1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Функциональ товч 1 "
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Функциональ товч 2 "
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Функциональ товч 3 "
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Функциональ товч 4 "
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Функциональ товч 5 "
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Функциональ товч 6 "
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Функциональ товч 7 "
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Функциональ товч 8 "
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Функциональ товч 9 "
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Функциональ товч 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Функциональ товч 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Функциональ товч 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Функциональ товч 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Функциональ товч 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Функциональ товч 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Функциональ товч 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Функциональ товч 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Функциональ товч 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Функциональ товч 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Функциональ товч 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Backspace товч"
197 msgstr "Дээшээ товч "
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Доошоо товч "
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Баруун тийшээ товч "
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr " Page Down товч"
215 msgstr " Page Up товч"
218 msgstr " Insert товч"
221 msgstr " Delete товч "
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Дууссан/M-Tab "
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Slash on keypad"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "З66н тийш товч"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Баруун тийш товч"
247 msgid "Up arrow keypad"
250 msgid "Down arrow keypad"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home on keypad"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End on keypad"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down keypad"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up keypad"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert on keypad"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete on keypad"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter on keypad"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
410 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
463 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Дотоод алдаа:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Арын процесс:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Нэг файл засах"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "xterm хүчингүүд"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgid "External command"
1045 msgid "Cannot execute command"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "Файл &нээх..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1347 msgstr "Таслагч горим"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1411 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Жасгаалтын горим"
1474 msgid "User &mini status"
1478 msgstr "Бусад 8-бит"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1580 msgstr " Хурдан шилжилт "
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr " Арын ажилууд "
1598 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "бусдаар уншуулах"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1632 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1656 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1659 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr " Команд chmod "
1671 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1674 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1680 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1683 msgstr "Бүлгийн нэр"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1718 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr "%s руу холбох:"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1792 msgstr "&Хагас байтын"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " эх маскийн хамт:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2232 msgstr "Дахин&Унших"
2235 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2265 msgstr "Устгаж байна"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2290 msgstr "&үргэлжлүүл"
2299 msgstr "Па&нел хийх"
2302 msgstr "&Харах - F3"
2305 msgstr "&Засах - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "Хайж байна %s"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr " Лавлахын зам"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2429 msgstr "Зөөж байна %s"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2434 msgid "Directory label:"
2437 msgid "Directory path:"
2440 msgid "New hotlist group"
2443 msgid "Name of new group:"
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2453 "Group not empty.\n"
2457 msgid "Top level group"
2460 msgid "Hotlist Load"
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2473 msgid "Add to hotlist"
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Midnight Commander %s"
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "локал биш vfs"
2510 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Файлсистем: %s"
2517 msgid "Accessed: %s"
2518 msgstr "Хандагдсан: %s"
2521 msgid "Modified: %s"
2522 msgstr "Засагдсан: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2544 msgid "Owner: %s/%s"
2545 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2549 msgstr "Холбоосууд: %d"
2552 msgid "Mode: %s (%04o)"
2553 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2556 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2557 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2559 msgid "Show free sp&ace"
2562 msgid "&XTerm window title"
2565 msgid "H&intbar visible"
2568 msgid "&Keybar visible"
2569 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2571 msgid "Command &prompt"
2574 msgid "Menu&bar visible"
2577 msgid "&Equal split"
2578 msgstr "&Адил хэмжээ"
2583 msgid "Console output"
2586 msgid "Other options"
2595 msgid "Output lines:"
2599 msgstr "Гадаад төрх"
2601 msgid "File listin&g"
2610 msgid "&Listing mode..."
2611 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2613 msgid "&Sort order..."
2614 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2619 msgid "&Encoding..."
2622 msgid "FT&P link..."
2623 msgstr "&FTP-холбоос..."
2625 msgid "S&hell link..."
2626 msgstr "S&hell-холбоос..."
2628 msgid "SM&B link..."
2629 msgstr "SM&B-холбоос..."
2637 msgid "Vie&w file..."
2640 msgid "&Filtered view"
2655 msgid "Relative symlin&k"
2658 msgid "Edit s&ymlink"
2664 msgid "&Advanced chown"
2667 msgid "&Rename/Move"
2676 msgid "Select &group"
2679 msgid "U&nselect group"
2682 msgid "&Invert selection"
2691 msgid "&Directory tree"
2692 msgstr "&Хавтас мод"
2697 msgid "S&wap panels"
2700 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgid "&Compare directories"
2706 msgid "C&ompare files"
2709 msgid "E&xternal panelize"
2712 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgid "Command &history"
2718 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgid "&Active VFS list"
2724 msgid "&Background jobs"
2727 msgid "Screen lis&t"
2730 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2731 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2733 msgid "&Listing format edit"
2734 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2736 msgid "Edit &extension file"
2737 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2739 msgid "Edit &menu file"
2742 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgid "&Configuration..."
2746 msgstr "&Тохиргоо..."
2749 msgstr "&Гадаад төрх..."
2751 msgid "&Panel options..."
2754 msgid "C&onfirmation..."
2757 msgid "&Display bits..."
2758 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2760 msgid "&Virtual FS..."
2761 msgstr "Виртуаль &FS..."
2766 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2767 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2770 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2771 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2775 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2796 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2814 msgid "A&uto save setup"
2817 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgid "Shell &patterns"
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "&Унжигч цэс"
2838 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgid "Pause after run"
2850 msgid "S&ingle press"
2853 msgid "Esc key mode"
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2868 msgid "File operation options"
2871 msgid "Configure options"
2872 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2874 msgid "Case &insensitive"
2877 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgid "Quick search"
2886 msgid "&Permissions"
2892 msgid "File highlight"
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgid "Simple s&wap"
2913 msgid "Re&verse files only"
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2922 msgid "Show &hidden files"
2925 msgid "Show &backup files"
2928 msgid "Mi&x all files"
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgid "Panel options"
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2953 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "&Modify time"
2996 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Access time"
3004 msgstr "Х&андсан огноо"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "C&hange time"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3062 msgid "%s in %d file"
3063 msgid_plural "%s in %d files"
3067 msgid "Unknown tag on display format:"
3070 msgid "Do you really want to execute?"
3073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3074 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3077 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3079 msgid "External panelize"
3080 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3085 msgid "Other command"
3086 msgstr "Бусад команд"
3088 msgid "Add to external panelize"
3091 msgid "Enter command label:"
3094 msgid "Cannot invoke command."
3095 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3097 msgid "Pipe close failed"
3098 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3100 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3103 msgid "Find rejects after patching"
3104 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3106 msgid "Find *.orig after patching"
3107 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3109 msgid "Find SUID and SGID programs"
3110 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3117 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3122 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3126 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3130 "Cannot stat the destination\n"
3138 msgid "ButtonBar|Static"
3141 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3144 msgid "ButtonBar|Rescan"
3147 msgid "ButtonBar|Forget"
3150 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3155 "Cannot write to the %s file:\n"
3158 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3173 msgid "Error calling program"
3176 msgid "Warning -- ignoring file"
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3184 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3185 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3187 msgid "Format error on file Extensions File"
3191 msgid "The %%var macro has no default"
3195 msgid "The %%var macro has no variable"
3200 "Cannot open file%s\n"
3205 msgid "No suitable entries found in %s"
3211 msgid "Help file format error\n"
3214 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3218 msgid "Cannot find node %s in help file"
3224 msgid "ButtonBar|Index"
3227 msgid "ButtonBar|Prev"
3231 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3233 msgid "Teach me a key"
3238 "Please press the %s\n"
3239 "and then wait until this message disappears.\n"
3241 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3242 "next to its button.\n"
3244 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3247 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3248 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3250 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3251 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3253 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3254 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3256 msgid "Cannot accept this key"
3260 msgid "You have entered \"%s\""
3263 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3268 "It seems that all your keys already\n"
3269 "work fine. That's great."
3271 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3278 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3279 "All your keys work well."
3281 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3282 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3284 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3285 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3287 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3289 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3292 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3293 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3304 "Failed while close:\n"
3308 msgid "Choose codepage"
3311 msgid "- < No translation >"
3312 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3318 msgstr "%b %e %H:%M"
3322 "Cannot save file %s:\n"
3327 "GNU Midnight Commander is already\n"
3328 "running on this terminal.\n"
3329 "Subshell support will be disabled."
3333 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3334 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3336 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3340 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3341 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3343 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3346 msgid "Using the ncurses library\n"
3349 msgid "Using the ncursesw library\n"
3352 msgid "With builtin Editor\n"
3353 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3355 msgid "With optional subshell support\n"
3358 msgid "With subshell support as default\n"
3361 msgid "With support for background operations\n"
3362 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3364 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3365 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3367 msgid "With mouse support on xterm\n"
3368 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3370 msgid "With support for X11 events\n"
3371 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3373 msgid "With internationalization support\n"
3374 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3376 msgid "With multiple codepages support\n"
3377 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3380 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3384 msgid "Virtual File Systems:"
3394 msgid "Config directory:"
3397 msgid "Data directory:"
3403 msgid "Cache directory:"
3408 "Cannot open cpio archive\n"
3411 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3416 "Premature end of cpio archive\n"
3419 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3424 "Inconsistent hardlinks of\n"
3429 "%s cpio архив дахь \n"
3435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3436 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3443 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3448 "Unexpected end of file\n"
3451 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3456 "Cannot open %s archive\n"
3459 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3462 msgid "Inconsistent extfs archive"
3463 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3466 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3471 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3474 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3477 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3480 msgid "fish: Password is required for %s"
3483 msgid "fish: Sending password..."
3484 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3486 msgid "fish: Sending initial line..."
3487 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3489 msgid "fish: Handshaking version..."
3490 msgstr "fish: Handshaking version..."
3492 msgid "fish: Getting host info..."
3495 msgid "fish: Setting up current directory..."
3496 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3499 msgid "fish: Connected, home %s."
3500 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3503 msgid "fish: Reading directory %s..."
3504 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3508 msgstr "%s: дууссан."
3515 msgid "fish: store %s: sending command..."
3516 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3518 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3519 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3521 msgid "fish: storing zeros"
3524 msgid "fish: storing file"
3527 msgid "Aborting transfer..."
3528 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3530 msgid "Error reported after abort."
3531 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3533 msgid "Aborted transfer would be successful."
3534 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3537 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3541 msgid "FTP: Password required for %s"
3544 msgid "ftpfs: sending login name"
3545 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3547 msgid "ftpfs: sending user password"
3548 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3551 msgid "FTP: Account required for user %s"
3557 msgid "ftpfs: sending user account"
3560 msgid "ftpfs: logged in"
3561 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3564 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3565 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3567 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3568 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3575 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3576 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3578 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3579 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3582 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3583 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3586 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3589 msgid "ftpfs: invalid address family"
3593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3597 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3600 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3604 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3606 msgid "ftpfs: abort failed"
3607 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3609 msgid "ftpfs: CWD failed."
3610 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3613 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3615 msgid "Resolving symlink..."
3616 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3620 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3622 msgid "(strict rfc959)"
3623 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3625 msgid "(chdir first)"
3626 msgstr "(эхлэл chdir)"
3628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3629 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3631 msgid "ftpfs: storing file"
3635 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3636 "Remove password or correct mode"
3640 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3645 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3648 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3653 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3656 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3660 msgid "reconnect to %s failed"
3663 msgid "Authentication failed"
3667 msgid "Error %s creating directory %s"
3671 msgid "Error %s removing directory %s"
3675 msgid "%s opening remote file %s"
3679 msgid "%s removing remote file %s"
3683 msgid "%s renaming files\n"
3688 "Cannot open tar archive\n"
3691 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3694 msgid "Inconsistent tar archive"
3695 msgstr "Алдаатай архив tar"
3697 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3698 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3703 "doesn't look like a tar archive."
3706 msgid "undelfs: error"
3709 msgid "not enough memory"
3712 msgid "while allocating block buffer"
3716 msgid "open_inode_scan: %d"
3720 msgid "while starting inode scan %d"
3724 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3726 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3729 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3732 msgid "no more memory while reallocating array"
3736 msgid "while doing inode scan %d"
3740 msgid "Cannot open file %s"
3743 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3744 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3748 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3757 "Cannot load block bitmap from:\n"
3761 msgid "vfs_info is not fs!"
3764 msgid "You have to chdir to extract files first"
3767 msgid "while iterating over blocks"
3771 msgid "Cannot open file \"%s\""
3774 msgid "Ext2lib error"
3777 msgid "Invalid value"
3780 msgid "Cannot spawn child process"
3783 msgid "Empty output from child filter"
3784 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3786 msgid "&Line number (decimal)"
3792 msgid "&Decimal offset"
3795 msgid "He&xadecimal offset"
3801 msgid "ButtonBar|Ascii"
3804 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3807 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3810 msgid "ButtonBar|Wrap"
3813 msgid "ButtonBar|Hex"
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3819 msgid "ButtonBar|Raw"
3822 msgid "ButtonBar|Parse"
3825 msgid "ButtonBar|Unform"
3828 msgid "ButtonBar|Format"
3833 "Error while closing the file:\n"
3835 "Data may have been written or not"
3840 "Cannot save file:\n"
3849 "Cannot open \"%s\"\n"
3855 "Cannot stat \"%s\"\n"
3859 msgid "Cannot view: not a regular file"
3862 msgid "Seeking to search result"
3868 msgid "Continue from beginning?"