Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blobe1e8ae870fb629b12be10faec36947bc84f7139a
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:23+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 08:17+0000\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ru\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
30 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-битный ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не удается создать событие %s!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
68 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
69 "Пользователь: %s\n"
70 "Идентификатор процесса: %d"
72 msgid "File locked"
73 msgstr "Файл заблокирован"
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "Захватить замок"
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "Игнорировать замок"
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
85 #, c-format
86 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
97 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
98 "Для более полной информации посетите страницу\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Искомая строка не найдена"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Пока не реализовано"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr ""
109 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
118 msgid "Normal"
119 msgstr "Обычный"
121 msgid "&Regular expression"
122 msgstr "&Регулярное выражение"
124 msgid "Hexadecimal"
125 msgstr "Шестнадцатеричный"
127 msgid "Wildcard search"
128 msgstr "По шаблону"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
136 "Используется скин по умолчанию"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
144 "Используется скин по умолчанию"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
153 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
154 "Будет использован скин по-умолчанию"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функциональная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функциональная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функциональная 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функциональная 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функциональная 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функциональная 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функциональная 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функциональная 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функциональная 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функциональная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функциональная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функциональная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функциональная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функциональная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функциональная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функциональная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функциональная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функциональная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функциональная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функциональная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавиша Backspace"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Клавиша End      "
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Стрелка вверх    "
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрелка вниз     "
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрелка влево    "
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрелка вправо   "
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Клавиша Home     "
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавиша Page Down"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Клавиша Page Up  "
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Клавиша Insert   "
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Клавиша Delete   "
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Завершение/M-Tab "
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ доп.клавиатуры "
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr "- доп.клавиатуры "
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr "/ доп.клавиатуры "
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr "* доп.клавиатуры "
264 msgid "Escape key"
265 msgstr "Клавиша Esc      "
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr "Left доп.клавиатуры"
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr "Right доп.клавиатуры"
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr "Up доп.клавиатуры"
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr "Down доп.клавиатуры"
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr "Home доп.клавиатуры"
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr "End доп.клавиатуры"
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Функциональная 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Функциональная 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Функциональная 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Функциональная 24"
312 msgid "A1 key"
313 msgstr "Клавиша A1"
315 msgid "C1 key"
316 msgstr "Клавиша C1"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Плюс"
321 msgid "Minus"
322 msgstr "Минус"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Звёздочка"
327 msgid "Dot"
328 msgstr "Точка"
330 msgid "Less than"
331 msgstr "Меньше"
333 msgid "Great than"
334 msgstr "Больше"
336 msgid "Equal"
337 msgstr "Равно"
339 msgid "Comma"
340 msgstr "Запятая"
342 msgid "Apostrophe"
343 msgstr "Апостроф"
345 msgid "Colon"
346 msgstr "Двоеточие"
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Восклицательный знак"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Вопросительный знак"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr "Амперсанд"
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Знак доллара"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Знак цитирования"
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr "Знак процента"
366 msgid "Caret"
367 msgstr "Каретка"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr "Тильда"
372 msgid "Prime"
373 msgstr "Обратный апостроф"
375 msgid "Underline"
376 msgstr "Подчёркивание"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr "Подчёркивание"
381 msgid "Pipe"
382 msgstr "Прямая черта"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Левая скобка"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Правая скобка"
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr "Левая квадратная скобка"
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr "Правая квадратная скобка"
396 msgid "Left brace"
397 msgstr "Левая фигурная скобка"
399 msgid "Right brace"
400 msgstr "Правая фигурная скобка"
402 msgid "Enter"
403 msgstr "Ввод"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "Клавиша TAB"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "Пробел"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr "Знак деления (слэш)"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "Клавиша Backspace"
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr "Знак номера"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr "Знак \"собака\""
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
441 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
442 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
444 #, c-format
445 msgid "%s is not a directory\n"
446 msgstr "%s не является каталогом\n"
448 #, c-format
449 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
450 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
452 #, c-format
453 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
454 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
458 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
460 #, c-format
461 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
462 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Temporary files will not be created\n"
466 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
468 #, c-format
469 msgid "Press any key to continue..."
470 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
472 msgid "Warning"
473 msgstr "Предупреждение"
475 msgid "Pipe failed"
476 msgstr "Сбой канала"
478 msgid "Dup failed"
479 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
481 msgid "Error dup'ing old error pipe"
482 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
484 #, c-format
485 msgid "Directory cache expired for %s"
486 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
488 msgid "bytes transferred"
489 msgstr "переданных байт"
491 msgid "Starting linear transfer..."
492 msgstr "Запуск линейной передачи..."
494 msgid "Getting file"
495 msgstr "Получение файла"
497 msgid "Changes to file lost"
498 msgstr "Изменения для файла потеряны"
500 msgid "Cannot parse:"
501 msgstr "Невозможно проанализировать:"
503 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
506 msgid "Internal error:"
507 msgstr "Внутренняя ошибка:"
509 msgid "Password:"
510 msgstr "Пароль:"
512 msgid "Screens"
513 msgstr "Экраны"
515 msgid "History"
516 msgstr "История"
518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
519 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgstr "Очистка истории"
522 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgstr "Желаете очистить историю?"
525 msgid "&Yes"
526 msgstr "&Да"
528 msgid "&No"
529 msgstr "&Нет"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Фоновый процесс:"
534 msgid "&Cancel"
535 msgstr "&Прервать"
537 msgid "&OK"
538 msgstr "&Дальше"
540 msgid "Error"
541 msgstr "Ошибка"
543 msgid "Displays the current version"
544 msgstr "Показать текущую версию"
546 msgid "Print data directory"
547 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
549 msgid "Print extended info about used data directories"
550 msgstr ""
551 "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских "
552 "данных"
554 msgid "Print configure options"
555 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
557 msgid "Print last working directory to specified file"
558 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
560 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
563 msgid "Disables subshell support"
564 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
566 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
569 msgid "Set debug level"
570 msgstr "Установить уровень отладки"
572 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgstr "Просматривать файл"
575 msgid "Edits one file"
576 msgstr "Редактировать файл"
578 msgid "Forces xterm features"
579 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
581 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
584 msgid "Disable mouse support in text version"
585 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
587 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
588 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
590 msgid "To run on slow terminals"
591 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
593 msgid "Use stickchars to draw"
594 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
596 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
597 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
599 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
602 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgstr ""
604 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Определить настройки цветов"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate\n"
635 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 msgstr ""
638 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
639 "\n"
640 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
641 "умолчанию\n"
642 "\n"
643 "Ключевые слова:\n"
644 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
649 "errdhotnormal,\n"
650 "                       errdhotfocus\n"
651 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
652 "menuinactive\n"
653 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                       editlinestate\n"
656 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
658 "helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
673 "Стандартные цвета:\n"
674 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 "   brightcyan, lightgray, white\n"
677 "\n"
678 "\n"
679 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
680 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
681 "\n"
682 "Атрибуты:\n"
683 "   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
684 "\"+\"\n"
686 msgid "Color options"
687 msgstr "Цветовые настройки"
689 msgid "+number"
690 msgstr "+число"
692 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
693 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
695 msgid "Set initial line number for the internal editor"
696 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
701 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
705 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
707 #, c-format
708 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
714 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
715 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
717 msgid "Main options"
718 msgstr "Основные настройки"
720 msgid "Terminal options"
721 msgstr "Настройки терминала"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Ошибка фонового процесса"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
732 msgid "Background protocol error"
733 msgstr "Ошибка фонового протокола"
735 msgid "Reading failed"
736 msgstr "Сбой чтения"
738 msgid ""
739 "Background process sent us a request for more arguments\n"
740 "than we can handle."
741 msgstr ""
742 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
743 "чем мы можем контролировать."
745 msgid "&Dismiss"
746 msgstr "&Закрыть"
748 msgid "All charsets"
749 msgstr "Все кодировки"
751 msgid "&Whole words"
752 msgstr "&Слово целиком"
754 msgid "&Backwards"
755 msgstr "&Назад"
757 msgid "Case &sensitive"
758 msgstr "Учет ре&гистра"
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "Введите строку для поиска:"
763 msgid "Search"
764 msgstr "Поиск"
766 msgid "Search is disabled"
767 msgstr "Поиск запрещён"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Невозможно создать временный файл различий\n"
775 "%s"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create backup file\n"
780 "%s%s\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
784 "%s%s\n"
785 "%s"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create temporary merge file\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
793 "%s"
795 msgid "&Normal"
796 msgstr "О&бычный"
798 msgid "&Fastest (Assume large files)"
799 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
801 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
802 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
807 msgid "Ignore all &whitespace"
808 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
810 msgid "Ignore &space change"
811 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
813 msgid "Ignore tab &expansion"
814 msgstr "Игнорировать &табуляции"
816 msgid "&Ignore case"
817 msgstr "Игнорировать &регистр"
819 msgid "Diff extra options"
820 msgstr "Прочие настройки"
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr "Алгоритм сравнения"
825 msgid "Diff Options"
826 msgstr "Настройки сравнения"
828 msgid "Edit"
829 msgstr "&Правка"
831 msgid "Edit is disabled"
832 msgstr "Правка запрещена"
834 msgid "Goto line (left)"
835 msgstr "Перейти к строке (слева)"
837 msgid "Goto line (right)"
838 msgstr "Перейти к строке (справа)"
840 msgid "Enter line:"
841 msgstr "Введите номер строки:"
843 msgid "ButtonBar|Help"
844 msgstr "Помощь"
846 msgid "ButtonBar|Save"
847 msgstr "Сохранить"
849 msgid "ButtonBar|Edit"
850 msgstr "Правка"
852 msgid "ButtonBar|Merge"
853 msgstr "Слияние"
855 msgid "ButtonBar|Search"
856 msgstr "Поиск"
858 msgid "ButtonBar|Options"
859 msgstr "Настройки"
861 msgid "ButtonBar|Quit"
862 msgstr "Выход"
864 msgid "Quit"
865 msgstr "Выход"
867 msgid "File was modified. Save with exit?"
868 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
870 msgid ""
871 "Midnight Commander is being shut down.\n"
872 "Save modified file?"
873 msgstr ""
874 "Midnight Commander завершается.\n"
875 "Сохранить изменённый файл?"
877 msgid "Diff:"
878 msgstr "Различия:"
880 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
883 msgid "Choose syntax highlighting"
884 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
886 msgid "< Auto >"
887 msgstr "< Автоматически >"
889 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
892 msgid "About"
893 msgstr "О программе"
895 msgid ""
896 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
897 "\n"
898 "            A user friendly text editor\n"
899 "         written for the Midnight Commander"
900 msgstr ""
901 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
902 "\n"
903 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
904 "               Создан для Midnight Commander."
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
910 #, c-format
911 msgid "Error reading %s"
912 msgstr "Ошибка чтения %s:"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
916 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is not a regular file"
920 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is too large"
924 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
926 #, c-format
927 msgid "Error reading from pipe: %s"
928 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
932 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
940 #, c-format
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
952 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
953 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
955 msgid "C&ontinue"
956 msgstr "П&родолжить"
958 msgid "&Do not change"
959 msgstr "&Не изменять"
961 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Изменить окончания строк на:"
973 msgid "Enter file name:"
974 msgstr "Введите имя файла:"
976 msgid "Save As"
977 msgstr "Сохранить как"
979 msgid "Syntax file edit"
980 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
982 msgid "Which syntax file you want to edit?"
983 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
985 msgid "&User"
986 msgstr "&Пользовательский"
988 msgid "&System Wide"
989 msgstr "&Общесистемный"
991 msgid "Menu edit"
992 msgstr "Редактирование файла меню"
994 msgid "Which menu file do you want to edit?"
995 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
997 msgid "&Local"
998 msgstr "&Местный"
1000 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1001 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1003 msgid "&Quick save"
1004 msgstr "&Быстрое сохранение"
1006 msgid "&Safe save"
1007 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1009 msgid "&Do backups with following extension:"
1010 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1012 msgid "Check &POSIX new line"
1013 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1015 msgid "Edit Save Mode"
1016 msgstr "Режим сохранения"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1021 msgid "&Overwrite"
1022 msgstr "Пе&реписать"
1024 msgid "Save as"
1025 msgstr "Сохранить как"
1027 msgid "Cannot save file"
1028 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1030 msgid "Delete macro"
1031 msgstr "Удалить макрос"
1033 msgid "Press macro hotkey:"
1034 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1036 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr "Макрос не удалён"
1039 msgid "Save macro"
1040 msgstr "Сохранить макрос"
1042 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1043 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Повторить последние команды"
1048 msgid "Repeat times:"
1049 msgstr "Количество повторов:"
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr "Сохранить файл"
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&Сохранить"
1061 msgid ""
1062 "Current text was modified without a file save.\n"
1063 "Continue discards these changes"
1064 msgstr ""
1065 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1066 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1068 msgid "Load"
1069 msgstr "Загрузить"
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Заменить"
1074 #, c-format
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1078 msgid "&Cancel quit"
1079 msgstr "&Прервать выход"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Эта функция не реализована"
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Копировать в буфер"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Вырезать в буфер"
1093 msgid "Goto line"
1094 msgstr "Перейти к строке"
1096 msgid "Save block"
1097 msgstr "Сохранить блок"
1099 msgid "Insert file"
1100 msgstr "Вставить файл"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Невозможно вставить файл"
1105 msgid "Sort block"
1106 msgstr "Сортировать блок"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1111 msgid "Run sort"
1112 msgstr "Выполнить сортировку"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1117 msgid "Sort"
1118 msgstr "Сортировка"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1123 #, c-format
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Введите команду оболочки:"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Внешняя команда"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1139 msgid "Copies to"
1140 msgstr "Отправить копии адресатам"
1142 msgid "Subject"
1143 msgstr "Тема"
1145 msgid "To"
1146 msgstr "Кому"
1148 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1149 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1151 msgid "Mail"
1152 msgstr "Почта"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Вставить литерал"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1160 msgid ""
1161 "Current text was modified without a file save\n"
1162 "Continue discards these changes"
1163 msgstr ""
1164 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1165 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "В вы&деленном"
1170 msgid "Enter replacement string:"
1171 msgstr "Введите текст для замены:"
1173 msgid "&Find all"
1174 msgstr "На&йти всё"
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Прервать"
1179 msgid ""
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes."
1182 msgstr ""
1183 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1184 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1186 msgid "&Skip"
1187 msgstr "П&ропустить"
1189 msgid "A&ll"
1190 msgstr "&Все"
1192 msgid "&Replace"
1193 msgstr "&Заменить"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Заменить на:"
1198 msgid "Confirm replace"
1199 msgstr "Подтвердить замену"
1201 msgid "&Open file..."
1202 msgstr "&Открыть файл..."
1204 msgid "&New"
1205 msgstr "&Новый"
1207 msgid "Save &as..."
1208 msgstr "Сохранить &как..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Вставить файл..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Копировать в файл..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Меню пользователя..."
1219 msgid "A&bout..."
1220 msgstr "О &программе..."
1222 msgid "&Quit"
1223 msgstr "&Выход"
1225 msgid "&Undo"
1226 msgstr "&Отмена"
1228 msgid "&Redo"
1229 msgstr "В&ернуть"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Режим вставки/замены"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "В&ыделить столбцы"
1240 msgid "Mark &all"
1241 msgstr "О&тметить всё"
1243 msgid "Unmar&k"
1244 msgstr "Сн&ять отметку"
1246 msgid "Cop&y"
1247 msgstr "&Копировать блок"
1249 msgid "Mo&ve"
1250 msgstr "Пере&местить блок"
1252 msgid "&Delete"
1253 msgstr "&Удалить"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1264 msgid "&Beginning"
1265 msgstr "&Начало файла"
1267 msgid "&End"
1268 msgstr "Коне&ц файла"
1270 msgid "&Search..."
1271 msgstr "&Поиск..."
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "П&родолжить поиск"
1276 msgid "&Replace..."
1277 msgstr "&Заменить..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Установить/снять закладку"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&К следующей закладке"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "У&брать все закладки"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "Перейти к &строке..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "Перейти к опре&делению"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Впер&ёд к определению"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Выбор &кодировки..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Пере&рисовать экран"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "&Удалить макрос..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Записать/повторить &действия"
1327 msgid "'ispell' s&pell check"
1328 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1330 msgid "&Mail..."
1331 msgstr "&Электронная почта..."
1333 msgid "Insert &literal..."
1334 msgstr "Вставить &литерал..."
1336 msgid "Insert &date/time"
1337 msgstr "Вставить &дату/время"
1339 msgid "&Format paragraph"
1340 msgstr "Форматировать &абзац"
1342 msgid "&Sort..."
1343 msgstr "&Сортировать..."
1345 msgid "&Paste output of..."
1346 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1348 msgid "&External formatter"
1349 msgstr "&Форматировать"
1351 msgid "&General..."
1352 msgstr "&Общие..."
1354 msgid "Save &mode..."
1355 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1357 msgid "Learn &keys..."
1358 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1360 msgid "Syntax &highlighting..."
1361 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1363 msgid "S&yntax file"
1364 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1366 msgid "&Menu file"
1367 msgstr "Файл &меню"
1369 msgid "&Save setup"
1370 msgstr "&Сохранить настройки"
1372 msgid "&File"
1373 msgstr "&Файл"
1375 msgid "&Edit"
1376 msgstr "&Правка"
1378 msgid "&Search"
1379 msgstr "&Поиск"
1381 msgid "&Command"
1382 msgstr "&Команда"
1384 msgid "For&mat"
1385 msgstr "Фор&матирование"
1387 msgid "&Options"
1388 msgstr "&Настройки"
1390 msgid "None"
1391 msgstr "Отключен"
1393 msgid "Dynamic paragraphing"
1394 msgstr "Динамический"
1396 msgid "Type writer wrap"
1397 msgstr "Автоматический перенос"
1399 msgid "Word wrap line length:"
1400 msgstr "Позиция переноса строк:"
1402 msgid "&Group undo"
1403 msgstr "&Групповая отмена"
1405 msgid "Cursor beyond end of line"
1406 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1408 msgid "Pers&istent selection"
1409 msgstr "Посто&янные блоки"
1411 msgid "Synta&x highlighting"
1412 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1414 msgid "Visible tabs"
1415 msgstr "Отображать таб&уляции"
1417 msgid "Visible trailing spaces"
1418 msgstr "Отображать проб&елы"
1420 msgid "Save file &position"
1421 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1423 msgid "Confir&m before saving"
1424 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1426 msgid "&Return does autoindent"
1427 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1429 msgid "Tab spacing:"
1430 msgstr "Шаг табуляции:"
1432 msgid "Fill tabs with &spaces"
1433 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1441 msgid "Wrap mode"
1442 msgstr "Режим переноса строк"
1444 msgid "Editor options"
1445 msgstr "Настройки редактора"
1447 msgid "Edit: "
1448 msgstr "Правка: "
1450 msgid "ButtonBar|Mark"
1451 msgstr "Блок"
1453 msgid "ButtonBar|Replac"
1454 msgstr "Замена"
1456 msgid "ButtonBar|Copy"
1457 msgstr "Копия"
1459 msgid "ButtonBar|Move"
1460 msgstr "Переместить"
1462 msgid "ButtonBar|Delete"
1463 msgstr "Удалить"
1465 msgid "ButtonBar|PullDn"
1466 msgstr "МенюMC"
1468 msgid "Load syntax file"
1469 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot open file %s\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1476 "Невозможно открыть файл %s\n"
1477 "%s"
1479 #, c-format
1480 msgid "Error in file %s on line %d"
1481 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1483 msgid ""
1484 "The Commander can't change to the directory that\n"
1485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1488 msgstr ""
1489 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1490 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1491 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1492 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1494 msgid "The shell is already running a command"
1495 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1497 #, c-format
1498 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1499 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1503 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1505 msgid "&Set"
1506 msgstr "&Установить"
1508 msgid "S&kip"
1509 msgstr "П&ропустить"
1511 msgid "Set &all"
1512 msgstr "Ус&тановить всё"
1514 msgid "owner"
1515 msgstr "хозяин"
1517 msgid "group"
1518 msgstr "группа"
1520 msgid "other"
1521 msgstr "другие"
1523 msgid "On"
1524 msgstr "На"
1526 msgid "Flag"
1527 msgstr "Флаг"
1529 msgid "Mode"
1530 msgstr "Режим"
1532 #, c-format
1533 msgid "%6d of %d"
1534 msgstr "%6d из %d"
1536 msgid "Chown advanced command"
1537 msgstr "Расширенная команда chown"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1552 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1553 "%s"
1555 msgid "&Stop"
1556 msgstr "&Остановить"
1558 msgid "&Resume"
1559 msgstr "&Возобновить"
1561 msgid "&Kill"
1562 msgstr "&Снять"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Стандартный"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Укороченный"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Расширенный"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Определенный пользователем"
1576 msgid "Listing mode"
1577 msgstr "Формат списка файлов"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1582 msgid "Other 8 bit"
1583 msgstr "Другая 8-битная"
1585 msgid "Display bits"
1586 msgstr "Отображение символов"
1588 msgid "Input / display codepage:"
1589 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1591 msgid "F&ull 8 bits input"
1592 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1594 msgid "&Select"
1595 msgstr "Выбрать"
1597 msgid "Running"
1598 msgstr "Выполняется"
1600 msgid "Stopped"
1601 msgstr "Остановлен"
1603 msgid "&Reverse"
1604 msgstr "&Обратный"
1606 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgstr "Учет ре&гистра"
1609 msgid "Executable &first"
1610 msgstr "Исполняемые &вначале"
1612 msgid "Sort order"
1613 msgstr "Порядок сортировки"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "Подтверждение"
1618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1619 #. 2
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "&Очистка истории"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "В&ыход"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "&Исполнение"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Пере&запись"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "&Удаление"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "UTF-8 вывод"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1644 msgid "ISO 8859-1"
1645 msgstr "ISO 8859-1"
1647 msgid "7 bits"
1648 msgstr "&7 бит"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Дерево каталогов"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Использовать пассивный режим"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1665 msgid "sec"
1666 msgstr "с"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1680 msgid "cd"
1681 msgstr "Перейти в"
1683 msgid "Quick cd"
1684 msgstr "Смена рабочего каталога"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Имя символической ссылки:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Символическая ссылка"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Фоновые задания"
1698 msgid "Domain:"
1699 msgstr "Домен:"
1701 msgid "Username:"
1702 msgstr "Имя пользователя:"
1704 #, c-format
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "запуск/поиск для других"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "запись для других"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "чтение для других"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "запуск/поиск для группы"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "запись для группы"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "чтение для группы"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "запись для владельца"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "чтение для владельца"
1735 msgid "sticky bit"
1736 msgstr "закрепляющий бит"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "присв. GID при выполнении"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "присв. UID при выполнении"
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr "Имя"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1750 msgid "Owner name:"
1751 msgstr "Владелец:"
1753 msgid "Group name:"
1754 msgstr "Группа:"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Очистить помеченное"
1759 msgid "S&et marked"
1760 msgstr "Уста&новить помеченное"
1762 msgid "&Marked all"
1763 msgstr "Отметить &всё"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Команда chmod"
1768 msgid "File"
1769 msgstr "Файл"
1771 msgid "Permission"
1772 msgstr "Права доступа"
1774 msgid "Set &users"
1775 msgstr "Поль&зователи"
1777 msgid "Set &groups"
1778 msgstr "&Группы"
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "Имя"
1783 msgid "Owner name"
1784 msgstr "Имя владельца"
1786 msgid "Group name"
1787 msgstr "Имя группы"
1789 msgid "Size"
1790 msgstr "Размер"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Команда chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Неизвестный>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Неизвестная>"
1801 msgid "User name"
1802 msgstr "Имя пользователя"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1813 msgid "Filter"
1814 msgstr "Фильтр"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Метасимволы shell"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "Учет ре&гистра"
1825 msgid "&Files only"
1826 msgstr "Только файлы"
1828 #, c-format
1829 msgid "Link %s to:"
1830 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1832 msgid "Link"
1833 msgstr "Жесткая ссылка"
1835 #, c-format
1836 msgid "link: %s"
1837 msgstr "ссылка: %s"
1839 #, c-format
1840 msgid "symlink: %s"
1841 msgstr "символическая ссылка: %s"
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1847 msgid "View file"
1848 msgstr "Просмотр файла"
1850 msgid "Filename:"
1851 msgstr "Имя файла:"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Просмотр вывода команды"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Создать новый каталог"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Введите имя каталога:"
1865 msgid "Select"
1866 msgstr "отметить группу"
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr "Снять отметку"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Редактирование файла расширений"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1877 msgid "Highlighting groups file edit"
1878 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1880 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1881 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1883 msgid "Compare directories"
1884 msgstr "Сравнить каталоги"
1886 msgid "Select compare method:"
1887 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1889 msgid "&Quick"
1890 msgstr "&Быстрый"
1892 msgid "&Size only"
1893 msgstr "По &размеру"
1895 msgid "&Thorough"
1896 msgstr "По&байтный"
1898 msgid ""
1899 "Both panels should be in the listing mode\n"
1900 "to use this command"
1901 msgstr ""
1902 "Для выполнения этой команды\n"
1903 "обе панели должны быть в режиме списка"
1905 msgid ""
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr ""
1909 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1910 "панели не могут быть отключены."
1912 #, c-format
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr "Правка ссылки"
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1934 msgid "Shell link to machine"
1935 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1937 msgid "SMB link to machine"
1938 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1941 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1943 msgid ""
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1946 msgstr ""
1947 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1948 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1950 msgid "Setup"
1951 msgstr "Настройка"
1953 #, c-format
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1969 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1970 "%s"
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1980 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1981 "%s"
1983 msgid "Parameter"
1984 msgstr "Параметр"
1986 #, c-format
1987 msgid " %s%s file error"
1988 msgstr "%s%s ошибка файла"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1993 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1994 "Commander package."
1995 msgstr ""
1996 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1997 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1999 #, c-format
2000 msgid "%s%s%s file error"
2001 msgstr "Ошибка в файле %s%s%s"
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
2006 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2007 "it."
2008 msgstr ""
2009 "Формат файла %s%s%s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %"
2010 "smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2012 msgid "DialogTitle|Copy"
2013 msgstr "Копирование"
2015 msgid "DialogTitle|Move"
2016 msgstr "Перемещение"
2018 msgid "DialogTitle|Delete"
2019 msgstr "Удаление"
2021 msgid "FileOperation|Copy"
2022 msgstr "Копировать"
2024 msgid "FileOperation|Move"
2025 msgstr "Переместить"
2027 msgid "FileOperation|Delete"
2028 msgstr "Удалить"
2030 #, no-c-format
2031 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2032 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2034 #, no-c-format
2035 msgid "%o %d %f%m"
2036 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2038 msgid "file"
2039 msgstr "файл"
2041 msgid "files"
2042 msgstr "файлы"
2044 msgid "directory"
2045 msgstr "каталог"
2047 msgid "directories"
2048 msgstr "каталоги"
2050 msgid "files/directories"
2051 msgstr "файлы/каталоги"
2053 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2054 msgid " with source mask:"
2055 msgstr " с исходным шаблоном:"
2057 msgid "to:"
2058 msgstr "в:"
2060 #, c-format
2061 msgid "%s?"
2062 msgstr "%s?"
2064 msgid "Cannot make the hardlink"
2065 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2072 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2073 "%s"
2075 msgid ""
2076 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2077 "\n"
2078 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2079 msgstr ""
2080 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2081 "системы:\n"
2082 "\n"
2083 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2090 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2091 "%s"
2093 msgid "&Abort"
2094 msgstr "&Прервать"
2096 msgid "Ski&p all"
2097 msgstr "Пропустить вс&ё"
2099 msgid "&Retry"
2100 msgstr "По&вторить"
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Directory not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "Каталог не пуст.\n"
2109 "Удалить рекурсивно?"
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Background process: Directory not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2118 "Удалить рекурсивно?"
2120 msgid "Delete:"
2121 msgstr "Удалить:"
2123 msgid "Non&e"
2124 msgstr "Ни &одного"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2132 "%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "\"%s\"\n"
2137 "and\n"
2138 "\"%s\"\n"
2139 "are the same file"
2140 msgstr ""
2141 "\"%s\"\n"
2142 "и\n"
2143 "\"%s\"\n"
2144 "один и тот же файл"
2146 #, c-format
2147 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2148 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2228 "%s"
2230 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2231 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 msgid "(stalled)"
2274 msgstr "(застрял)"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2293 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2295 msgid "&Keep"
2296 msgstr "&Сохранить"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2317 "\"%s\""
2318 msgstr ""
2319 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2320 "\"%s\""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\"%s\"\n"
2349 "and\n"
2350 "\"%s\"\n"
2351 "are the same directory"
2352 msgstr ""
2353 "\"%s\"\n"
2354 "и\n"
2355 "\"%s\"\n"
2356 "один и тот же каталог"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2372 "%s"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Путь к каталогу"
2377 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2378 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2380 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2381 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2383 #, c-format
2384 msgid "%d:%02d.%02d"
2385 msgstr "%d:%02d:%02d"
2387 #, c-format
2388 msgid "ETA %s"
2389 msgstr "ETA %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "%.2f MB/s"
2393 msgstr "%.2f Мб/с"
2395 #, c-format
2396 msgid "%.2f KB/s"
2397 msgstr "%.2f кб/с"
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld B/s"
2401 msgstr "%ld б/с"
2403 msgid "Target file already exists!"
2404 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2406 #, c-format
2407 msgid "Source date: %s, size %llu"
2408 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2410 #, c-format
2411 msgid "Target date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2414 msgid "If &size differs"
2415 msgstr "&Различающиеся по длине"
2417 msgid "&Update"
2418 msgstr "&Устаревшие"
2420 msgid "Overwrite all targets?"
2421 msgstr "Переписать все файлы?"
2423 msgid "&Reget"
2424 msgstr "Дока&чать"
2426 msgid "A&ppend"
2427 msgstr "Дописать в &конец"
2429 msgid "Overwrite this target?"
2430 msgstr "Переписать этот файл?"
2432 msgid "File exists"
2433 msgstr "Файл существует"
2435 msgid "Background process: File exists"
2436 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2438 #, c-format
2439 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2440 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2442 #, c-format
2443 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2444 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2446 #, c-format
2447 msgid "Total: %s of %s"
2448 msgstr "Всего: %s из %s"
2450 msgid "Source"
2451 msgstr "Источник"
2453 msgid "Target"
2454 msgstr "Приемник"
2456 msgid "Deleting"
2457 msgstr "Удаляем"
2459 msgid "&Background"
2460 msgstr "В &фоне"
2462 msgid "&Stable Symlinks"
2463 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2465 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2466 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2468 msgid "Preserve &attributes"
2469 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2471 msgid "Follow &links"
2472 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2476 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2478 msgid "&Suspend"
2479 msgstr "При&остановить"
2481 msgid "Con&tinue"
2482 msgstr "Продолжить"
2484 msgid "&Chdir"
2485 msgstr "Пере&ход"
2487 msgid "&Again"
2488 msgstr "Пов&тор"
2490 msgid "Pane&lize"
2491 msgstr "Па&нелизация"
2493 msgid "&View - F3"
2494 msgstr "Прос&мотр - F3"
2496 msgid "&Edit - F4"
2497 msgstr "&Правка - F4"
2499 #, c-format
2500 msgid "Found: %ld"
2501 msgstr "Найден: %ld"
2503 msgid "Malformed regular expression"
2504 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2506 msgid "Cas&e sensitive"
2507 msgstr "У&чёт регистра"
2509 msgid "&Find recursively"
2510 msgstr "Найти ре&курсивно"
2512 msgid "S&kip hidden"
2513 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2515 msgid "&All charsets"
2516 msgstr "&Все кодировки"
2518 msgid "Sea&rch for content"
2519 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2521 msgid "Case sens&itive"
2522 msgstr "Учёт ре&гистра"
2524 msgid "Re&gular expression"
2525 msgstr "&Регулярное выражение"
2527 msgid "Fir&st hit"
2528 msgstr "До первого в&хождения"
2530 msgid "A&ll charsets"
2531 msgstr "Вс&е кодировки"
2533 msgid "&Tree"
2534 msgstr "&Дерево"
2536 msgid "Find File"
2537 msgstr "Поиск файла"
2539 msgid "Content:"
2540 msgstr "Содержимое:"
2542 msgid "File name:"
2543 msgstr "Шаблон имени:"
2545 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2546 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2548 msgid "Start at:"
2549 msgstr "От каталога:"
2551 #, c-format
2552 msgid "Grepping in %s"
2553 msgstr "Ищем в %s"
2555 msgid "Finished"
2556 msgstr "Готово"
2558 #, c-format
2559 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2560 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2561 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2562 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2563 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2565 #, c-format
2566 msgid "Searching %s"
2567 msgstr "Ищем %s"
2569 msgid "Searching"
2570 msgstr "Ищем"
2572 msgid "&Move"
2573 msgstr "Пере&местить блок"
2575 msgid "&Remove"
2576 msgstr "&Удалить"
2578 msgid "&Append"
2579 msgstr "В &конец"
2581 msgid "&Insert"
2582 msgstr "В &начало"
2584 msgid "New &entry"
2585 msgstr "Новый &элемент"
2587 msgid "New &group"
2588 msgstr "Новая &группа"
2590 msgid "&Up"
2591 msgstr "&Вверх"
2593 msgid "&Add current"
2594 msgstr "Добавить &текущий"
2596 msgid "&Refresh"
2597 msgstr "&Освежить"
2599 msgid "Fr&ee VFSs now"
2600 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2602 msgid "Change &to"
2603 msgstr "Пере&йти"
2605 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2606 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2608 msgid "Active VFS directories"
2609 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2611 msgid "Directory hotlist"
2612 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2614 msgid "Directory path"
2615 msgstr "Путь к каталогу"
2617 msgid "Directory label"
2618 msgstr "Метка каталога"
2620 #, c-format
2621 msgid "Moving %s"
2622 msgstr "Перемещаем %s"
2624 msgid "New hotlist entry"
2625 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2627 msgid "Directory label:"
2628 msgstr "Метка каталога:"
2630 msgid "Directory path:"
2631 msgstr "Путь к каталогу:"
2633 msgid "New hotlist group"
2634 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2636 msgid "Name of new group:"
2637 msgstr "Имя новой группы:"
2639 msgid "Remove:"
2640 msgstr "Удалить:"
2642 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2643 msgstr "Хотите удалить?"
2645 msgid ""
2646 "Group not empty.\n"
2647 "Remove it?"
2648 msgstr ""
2649 "Группа не пуста.\n"
2650 "Удалить её?"
2652 msgid "Top level group"
2653 msgstr "Группа верхнего уровня"
2655 msgid "Hotlist Load"
2656 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2661 "your old hotlist entries were not deleted"
2662 msgstr ""
2663 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2664 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2666 #, c-format
2667 msgid "Label for \"%s\":"
2668 msgstr "Метка для \"%s\":"
2670 msgid "Add to hotlist"
2671 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2673 msgid "Information"
2674 msgstr "Информация"
2676 #, c-format
2677 msgid "Midnight Commander %s"
2678 msgstr "Midnight Commander %s"
2680 #, c-format
2681 msgid "File: %s"
2682 msgstr "Файл: %s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2686 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2688 msgid "No node information"
2689 msgstr "Нет информации об узле"
2691 #, c-format
2692 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2693 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2695 msgid "No space information"
2696 msgstr "Нет информации о пространстве"
2698 #, c-format
2699 msgid "Type:      %s"
2700 msgstr "Тип:       %s"
2702 msgid "non-local vfs"
2703 msgstr "нелокальная ВФС"
2705 #, c-format
2706 msgid "Device:    %s"
2707 msgstr "Устройство: %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Filesystem: %s"
2711 msgstr "ФС: %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Accessed:  %s"
2715 msgstr "Обращение: %s"
2717 #, c-format
2718 msgid "Modified:  %s"
2719 msgstr "Модифицирован: %s"
2721 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2722 #, c-format
2723 msgid "Changed:   %s"
2724 msgstr "Изменён: %s"
2726 #, c-format
2727 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2728 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2730 #, c-format
2731 msgid "Size:      %s"
2732 msgstr "Размер: %s"
2734 #, c-format
2735 msgid " (%ld block)"
2736 msgid_plural " (%ld blocks)"
2737 msgstr[0] "(%ld блок)"
2738 msgstr[1] "(%ld блока)"
2739 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2741 #, c-format
2742 msgid "Owner:     %s/%s"
2743 msgstr "Владелец: %s/%s"
2745 #, c-format
2746 msgid "Links:     %d"
2747 msgstr "Ссылок: %d"
2749 #, c-format
2750 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2751 msgstr "Права: %s (%04o)"
2753 #, c-format
2754 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2755 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2757 msgid "Show free sp&ace"
2758 msgstr "Сво&бодное место"
2760 msgid "&XTerm window title"
2761 msgstr "&Заголовок xterm"
2763 msgid "H&intbar visible"
2764 msgstr "С&трока подсказки"
2766 msgid "&Keybar visible"
2767 msgstr "М&етки клавиш"
2769 msgid "Command &prompt"
2770 msgstr "&Командная строка"
2772 msgid "Menu&bar visible"
2773 msgstr "&Линейка меню"
2775 msgid "&Equal split"
2776 msgstr "&Равные размеры"
2778 msgid "Panel split"
2779 msgstr "Разбиение панелей"
2781 msgid "Console output"
2782 msgstr "Консольный вывод"
2784 msgid "Other options"
2785 msgstr "Прочие настройки"
2787 msgid "&Vertical"
2788 msgstr "&Вертикальное"
2790 msgid "&Horizontal"
2791 msgstr "&Горизонтальное"
2793 msgid "Output lines:"
2794 msgstr "Строки вывода:"
2796 msgid "Layout"
2797 msgstr "Внешний вид"
2799 msgid "File listin&g"
2800 msgstr "&Список файлов"
2802 msgid "&Quick view"
2803 msgstr "&Быстрый просмотр"
2805 msgid "&Info"
2806 msgstr "&Информация"
2808 msgid "&Listing mode..."
2809 msgstr "Фор&мат списка..."
2811 msgid "&Sort order..."
2812 msgstr "Порядок &сортировки..."
2814 msgid "&Filter..."
2815 msgstr "&Фильтр..."
2817 msgid "&Encoding..."
2818 msgstr "Выбор &кодировки..."
2820 msgid "FT&P link..."
2821 msgstr "&FTP-соединение..."
2823 msgid "S&hell link..."
2824 msgstr "S&hell-соединение..."
2826 msgid "SM&B link..."
2827 msgstr "SM&B-соединение..."
2829 msgid "&Rescan"
2830 msgstr "&Пересмотреть"
2832 msgid "&View"
2833 msgstr "П&росмотр"
2835 msgid "Vie&w file..."
2836 msgstr "Просмотр &файла..."
2838 msgid "&Filtered view"
2839 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2841 msgid "&Copy"
2842 msgstr "&Копирование"
2844 msgid "C&hmod"
2845 msgstr "Права &доступа"
2847 msgid "&Link"
2848 msgstr "&Жесткая ссылка"
2850 msgid "&Symlink"
2851 msgstr "&Символическая ссылка"
2853 msgid "Relative symlin&k"
2854 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2856 msgid "Edit s&ymlink"
2857 msgstr "Правка ссы&лки"
2859 msgid "Ch&own"
2860 msgstr "&Владелец/группа"
2862 msgid "&Advanced chown"
2863 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2865 msgid "&Rename/Move"
2866 msgstr "Пере&именование"
2868 msgid "&Mkdir"
2869 msgstr "Со&здание каталога"
2871 msgid "&Quick cd"
2872 msgstr "Сме&на каталога"
2874 msgid "Select &group"
2875 msgstr "Отметить &группу"
2877 msgid "U&nselect group"
2878 msgstr "Снять &отметку"
2880 msgid "&Invert selection"
2881 msgstr "О&братить выделение"
2883 msgid "E&xit"
2884 msgstr "Вы&ход"
2886 msgid "&User menu"
2887 msgstr "&Меню пользователя..."
2889 msgid "&Directory tree"
2890 msgstr "&Дерево каталогов"
2892 msgid "&Find file"
2893 msgstr "Поиск &файла"
2895 msgid "S&wap panels"
2896 msgstr "&Переставить панели"
2898 msgid "Switch &panels on/off"
2899 msgstr "&Отключить панели"
2901 msgid "&Compare directories"
2902 msgstr "&Сравнить каталоги"
2904 msgid "C&ompare files"
2905 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2907 msgid "E&xternal panelize"
2908 msgstr "В&нешняя панелизация"
2910 msgid "Show directory s&izes"
2911 msgstr "&Размеры каталогов"
2913 msgid "Command &history"
2914 msgstr "&История командной строки"
2916 msgid "Di&rectory hotlist"
2917 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2919 msgid "&Active VFS list"
2920 msgstr "Список &активных ВФС"
2922 msgid "&Background jobs"
2923 msgstr "Фоновые &задания"
2925 msgid "Screen lis&t"
2926 msgstr "Список &экранов"
2928 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2929 msgstr "&Восстановление файлов"
2931 msgid "&Listing format edit"
2932 msgstr "&Редактирование формата"
2934 msgid "Edit &extension file"
2935 msgstr "Файл рас&ширений"
2937 msgid "Edit &menu file"
2938 msgstr "Файл &меню"
2940 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2941 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2943 msgid "&Configuration..."
2944 msgstr "&Конфигурация..."
2946 msgid "&Layout..."
2947 msgstr "&Внешний вид..."
2949 msgid "&Panel options..."
2950 msgstr "&Настройки панелей..."
2952 msgid "C&onfirmation..."
2953 msgstr "&Подтверждение..."
2955 msgid "&Display bits..."
2956 msgstr "&Биты символов..."
2958 msgid "&Virtual FS..."
2959 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2961 msgid "Panels:"
2962 msgstr "Панели:"
2964 #, c-format
2965 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2966 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2967 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2968 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2969 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2971 msgid "The Midnight Commander"
2972 msgstr "Midnight Commander"
2974 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2975 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2977 msgid "&Above"
2978 msgstr "&Верхняя"
2980 msgid "&Left"
2981 msgstr "&Левая панель"
2983 msgid "&Below"
2984 msgstr "&Нижняя"
2986 msgid "&Right"
2987 msgstr "&Правая панель"
2989 msgid "ButtonBar|Menu"
2990 msgstr "Меню"
2992 msgid "ButtonBar|View"
2993 msgstr "Просмотр"
2995 msgid "ButtonBar|RenMov"
2996 msgstr "Перенос"
2998 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2999 msgstr "НвКтлог"
3001 msgid "&Never"
3002 msgstr "&Никогда"
3004 msgid "On dum&b terminals"
3005 msgstr "На &тупых терминалах"
3007 msgid "Alwa&ys"
3008 msgstr "&Всегда"
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr "&Автосохранение настроек"
3013 msgid "Sa&fe delete"
3014 msgstr "Безопасное &удаление"
3016 msgid "Cd follows lin&ks"
3017 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3019 msgid "Rotating d&ash"
3020 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3022 msgid "Co&mplete: show all"
3023 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3025 msgid "Shell &patterns"
3026 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3028 msgid "&Drop down menus"
3029 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3031 msgid "Auto m&enus"
3032 msgstr "Автоматические &меню"
3034 msgid "Use internal vie&w"
3035 msgstr "Встро&енный просмотр"
3037 msgid "Use internal edi&t"
3038 msgstr "Встроенный &редактор"
3040 msgid "Pause after run"
3041 msgstr "Пауза после выполнения"
3043 msgid "Timeout:"
3044 msgstr "Интервал:"
3046 msgid "S&ingle press"
3047 msgstr "Одино&чное нажатие"
3049 msgid "Esc key mode"
3050 msgstr "Клавиша Esc"
3052 msgid "Mkdi&r autoname"
3053 msgstr "Автоим&я каталога"
3055 msgid "Classic pro&gressbar"
3056 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3058 msgid "Compute tota&ls"
3059 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3061 msgid "&Verbose operation"
3062 msgstr "&Детали операций"
3064 msgid "File operation options"
3065 msgstr "Параметры файловых операций"
3067 msgid "Configure options"
3068 msgstr "Параметры конфигурации"
3070 msgid "Case &insensitive"
3071 msgstr "Без &учета регистра"
3073 msgid "Case s&ensitive"
3074 msgstr "С учетом ре&гистра"
3076 msgid "Use panel sort mo&de"
3077 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3079 msgid "Quick search"
3080 msgstr "Быстрый поиск"
3082 msgid "&Permissions"
3083 msgstr "П&рава доступа"
3085 msgid "File &types"
3086 msgstr "Типы &файлов"
3088 msgid "File highlight"
3089 msgstr "Цветовыделение"
3091 msgid "&Mouse page scrolling"
3092 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3094 msgid "Pa&ge scrolling"
3095 msgstr "Страни&чное листание"
3097 msgid "L&ynx-like motion"
3098 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3100 msgid "Navigation"
3101 msgstr "Навигация"
3103 msgid "A&uto save panels setup"
3104 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3106 msgid "Simple s&wap"
3107 msgstr "Прос&тая перестановка"
3109 msgid "Re&verse files only"
3110 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3112 msgid "Ma&rk moves down"
3113 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3115 msgid "&Fast dir reload"
3116 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3118 msgid "Show &hidden files"
3119 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3121 msgid "Show &backup files"
3122 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3124 msgid "Mi&x all files"
3125 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3127 msgid "Use SI si&ze units"
3128 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3130 msgid "Show mi&ni-status"
3131 msgstr "Показывать &мини-статус"
3133 msgid "Panel options"
3134 msgstr "Настройки панели"
3136 msgid ""
3137 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3138 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3139 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3140 "the details."
3141 msgstr ""
3142 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3143 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3144 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3145 "руководство (man)."
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|u"
3150 msgstr "н"
3152 msgid "&Unsorted"
3153 msgstr "&Без сортировки"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|n"
3158 msgstr "и"
3160 msgid "&Name"
3161 msgstr "&Имя"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|v"
3166 msgstr "в"
3168 msgid "&Version"
3169 msgstr "&Версия"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|e"
3174 msgstr "р"
3176 msgid "&Extension"
3177 msgstr "Рас&ширение"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "sort|s"
3182 msgstr "а"
3184 msgid "&Size"
3185 msgstr "&Размер"
3187 msgid "Block Size"
3188 msgstr "Размер блока"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "sort|m"
3193 msgstr "м"
3195 msgid "&Modify time"
3196 msgstr "Время &правки"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|a"
3201 msgstr "д"
3203 msgid "&Access time"
3204 msgstr "Время &доступа"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|h"
3209 msgstr "п"
3211 msgid "C&hange time"
3212 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3214 msgid "Perm"
3215 msgstr "Права"
3217 msgid "Nl"
3218 msgstr "Кс"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|i"
3223 msgstr "у"
3225 msgid "&Inode"
3226 msgstr "&Узел"
3228 msgid "UID"
3229 msgstr "UID"
3231 msgid "GID"
3232 msgstr "GID"
3234 msgid "Owner"
3235 msgstr "Владелец"
3237 msgid "Group"
3238 msgstr "Группа"
3240 msgid "[dev]"
3241 msgstr "[dev]"
3243 msgid "UP--DIR"
3244 msgstr "-ВВЕРХ-"
3246 msgid "SYMLINK"
3247 msgstr "ССЫЛКА"
3249 msgid "SUB-DIR"
3250 msgstr "ПОД-КАТ"
3252 msgid "<readlink failed>"
3253 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3255 #, c-format
3256 msgid "%s byte"
3257 msgid_plural "%s bytes"
3258 msgstr[0] "%s байт"
3259 msgstr[1] "%s байта"
3260 msgstr[2] "%s байт"
3262 #, c-format
3263 msgid "%s in %d file"
3264 msgid_plural "%s in %d files"
3265 msgstr[0] "%s в %d файле"
3266 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3267 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3269 msgid "Unknown tag on display format:"
3270 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3272 msgid "Do you really want to execute?"
3273 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3275 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3276 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3278 msgid "&Add new"
3279 msgstr "&Добавить"
3281 msgid "External panelize"
3282 msgstr "Внешняя панелизация"
3284 msgid "Command"
3285 msgstr "Команда"
3287 msgid "Other command"
3288 msgstr "Новая команда"
3290 msgid "Add to external panelize"
3291 msgstr "Добавить в список команд"
3293 msgid "Enter command label:"
3294 msgstr "Введите название команды:"
3296 msgid "Cannot invoke command."
3297 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3299 msgid "Pipe close failed"
3300 msgstr "Сбой закрытия канала"
3302 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3303 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3305 msgid "Find rejects after patching"
3306 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3317 "%s\n"
3318 msgstr ""
3319 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3320 "%s\n"
3322 #, c-format
3323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3326 #, c-format
3327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3328 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot stat the destination\n"
3333 "%s"
3334 msgstr ""
3335 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3336 "%s"
3338 #, c-format
3339 msgid "Delete %s?"
3340 msgstr "Удалить %s?"
3342 msgid "ButtonBar|Static"
3343 msgstr "Статич"
3345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3346 msgstr "Динамч"
3348 msgid "ButtonBar|Rescan"
3349 msgstr "Пересм"
3351 msgid "ButtonBar|Forget"
3352 msgstr "Забыть"
3354 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3355 msgstr "УдКтлог"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot write to the %s file:\n"
3360 "%s\n"
3361 msgstr ""
3362 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3363 "%s\n"
3365 msgid "Debug"
3366 msgstr "Отладка"
3368 msgid "ERROR:"
3369 msgstr "ОШИБКА:"
3371 msgid "True:"
3372 msgstr "Истина:"
3374 msgid "False:"
3375 msgstr "Ложь:"
3377 msgid "Error calling program"
3378 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3380 msgid "Warning -- ignoring file"
3381 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3386 "Using it may compromise your security"
3387 msgstr ""
3388 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3389 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3390 "c точки зрения безопасности."
3392 msgid "Format error on file Extensions File"
3393 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3395 #, c-format
3396 msgid "The %%var macro has no default"
3397 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3399 #, c-format
3400 msgid "The %%var macro has no variable"
3401 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Cannot open file%s\n"
3406 "%s"
3407 msgstr ""
3408 "Невозможно открыть файл %s\n"
3409 "%s"
3411 #, c-format
3412 msgid "No suitable entries found in %s"
3413 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3415 msgid "User menu"
3416 msgstr "Меню пользователя"
3418 msgid "Help file format error\n"
3419 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3421 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3422 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3424 #, c-format
3425 msgid "Cannot find node %s in help file"
3426 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3428 msgid "Help"
3429 msgstr "Помощь"
3431 msgid "ButtonBar|Index"
3432 msgstr "Разделы"
3434 msgid "ButtonBar|Prev"
3435 msgstr "Пред"
3437 msgid "Learn keys"
3438 msgstr "Распознавание клавиш"
3440 msgid "Teach me a key"
3441 msgstr "Обучите меня клавише"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Please press the %s\n"
3446 "and then wait until this message disappears.\n"
3447 "\n"
3448 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3449 "next to its button.\n"
3450 "\n"
3451 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3452 "and wait as well."
3453 msgstr ""
3454 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3455 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3456 "\n"
3457 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3458 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3459 "\n"
3460 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3461 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3463 msgid "Cannot accept this key"
3464 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3466 #, c-format
3467 msgid "You have entered \"%s\""
3468 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3470 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3471 msgid "OK"
3472 msgstr "OK"
3474 msgid ""
3475 "It seems that all your keys already\n"
3476 "work fine. That's great."
3477 msgstr ""
3478 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3479 "работают нормально. Просто здорово!"
3481 msgid "&Discard"
3482 msgstr "Отменить"
3484 msgid ""
3485 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3486 "All your keys work well."
3487 msgstr ""
3488 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3489 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3491 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3492 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3494 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3495 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3497 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3498 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Failed to run:\n"
3503 "%s\n"
3504 msgstr ""
3505 "Сбой запуска:\n"
3506 "%s\n"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Failed while close:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "Сбой при закрытии:%s\n"
3517 msgid "Choose codepage"
3518 msgstr "Выберите кодировку"
3520 msgid "-  < No translation >"
3521 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3523 msgid "%b %e  %Y"
3524 msgstr "%b %e  %Y"
3526 msgid "%b %e %H:%M"
3527 msgstr "%b %e %H:%M"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot save file %s:\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3535 "%s"
3537 msgid ""
3538 "GNU Midnight Commander is already\n"
3539 "running on this terminal.\n"
3540 "Subshell support will be disabled."
3541 msgstr ""
3542 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3543 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3544 "оболочка будет выключена."
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3548 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3550 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3551 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3553 #, c-format
3554 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3555 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3557 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3558 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3560 msgid "Using the ncurses library\n"
3561 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3563 msgid "Using the ncursesw library\n"
3564 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3566 msgid "With builtin Editor\n"
3567 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3569 msgid "With optional subshell support\n"
3570 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3572 msgid "With subshell support as default\n"
3573 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3575 msgid "With support for background operations\n"
3576 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3578 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3579 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3581 msgid "With mouse support on xterm\n"
3582 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3584 msgid "With support for X11 events\n"
3585 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3587 msgid "With internationalization support\n"
3588 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3590 msgid "With multiple codepages support\n"
3591 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3595 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "Virtual File Systems:"
3599 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3601 #, c-format
3602 msgid "Data types:"
3603 msgstr "Тип данных:"
3605 msgid "System data"
3606 msgstr "Системные данные"
3608 msgid "Config directory:"
3609 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3611 msgid "Data directory:"
3612 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3614 msgid "VFS plugins and scripts:"
3615 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3617 msgid "User data"
3618 msgstr "Пльзовательские данные"
3620 msgid "Cache directory:"
3621 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot open cpio archive\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Premature end of cpio archive\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3637 "%s"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Inconsistent hardlinks of\n"
3642 "%s\n"
3643 "in cpio archive\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3647 "%s\n"
3648 "в архиве cpio\n"
3649 "%s"
3651 #, c-format
3652 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3653 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3660 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3661 "%s"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Unexpected end of file\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "Неожиданный конец файла\n"
3669 "%s"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot open %s archive\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3677 "%s"
3679 msgid "Inconsistent extfs archive"
3680 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3682 #, c-format
3683 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3684 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3688 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3690 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3691 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3693 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3694 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3696 #, c-format
3697 msgid "fish: Password is required for %s"
3698 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3700 msgid "fish: Sending password..."
3701 msgstr "fish: посылается пароль..."
3703 msgid "fish: Sending initial line..."
3704 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3706 msgid "fish: Handshaking version..."
3707 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3709 msgid "fish: Getting host info..."
3710 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3712 msgid "fish: Setting up current directory..."
3713 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3715 #, c-format
3716 msgid "fish: Connected, home %s."
3717 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Reading directory %s..."
3721 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: done."
3725 msgstr "%s: готово."
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: failure"
3729 msgstr "%s: ошибка"
3731 #, c-format
3732 msgid "fish: store %s: sending command..."
3733 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3735 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3736 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3738 msgid "fish: storing zeros"
3739 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3741 msgid "fish: storing file"
3742 msgstr "ftpfs: запись файла"
3744 msgid "Aborting transfer..."
3745 msgstr "Прерывание передачи..."
3747 msgid "Error reported after abort."
3748 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3750 msgid "Aborted transfer would be successful."
3751 msgstr "Передача успешно прервана."
3753 #, c-format
3754 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3757 #, c-format
3758 msgid "FTP: Password required for %s"
3759 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3761 msgid "ftpfs: sending login name"
3762 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3764 msgid "ftpfs: sending user password"
3765 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3767 #, c-format
3768 msgid "FTP: Account required for user %s"
3769 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3771 msgid "Account:"
3772 msgstr "Счет:"
3774 msgid "ftpfs: sending user account"
3775 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3777 msgid "ftpfs: logged in"
3778 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3782 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3784 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3785 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: %s"
3789 msgstr "ftpfs: %s"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3793 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3795 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3796 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3800 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3804 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3806 msgid "ftpfs: invalid address family"
3807 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3811 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3813 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3814 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3816 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3817 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3821 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3823 msgid "ftpfs: abort failed"
3824 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3826 msgid "ftpfs: CWD failed."
3827 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3829 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3830 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3832 msgid "Resolving symlink..."
3833 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3837 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3839 msgid "(strict rfc959)"
3840 msgstr "(ограничение rfc959)"
3842 msgid "(chdir first)"
3843 msgstr "(сначала chdir)"
3845 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3846 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3848 msgid "ftpfs: storing file"
3849 msgstr "ftpfs: запись файла"
3851 msgid ""
3852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3853 "Remove password or correct mode"
3854 msgstr ""
3855 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3856 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3860 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3865 "%s\n"
3866 msgstr ""
3867 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3868 "%s\n"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3873 "%s\n"
3874 msgstr ""
3875 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3876 "%s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "reconnect to %s failed"
3880 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3882 msgid "Authentication failed"
3883 msgstr "Сбой идентификации"
3885 #, c-format
3886 msgid "Error %s creating directory %s"
3887 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "Error %s removing directory %s"
3891 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3893 #, c-format
3894 msgid "%s opening remote file %s"
3895 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3897 #, c-format
3898 msgid "%s removing remote file %s"
3899 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s renaming files\n"
3903 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Cannot open tar archive\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Невозможно открыть архив tar\n"
3911 "%s"
3913 msgid "Inconsistent tar archive"
3914 msgstr "Несогласованный архив tar"
3916 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3917 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "%s\n"
3922 "doesn't look like a tar archive."
3923 msgstr ""
3924 "%s\n"
3925 "не похож на архив tar"
3927 msgid "undelfs: error"
3928 msgstr "undelfs: ошибка"
3930 msgid "not enough memory"
3931 msgstr "недостаточно памяти"
3933 msgid "while allocating block buffer"
3934 msgstr "при получении блока буферов"
3936 #, c-format
3937 msgid "open_inode_scan: %d"
3938 msgstr "open_inode_scan: %d"
3940 #, c-format
3941 msgid "while starting inode scan %d"
3942 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3944 #, c-format
3945 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3946 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3948 #, c-format
3949 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3950 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3952 msgid "no more memory while reallocating array"
3953 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3955 #, c-format
3956 msgid "while doing inode scan %d"
3957 msgstr "при сканировании узла %d"
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot open file %s"
3961 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3963 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3972 "%s"
3974 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3975 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot load block bitmap from:\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3983 "%s"
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3986 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3989 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3991 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgstr "при переборе блоков"
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3998 msgid "Ext2lib error"
3999 msgstr "Сбой Ext2lib"
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr "Неверный адрес"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4013 msgid "Pe&rcents"
4014 msgstr "П&роценты"
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4022 msgid "Goto"
4023 msgstr "Переход"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr "Ascii"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr "Поиск"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr "Разверн"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr "Сверн"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr "Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr "Перейти"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr "Исходный"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr "Фильтр"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr "Не форм"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr "Формат"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Error while closing the file:\n"
4058 "%s\n"
4059 "Data may have been written or not"
4060 msgstr ""
4061 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4062 "%s\n"
4063 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot save file:\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Невозможно сохранить файл:\n"
4071 "%s"
4073 msgid "View: "
4074 msgstr "Просмотр: "
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot open \"%s\"\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4082 "%s"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Cannot stat \"%s\"\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4090 "%s"
4092 msgid "Cannot view: not a regular file"
4093 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4095 msgid "Seeking to search result"
4096 msgstr "Переход к найденному"
4098 msgid "Search done"
4099 msgstr "Поиск закончен"
4101 msgid "Continue from beginning?"
4102 msgstr "Продолжить с начала?"