Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob01f7765510d65ba453e79f950a5b8d6cd52e5bfa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 13:56+0000\n"
14 "Last-Translator: dudko <dusan.lago@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sk\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitový ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
59 "Používateľ: %s\n"
60 "ID procesu: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Súbor zamknutý"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Získať zámok"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorovať zámok"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgstr ""
95 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
97 #, c-format
98 msgid "Invalid token number %d"
99 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
101 msgid "Regular expression error"
102 msgstr ""
104 msgid "Normal"
105 msgstr "Normálny"
107 msgid "&Regular expression"
108 msgstr "&Regulárny výraz"
110 msgid "Hexadecimal"
111 msgstr "Hexadecimálne"
113 msgid "Wildcard search"
114 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Unable to load '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
120 msgstr ""
121 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
122 "Bola načítaná predvolená téma"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to parse '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
130 "Bola načítaná predvolená téma"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkčný klá. 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkčný klá. 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkčný klá. 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkčný klá. 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkčný klá. 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkčný klá. 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkčný klá. 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkčný klá. 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkčný klá. 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkčný klá. 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkčný klá. 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkčný klá. 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkčný klá. 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkčný klá. 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkčný klá. 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkčný klá. 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkčný klá. 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkčný klá. 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkčný klá. 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkčný klá. 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Kláv. Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Klávesa End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Šípka hore"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Šípka dole"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Šípka vľavo"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Šípka vpravo"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Klávesa Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Kláv. Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Kláv. Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Klávesa Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Klávesa Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Doplnenie/M-tab"
235 msgid "+ on keypad"
236 msgstr "+ na num. kláves."
238 msgid "- on keypad"
239 msgstr "- na num. kláves."
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Lomka na kláves."
244 msgid "* on keypad"
245 msgstr "* na num. kláves."
247 msgid "Escape key"
248 msgstr "Klávesa escape"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Ľava šípka na kláv."
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Pravá šípka na kláv."
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Šípka hore na kláv."
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Šípka dole na kláv."
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home na klávesnici"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End na klávesnici"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down na kláves."
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up na kláves."
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert na kláves."
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete na kláves."
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter na kláves."
283 msgid "Function key 21"
284 msgstr "Funkčný klá. 21"
286 msgid "Function key 22"
287 msgstr "Funkčný klá. 22"
289 msgid "Function key 23"
290 msgstr "Funkčný klá. 23"
292 msgid "Function key 24"
293 msgstr "Funkčný klá. 24"
295 msgid "A1 key"
296 msgstr "Klávesa A1"
298 msgid "C1 key"
299 msgstr "Klávesa C1"
301 msgid "Plus"
302 msgstr "Plus"
304 msgid "Minus"
305 msgstr "Mínus"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Hviezdička"
310 msgid "Dot"
311 msgstr "Bodka"
313 msgid "Less than"
314 msgstr "Menší ako"
316 msgid "Great than"
317 msgstr "Väčší ako"
319 msgid "Equal"
320 msgstr "Rovný"
322 msgid "Comma"
323 msgstr "Čiarka"
325 msgid "Apostrophe"
326 msgstr "Apostrof"
328 msgid "Colon"
329 msgstr "Dvojbodka"
331 msgid "Exclamation mark"
332 msgstr "Výkričník"
334 msgid "Question mark"
335 msgstr "Otáznik"
337 msgid "Ampersand"
338 msgstr "Ampersand"
340 msgid "Dollar sign"
341 msgstr "Znak dolára"
343 msgid "Quotation mark"
344 msgstr "Úvodzovky"
346 msgid "Caret"
347 msgstr "Vokáň"
349 msgid "Tilda"
350 msgstr "Tilda"
352 msgid "Prime"
353 msgstr "Stupeň"
355 msgid "Underline"
356 msgstr "Podčiarknutie"
358 msgid "Understrike"
359 msgstr "Podčiarknutie"
361 msgid "Pipe"
362 msgstr "Rúra"
364 msgid "Left parenthesis"
365 msgstr "Ľavá zátvorka"
367 msgid "Right parenthesis"
368 msgstr "Pravá zátvorka"
370 msgid "Left bracket"
371 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
373 msgid "Right bracket"
374 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
376 msgid "Left brace"
377 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
379 msgid "Right brace"
380 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
382 msgid "Enter"
383 msgstr "Enter"
385 msgid "Tab key"
386 msgstr "Tabulátor"
388 msgid "Space key"
389 msgstr "Medzerník"
391 msgid "Slash key"
392 msgstr "Lomka"
394 msgid "Backslash key"
395 msgstr "Spät. lomka"
397 msgid "Number sign #"
398 msgstr "Krížik"
400 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
401 msgid "At sign"
402 msgstr "Zavináč"
404 msgid "Ctrl"
405 msgstr "Ctrl"
407 msgid "Alt"
408 msgstr "Alt"
410 msgid "Shift"
411 msgstr "Shift"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
416 "Check the TERM environment variable.\n"
417 msgstr ""
418 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
419 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
421 #, c-format
422 msgid "%s is not a directory\n"
423 msgstr "%s nie je adresár\n"
425 #, c-format
426 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
427 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
429 #, c-format
430 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
431 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
433 #, c-format
434 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
435 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
437 #, c-format
438 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
439 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Temporary files will not be created\n"
443 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
445 #, c-format
446 msgid "Press any key to continue..."
447 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Varovanie"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Pipe zlyhalo"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Dup zlyhalo"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "prenesených bajtov"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Získavam súbor"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Zmeny súboru stratené"
477 msgid "Cannot parse:"
478 msgstr "Nie je možné spracovať:"
480 msgid "More parsing errors will be ignored."
481 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
483 msgid "Internal error:"
484 msgstr "Vnútorná chyba:"
486 msgid "Password:"
487 msgstr "Heslo:"
489 msgid "Screens"
490 msgstr ""
492 msgid "History"
493 msgstr "História"
495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
496 msgid "DialogTitle|History cleanup"
497 msgstr ""
499 msgid "Do you want clean this history?"
500 msgstr ""
502 msgid "&Yes"
503 msgstr "Án&o"
505 msgid "&No"
506 msgstr "&Nie"
508 msgid "Background process:"
509 msgstr "Proces v pozadí:"
511 msgid "&Cancel"
512 msgstr "&Zrušiť"
514 msgid "&OK"
515 msgstr "Án&o"
517 msgid "Error"
518 msgstr "Chyba"
520 msgid "Displays the current version"
521 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
523 msgid "Print data directory"
524 msgstr "Adresár tlačových dát"
526 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgstr ""
529 msgid "Print configure options"
530 msgstr ""
532 msgid "Print last working directory to specified file"
533 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
535 msgid "Enables subshell support (default)"
536 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
538 msgid "Disables subshell support"
539 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
541 msgid "Log ftp dialog to specified file"
542 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
544 msgid "Set debug level"
545 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
547 msgid "Launches the file viewer on a file"
548 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
550 msgid "Edits one file"
551 msgstr "Upraví jeden súbor"
553 msgid "Forces xterm features"
554 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
556 msgid "Disable mouse support in text version"
557 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
559 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
560 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
562 msgid "To run on slow terminals"
563 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
565 msgid "Use stickchars to draw"
566 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
568 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
569 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
571 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
572 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
574 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgstr ""
577 msgid "Requests to run in black and white"
578 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
580 msgid "Request to run in color mode"
581 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
583 msgid "Specifies a color configuration"
584 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
586 msgid "Show mc with specified skin"
587 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
589 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
590 msgid ""
591 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
592 "\n"
593 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 "\n"
595 " Keywords:\n"
596 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
597 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
598 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
599 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
600 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
601 "                 errdhotfocus\n"
602 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
603 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
604 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
605 "                 editlinestate\n"
606 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
607 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 msgid ""
612 "Standard Colors:\n"
613 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
614 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
615 "   brightcyan, lightgray and white\n"
616 "\n"
617 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
618 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 "\n"
620 "Attributes:\n"
621 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgstr ""
624 msgid "Color options"
625 msgstr "Možnosti farieb"
627 msgid "+number"
628 msgstr "+číslo"
630 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
631 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
633 msgid "Set initial line number for the internal editor"
634 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
636 msgid ""
637 "\n"
638 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
639 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
640 msgstr ""
642 #, c-format
643 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgid "No arguments given to the viewer."
647 msgstr ""
649 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
650 msgstr ""
652 msgid "Main options"
653 msgstr "Hlavné možnosti"
655 msgid "Terminal options"
656 msgstr "Možnosti terminálu"
658 msgid "Background process error"
659 msgstr ""
661 msgid "Unknown error in child"
662 msgstr ""
664 msgid "Child died unexpectedly"
665 msgstr ""
667 msgid "Background protocol error"
668 msgstr ""
670 msgid "Reading failed"
671 msgstr ""
673 msgid ""
674 "Background process sent us a request for more arguments\n"
675 "than we can handle."
676 msgstr ""
678 msgid "&Dismiss"
679 msgstr "&Odmietnuť"
681 msgid "All charsets"
682 msgstr "Všetky znakové sady"
684 msgid "&Whole words"
685 msgstr "&Celé slová"
687 msgid "&Backwards"
688 msgstr "&Späť"
690 msgid "Case &sensitive"
691 msgstr ""
693 msgid "Enter search string:"
694 msgstr ""
696 msgid "Search"
697 msgstr "Hľadať"
699 msgid "Search is disabled"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot create temporary diff file\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot create backup file\n"
711 "%s%s\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot create temporary merge file\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
721 msgid "&Normal"
722 msgstr ""
724 msgid "&Fastest (Assume large files)"
725 msgstr ""
727 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
728 msgstr ""
730 msgid "Strip &trailing carriage return"
731 msgstr ""
733 msgid "Ignore all &whitespace"
734 msgstr ""
736 msgid "Ignore &space change"
737 msgstr ""
739 msgid "Ignore tab &expansion"
740 msgstr ""
742 msgid "&Ignore case"
743 msgstr ""
745 msgid "Diff extra options"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff Options"
752 msgstr ""
754 msgid "Edit"
755 msgstr ""
757 msgid "Edit is disabled"
758 msgstr ""
760 msgid "Goto line (left)"
761 msgstr ""
763 msgid "Goto line (right)"
764 msgstr ""
766 msgid "Enter line:"
767 msgstr ""
769 msgid "ButtonBar|Help"
770 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
772 msgid "ButtonBar|Save"
773 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
775 msgid "ButtonBar|Edit"
776 msgstr "ButtonBar|Upravi"
778 msgid "ButtonBar|Merge"
779 msgstr ""
781 msgid "ButtonBar|Search"
782 msgstr "ButtonBar|Hľad"
784 msgid "ButtonBar|Options"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Quit"
788 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
790 msgid "Quit"
791 msgstr "Skončiť"
793 msgid "File was modified. Save with exit?"
794 msgstr ""
796 msgid ""
797 "Midnight Commander is being shut down.\n"
798 "Save modified file?"
799 msgstr ""
801 msgid "Diff:"
802 msgstr ""
804 msgid "Two files are needed to compare"
805 msgstr ""
807 msgid "Choose syntax highlighting"
808 msgstr ""
810 msgid "< Auto >"
811 msgstr "< Auto >"
813 msgid "< Reload Current Syntax >"
814 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
816 msgid "About"
817 msgstr ""
819 msgid ""
820 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
821 "\n"
822 "            A user friendly text editor\n"
823 "         written for the Midnight Commander"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid "Cannot open %s for reading"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid "Error reading %s"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
836 msgstr ""
838 #, c-format
839 msgid "\"%s\" is not a regular file"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "File \"%s\" is too large"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Error reading from pipe: %s"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
852 msgstr ""
854 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
855 msgstr ""
857 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
858 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
860 #, c-format
861 msgid "Error writing to pipe: %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open file for writing: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
873 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
875 msgid "C&ontinue"
876 msgstr "P&okračovať"
878 msgid "&Do not change"
879 msgstr "&Nemeniť"
881 msgid "&Unix format (LF)"
882 msgstr "Formát &Unix (LF)"
884 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
885 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
887 msgid "&Macintosh format (CR)"
888 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
890 msgid "Change line breaks to:"
891 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
893 msgid "Enter file name:"
894 msgstr ""
896 msgid "Save As"
897 msgstr ""
899 msgid "Syntax file edit"
900 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
902 msgid "Which syntax file you want to edit?"
903 msgstr ""
905 msgid "&User"
906 msgstr "&Používateľ"
908 msgid "&System Wide"
909 msgstr "&Systémový"
911 msgid "Menu edit"
912 msgstr ""
914 msgid "Which menu file do you want to edit?"
915 msgstr ""
917 msgid "&Local"
918 msgstr "&Miestny"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr "&Rýchle uloženie"
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr "&Bezpečné uloženie"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "A file already exists with this name"
939 msgstr ""
941 msgid "&Overwrite"
942 msgstr "&Prepísať"
944 msgid "Save as"
945 msgstr ""
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr ""
950 msgid "Delete macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr ""
959 msgid "Save macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr ""
975 msgid "Save file"
976 msgstr ""
978 msgid "&Save"
979 msgstr "&Uložiť"
981 msgid ""
982 "Current text was modified without a file save.\n"
983 "Continue discards these changes"
984 msgstr ""
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Replace"
990 msgstr "Nahradiť"
992 #, c-format
993 msgid "%ld replacements made"
994 msgstr ""
996 msgid "&Cancel quit"
997 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
999 msgid "This function is not implemented"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Copy to clipboard"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Unable to save to file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Cut to clipboard"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Goto line"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Save block"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Insert file"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Cannot insert file"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Sort block"
1024 msgstr ""
1026 msgid "You must first highlight a block of text"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Run sort"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Sort"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cannot execute sort command"
1039 msgstr ""
1041 #, c-format
1042 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Paste output of external command"
1046 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1048 msgid "Enter shell command(s):"
1049 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1051 msgid "External command"
1052 msgstr "Externý príkaz"
1054 msgid "Cannot execute command"
1055 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1057 msgid "Copies to"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Subject"
1061 msgstr ""
1063 msgid "To"
1064 msgstr ""
1066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Mail"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Insert literal"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Press any key:"
1076 msgstr ""
1078 msgid ""
1079 "Current text was modified without a file save\n"
1080 "Continue discards these changes"
1081 msgstr ""
1083 msgid "In se&lection"
1084 msgstr "&Vo výbere"
1086 msgid "Enter replacement string:"
1087 msgstr ""
1089 msgid "&Find all"
1090 msgstr "&Nájsť všetky"
1092 msgid "Cancel"
1093 msgstr "Zruš"
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save.\n"
1097 "Continue discards these changes."
1098 msgstr ""
1100 msgid "&Skip"
1101 msgstr "&Preskočiť"
1103 msgid "A&ll"
1104 msgstr "&Všetko"
1106 msgid "&Replace"
1107 msgstr "&Nahradiť"
1109 msgid "Replace with:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Confirm replace"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Open file..."
1116 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1118 msgid "&New"
1119 msgstr "&Nové"
1121 msgid "Save &as..."
1122 msgstr "Uložiť &ako..."
1124 msgid "&Insert file..."
1125 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1127 msgid "Cop&y to file..."
1128 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1130 msgid "&User menu..."
1131 msgstr "&Používateľské menu..."
1133 msgid "A&bout..."
1134 msgstr "&O aplikácii..."
1136 msgid "&Quit"
1137 msgstr "&Ukončiť"
1139 msgid "&Undo"
1140 msgstr "&Späť"
1142 msgid "&Redo"
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Toggle ins/overw"
1146 msgstr ""
1148 msgid "To&ggle mark"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Mark columns"
1152 msgstr "&Označiť stĺpce"
1154 msgid "Mark &all"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Unmar&k"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Cop&y"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Mo&ve"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Delete"
1167 msgstr "&Zmazať"
1169 msgid "Co&py to clipfile"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Cut to clipfile"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Pa&ste from clipfile"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Beginning"
1179 msgstr "&Začiatok"
1181 msgid "&End"
1182 msgstr "Koni&Ec"
1184 msgid "&Search..."
1185 msgstr "&Hľadať..."
1187 msgid "Search &again"
1188 msgstr "Hľ&Adať znova"
1190 msgid "&Replace..."
1191 msgstr "&Nahradiť..."
1193 msgid "&Toggle bookmark"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Next bookmark"
1197 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1199 msgid "&Prev bookmark"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Flush bookmarks"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Go to line..."
1206 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1208 msgid "&Toggle line state"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Go to matching &bracket"
1212 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1214 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Find declaration"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Back from &declaration"
1221 msgstr ""
1223 msgid "For&ward to declaration"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Encod&ing..."
1227 msgstr "Kódovan&Ie..."
1229 msgid "&Refresh screen"
1230 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1232 msgid "&Start/Stop record macro"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Delete macr&o..."
1236 msgstr "Zmazať makr&O..."
1238 msgid "Record/Repeat &actions"
1239 msgstr ""
1241 msgid "'ispell' s&pell check"
1242 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1244 msgid "&Mail..."
1245 msgstr "&Pošta..."
1247 msgid "Insert &literal..."
1248 msgstr "V&Ložiť znak..."
1250 msgid "Insert &date/time"
1251 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1253 msgid "&Format paragraph"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Sort..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Paste output of..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "&External formatter"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&General..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "Save &mode..."
1269 msgstr "Reži&M ukladania..."
1271 msgid "Learn &keys..."
1272 msgstr "Učenie &Kláves..."
1274 msgid "Syntax &highlighting..."
1275 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1277 msgid "S&yntax file"
1278 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1280 msgid "&Menu file"
1281 msgstr "súbor s &Menu"
1283 msgid "&Save setup"
1284 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1286 msgid "&File"
1287 msgstr "&Súbor"
1289 msgid "&Edit"
1290 msgstr "&Upraviť"
1292 msgid "&Search"
1293 msgstr "&Hľadať"
1295 msgid "&Command"
1296 msgstr "&Príkaz"
1298 msgid "For&mat"
1299 msgstr "For&mát"
1301 msgid "&Options"
1302 msgstr "M&Ožnosti"
1304 msgid "None"
1305 msgstr "Žiaden"
1307 msgid "Dynamic paragraphing"
1308 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1310 msgid "Type writer wrap"
1311 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1313 msgid "Word wrap line length:"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Group undo"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Cursor beyond end of line"
1320 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1322 msgid "Pers&istent selection"
1323 msgstr "&Trvalý výber"
1325 msgid "Synta&x highlighting"
1326 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1328 msgid "Visible tabs"
1329 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1331 msgid "Visible trailing spaces"
1332 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1334 msgid "Save file &position"
1335 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1337 msgid "Confir&m before saving"
1338 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1340 msgid "&Return does autoindent"
1341 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1343 msgid "Tab spacing:"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Fill tabs with &spaces"
1347 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1349 msgid "&Backspace through tabs"
1350 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1352 msgid "&Fake half tabs"
1353 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1355 msgid "Wrap mode"
1356 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1358 msgid "Editor options"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Edit: "
1362 msgstr ""
1364 msgid "ButtonBar|Mark"
1365 msgstr "ButtonBar|Označ"
1367 msgid "ButtonBar|Replac"
1368 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1370 msgid "ButtonBar|Copy"
1371 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1373 msgid "ButtonBar|Move"
1374 msgstr "ButtonBar|Presu"
1376 msgid "ButtonBar|Delete"
1377 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1379 msgid "ButtonBar|PullDn"
1380 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1382 msgid "Load syntax file"
1383 msgstr ""
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Cannot open file %s\n"
1388 "%s"
1389 msgstr ""
1391 #, c-format
1392 msgid "Error in file %s on line %d"
1393 msgstr ""
1395 msgid ""
1396 "The Commander can't change to the directory that\n"
1397 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1398 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1399 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1400 msgstr ""
1402 msgid "The shell is already running a command"
1403 msgstr ""
1405 #, c-format
1406 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1407 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1409 #, c-format
1410 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Set"
1414 msgstr "&Nastaviť"
1416 msgid "S&kip"
1417 msgstr "&Preskočiť"
1419 msgid "Set &all"
1420 msgstr "Nastaviť &všetko"
1422 msgid "owner"
1423 msgstr "vlast."
1425 msgid "group"
1426 msgstr "skupina"
1428 msgid "other"
1429 msgstr "ostatní"
1431 msgid "On"
1432 msgstr "na"
1434 msgid "Flag"
1435 msgstr "Označ"
1437 msgid "Mode"
1438 msgstr "Režim"
1440 #, c-format
1441 msgid "%6d of %d"
1442 msgstr "%6d z %d"
1444 msgid "Chown advanced command"
1445 msgstr ""
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1450 "%s"
1451 msgstr ""
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Cannot chown \"%s\"\n"
1456 "%s"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Stop"
1460 msgstr "&Zastaviť"
1462 msgid "&Resume"
1463 msgstr "&Pokračovať"
1465 msgid "&Kill"
1466 msgstr "&Ukončiť"
1468 msgid "&Full file list"
1469 msgstr "&Plný výpis súborov"
1471 msgid "&Brief file list"
1472 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1474 msgid "&Long file list"
1475 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1477 msgid "&User defined:"
1478 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1480 msgid "Listing mode"
1481 msgstr "Režim výpisu"
1483 msgid "User &mini status"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Other 8 bit"
1487 msgstr "Iné 8-bitové"
1489 msgid "Display bits"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Input / display codepage:"
1493 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1495 msgid "F&ull 8 bits input"
1496 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1498 msgid "&Select"
1499 msgstr "&Vybrať"
1501 msgid "Running"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Stopped"
1505 msgstr "Zastavený"
1507 msgid "&Reverse"
1508 msgstr "o&Brátený"
1510 msgid "Case sensi&tive"
1511 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1513 msgid "Executable &first"
1514 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1516 msgid "Sort order"
1517 msgstr "Poradie triedenia"
1519 msgid "Confirmation"
1520 msgstr ""
1522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1523 #. prefix
1524 #. 2
1525 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|E&xit"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Confirmation|&Execute"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Confirmation|&Delete"
1541 msgstr ""
1543 msgid "UTF-8 output"
1544 msgstr "Výstup v UTF-8"
1546 msgid "Full 8 bits output"
1547 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1549 msgid "ISO 8859-1"
1550 msgstr "ISO 8859-1"
1552 msgid "7 bits"
1553 msgstr "7 bitov"
1555 msgid "Directory tree"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1559 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1561 msgid "Use &passive mode"
1562 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1564 msgid "&Use ~/.netrc"
1565 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1567 msgid "&Always use ftp proxy"
1568 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1570 msgid "sec"
1571 msgstr "sekúnd"
1573 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1574 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1576 msgid "ftp anonymous password:"
1577 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1579 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1580 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1582 msgid "Virtual File System Setting"
1583 msgstr ""
1585 msgid "cd"
1586 msgstr "cd"
1588 msgid "Quick cd"
1589 msgstr "Rýchly cd"
1591 msgid "Symbolic link filename:"
1592 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1594 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1595 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1597 msgid "Symbolic link"
1598 msgstr "Symbolický odkaz"
1600 msgid "Background Jobs"
1601 msgstr "Úlohy v pozadí"
1603 msgid "Domain:"
1604 msgstr "Doména:"
1606 msgid "Username:"
1607 msgstr "Meno použivateľa:"
1609 #, c-format
1610 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1611 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1613 msgid "execute/search by others"
1614 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1616 msgid "write by others"
1617 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1619 msgid "read by others"
1620 msgstr "čítaný ostatnými"
1622 msgid "execute/search by group"
1623 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1625 msgid "write by group"
1626 msgstr "zapisovaný skupinou"
1628 msgid "read by group"
1629 msgstr "čítaný skupinou"
1631 msgid "execute/search by owner"
1632 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1634 msgid "write by owner"
1635 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1637 msgid "read by owner"
1638 msgstr "čítaný vlastníkom"
1640 msgid "sticky bit"
1641 msgstr "sticky bit"
1643 msgid "set group ID on execution"
1644 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1646 msgid "set user ID on execution"
1647 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1649 msgid "Name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Permissions (octal):"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Owner name:"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Group name:"
1659 msgstr ""
1661 msgid "C&lear marked"
1662 msgstr "z&Mazať označ."
1664 msgid "S&et marked"
1665 msgstr "n&Astaviť označ."
1667 msgid "&Marked all"
1668 msgstr "&Označiť všetko"
1670 msgid "Chmod command"
1671 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1673 msgid "File"
1674 msgstr "Súbor"
1676 msgid "Permission"
1677 msgstr "Práva"
1679 msgid "Set &users"
1680 msgstr "Nastaviť &použ."
1682 msgid "Set &groups"
1683 msgstr "Nastaviť &skup."
1685 msgid "Name"
1686 msgstr "Meno"
1688 msgid "Owner name"
1689 msgstr "Meno vlastníka"
1691 msgid "Group name"
1692 msgstr "Meno skupiny"
1694 msgid "Size"
1695 msgstr "Veľkosť"
1697 msgid "Chown command"
1698 msgstr ""
1700 msgid "<Unknown user>"
1701 msgstr "<Neznámy použ.>"
1703 msgid "<Unknown group>"
1704 msgstr "<Neznáma skupina>"
1706 msgid "User name"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Files tagged, want to cd?"
1713 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1715 msgid "Cannot change directory"
1716 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1718 msgid "Filter"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Set expression for filtering filenames"
1722 msgstr ""
1724 msgid "&Using shell patterns"
1725 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1727 msgid "&Case sensitive"
1728 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1730 msgid "&Files only"
1731 msgstr "&Iba súbory"
1733 #, c-format
1734 msgid "Link %s to:"
1735 msgstr "Odkaz %s na:"
1737 msgid "Link"
1738 msgstr ""
1740 #, c-format
1741 msgid "link: %s"
1742 msgstr ""
1744 #, c-format
1745 msgid "symlink: %s"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1750 msgstr ""
1752 msgid "View file"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Filename:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Filtered view"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Filter command and arguments:"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Create a new Directory"
1765 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1767 msgid "Enter directory name:"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Select"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Extension file edit"
1777 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1779 msgid "Which extension file you want to edit?"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Highlighting groups file edit"
1783 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1785 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Compare directories"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Select compare method:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "&Quick"
1795 msgstr "&Rýchla"
1797 msgid "&Size only"
1798 msgstr "&Iba veľkosť"
1800 msgid "&Thorough"
1801 msgstr "ú&Plná"
1803 msgid ""
1804 "Both panels should be in the listing mode\n"
1805 "to use this command"
1806 msgstr ""
1808 msgid ""
1809 "Not an xterm or Linux console;\n"
1810 "the panels cannot be toggled."
1811 msgstr ""
1813 #, c-format
1814 msgid "Symlink `%s' points to:"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Edit symlink"
1818 msgstr ""
1820 #, c-format
1821 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1822 msgstr ""
1824 #, c-format
1825 msgid "edit symlink: %s"
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1830 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1832 msgid "FTP to machine"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Shell link to machine"
1836 msgstr ""
1838 msgid "SMB link to machine"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1842 msgstr ""
1844 msgid ""
1845 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1846 "files on: (F1 for details)"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Setup"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "Setup saved to %s"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to save setup to %s"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Cannot read directory contents"
1870 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Cannot create temporary command file\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Parameter"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid " %s%s file error"
1883 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1888 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1889 "Commander package."
1890 msgstr ""
1892 #, c-format
1893 msgid "%s%s%s file error"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1899 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1900 " it."
1901 msgstr ""
1903 msgid "DialogTitle|Copy"
1904 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1906 msgid "DialogTitle|Move"
1907 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1909 msgid "DialogTitle|Delete"
1910 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1912 msgid "FileOperation|Copy"
1913 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1915 msgid "FileOperation|Move"
1916 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1918 msgid "FileOperation|Delete"
1919 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1921 #, no-c-format
1922 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1923 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1925 #, no-c-format
1926 msgid "%o %d %f%m"
1927 msgstr "%o %d %f%m"
1929 msgid "file"
1930 msgstr "súbor"
1932 msgid "files"
1933 msgstr "súbory"
1935 msgid "directory"
1936 msgstr "adresár"
1938 msgid "directories"
1939 msgstr "adresáre"
1941 msgid "files/directories"
1942 msgstr "súbory/adresáre"
1944 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1945 msgid " with source mask:"
1946 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1948 msgid "to:"
1949 msgstr "k:"
1951 #, c-format
1952 msgid "%s?"
1953 msgstr "%s?"
1955 msgid "Cannot make the hardlink"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1961 "%s"
1962 msgstr ""
1964 msgid ""
1965 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1966 "\n"
1967 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Abort"
1977 msgstr "p&Rerušiť"
1979 msgid "Ski&p all"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&Retry"
1983 msgstr "&Zopakovať"
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1989 msgstr ""
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "Background process: Directory not empty.\n"
1994 "Delete it recursively?"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Delete:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Non&e"
2001 msgstr "žia&Dne"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2006 "%s"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "\"%s\"\n"
2012 "and\n"
2013 "\"%s\"\n"
2014 "are the same file"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 msgid "(stalled)"
2115 msgstr "(zastavený)"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2130 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2132 msgid "&Keep"
2133 msgstr "pO&nechať"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2150 "\"%s\""
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "\"%s\"\n"
2174 "and\n"
2175 "\"%s\"\n"
2176 "are the same directory"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Directory scanning"
2192 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2194 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid "%d:%02d.%02d"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid "ETA %s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "%.2f MB/s"
2210 msgstr "%.2f MB/s"
2212 #, c-format
2213 msgid "%.2f KB/s"
2214 msgstr "%.2f KB/s"
2216 #, c-format
2217 msgid "%ld B/s"
2218 msgstr "%ld B/s"
2220 msgid "Target file already exists!"
2221 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2223 #, c-format
2224 msgid "Source date: %s, size %llu"
2225 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2227 #, c-format
2228 msgid "Target date: %s, size %llu"
2229 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2231 msgid "If &size differs"
2232 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2234 msgid "&Update"
2235 msgstr "&Aktualizovať"
2237 msgid "Overwrite all targets?"
2238 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2240 msgid "&Reget"
2241 msgstr "re&Get"
2243 msgid "A&ppend"
2244 msgstr "&Pridať"
2246 msgid "Overwrite this target?"
2247 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2249 msgid "File exists"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Background process: File exists"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "Total: %s of %s"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Source"
2268 msgstr "Zdroj"
2270 msgid "Target"
2271 msgstr "Cieľ"
2273 msgid "Deleting"
2274 msgstr "Deleting"
2276 msgid "&Background"
2277 msgstr "&Pozadie"
2279 msgid "&Stable Symlinks"
2280 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2282 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Preserve &attributes"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Follow &links"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2293 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2295 msgid "&Suspend"
2296 msgstr "z&Astaviť"
2298 msgid "Con&tinue"
2299 msgstr "po&Kračovať"
2301 msgid "&Chdir"
2302 msgstr "&Chdir"
2304 msgid "&Again"
2305 msgstr "&Znovu"
2307 msgid "Pane&lize"
2308 msgstr "pane&Lizovať"
2310 msgid "&View - F3"
2311 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2313 msgid "&Edit - F4"
2314 msgstr "&Editácia - F4"
2316 #, c-format
2317 msgid "Found: %ld"
2318 msgstr "Nájdené: %ld"
2320 msgid "Malformed regular expression"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Cas&e sensitive"
2324 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2326 msgid "&Find recursively"
2327 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2329 msgid "S&kip hidden"
2330 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2332 msgid "&All charsets"
2333 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2335 msgid "Sea&rch for content"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Case sens&itive"
2339 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2341 msgid "Re&gular expression"
2342 msgstr "Re&gulárny výraz"
2344 msgid "Fir&st hit"
2345 msgstr "Prvý vý&skyt"
2347 msgid "A&ll charsets"
2348 msgstr ""
2350 msgid "&Tree"
2351 msgstr "&Strom"
2353 msgid "Find File"
2354 msgstr "Nájsť súbor"
2356 msgid "Content:"
2357 msgstr "Obsah:"
2359 msgid "File name:"
2360 msgstr "Názov súboru:"
2362 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Start at:"
2366 msgstr "Začať na:"
2368 #, c-format
2369 msgid "Grepping in %s"
2370 msgstr "Grepping v %s"
2372 msgid "Finished"
2373 msgstr "Skončené"
2375 #, c-format
2376 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2377 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2378 msgstr[0] ""
2379 msgstr[1] ""
2380 msgstr[2] ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Searching %s"
2384 msgstr "Hľadanie %s"
2386 msgid "Searching"
2387 msgstr "Hľadanie"
2389 msgid "&Move"
2390 msgstr "pres&Unúť"
2392 msgid "&Remove"
2393 msgstr "&Odstrániť"
2395 msgid "&Append"
2396 msgstr "p&Ridať"
2398 msgid "&Insert"
2399 msgstr "v&Ložiť"
2401 msgid "New &entry"
2402 msgstr ""
2404 msgid "New &group"
2405 msgstr ""
2407 msgid "&Up"
2408 msgstr "&Hore"
2410 msgid "&Add current"
2411 msgstr "&Pridať aktuálny"
2413 msgid "&Refresh"
2414 msgstr "&Obnoviť"
2416 msgid "Fr&ee VFSs now"
2417 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2419 msgid "Change &to"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2423 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2425 msgid "Active VFS directories"
2426 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2428 msgid "Directory hotlist"
2429 msgstr "Hotlist adresára"
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Cesta k adresáru"
2434 msgid "Directory label"
2435 msgstr "Označenie adresára"
2437 #, c-format
2438 msgid "Moving %s"
2439 msgstr "Presun %s"
2441 msgid "New hotlist entry"
2442 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2444 msgid "Directory label:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Directory path:"
2448 msgstr ""
2450 msgid "New hotlist group"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Name of new group:"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Remove:"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2460 msgstr ""
2462 msgid ""
2463 "Group not empty.\n"
2464 "Remove it?"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Top level group"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Hotlist Load"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2476 "your old hotlist entries were not deleted"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2483 msgid "Add to hotlist"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Information"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "Midnight Commander %s"
2491 msgstr "Midnight Commander %s"
2493 #, c-format
2494 msgid "File: %s"
2495 msgstr "Súbor: %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2499 msgstr ""
2501 msgid "No node information"
2502 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2504 #, c-format
2505 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2506 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2508 msgid "No space information"
2509 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2511 #, c-format
2512 msgid "Type:      %s"
2513 msgstr ""
2515 msgid "non-local vfs"
2516 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2518 #, c-format
2519 msgid "Device:    %s"
2520 msgstr "Zariadenie:  %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "Filesystem: %s"
2524 msgstr "Súborový systém: %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "Accessed:  %s"
2528 msgstr "Prístupný:  %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "Modified:  %s"
2532 msgstr "Zmenený:  %s"
2534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2535 #, c-format
2536 msgid "Changed:   %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2541 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2543 #, c-format
2544 msgid "Size:      %s"
2545 msgstr "Veľkosť:     %s"
2547 #, c-format
2548 msgid " (%ld block)"
2549 msgid_plural " (%ld blocks)"
2550 msgstr[0] " (%ld block)"
2551 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2552 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2554 #, c-format
2555 msgid "Owner:     %s/%s"
2556 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Links:     %d"
2560 msgstr "Odkazy:    %d"
2562 #, c-format
2563 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2564 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2566 #, c-format
2567 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2568 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2570 msgid "Show free sp&ace"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&XTerm window title"
2574 msgstr ""
2576 msgid "H&intbar visible"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Keybar visible"
2580 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2582 msgid "Command &prompt"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Menu&bar visible"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Equal split"
2589 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2591 msgid "Panel split"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Console output"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Other options"
2598 msgstr ""
2600 msgid "&Vertical"
2601 msgstr "&Vertikálne"
2603 msgid "&Horizontal"
2604 msgstr "&Horizontálne"
2606 msgid "Output lines:"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Layout"
2610 msgstr "Schéma výstupu"
2612 msgid "File listin&g"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Quick view"
2616 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2618 msgid "&Info"
2619 msgstr "&Info"
2621 msgid "&Listing mode..."
2622 msgstr "&Režim výpisu..."
2624 msgid "&Sort order..."
2625 msgstr "&Poradie výpisu..."
2627 msgid "&Filter..."
2628 msgstr "fi&Lter..."
2630 msgid "&Encoding..."
2631 msgstr "Kódovani&E..."
2633 msgid "FT&P link..."
2634 msgstr "FT&P pripojenie..."
2636 msgid "S&hell link..."
2637 msgstr "S&hell pripojenie..."
2639 msgid "SM&B link..."
2640 msgstr "SM&B pripojenie..."
2642 msgid "&Rescan"
2643 msgstr "&Obnoviť"
2645 msgid "&View"
2646 msgstr "&Zobraziť"
2648 msgid "Vie&w file..."
2649 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2651 msgid "&Filtered view"
2652 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2654 msgid "&Copy"
2655 msgstr "&Kopírovať"
2657 msgid "C&hmod"
2658 msgstr "C&hmod"
2660 msgid "&Link"
2661 msgstr "&Odkaz"
2663 msgid "&Symlink"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Relative symlin&k"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Edit s&ymlink"
2670 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2672 msgid "Ch&own"
2673 msgstr "Ch&own"
2675 msgid "&Advanced chown"
2676 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2678 msgid "&Rename/Move"
2679 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2681 msgid "&Mkdir"
2682 msgstr "&Vytvoriť adr."
2684 msgid "&Quick cd"
2685 msgstr "&Rýchly cd"
2687 msgid "Select &group"
2688 msgstr "Vybrať &skup."
2690 msgid "U&nselect group"
2691 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2693 msgid "&Invert selection"
2694 msgstr ""
2696 msgid "E&xit"
2697 msgstr "&Ukončiť"
2699 msgid "&User menu"
2700 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2702 msgid "&Directory tree"
2703 msgstr "adr&Esárový strom"
2705 msgid "&Find file"
2706 msgstr "&Nájsť súbor"
2708 msgid "S&wap panels"
2709 msgstr "&Vymeniť panely"
2711 msgid "Switch &panels on/off"
2712 msgstr "&Panely zap./vyp."
2714 msgid "&Compare directories"
2715 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2717 msgid "C&ompare files"
2718 msgstr ""
2720 msgid "E&xternal panelize"
2721 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2723 msgid "Show directory s&izes"
2724 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2726 msgid "Command &history"
2727 msgstr "&História príkazov"
2729 msgid "Di&rectory hotlist"
2730 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2732 msgid "&Active VFS list"
2733 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2735 msgid "&Background jobs"
2736 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2738 msgid "Screen lis&t"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2742 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2744 msgid "&Listing format edit"
2745 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2747 msgid "Edit &extension file"
2748 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2750 msgid "Edit &menu file"
2751 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2753 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2754 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2756 msgid "&Configuration..."
2757 msgstr "&Konfigurácia..."
2759 msgid "&Layout..."
2760 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2762 msgid "&Panel options..."
2763 msgstr ""
2765 msgid "C&onfirmation..."
2766 msgstr "P&Otvrdenie..."
2768 msgid "&Display bits..."
2769 msgstr "&Zobrazené bity..."
2771 msgid "&Virtual FS..."
2772 msgstr "&Virtuálny FS..."
2774 msgid "Panels:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2778 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2780 #, c-format
2781 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2782 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2783 msgstr[0] ""
2784 msgstr[1] ""
2785 msgstr[2] ""
2787 msgid "The Midnight Commander"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Above"
2794 msgstr "n&Ad"
2796 msgid "&Left"
2797 msgstr "Ľ&Avý"
2799 msgid "&Below"
2800 msgstr "&Pod"
2802 msgid "&Right"
2803 msgstr "P&Ravý"
2805 msgid "ButtonBar|Menu"
2806 msgstr "ButtonBar|Menu"
2808 msgid "ButtonBar|View"
2809 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2811 msgid "ButtonBar|RenMov"
2812 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2814 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2815 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2817 msgid "&Never"
2818 msgstr "n&Ikdy"
2820 msgid "On dum&b terminals"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Alwa&ys"
2824 msgstr "&Vždy"
2826 msgid "A&uto save setup"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Sa&fe delete"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Cd follows lin&ks"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Rotating d&ash"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Co&mplete: show all"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Shell &patterns"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Drop down menus"
2845 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2847 msgid "Auto m&enus"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Use internal vie&w"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Use internal edi&t"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Pause after run"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Timeout:"
2860 msgstr ""
2862 msgid "S&ingle press"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Esc key mode"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Mkdi&r autoname"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Classic pro&gressbar"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Compute tota&ls"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Verbose operation"
2878 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2880 msgid "File operation options"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Configure options"
2884 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2886 msgid "Case &insensitive"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Case s&ensitive"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Use panel sort mo&de"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Quick search"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Permissions"
2899 msgstr ""
2901 msgid "File &types"
2902 msgstr ""
2904 msgid "File highlight"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Mouse page scrolling"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Pa&ge scrolling"
2911 msgstr ""
2913 msgid "L&ynx-like motion"
2914 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2916 msgid "Navigation"
2917 msgstr ""
2919 msgid "A&uto save panels setup"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Simple s&wap"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Re&verse files only"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Ma&rk moves down"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Fast dir reload"
2932 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2934 msgid "Show &hidden files"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Show &backup files"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Mi&x all files"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Use SI si&ze units"
2944 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2946 msgid "Show mi&ni-status"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Panel options"
2950 msgstr ""
2952 msgid ""
2953 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2954 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2955 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2956 "the details."
2957 msgstr ""
2959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2961 msgid "sort|u"
2962 msgstr "sort|u"
2964 msgid "&Unsorted"
2965 msgstr "&Netriedené"
2967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2969 msgid "sort|n"
2970 msgstr "sort|n"
2972 msgid "&Name"
2973 msgstr "&Meno"
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2977 msgid "sort|v"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Version"
2981 msgstr ""
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 msgid "sort|e"
2986 msgstr "sort|e"
2988 msgid "&Extension"
2989 msgstr "&Prípona súboru"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 msgid "sort|s"
2994 msgstr "sort|s"
2996 msgid "&Size"
2997 msgstr "&Veľkosť"
2999 msgid "Block Size"
3000 msgstr "Veľkosť bloku"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|m"
3005 msgstr "sort|m"
3007 msgid "&Modify time"
3008 msgstr "čas úp&Ravy"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|a"
3013 msgstr "sort|a"
3015 msgid "&Access time"
3016 msgstr "ča&S prístupu "
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|h"
3021 msgstr "sort|h"
3023 msgid "C&hange time"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Perm"
3027 msgstr "Perm"
3029 msgid "Nl"
3030 msgstr "Nl"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|i"
3035 msgstr "sort|i"
3037 msgid "&Inode"
3038 msgstr "&I-uzol"
3040 msgid "UID"
3041 msgstr "UID"
3043 msgid "GID"
3044 msgstr "GID"
3046 msgid "Owner"
3047 msgstr "Vlastník"
3049 msgid "Group"
3050 msgstr "Skupina"
3052 msgid "[dev]"
3053 msgstr "[dev]"
3055 msgid "UP--DIR"
3056 msgstr "UP--DIR"
3058 msgid "SYMLINK"
3059 msgstr "SYMLINK"
3061 msgid "SUB-DIR"
3062 msgstr "SUB-DIR"
3064 msgid "<readlink failed>"
3065 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3067 #, c-format
3068 msgid "%s byte"
3069 msgid_plural "%s bytes"
3070 msgstr[0] "%s bajt"
3071 msgstr[1] "%s bajty"
3072 msgstr[2] "%s bajtov"
3074 #, c-format
3075 msgid "%s in %d file"
3076 msgid_plural "%s in %d files"
3077 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3078 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3079 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3081 msgid "Unknown tag on display format:"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Do you really want to execute?"
3085 msgstr ""
3087 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3088 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3090 msgid "&Add new"
3091 msgstr "&Pridať nové"
3093 msgid "External panelize"
3094 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3096 msgid "Command"
3097 msgstr "Príkaz"
3099 msgid "Other command"
3100 msgstr "Další príkaz"
3102 msgid "Add to external panelize"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Enter command label:"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Cannot invoke command."
3109 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3111 msgid "Pipe close failed"
3112 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3114 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Find rejects after patching"
3118 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3120 msgid "Find *.orig after patching"
3121 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3123 msgid "Find SUID and SGID programs"
3124 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3129 "%s\n"
3130 msgstr ""
3131 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3132 "%s\n"
3134 #, c-format
3135 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3136 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3138 #, c-format
3139 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3140 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Cannot stat the destination\n"
3145 "%s"
3146 msgstr ""
3148 #, c-format
3149 msgid "Delete %s?"
3150 msgstr ""
3152 msgid "ButtonBar|Static"
3153 msgstr "ButtonBar|Static"
3155 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3156 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3158 msgid "ButtonBar|Rescan"
3159 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3161 msgid "ButtonBar|Forget"
3162 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3164 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3165 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Cannot write to the %s file:\n"
3170 "%s\n"
3171 msgstr ""
3172 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3173 "%s\n"
3175 msgid "Debug"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ERROR:"
3179 msgstr ""
3181 msgid "True:"
3182 msgstr ""
3184 msgid "False:"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Error calling program"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Warning -- ignoring file"
3191 msgstr ""
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3196 "Using it may compromise your security"
3197 msgstr ""
3198 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3199 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3201 msgid "Format error on file Extensions File"
3202 msgstr ""
3204 #, c-format
3205 msgid "The %%var macro has no default"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid "The %%var macro has no variable"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Cannot open file%s\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3218 #, c-format
3219 msgid "No suitable entries found in %s"
3220 msgstr ""
3222 msgid "User menu"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Help file format error\n"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid "Cannot find node %s in help file"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Help"
3236 msgstr "Pomoc"
3238 msgid "ButtonBar|Index"
3239 msgstr "ButtonBar|Index"
3241 msgid "ButtonBar|Prev"
3242 msgstr "ButtonBar|Pred"
3244 msgid "Learn keys"
3245 msgstr "Učenie klávesov"
3247 msgid "Teach me a key"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Please press the %s\n"
3253 "and then wait until this message disappears.\n"
3254 "\n"
3255 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3256 "next to its button.\n"
3257 "\n"
3258 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3259 "and wait as well."
3260 msgstr ""
3261 "Prosím stlačte %s\n"
3262 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3263 "\n"
3264 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3265 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3266 "\n"
3267 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3268 "a taktiež počkajte."
3270 msgid "Cannot accept this key"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "You have entered \"%s\""
3275 msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3278 msgid "OK"
3279 msgstr "Áno"
3281 msgid ""
3282 "It seems that all your keys already\n"
3283 "work fine. That's great."
3284 msgstr ""
3285 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3286 "pracujú dobre. To je skvelé."
3288 msgid "&Discard"
3289 msgstr "&Vymazať"
3291 msgid ""
3292 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3293 "All your keys work well."
3294 msgstr ""
3295 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3296 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3299 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3301 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3302 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3305 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Failed to run:\n"
3310 "%s\n"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "Failed while close:\n"
3317 "%s\n"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Choose codepage"
3321 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3323 msgid "-  < No translation >"
3324 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3326 msgid "%b %e  %Y"
3327 msgstr "%b %e  %Y"
3329 msgid "%b %e %H:%M"
3330 msgstr "%b %e %H:%M"
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot save file %s:\n"
3335 "%s"
3336 msgstr ""
3337 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3338 "%s "
3340 msgid ""
3341 "GNU Midnight Commander is already\n"
3342 "running on this terminal.\n"
3343 "Subshell support will be disabled."
3344 msgstr ""
3345 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3346 "termináli beží.\n"
3347 "Podpora subshell bude vypnutá."
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3351 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3353 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3358 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3360 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Using the ncurses library\n"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Using the ncursesw library\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "With builtin Editor\n"
3370 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3372 msgid "With optional subshell support\n"
3373 msgstr ""
3375 msgid "With subshell support as default\n"
3376 msgstr ""
3378 msgid "With support for background operations\n"
3379 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3381 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3382 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3384 msgid "With mouse support on xterm\n"
3385 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3387 msgid "With support for X11 events\n"
3388 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3390 msgid "With internationalization support\n"
3391 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3393 msgid "With multiple codepages support\n"
3394 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3396 #, c-format
3397 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Virtual File Systems:"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Data types:"
3406 msgstr ""
3408 msgid "System data"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Config directory:"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Data directory:"
3415 msgstr ""
3417 msgid "User data"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Cache directory:"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot open cpio archive\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3429 "%s"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Premature end of cpio archive\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Inconsistent hardlinks of\n"
3442 "%s\n"
3443 "in cpio archive\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3447 "%s\n"
3448 "v cpio archíve\n"
3449 "%s"
3451 #, c-format
3452 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3453 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Unexpected end of file\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot open %s archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3477 "%s"
3479 msgid "Inconsistent extfs archive"
3480 msgstr "Neúplný extfs archív"
3482 #, c-format
3483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3484 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3486 #, c-format
3487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3488 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3491 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3494 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Password is required for %s"
3498 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3500 msgid "fish: Sending password..."
3501 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3503 msgid "fish: Sending initial line..."
3504 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3506 msgid "fish: Handshaking version..."
3507 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3509 msgid "fish: Getting host info..."
3510 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3512 msgid "fish: Setting up current directory..."
3513 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3515 #, c-format
3516 msgid "fish: Connected, home %s."
3517 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3519 #, c-format
3520 msgid "fish: Reading directory %s..."
3521 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: done."
3525 msgstr "%s: hotovo."
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: failure"
3529 msgstr "%s: zlyhanie"
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: store %s: sending command..."
3533 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3536 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3538 msgid "fish: storing zeros"
3539 msgstr "fish: ukladám nuly"
3541 msgid "fish: storing file"
3542 msgstr "fish: ukladám súbor"
3544 msgid "Aborting transfer..."
3545 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3547 msgid "Error reported after abort."
3548 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3550 msgid "Aborted transfer would be successful."
3551 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3553 #, c-format
3554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3555 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "FTP: Password required for %s"
3559 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3561 msgid "ftpfs: sending login name"
3562 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3564 msgid "ftpfs: sending user password"
3565 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3567 #, c-format
3568 msgid "FTP: Account required for user %s"
3569 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3571 msgid "Account:"
3572 msgstr "Účet:"
3574 msgid "ftpfs: sending user account"
3575 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3577 msgid "ftpfs: logged in"
3578 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3582 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3585 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: %s"
3589 msgstr "ftpfs: %s"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3593 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3596 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3600 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3602 #, c-format
3603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3604 msgstr ""
3606 msgid "ftpfs: invalid address family"
3607 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3611 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3614 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3617 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3621 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3623 msgid "ftpfs: abort failed"
3624 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3626 msgid "ftpfs: CWD failed."
3627 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3630 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3632 msgid "Resolving symlink..."
3633 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3637 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3639 msgid "(strict rfc959)"
3640 msgstr "(striktne rfc959)"
3642 msgid "(chdir first)"
3643 msgstr "(naprv cd)"
3645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3646 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3648 msgid "ftpfs: storing file"
3649 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3651 msgid ""
3652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3653 "Remove password or correct mode"
3654 msgstr ""
3655 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3656 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3667 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3668 "%s\n"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3676 "%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3682 msgid "Authentication failed"
3683 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3685 #, c-format
3686 msgid "Error %s creating directory %s"
3687 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Error %s removing directory %s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "%s opening remote file %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "%s removing remote file %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "%s renaming files\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot open tar archive\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3711 "%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "Poškodený archív tar"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "%s\n"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr ""
3724 "%s\n"
3725 "nevyzerá ako archív .tar."
3727 msgid "undelfs: error"
3728 msgstr "undelfs: chyba"
3730 msgid "not enough memory"
3731 msgstr "nedostatok pamäte"
3733 msgid "while allocating block buffer"
3734 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3736 #, c-format
3737 msgid "open_inode_scan: %d"
3738 msgstr "open_inode_scan: %d"
3740 #, c-format
3741 msgid "while starting inode scan %d"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3746 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3748 #, c-format
3749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3750 msgstr ""
3752 msgid "no more memory while reallocating array"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "while doing inode scan %d"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot open file %s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3781 msgid "vfs_info is not fs!"
3782 msgstr ""
3784 msgid "You have to chdir to extract files first"
3785 msgstr ""
3787 msgid "while iterating over blocks"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot open file \"%s\""
3792 msgstr ""
3794 msgid "Ext2lib error"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Invalid value"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Cannot spawn child process"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3806 msgid "&Line number (decimal)"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Pe&rcents"
3810 msgstr ""
3812 msgid "&Decimal offset"
3813 msgstr ""
3815 msgid "He&xadecimal offset"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Goto"
3819 msgstr "Choď"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgstr "ButtonBar|Hex"
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgstr "ButtonBar|Analy"
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgstr "ButtonBar|Neform"
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3849 msgstr "ButtonBar|Formát"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Error while closing the file:\n"
3854 "%s\n"
3855 "Data may have been written or not"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot save file:\n"
3861 "%s"
3862 msgstr ""
3864 msgid "View: "
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Cannot open \"%s\"\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot stat \"%s\"\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3885 msgid "Search done"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Continue from beginning?"
3889 msgstr ""