr "小键盘 *"
245 msgid "Escape key"
246 msgstr "ESC键"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "小键盘左箭头键"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "小键盘右箭头键"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "小键盘上箭头键"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "小键盘下箭头键"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "小键盘行首键"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "小键盘末尾键"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "小键盘下页键"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "小键盘上页键"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "小键盘插入键"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "小键盘删除键"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "小键盘回车键"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "F21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "F22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "F23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "F24"
293 msgid "A1 key"
294 msgstr "A1键"
296 msgid "C1 key"
297 msgstr "C1键"
299 msgid "Plus"
300 msgstr "加"
302 msgid "Minus"
303 msgstr "减"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "星号"
308 msgid "Dot"
309 msgstr "点"
311 msgid "Less than"
312 msgstr "小于"
314 msgid "Great than"
315 msgstr "大于"
317 msgid "Equal"
318 msgstr "等于"
320 msgid "Comma"
321 msgstr "逗号"
323 msgid "Apostrophe"
324 msgstr "撇号"
326 msgid "Colon"
327 msgstr "冒号"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "感叹号"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "问号"
335 msgid "Ampersand"
336 msgstr "与号(&)"
338 msgid "Dollar sign"
339 msgstr "美元符"
341 msgid "Quotation mark"
342 msgstr "引号"
344 msgid "Caret"
345 msgstr "脱字符^"
347 msgid "Tilda"
348 msgstr "波浪号~"
350 msgid "Prime"
351 msgstr "Prime"
353 msgid "Underline"
354 msgstr "下划线"
356 msgid "Understrike"
357 msgstr "着重线"
359 msgid "Pipe"
360 msgstr "管道"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "左括弧"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "右括弧"
368 msgid "Left bracket"
369 msgstr "左括号"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "右括号"
374 msgid "Left brace"
375 msgstr "左大括号"
377 msgid "Right brace"
378 msgstr "右大括号"
380 msgid "Enter"
381 msgstr "回车"
383 msgid "Tab key"
384 msgstr "制表符键"
386 msgid "Space key"
387 msgstr "空格键"
389 msgid "Slash key"
390 msgstr "斜线键"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "反斜线键"
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr "井号键#"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
399 msgid "At sign"
400 msgstr "AT"
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr "Ctrl"
405 msgid "Alt"
406 msgstr "Alt"
408 msgid "Shift"
409 msgstr "Shift"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
415 msgstr ""
416 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
417 "检查 TERM 环境变量。\n"
419 #, c-format
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s不是目录\n"
423 #, c-format
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "目录%s不属于你\n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
439 #, c-format
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "不能创建临时文件\n"
443 #, c-format
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "按任意键继续..."
447 msgid "Warning"
448 msgstr "警告"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "管道失败 "
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "复制失败 "
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "正在开始线性传输..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "正在获取文件"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "对文件的修改被丢失"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "无法解析:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "内部错误:"
484 msgid "Password:"
485 msgstr "口令:"
487 msgid "Screens"
488 msgstr "屏幕"
490 msgid "History"
491 msgstr "历史"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "DialogTitle|清除历史"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "你要清除历史"
500 msgid "&Yes"
501 msgstr "是(&Y)"
503 msgid "&No"
504 msgstr "否(&N)"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "后台进程:"
509 msgid "&Cancel"
510 msgstr "取消(&C)"
512 msgid "&OK"
513 msgstr "确认(&O)"
515 msgid "Error"
516 msgstr "错误"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "显示当前版本"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "打印数据目录"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
525 msgstr ""
527 msgid "Print configure options"
528 msgstr ""
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "禁用子 shell 支持"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "设置调试级别"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "在文件上启动文件查看器"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "编辑一个文件"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "强制使用 xterm 特性"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "在慢速终端上运行"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "用线条字符绘制"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
573 msgstr ""
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "请求运行在黑白模式"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "请求运行在彩色模式"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "指定颜色配置"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 msgid ""
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
592 "\n"
593 " Keywords:\n"
594 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 "                 errdhotfocus\n"
600 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 "                 editlinestate\n"
604 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
609 msgid ""
610 "Standard Colors:\n"
611 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 "   brightcyan, lightgray and white\n"
614 "\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
617 "\n"
618 "Attributes:\n"
619 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
620 msgstr ""
622 msgid "Color options"
623 msgstr "颜色选项"
625 msgid "+number"
626 msgstr "+数字"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
634 msgid ""
635 "\n"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
641 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
643 #, c-format
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgstr "查看器没有指定参数"
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
653 msgid "Main options"
654 msgstr "主要选项"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "终端选项 "
659 msgid "Background process error"
660 msgstr "后台进程错误"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr "子进程未知错误"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr " 子进程异常退出"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr "后台协议错误"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "读失败"
674 msgid ""
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
677 msgstr ""
678 "后台进程请求的参数个数\n"
679 "多于我们能处理的。"
681 msgid "&Dismiss"
682 msgstr "取消(&D)"
684 msgid "All charsets"
685 msgstr "所有字体集"
687 msgid "&Whole words"
688 msgstr "仅整词(&W)"
690 msgid "&Backwards"
691 msgstr "向上(&B)"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "大小写敏感(&S)"
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr "输入查找字符串:"
699 msgid "Search"
700 msgstr "搜索"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "禁止搜索"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary diff file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "无法创建临时diff文件 \n"
711 "%s "
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot create backup file\n"
716 "%s%s\n"
717 "%s"
718 msgstr ""
719 "无法创建备份文件\n"
720 "%s%s \n"
721 "%s "
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary merge file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "无法创建临时合并文件\n"
729 "%s "
731 msgid "&Normal"
732 msgstr "普通(&N)"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr "最快(&F针对大文件)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr "忽略所有空白(&W)"
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr "忽略空格变化(&S)"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr "忽略大小写(&I)"
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "Diff其它选项 "
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr "Diff算法"
761 msgid "Diff Options"
762 msgstr "Diff选项"
764 msgid "Edit"
765 msgstr "编辑"
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr "禁止编辑"
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr "跳转到行(左)"
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr "跳转到行(右)"
776 msgid "Enter line:"
777 msgstr "输入行号:"
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr "ButtonBar|帮助"
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr "ButtonBar|保存"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr "ButtonBar|编辑"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
789 msgstr "ButtonBar|合并"
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr "ButtonBar|搜索"
794 msgid "ButtonBar|Options"
795 msgstr "ButtonBar|选项"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr "ButtonBar|退出"
800 msgid "Quit"
801 msgstr "退出"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
806 msgid ""
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
809 msgstr ""
810 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
811 "要保存修改过的文件吗?"
813 msgid "Diff:"
814 msgstr "差异:"
816 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgstr "比较时需要两个文件"
819 msgid "Choose syntax highlighting"
820 msgstr "选择语法突出显示"
822 msgid "< Auto >"
823 msgstr "<自动>"
825 msgid "< Reload Current Syntax >"
826 msgstr "<重新加载当前语法>"
828 msgid "About"
829 msgstr "关于"
831 msgid ""
832 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
833 "\n"
834 "            A user friendly text editor\n"
835 "         written for the Midnight Commander"
836 msgstr ""
837 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
838 "\n"
839 "为 Midnight Commander 开发的\n"
840 "       对用户友好的文字编辑器。"
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr "不能打开%s读"
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr "读错误%s"
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr "文件\"%s\"太大"
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr "不能打开管道读取:%s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr "继续(&O)"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr "不修改(&D)"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "&Unix格式(LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "更改换行符为:"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "输入文件名:"
912 msgid "Save As"
913 msgstr "保存为"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "语法文件编辑"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
921 msgid "&User"
922 msgstr "用户(&U)"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "系统范围(&S)"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr "菜单编辑"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
933 msgid "&Local"
934 msgstr "本地(&L)"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr "快速保存(&Q)"
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr "安全保存(&S)"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "检查&POSIX换行"
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr "编辑保存模式 "
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "同名文件已存在"
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr "覆盖(&O)"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "保存为"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "不能保存文件"
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr "删除宏"
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr "按下宏热键:"
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr "保存宏"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr "为该宏按下新热键:"
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
991 msgid "Save file"
992 msgstr "保存文件"
994 msgid "&Save"
995 msgstr "保存(&S)"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1001 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1002 "选择继续将丢失这些修改。"
1004 msgid "Load"
1005 msgstr "加载"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr "替换"
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr "替换了 %ld 处"
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "取消退出(&C)"
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr "该功能尚未实现"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr "复制到剪贴板"
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr "无法保存到文件"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "剪切到剪贴板"
1029 msgid "Goto line"
1030 msgstr "转到行"
1032 msgid "Save block"
1033 msgstr "保存块"
1035 msgid "Insert file"
1036 msgstr "插入文件"
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr "无法插入文件"
1041 msgid "Sort block"
1042 msgstr "排序块"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1047 msgid "Run sort"
1048 msgstr "运行sort"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1053 msgid "Sort"
1054 msgstr "排序"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1059 #, c-format
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "输入Shell命令:"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "外部命令"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "不能执行命令"
1075 msgid "Copies to"
1076 msgstr "复制到"
1078 msgid "Subject"
1079 msgstr "主题"
1081 msgid "To"
1082 msgstr "收件人"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgid "Mail"
1088 msgstr "邮件"
1090 msgid "Insert literal"
1091 msgstr "插入文字"
1093 msgid "Press any key:"
1094 msgstr "按下任意键:"
1096 msgid ""
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1099 msgstr ""
1100 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1101 "选择继续将丢失这些修改。"
1103 msgid "In se&lection"
1104 msgstr "在选择区域(&L)"
1106 msgid "Enter replacement string:"
1107 msgstr "输入替换字符串:"
1109 msgid "&Find all"
1110 msgstr "查找全部(&F)"
1112 msgid "Cancel"
1113 msgstr "取消"
1115 msgid ""
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes."
1118 msgstr ""
1119 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1120 "选择继续将丢失这些修改。"
1122 msgid "&Skip"
1123 msgstr "跳过(&S)"
1125 msgid "A&ll"
1126 msgstr "全部(&L)"
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "替换(&R)"
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "替换为:"
1134 msgid "Confirm replace"
1135 msgstr "确认替换"
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "打开文件(&O)..."
1140 msgid "&New"
1141 msgstr "新建(&N)"
1143 msgid "Save &as..."
1144 msgstr "保存为(&a)...l"
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "插入文件(&I)..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "用户菜单(&U)..."
1155 msgid "A&bout..."
1156 msgstr "关于(&B)..."
1158 msgid "&Quit"
1159 msgstr "退出(&Q)"
1161 msgid "&Undo"
1162 msgstr "撤消(&U)"
1164 msgid "&Redo"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1170 msgid "To&ggle mark"
1171 msgstr "翻转标记(&G)"
1173 msgid "&Mark columns"
1174 msgstr "按列标记(&M)"
1176 msgid "Mark &all"
1177 msgstr "全部标记(&A)"
1179 msgid "Unmar&k"
1180 msgstr "取消标记(&K)"
1182 msgid "Cop&y"
1183 msgstr "复制(&Y)"
1185 msgid "Mo&ve"
1186 msgstr "移动(&V)"
1188 msgid "&Delete"
1189 msgstr "删除(&D)"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1200 msgid "&Beginning"
1201 msgstr "起始(&B)"
1203 msgid "&End"
1204 msgstr "末尾(&E)"
1206 msgid "&Search..."
1207 msgstr "搜索(&S)..."
1209 msgid "Search &again"
1210 msgstr "重新搜索(&S)..."
1212 msgid "&Replace..."
1213 msgstr "替换(&R)..."
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1216 msgstr "翻转书签(&T)"
1218 msgid "&Next bookmark"
1219 msgstr "下一个书签(&N)"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1222 msgstr "上一个书签(&P)"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Go to line..."
1228 msgstr "转到行(&G)"
1230 msgid "&Toggle line state"
1231 msgstr "翻转行状态(&T)"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1239 msgid "&Find declaration"
1240 msgstr "查找申明(&F)"
1242 msgid "Back from &declaration"
1243 msgstr "向后查找申明(&D)"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgstr "向前查找申明(&W)"
1248 msgid "Encod&ing..."
1249 msgstr "编码(&I)..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1252 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgstr "删除宏(&O),,,"
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1261 msgstr ""
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1266 msgid "&Mail..."
1267 msgstr "发送邮件(&M)..."
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "插入文字(&L)..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1275 msgid "&Format paragraph"
1276 msgstr "格式化段落(&F)"
1278 msgid "&Sort..."
1279 msgstr "排序(&S)..."
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1284 msgid "&External formatter"
1285 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1287 msgid "&General..."
1288 msgstr "常规(&G)..."
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "保存模式(&M)..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "学习按键(&K)..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1299 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "语法文件(&Y)"
1302 msgid "&Menu file"
1303 msgstr "菜单文件(&M)"
1305 msgid "&Save setup"
1306 msgstr "保存设置(&S)"
1308 msgid "&File"
1309 msgstr "文件(&F)"
1311 msgid "&Edit"
1312 msgstr "编辑(&E)"
1314 msgid "&Search"
1315 msgstr "搜索(&S)"
1317 msgid "&Command"
1318 msgstr "命令(&C)"
1320 msgid "For&mat"
1321 msgstr "格式化(&r)"
1323 msgid "&Options"
1324 msgstr "选项(&O) "
1326 msgid "None"
1327 msgstr "无"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1330 msgstr "动态划分段落"
1332 msgid "Type writer wrap"
1333 msgstr "打字机换行"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgstr "换行位置:"
1338 msgid "&Group undo"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgstr "光标超出行末尾"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1345 msgstr "永久选择(&I)"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1348 msgstr "语法突出显示(&X)"
1350 msgid "Visible tabs"
1351 msgstr "制表符可见"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1354 msgstr "可见的后缀空白"
1356 msgid "Save file &position"
1357 msgstr "保存文件位置(&P)"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1360 msgstr "保存前确认(&M)"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1365 msgid "Tab spacing:"
1366 msgstr "制表位间距:"
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1377 msgid "Wrap mode"
1378 msgstr "换行模式"
1380 msgid "Editor options"
1381 msgstr "编辑器选项"
1383 msgid "Edit: "
1384 msgstr "编辑:"
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1387 msgstr "ButtonBar|标记"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1390 msgstr "ButtonBar|替换"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1393 msgstr "ButtonBar|复制"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1396 msgstr "ButtonBar|移动"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1399 msgstr "ButtonBar|删除"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1402 msgstr "ButtonBar|菜单"
1404 msgid "Load syntax file"
1405 msgstr "加载语法文件"
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Cannot open file %s\n"
1410 "%s"
1411 msgstr ""
1412 "无法打开文件 %s \n"
1413 "%s"
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr ""
1425 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1426 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1427 "进程额外的访问权限?"
1429 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1432 #, c-format
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1436 #, c-format
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1440 msgid "&Set"
1441 msgstr "设置(&S)"
1443 msgid "S&kip"
1444 msgstr "跳过(&K)"
1446 msgid "Set &all"
1447 msgstr "全部设置(&A)"
1449 msgid "owner"
1450 msgstr "属主"
1452 msgid "group"
1453 msgstr "群组"
1455 msgid "other"
1456 msgstr "其它"
1458 msgid "On"
1459 msgstr "开"
1461 msgid "Flag"
1462 msgstr "标志"
1464 msgid "Mode"
1465 msgstr "模式"
1467 #, c-format
1468 msgid "%6d of %d"
1469 msgstr "%6d / %d"
1471 msgid "Chown advanced command"
1472 msgstr "Chown 高级命令"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 "%s"
1478 msgstr ""
1479 "无法 chmod \"%s\"\n"
1480 "%s "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1487 "无法 chown \"%s\"\n"
1488 "%s "
1490 msgid "&Stop"
1491 msgstr "停止(&S)"
1493 msgid "&Resume"
1494 msgstr "恢复(&R)"
1496 msgid "&Kill"
1497 msgstr "杀死(&K)"
1499 msgid "&Full file list"
1500 msgstr "完整文件列表(&F)"
1502 msgid "&Brief file list"
1503 msgstr "简要文件列表(&B)"
1505 msgid "&Long file list"
1506 msgstr "长文件列表(&L)"
1508 msgid "&User defined:"
1509 msgstr "用户自定义(&U):"
1511 msgid "Listing mode"
1512 msgstr "列表模式"
1514 msgid "User &mini status"
1515 msgstr "用户简要状态(&M)"
1517 msgid "Other 8 bit"
1518 msgstr "其它 8 位"
1520 msgid "Display bits"
1521 msgstr "显示位"
1523 msgid "Input / display codepage:"
1524 msgstr "输入/显示代码页:"
1526 msgid "F&ull 8 bits input"
1527 msgstr "全8位输入(&U)"
1529 msgid "&Select"
1530 msgstr "选择(&S)"
1532 msgid "Running"
1533 msgstr "正在运行"
1535 msgid "Stopped"
1536 msgstr "已停止"
1538 msgid "&Reverse"
1539 msgstr "反向(&R)"
1541 msgid "Case sensi&tive"
1542 msgstr "大小写敏感(&T)"
1544 msgid "Executable &first"
1545 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1547 msgid "Sort order"
1548 msgstr "排序"
1550 msgid "Confirmation"
1551 msgstr "确认"
1553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1554 #. prefix
1555 #. 2
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1557 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1560 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1563 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1566 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1569 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1572 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1574 msgid "UTF-8 output"
1575 msgstr "UTF-8输出"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "全8位输出"
1580 msgid "ISO 8859-1"
1581 msgstr "ISO 8859-1"
1583 msgid "7 bits"
1584 msgstr "7 位"
1586 msgid "Directory tree"
1587 msgstr "目录树"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1590 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1592 msgid "Use &passive mode"
1593 msgstr "使用被动模式(&P)"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1596 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1601 msgid "sec"
1602 msgstr "秒"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1614 msgstr "虚拟文件系统设置"
1616 msgid "cd"
1617 msgstr "切换目录"
1619 msgid "Quick cd"
1620 msgstr "快速切换目录"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "符号链接文件名:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr "符号链接"
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr "后台任务"
1634 msgid "Domain:"
1635 msgstr "域:"
1637 msgid "Username:"
1638 msgstr "用户名:"
1640 #, c-format
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "可被他人执行/搜索"
1647 msgid "write by others"
1648 msgstr "可被他人写"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "可被他人读"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "可被群组执行/搜索"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "可被群组写"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "可被群组读"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "可被所有者写"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "可被所有者读"
1671 msgid "sticky bit"
1672 msgstr "粘附位"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "执行时设置群组 ID"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "执行时设置用户 ID"
1680 msgid "Name:"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Permissions (octal):"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Owner name:"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Group name:"
1690 msgstr ""
1692 msgid "C&lear marked"
1693 msgstr "清除已标记的(&L)"
1695 msgid "S&et marked"
1696 msgstr "设置已标记的(&E)"
1698 msgid "&Marked all"
1699 msgstr "全部标记(&M)"
1701 msgid "Chmod command"
1702 msgstr "Chmod 命令"
1704 msgid "File"
1705 msgstr "文件"
1707 msgid "Permission"
1708 msgstr "权限"
1710 msgid "Set &users"
1711 msgstr "设置用户(&U)"
1713 msgid "Set &groups"
1714 msgstr "设置群组(&G)"
1716 msgid "Name"
1717 msgstr "名字"
1719 msgid "Owner name"
1720 msgstr "所有者名"
1722 msgid "Group name"
1723 msgstr "群组名"
1725 msgid "Size"
1726 msgstr "大小"
1728 msgid "Chown command"
1729 msgstr "Chown命令"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<未知用户>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<未知群组>"
1737 msgid "User name"
1738 msgstr "用户名"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1741 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr "无法改变目录"
1749 msgid "Filter"
1750 msgstr "过滤"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1753 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1758 msgid "&Case sensitive"
1759 msgstr "大小写敏感(&C)"
1761 msgid "&Files only"
1762 msgstr "仅文件(&F)"
1764 #, c-format
1765 msgid "Link %s to:"
1766 msgstr "链接%s到:"
1768 msgid "Link"
1769 msgstr "链接"
1771 #, c-format
1772 msgid "link: %s"
1773 msgstr "链接:%s"
1775 #, c-format
1776 msgid "symlink: %s"
1777 msgstr "符号链接:%s"
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1781 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1783 msgid "View file"
1784 msgstr "查看文件"
1786 msgid "Filename:"
1787 msgstr "文件名:"
1789 msgid "Filtered view"
1790 msgstr "过滤视图"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1793 msgstr "过滤命令和参数:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr "创建新目录"
1798 msgid "Enter directory name:"
1799 msgstr "输入目录名字:"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "选择"
1804 msgid "Unselect"
1805 msgstr "取消选择"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr "扩展文件编辑"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1811 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1814 msgstr "突出显示组文件编辑"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1817 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1819 msgid "Compare directories"
1820 msgstr "比较目录"
1822 msgid "Select compare method:"
1823 msgstr "选择比较方法:"
1825 msgid "&Quick"
1826 msgstr "快速(&Q)"
1828 msgid "&Size only"
1829 msgstr "仅大小(&S)"
1831 msgid "&Thorough"
1832 msgstr "全面(&T)"
1834 msgid ""
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1837 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1839 msgid ""
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1842 msgstr ""
1843 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1844 "无法切换面板。"
1846 #, c-format
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1850 msgid "Edit symlink"
1851 msgstr "编辑符号链接"
1853 #, c-format
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1855 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1857 #, c-format
1858 msgid "edit symlink: %s"
1859 msgstr "编辑符号链接:%s"
1861 #, c-format
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1865 msgid "FTP to machine"
1866 msgstr "FTP 到机器"
1868 msgid "Shell link to machine"
1869 msgstr "Shell链接到机器"
1871 msgid "SMB link to machine"
1872 msgstr "SMB 链接到机器"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1875 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1877 msgid ""
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1880 msgstr ""
1881 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1882 "(F1 获取详细信息)"
1884 msgid "Setup"
1885 msgstr "设置"
1887 #, c-format
1888 msgid "Setup saved to %s"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to save setup to %s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1901 "%s"
1902 msgstr ""
1903 "无法进入目录\"%s\"\n"
1904 "%s"
1906 msgid "Cannot read directory contents"
1907 msgstr "无法读取目录内容"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Cannot create temporary command file\n"
1912 "%s"
1913 msgstr ""
1914 "无法创建临时命令文件\n"
1915 "%s"
1917 msgid "Parameter"
1918 msgstr "参数"
1920 #, c-format
1921 msgid " %s%s file error"
1922 msgstr " %s%s文件错误 "
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1927 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1928 "Commander package."
1929 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1931 #, c-format
1932 msgid "%s%s%s file error"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1938 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1939 " it."
1940 msgstr ""
1942 msgid "DialogTitle|Copy"
1943 msgstr "DialogTitle|复制"
1945 msgid "DialogTitle|Move"
1946 msgstr "DialogTitle|移动"
1948 msgid "DialogTitle|Delete"
1949 msgstr "DialogTitle|删除"
1951 msgid "FileOperation|Copy"
1952 msgstr "FileOperation|复制"
1954 msgid "FileOperation|Move"
1955 msgstr "FileOperation|移动"
1957 msgid "FileOperation|Delete"
1958 msgstr "FileOperation|删除"
1960 #, no-c-format
1961 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1962 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 #, no-c-format
1965 msgid "%o %d %f%m"
1966 msgstr "%o %d %f%m"
1968 msgid "file"
1969 msgstr "文件"
1971 msgid "files"
1972 msgstr "文件"
1974 msgid "directory"
1975 msgstr "目录"
1977 msgid "directories"
1978 msgstr "目录"
1980 msgid "files/directories"
1981 msgstr "文件/目录"
1983 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1984 msgid " with source mask:"
1985 msgstr " 源掩码:"
1987 msgid "to:"
1988 msgstr "至:"
1990 #, c-format
1991 msgid "%s?"
1992 msgstr "%s?"
1994 msgid "Cannot make the hardlink"
1995 msgstr "无法创建硬链接 "
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2002 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2003 "%s "
2005 msgid ""
2006 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2007 "\n"
2008 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2009 msgstr ""
2010 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2011 "\n"
2012 "稳定的符号链接选项将被取消"
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2020 "%s "
2022 msgid "&Abort"
2023 msgstr "中止(&A)"
2025 msgid "Ski&p all"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Retry"
2029 msgstr "重试(&R)"
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "Directory not empty.\n"
2034 "Delete it recursively?"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "目录非空。\n"
2038 "递归删除它?"
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "Background process: Directory not empty.\n"
2043 "Delete it recursively?"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "后台进程:目录非空 \n"
2047 "递归删除它?"
2049 msgid "Delete:"
2050 msgstr "删除:"
2052 msgid "Non&e"
2053 msgstr "无(&E)"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2060 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2061 "%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "\"%s\"\n"
2066 "and\n"
2067 "\"%s\"\n"
2068 "are the same file"
2069 msgstr ""
2070 "\"%s\"\n"
2071 "和\n"
2072 "\"%s\"\n"
2073 "是同一个文件 "
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2077 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2084 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2085 "%s "
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2092 "无法删除文件\"%s\"\n"
2093 "%s "
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2100 "无法删除文件\"%s\"\n"
2101 "%s"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2108 "无法删除目录\"%s\"\n"
2109 "%s"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2116 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2117 "%s"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2124 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2125 "%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2132 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2133 "%s"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2140 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2141 "%s"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2149 "%s "
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2157 "%s"
2159 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2160 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2168 "%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2184 "%s"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2200 "%s"
2202 msgid "(stalled)"
2203 msgstr "(暂停)"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2211 "%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2219 "%s"
2221 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2222 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2224 msgid "&Keep"
2225 msgstr "保留(&K)"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2246 "\"%s\""
2247 msgstr ""
2248 "无法复制循环的符号链接\n"
2249 "\"%s\""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2257 "%s "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2273 "%s "
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "\"%s\"\n"
2278 "and\n"
2279 "\"%s\"\n"
2280 "are the same directory"
2281 msgstr ""
2282 "\"%s\"\n"
2283 "和\n"
2284 "\"%s\"\n"
2285 "是同一个目录"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2301 "%s"
2303 msgid "Directory scanning"
2304 msgstr "扫描目录"
2306 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2307 msgstr "无法操作\"..\"!"
2309 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2310 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2312 #, c-format
2313 msgid "%d:%02d.%02d"
2314 msgstr "%d:%02d.%02d"
2316 #, c-format
2317 msgid "ETA %s"
2318 msgstr "估计%s"
2320 #, c-format
2321 msgid "%.2f MB/s"
2322 msgstr "%.2f MB/s"
2324 #, c-format
2325 msgid "%.2f KB/s"
2326 msgstr "%.2f KB/s"
2328 #, c-format
2329 msgid "%ld B/s"
2330 msgstr "%ld B/s"
2332 msgid "Target file already exists!"
2333 msgstr "目标文件已存在!"
2335 #, c-format
2336 msgid "Source date: %s, size %llu"
2337 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2339 #, c-format
2340 msgid "Target date: %s, size %llu"
2341 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2343 msgid "If &size differs"
2344 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2346 msgid "&Update"
2347 msgstr "更新(&U)"
2349 msgid "Overwrite all targets?"
2350 msgstr "覆盖所有目标?"
2352 msgid "&Reget"
2353 msgstr "重新获取(&R)"
2355 msgid "A&ppend"
2356 msgstr "追加(&P)"
2358 msgid "Overwrite this target?"
2359 msgstr "覆盖该目标?"
2361 msgid "File exists"
2362 msgstr "文件已存在"
2364 msgid "Background process: File exists"
2365 msgstr "后台进程:文件已存在"
2367 #, c-format
2368 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2373 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2375 #, c-format
2376 msgid "Total: %s of %s"
2377 msgstr "总计: %s / %s"
2379 msgid "Source"
2380 msgstr "源"
2382 msgid "Target"
2383 msgstr "目标"
2385 msgid "Deleting"
2386 msgstr "正在删除"
2388 msgid "&Background"
2389 msgstr "后台(&B)"
2391 msgid "&Stable Symlinks"
2392 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2394 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2395 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2397 msgid "Preserve &attributes"
2398 msgstr "保留属性(&A)"
2400 msgid "Follow &links"
2401 msgstr "跟随链接(&L)"
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2405 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2407 msgid "&Suspend"
2408 msgstr "挂起(&S)"
2410 msgid "Con&tinue"
2411 msgstr "继续(&T)"
2413 msgid "&Chdir"
2414 msgstr "改目录(&C)"
2416 msgid "&Again"
2417 msgstr "再次(&A)"
2419 msgid "Pane&lize"
2420 msgstr "面板化"
2422 msgid "&View - F3"
2423 msgstr "查看(&V) - F3"
2425 msgid "&Edit - F4"
2426 msgstr "编辑(&E) - F4"
2428 #, c-format
2429 msgid "Found: %ld"
2430 msgstr "找到: %ld"
2432 msgid "Malformed regular expression"
2433 msgstr "不正确的正规表达式"
2435 msgid "Cas&e sensitive"
2436 msgstr "大小写敏感(&e)"
2438 msgid "&Find recursively"
2439 msgstr "递归查找(&F)"
2441 msgid "S&kip hidden"
2442 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2444 msgid "&All charsets"
2445 msgstr "所有字符集(&A)"
2447 msgid "Sea&rch for content"
2448 msgstr "搜索内容(&R)"
2450 msgid "Case sens&itive"
2451 msgstr "大小写敏感(&T)"
2453 msgid "Re&gular expression"
2454 msgstr "正规表达式(&R)"
2456 msgid "Fir&st hit"
2457 msgstr "第一个命中(&S)"
2459 msgid "A&ll charsets"
2460 msgstr "所有字符集(&L)"
2462 msgid "&Tree"
2463 msgstr "树(&T)"
2465 msgid "Find File"
2466 msgstr "搜索文件"
2468 msgid "Content:"
2469 msgstr "内容:"
2471 msgid "File name:"
2472 msgstr "文件名:"
2474 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Start at:"
2478 msgstr "开始于:"
2480 #, c-format
2481 msgid "Grepping in %s"
2482 msgstr "在%s中查找字符串"
2484 msgid "Finished"
2485 msgstr "完成"
2487 #, c-format
2488 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2489 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2490 msgstr[0] ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Searching %s"
2494 msgstr "正在搜索 %s"
2496 msgid "Searching"
2497 msgstr "正在搜索"
2499 msgid "&Move"
2500 msgstr "移动(&M)"
2502 msgid "&Remove"
2503 msgstr "删除(&R)"
2505 msgid "&Append"
2506 msgstr "追加(&A)"
2508 msgid "&Insert"
2509 msgstr "插入(&I)"
2511 msgid "New &entry"
2512 msgstr "新建项(&E)"
2514 msgid "New &group"
2515 msgstr "新建组(&G)"
2517 msgid "&Up"
2518 msgstr "上(&U)"
2520 msgid "&Add current"
2521 msgstr "添加当前(&A)"
2523 msgid "&Refresh"
2524 msgstr "刷新(&R)"
2526 msgid "Fr&ee VFSs now"
2527 msgstr "释放 VFS(&E)"
2529 msgid "Change &to"
2530 msgstr "切换到(&T)"
2532 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2533 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2535 msgid "Active VFS directories"
2536 msgstr "活动的 VFS 目录"
2538 msgid "Directory hotlist"
2539 msgstr "目录活动表"
2541 msgid "Directory path"
2542 msgstr "目录路径"
2544 msgid "Directory label"
2545 msgstr "目录标签"
2547 #, c-format
2548 msgid "Moving %s"
2549 msgstr "正在移动 %s"
2551 msgid "New hotlist entry"
2552 msgstr "新建活动表条目"
2554 msgid "Directory label:"
2555 msgstr "目录标签:"
2557 msgid "Directory path:"
2558 msgstr "目录路径:"
2560 msgid "New hotlist group"
2561 msgstr "新建活动表组"
2563 msgid "Name of new group:"
2564 msgstr "新建组名:"
2566 msgid "Remove:"
2567 msgstr "删除:"
2569 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2570 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2572 msgid ""
2573 "Group not empty.\n"
2574 "Remove it?"
2575 msgstr ""
2576 "组非空。\n"
2577 "删除它吗?"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr "顶级组"
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr "加载活动表"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr ""
2590 "MC无法写文件~/%s,\n"
2591 "您的活动列表条目没有被删除"
2593 #, c-format
2594 msgid "Label for \"%s\":"
2595 msgstr "\"%s\"的标签:"
2597 msgid "Add to hotlist"
2598 msgstr "添加到活动表"
2600 msgid "Information"
2601 msgstr "信息"
2603 #, c-format
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 #, c-format
2608 msgid "File: %s"
2609 msgstr "文件:%s"
2611 #, c-format
2612 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2613 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2615 msgid "No node information"
2616 msgstr "没有节点信息"
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2622 msgid "No space information"
2623 msgstr "没有空间信息"
2625 #, c-format
2626 msgid "Type:      %s"
2627 msgstr "类型:      %s"
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "非本地 vfs"
2632 #, c-format
2633 msgid "Device:    %s"
2634 msgstr "设备:  %s"
2636 #, c-format
2637 msgid "Filesystem: %s"
2638 msgstr "文件系统:%s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Accessed:  %s"
2642 msgstr "访问: %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Modified:  %s"
2646 msgstr "修改: %s"
2648 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 #, c-format
2650 msgid "Changed:   %s"
2651 msgstr "改到:%s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2655 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2657 #, c-format
2658 msgid "Size:      %s"
2659 msgstr "大小:     %s"
2661 #, c-format
2662 msgid " (%ld block)"
2663 msgid_plural " (%ld blocks)"
2664 msgstr[0] ""
2666 #, c-format
2667 msgid "Owner:     %s/%s"
2668 msgstr "所有者:   %s/%s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Links:     %d"
2672 msgstr "链接:     %d"
2674 #, c-format
2675 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2676 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2678 #, c-format
2679 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2680 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2685 msgid "&XTerm window title"
2686 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2688 msgid "H&intbar visible"
2689 msgstr "显示提示栏(&I)"
2691 msgid "&Keybar visible"
2692 msgstr "显示按键条(&K)"
2694 msgid "Command &prompt"
2695 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2697 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgstr "显示菜单条(&B)"
2700 msgid "&Equal split"
2701 msgstr "平分(&E)"
2703 msgid "Panel split"
2704 msgstr "分隔面板"
2706 msgid "Console output"
2707 msgstr "控制台输出"
2709 msgid "Other options"
2710 msgstr "其它选项"
2712 msgid "&Vertical"
2713 msgstr "垂直(&V)"
2715 msgid "&Horizontal"
2716 msgstr "水平(&H)"
2718 msgid "Output lines:"
2719 msgstr "输出行:"
2721 msgid "Layout"
2722 msgstr "布局"
2724 msgid "File listin&g"
2725 msgstr "完整文件列表(&G)"
2727 msgid "&Quick view"
2728 msgstr "快速查看(&Q)"
2730 msgid "&Info"
2731 msgstr "信息(&I)"
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "列表模式(&L)..."
2736 msgid "&Sort order..."
2737 msgstr "排序(&S)..."
2739 msgid "&Filter..."
2740 msgstr "过滤(&F)..."
2742 msgid "&Encoding..."
2743 msgstr "编码(&E)..."
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "S&hell链接..."
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2754 msgid "&Rescan"
2755 msgstr "重新扫描(&R)"
2757 msgid "&View"
2758 msgstr "查看(&V)"
2760 msgid "Vie&w file..."
2761 msgstr "查看文件(&W)..."
2763 msgid "&Filtered view"
2764 msgstr " 过滤视图(&F)"
2766 msgid "&Copy"
2767 msgstr "复制(&C)"
2769 msgid "C&hmod"
2770 msgstr "更改文件权限(&H)"
2772 msgid "&Link"
2773 msgstr "链接(&L)"
2775 msgid "&Symlink"
2776 msgstr "符号链接(&S)"
2778 msgid "Relative symlin&k"
2779 msgstr "相关符号链接(&K)"
2781 msgid "Edit s&ymlink"
2782 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2784 msgid "Ch&own"
2785 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2787 msgid "&Advanced chown"
2788 msgstr "高级chown(&A)          "
2790 msgid "&Rename/Move"
2791 msgstr "更名/移动(&R)"
2793 msgid "&Mkdir"
2794 msgstr "建目录(&M)"
2796 msgid "&Quick cd"
2797 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2799 msgid "Select &group"
2800 msgstr "选择群组(&G)"
2802 msgid "U&nselect group"
2803 msgstr "取消选择组(&U)"
2805 msgid "&Invert selection"
2806 msgstr ""
2808 msgid "E&xit"
2809 msgstr "退出(&X)"
2811 msgid "&User menu"
2812 msgstr "用户菜单(&U)"
2814 msgid "&Directory tree"
2815 msgstr "目录树(&D)"
2817 msgid "&Find file"
2818 msgstr "查找文件(&F)"
2820 msgid "S&wap panels"
2821 msgstr "交换面板(&W)"
2823 msgid "Switch &panels on/off"
2824 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2826 msgid "&Compare directories"
2827 msgstr "比较目录(&C)"
2829 msgid "C&ompare files"
2830 msgstr ""
2832 msgid "E&xternal panelize"
2833 msgstr "外部面板(&X)"
2835 msgid "Show directory s&izes"
2836 msgstr "显示目录大小(&I)"
2838 msgid "Command &history"
2839 msgstr "命令历史(&H)"
2841 msgid "Di&rectory hotlist"
2842 msgstr "目录活动列表(&R)"
2844 msgid "&Active VFS list"
2845 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2847 msgid "&Background jobs"
2848 msgstr "后台任务(——B)"
2850 msgid "Screen lis&t"
2851 msgstr "屏幕列表(&T)"
2853 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2854 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2856 msgid "&Listing format edit"
2857 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2859 msgid "Edit &extension file"
2860 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2862 msgid "Edit &menu file"
2863 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2865 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2866 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2868 msgid "&Configuration..."
2869 msgstr "配置(&C)..."
2871 msgid "&Layout..."
2872 msgstr "布局(&L)..."
2874 msgid "&Panel options..."
2875 msgstr "面板选项(&P)..."
2877 msgid "C&onfirmation..."
2878 msgstr "确认(&O)..."
2880 msgid "&Display bits..."
2881 msgstr "显示位(&D)..."
2883 msgid "&Virtual FS..."
2884 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2886 msgid "Panels:"
2887 msgstr "面板:"
2889 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2890 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2892 #, c-format
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgstr[0] ""
2897 msgid "The Midnight Commander"
2898 msgstr "Midnight Commander"
2900 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2901 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2903 msgid "&Above"
2904 msgstr "上(&A)"
2906 msgid "&Left"
2907 msgstr "左(&L)"
2909 msgid "&Below"
2910 msgstr "下(&B)"
2912 msgid "&Right"
2913 msgstr "右(&R)"
2915 msgid "ButtonBar|Menu"
2916 msgstr "ButtonBar|目录"
2918 msgid "ButtonBar|View"
2919 msgstr "ButtonBar|显示"
2921 msgid "ButtonBar|RenMov"
2922 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2924 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2925 msgstr "ButtonBar|建目录"
2927 msgid "&Never"
2928 msgstr "从不(&N)"
2930 msgid "On dum&b terminals"
2931 msgstr "在哑终端上(&b)"
2933 msgid "Alwa&ys"
2934 msgstr "总是(&Y)"
2936 msgid "A&uto save setup"
2937 msgstr "自动保存设置(&U)"
2939 msgid "Sa&fe delete"
2940 msgstr "安全删除(&F)"
2942 msgid "Cd follows lin&ks"
2943 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2945 msgid "Rotating d&ash"
2946 msgstr "旋转线(&A)"
2948 msgid "Co&mplete: show all"
2949 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2951 msgid "Shell &patterns"
2952 msgstr "Shell 模式(&P)"
2954 msgid "&Drop down menus"
2955 msgstr "下拉菜单(&D)"
2957 msgid "Auto m&enus"
2958 msgstr "自动菜单(&E)"
2960 msgid "Use internal vie&w"
2961 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2963 msgid "Use internal edi&t"
2964 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2966 msgid "Pause after run"
2967 msgstr "运行后暂停..."
2969 msgid "Timeout:"
2970 msgstr "超时:"
2972 msgid "S&ingle press"
2973 msgstr "按下单个键(&I)"
2975 msgid "Esc key mode"
2976 msgstr "ESC键模式"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2979 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2981 msgid "Classic pro&gressbar"
2982 msgstr "经典进度条(&G)"
2984 msgid "Compute tota&ls"
2985 msgstr "计算总和(&L)"
2987 msgid "&Verbose operation"
2988 msgstr "冗余操作(&V)"
2990 msgid "File operation options"
2991 msgstr "文件操作选项"
2993 msgid "Configure options"
2994 msgstr "配置选项"
2996 msgid "Case &insensitive"
2997 msgstr "大小写不敏感(&I)"
2999 msgid "Case s&ensitive"
3000 msgstr "大小写敏感(&E)"
3002 msgid "Use panel sort mo&de"
3003 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3005 msgid "Quick search"
3006 msgstr "快速查找"
3008 msgid "&Permissions"
3009 msgstr "权限(&P)"
3011 msgid "File &types"
3012 msgstr "文件类型(&T)"
3014 msgid "File highlight"
3015 msgstr "文件突出显示"
3017 msgid "&Mouse page scrolling"
3018 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3020 msgid "Pa&ge scrolling"
3021 msgstr "页面滚动(&G)"
3023 msgid "L&ynx-like motion"
3024 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3026 msgid "Navigation"
3027 msgstr "导航"
3029 msgid "A&uto save panels setup"
3030 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3032 msgid "Simple s&wap"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Re&verse files only"
3036 msgstr "仅反选文件(&V)"
3038 msgid "Ma&rk moves down"
3039 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3041 msgid "&Fast dir reload"
3042 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3044 msgid "Show &hidden files"
3045 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3047 msgid "Show &backup files"
3048 msgstr "显示备份文件(&B)"
3050 msgid "Mi&x all files"
3051 msgstr "混合所有文件(&X)"
3053 msgid "Use SI si&ze units"
3054 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3056 msgid "Show mi&ni-status"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Panel options"
3060 msgstr "面板选项"
3062 msgid ""
3063 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3064 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3065 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3066 "the details."
3067 msgstr ""
3068 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3069 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3070 "的信息。                                             "
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 msgid "sort|u"
3075 msgstr "sort|u"
3077 msgid "&Unsorted"
3078 msgstr "未排序(&U)"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|n"
3083 msgstr "sort|n"
3085 msgid "&Name"
3086 msgstr "名字(&N)"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|v"
3091 msgstr "sort|v"
3093 msgid "&Version"
3094 msgstr "版本(&V)"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|e"
3099 msgstr "sort|e"
3101 msgid "&Extension"
3102 msgstr "扩展(&E)"
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|s"
3107 msgstr "sort|s"
3109 msgid "&Size"
3110 msgstr "大小(&S)"
3112 msgid "Block Size"
3113 msgstr "块大小 "
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|m"
3118 msgstr "sort|m"
3120 msgid "&Modify time"
3121 msgstr "修改时间(&M)"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|a"
3126 msgstr "sort|a"
3128 msgid "&Access time"
3129 msgstr "访问时间(&A)"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|h"
3134 msgstr "sort|h"
3136 msgid "C&hange time"
3137 msgstr "修改时间(&H)"
3139 msgid "Perm"
3140 msgstr "权限"
3142 msgid "Nl"
3143 msgstr "Nl"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|i"
3148 msgstr "sort|i"
3150 msgid "&Inode"
3151 msgstr "Inode(&I)"
3153 msgid "UID"
3154 msgstr "UID"
3156 msgid "GID"
3157 msgstr "GID"
3159 msgid "Owner"
3160 msgstr "属主"
3162 msgid "Group"
3163 msgstr "群组"
3165 msgid "[dev]"
3166 msgstr "[dev]"
3168 msgid "UP--DIR"
3169 msgstr "上级目录"
3171 msgid "SYMLINK"
3172 msgstr "符号链接"
3174 msgid "SUB-DIR"
3175 msgstr "子目录"
3177 msgid "<readlink failed>"
3178 msgstr "<readlink 失败>"
3180 #, c-format
3181 msgid "%s byte"
3182 msgid_plural "%s bytes"
3183 msgstr[0] ""
3185 #, c-format
3186 msgid "%s in %d file"
3187 msgid_plural "%s in %d files"
3188 msgstr[0] ""
3190 msgid "Unknown tag on display format:"
3191 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3193 msgid "Do you really want to execute?"
3194 msgstr "您真的要执行吗?"
3196 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3197 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3199 msgid "&Add new"
3200 msgstr "添加新(&A)"
3202 msgid "External panelize"
3203 msgstr "外部面板"
3205 msgid "Command"
3206 msgstr "命令"
3208 msgid "Other command"
3209 msgstr "其它命令"
3211 msgid "Add to external panelize"
3212 msgstr "添加到外部面板"
3214 msgid "Enter command label:"
3215 msgstr "输入命令标签:"
3217 msgid "Cannot invoke command."
3218 msgstr "无法调用命令。"
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "关闭管道失败"
3223 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3224 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3226 msgid "Find rejects after patching"
3227 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3229 msgid "Find *.orig after patching"
3230 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3232 msgid "Find SUID and SGID programs"
3233 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3238 "%s\n"
3239 msgstr ""
3240 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3241 "%s\n"
3243 #, c-format
3244 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3245 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3247 #, c-format
3248 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3249 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot stat the destination\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3256 "无法查看目标信息 \n"
3257 "%s"
3259 #, c-format
3260 msgid "Delete %s?"
3261 msgstr "删除 %s? "
3263 msgid "ButtonBar|Static"
3264 msgstr "ButtonBar|静态"
3266 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3267 msgstr "ButtonBar|动态"
3269 msgid "ButtonBar|Rescan"
3270 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3272 msgid "ButtonBar|Forget"
3273 msgstr "ButtonBar|忘记"
3275 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3276 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Cannot write to the %s file:\n"
3281 "%s\n"
3282 msgstr ""
3283 "无法写入 %s 文件:\n"
3284 "%s\n"
3286 msgid "Debug"
3287 msgstr "调试"
3289 msgid "ERROR:"
3290 msgstr "错误:"
3292 msgid "True:"
3293 msgstr "正确:"
3295 msgid "False:"
3296 msgstr "错误:"
3298 msgid "Error calling program"
3299 msgstr "调用程序错误"
3301 msgid "Warning -- ignoring file"
3302 msgstr "警告 - 忽略文件"
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3307 "Using it may compromise your security"
3308 msgstr ""
3309 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3310 "使用它可能会妨碍您的安全"
3312 msgid "Format error on file Extensions File"
3313 msgstr "扩展文件格式错误"
3315 #, c-format
3316 msgid "The %%var macro has no default"
3317 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3319 #, c-format
3320 msgid "The %%var macro has no variable"
3321 msgstr "%%var 宏没有变量"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Cannot open file%s\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "无法打开文件%s\n"
3329 "%s"
3331 #, c-format
3332 msgid "No suitable entries found in %s"
3333 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3335 msgid "User menu"
3336 msgstr "用户菜单"
3338 msgid "Help file format error\n"
3339 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3341 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3342 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3344 #, c-format
3345 msgid "Cannot find node %s in help file"
3346 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3348 msgid "Help"
3349 msgstr "帮助"
3351 msgid "ButtonBar|Index"
3352 msgstr "ButtonBar|索引"
3354 msgid "ButtonBar|Prev"
3355 msgstr "ButtonBar|前一个"
3357 msgid "Learn keys"
3358 msgstr "学习按键"
3360 msgid "Teach me a key"
3361 msgstr "教我一个键"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Please press the %s\n"
3366 "and then wait until this message disappears.\n"
3367 "\n"
3368 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3369 "next to its button.\n"
3370 "\n"
3371 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3372 "and wait as well."
3373 msgstr ""
3374 "按下%s\n"
3375 "并等待这个消息消失。\n"
3376 "\n"
3377 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3378 "在它的旁边。\n"
3379 "\n"
3380 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3381 "并稍等。"
3383 msgid "Cannot accept this key"
3384 msgstr "无法接受这个按键"
3386 #, c-format
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3388 msgstr "您输入了\"%s\""
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3391 msgid "OK"
3392 msgstr "确认"
3394 msgid ""
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr ""
3398 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3399 "实在是太好了。"
3401 msgid "&Discard"
3402 msgstr "放弃(&D)"
3404 msgid ""
3405 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3406 "All your keys work well."
3407 msgstr ""
3408 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3409 "您的所有按键都工作。"
3411 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3412 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3414 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3415 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3417 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3418 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Failed to run:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "Failed while close:\n"
3430 "%s\n"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Choose codepage"
3434 msgstr "选择代码页"
3436 msgid "-  < No translation >"
3437 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3439 msgid "%b %e  %Y"
3440 msgstr "%b %e %Y"
3442 msgid "%b %e %H:%M"
3443 msgstr "%b %e %H:%M"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot save file %s:\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "不能保存文件%s:\n"
3451 "%s"
3453 msgid ""
3454 "GNU Midnight Commander is already\n"
3455 "running on this terminal.\n"
3456 "Subshell support will be disabled."
3457 msgstr ""
3458 "GNU Midnight Commander正在\n"
3459 "该终端运行。\n"
3460 "Subshell支持被禁止."
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3464 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3466 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3467 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3469 #, c-format
3470 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3471 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3473 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3474 msgstr ""
3476 msgid "Using the ncurses library\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Using the ncursesw library\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "内建编辑器\n"
3485 msgid "With optional subshell support\n"
3486 msgstr ""
3488 msgid "With subshell support as default\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "With support for background operations\n"
3492 msgstr "后台操作支持\n"
3494 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3495 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm\n"
3498 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3500 msgid "With support for X11 events\n"
3501 msgstr "X11 事件支持\n"
3503 msgid "With internationalization support\n"
3504 msgstr "国际化支持\n"
3506 msgid "With multiple codepages support\n"
3507 msgstr "多代码页支持\n"
3509 #, c-format
3510 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Virtual File Systems:"
3515 msgstr "虚拟文件系统:"
3517 #, c-format
3518 msgid "Data types:"
3519 msgstr "数据类型"
3521 msgid "System data"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Config directory:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Data directory:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "User data"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Cache directory:"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "无法打开 cpio 归档\n"
3542 "%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Premature end of cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 "过早结束的cpio 归档\n"
3550 "%s"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Inconsistent hardlinks of\n"
3555 "%s\n"
3556 "in cpio archive\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "在 cpio 归档\n"
3560 "%2$s\n"
3561 "中有不一致的\n"
3562 "%1$s\n"
3563 "的硬链接"
3565 #, c-format
3566 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3567 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "在 %s 中\n"
3575 "遇到损坏的 cpio 头"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Unexpected end of file\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "异常的文件结束\n"
3583 "%s"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot open %s archive\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3590 "无法打开 %s 归档\n"
3591 "%s"
3593 msgid "Inconsistent extfs archive"
3594 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3596 #, c-format
3597 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3598 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3602 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3604 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3605 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3607 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3608 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Password is required for %s"
3612 msgstr "fish:%s 需要口令"
3614 msgid "fish: Sending password..."
3615 msgstr "fish:正在发送口令..."
3617 msgid "fish: Sending initial line..."
3618 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3620 msgid "fish: Handshaking version..."
3621 msgstr "fish:正在握手版本..."
3623 msgid "fish: Getting host info..."
3624 msgstr "fish:获取主机信息..."
3626 msgid "fish: Setting up current directory..."
3627 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3629 #, c-format
3630 msgid "fish: Connected, home %s."
3631 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: Reading directory %s..."
3635 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: done."
3639 msgstr "%s:完成"
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: failure"
3643 msgstr "%s:失败"
3645 #, c-format
3646 msgid "fish: store %s: sending command..."
3647 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3649 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3650 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3652 msgid "fish: storing zeros"
3653 msgstr ""
3655 msgid "fish: storing file"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Aborting transfer..."
3659 msgstr "正在中止传输..."
3661 msgid "Error reported after abort."
3662 msgstr "中止后有错误。"
3664 msgid "Aborted transfer would be successful."
3665 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3669 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3671 #, c-format
3672 msgid "FTP: Password required for %s"
3673 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3675 msgid "ftpfs: sending login name"
3676 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3678 msgid "ftpfs: sending user password"
3679 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3681 #, c-format
3682 msgid "FTP: Account required for user %s"
3683 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3685 msgid "Account:"
3686 msgstr "账户"
3688 msgid "ftpfs: sending user account"
3689 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3691 msgid "ftpfs: logged in"
3692 msgstr "ftpfs:已登录"
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3696 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3698 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3699 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: %s"
3703 msgstr "ftpfs: %s"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3707 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3709 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3710 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3714 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3716 #, c-format
3717 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ftpfs: invalid address family"
3721 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3725 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3738 msgstr "ftpfs:终止失败"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "正在解析符号链接..."
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3756 msgid "(chdir first)"
3757 msgstr "(先改变目录)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3762 msgid "ftpfs: storing file"
3763 msgstr ""
3765 msgid ""
3766 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3767 "Remove password or correct mode"
3768 msgstr ""
3769 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3770 "删除口令或者改正权限。"
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3782 "%s\n"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3790 "%3$s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid "reconnect to %s failed"
3794 msgstr "重新连接 %s 失败"
3796 msgid "Authentication failed"
3797 msgstr "验证失败"
3799 #, c-format
3800 msgid "Error %s creating directory %s"
3801 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3803 #, c-format
3804 msgid "Error %s removing directory %s"
3805 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3807 #, c-format
3808 msgid "%s opening remote file %s"
3809 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "%s removing remote file %s"
3813 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "%s renaming files\n"
3817 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot open tar archive\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 "无法打开 tar 归档文件\n"
3825 "%s"
3827 msgid "Inconsistent tar archive"
3828 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3830 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3831 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "%s\n"
3836 "doesn't look like a tar archive."
3837 msgstr ""
3838 "%s\n"
3839 "不是一个 tar 归档文件。"
3841 msgid "undelfs: error"
3842 msgstr "undelfs:错误"
3844 msgid "not enough memory"
3845 msgstr "内存不足"
3847 msgid "while allocating block buffer"
3848 msgstr "当分配块缓冲时"
3850 #, c-format
3851 msgid "open_inode_scan: %d"
3852 msgstr "open_inode_scan:%d"
3854 #, c-format
3855 msgid "while starting inode scan %d"
3856 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3858 #, c-format
3859 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3860 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3862 #, c-format
3863 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3864 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3866 msgid "no more memory while reallocating array"
3867 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3869 #, c-format
3870 msgid "while doing inode scan %d"
3871 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3873 #, c-format
3874 msgid "Cannot open file %s"
3875 msgstr "无法打开文件 %s"
3877 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3878 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "无法载入 inode位图自:\n"
3886 " %s"
3888 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3889 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Cannot load block bitmap from:\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "无法载入块位图自:\n"
3897 " %s"
3899 msgid "vfs_info is not fs!"
3900 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3902 msgid "You have to chdir to extract files first"
3903 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3905 msgid "while iterating over blocks"
3906 msgstr "正当遍历块时"
3908 #, c-format
3909 msgid "Cannot open file \"%s\""
3910 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3912 msgid "Ext2lib error"
3913 msgstr "Ext2lib 错误"
3915 msgid "Invalid value"
3916 msgstr "无效的值"
3918 msgid "Cannot spawn child process"
3919 msgstr "无法生成子进程"
3921 msgid "Empty output from child filter"
3922 msgstr "子过滤器输出为空"
3924 msgid "&Line number (decimal)"
3925 msgstr "行号(10进制&L)"
3927 msgid "Pe&rcents"
3928 msgstr "百分比(&R)"
3930 msgid "&Decimal offset"
3931 msgstr "十进制偏移(&D)"
3933 msgid "He&xadecimal offset"
3934 msgstr "16进制偏移(&X)"
3936 msgid "Goto"
3937 msgstr "跳到"
3939 msgid "ButtonBar|Ascii"
3940 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3942 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3943 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3945 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3946 msgstr "ButtonBar|不换行"
3948 msgid "ButtonBar|Wrap"
3949 msgstr "ButtonBar|换行"
3951 msgid "ButtonBar|Hex"
3952 msgstr "ButtonBar|16进制"
3954 msgid "ButtonBar|Goto"
3955 msgstr "ButtonBar|跳转"
3957 msgid "ButtonBar|Raw"
3958 msgstr "ButtonBar|原格式"
3960 msgid "ButtonBar|Parse"
3961 msgstr "ButtonBar|解析"
3963 msgid "ButtonBar|Unform"
3964 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3966 msgid "ButtonBar|Format"
3967 msgstr "ButtonBar|格式化"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Error while closing the file:\n"
3972 "%s\n"
3973 "Data may have been written or not"
3974 msgstr ""
3975 "关闭文件时出错:\n"
3976 "%s\n"
3977 "数据可能未能写入磁盘。"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot save file:\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "不能保存文件:\n"
3985 "%s"
3987 msgid "View: "
3988 msgstr "查看:"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot open \"%s\"\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "无法打开\"%s\"\n"
3996 "%s "
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot stat \"%s\"\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "无法查看\"%s\"的状态\n"
4004 "%s"
4006 msgid "Cannot view: not a regular file"
4007 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4009 msgid "Seeking to search result"
4010 msgstr "查询搜索结果"
4012 msgid "Search done"
4013 msgstr "搜索完成"
4015 msgid "Continue from beginning?"
4016 msgstr ""