Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobb20c01a9bc17f0165097ed42e840b8a50911627b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-27 21:28+0000\n"
14 "Last-Translator: nerijus <nerijus@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Failas užrakintas"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgstr ""
84 msgid "Search string not found"
85 msgstr ""
87 msgid "Not implemented yet"
88 msgstr ""
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid "Invalid token number %d"
95 msgstr ""
97 msgid "Regular expression error"
98 msgstr ""
100 msgid "Normal"
101 msgstr ""
103 msgid "&Regular expression"
104 msgstr "Reguliari &išraiška"
106 msgid "Hexadecimal"
107 msgstr ""
109 msgid "Wildcard search"
110 msgstr ""
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
127 "on non-256 colors terminal.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
131 msgid "Function key 1"
132 msgstr "Funkcinis klav. 1"
134 msgid "Function key 2"
135 msgstr "Funkcinis klav. 2"
137 msgid "Function key 3"
138 msgstr "Funkcinis klav. 3"
140 msgid "Function key 4"
141 msgstr "Funkcinis klav. 4"
143 msgid "Function key 5"
144 msgstr "Funkcinis klav. 5"
146 msgid "Function key 6"
147 msgstr "Funkcinis klav. 6"
149 msgid "Function key 7"
150 msgstr "Funkcinis klav. 7"
152 msgid "Function key 8"
153 msgstr "Funkcinis klav. 8"
155 msgid "Function key 9"
156 msgstr "Funkcinis klav. 9"
158 msgid "Function key 10"
159 msgstr "Funkcinis klav. 10"
161 msgid "Function key 11"
162 msgstr "Funkcinis klav. 11"
164 msgid "Function key 12"
165 msgstr "Funkcinis klav. 12"
167 msgid "Function key 13"
168 msgstr "Funkcinis klav. 13"
170 msgid "Function key 14"
171 msgstr "Funkcinis klav. 14"
173 msgid "Function key 15"
174 msgstr "Funkcinis klav. 15"
176 msgid "Function key 16"
177 msgstr "Funkcinis klav. 16"
179 msgid "Function key 17"
180 msgstr "Funkcinis klav. 17"
182 msgid "Function key 18"
183 msgstr "Funkcinis klav. 18"
185 msgid "Function key 19"
186 msgstr "Funkcinis klav. 19"
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Funkcinis klav. 20"
191 msgid "Backspace key"
192 msgstr "„Backspace“"
194 msgid "End key"
195 msgstr "„End“"
197 msgid "Up arrow key"
198 msgstr "„Aukštyn“"
200 msgid "Down arrow key"
201 msgstr "„Žemyn“"
203 msgid "Left arrow key"
204 msgstr "„Kairėn“"
206 msgid "Right arrow key"
207 msgstr "„Dešinėn“"
209 msgid "Home key"
210 msgstr "„Home“"
212 msgid "Page Down key"
213 msgstr "„Page Down“"
215 msgid "Page Up key"
216 msgstr "„Page Up“"
218 msgid "Insert key"
219 msgstr "„Insert“"
221 msgid "Delete key"
222 msgstr "„Delete“"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
227 msgid "+ on keypad"
228 msgstr "Skaitm. +"
230 msgid "- on keypad"
231 msgstr "Skaitm. -"
233 msgid "Slash on keypad"
234 msgstr "Skaitm. /"
236 msgid "* on keypad"
237 msgstr "Skaitm. *"
239 msgid "Escape key"
240 msgstr ""
242 msgid "Left arrow keypad"
243 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
245 msgid "Right arrow keypad"
246 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
248 msgid "Up arrow keypad"
249 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
251 msgid "Down arrow keypad"
252 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
254 msgid "Home on keypad"
255 msgstr "Skaitm. „Home“"
257 msgid "End on keypad"
258 msgstr "Skaitm. „End“"
260 msgid "Page Down keypad"
261 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
263 msgid "Page Up keypad"
264 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
266 msgid "Insert on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Insert“"
269 msgid "Delete on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „Delete“"
272 msgid "Enter on keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Enter“"
275 msgid "Function key 21"
276 msgstr ""
278 msgid "Function key 22"
279 msgstr ""
281 msgid "Function key 23"
282 msgstr ""
284 msgid "Function key 24"
285 msgstr ""
287 msgid "A1 key"
288 msgstr ""
290 msgid "C1 key"
291 msgstr ""
293 msgid "Plus"
294 msgstr ""
296 msgid "Minus"
297 msgstr ""
299 msgid "Asterisk"
300 msgstr ""
302 msgid "Dot"
303 msgstr ""
305 msgid "Less than"
306 msgstr ""
308 msgid "Great than"
309 msgstr ""
311 msgid "Equal"
312 msgstr ""
314 msgid "Comma"
315 msgstr ""
317 msgid "Apostrophe"
318 msgstr ""
320 msgid "Colon"
321 msgstr ""
323 msgid "Exclamation mark"
324 msgstr ""
326 msgid "Question mark"
327 msgstr ""
329 msgid "Ampersand"
330 msgstr ""
332 msgid "Dollar sign"
333 msgstr ""
335 msgid "Quotation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Caret"
339 msgstr ""
341 msgid "Tilda"
342 msgstr ""
344 msgid "Prime"
345 msgstr ""
347 msgid "Underline"
348 msgstr ""
350 msgid "Understrike"
351 msgstr ""
353 msgid "Pipe"
354 msgstr ""
356 msgid "Left parenthesis"
357 msgstr ""
359 msgid "Right parenthesis"
360 msgstr ""
362 msgid "Left bracket"
363 msgstr ""
365 msgid "Right bracket"
366 msgstr ""
368 msgid "Left brace"
369 msgstr ""
371 msgid "Right brace"
372 msgstr ""
374 msgid "Enter"
375 msgstr ""
377 msgid "Tab key"
378 msgstr ""
380 msgid "Space key"
381 msgstr ""
383 msgid "Slash key"
384 msgstr ""
386 msgid "Backslash key"
387 msgstr ""
389 msgid "Number sign #"
390 msgstr ""
392 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
393 msgid "At sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Ctrl"
397 msgstr ""
399 msgid "Alt"
400 msgstr ""
402 msgid "Shift"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
408 "Check the TERM environment variable.\n"
409 msgstr ""
410 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
411 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
413 #, c-format
414 msgid "%s is not a directory\n"
415 msgstr "%s nėra aplankas\n"
417 #, c-format
418 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
419 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
421 #, c-format
422 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
423 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
425 #, c-format
426 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
427 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
429 #, c-format
430 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
431 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
433 #, c-format
434 msgid "Temporary files will not be created\n"
435 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
437 #, c-format
438 msgid "Press any key to continue..."
439 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Įspėjimas"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr ""
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Parsiunčiamas failas"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
469 msgid "Cannot parse:"
470 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
472 msgid "More parsing errors will be ignored."
473 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
475 msgid "Internal error:"
476 msgstr "Vidinė klaida:"
478 msgid "Password:"
479 msgstr "Slaptažodis:"
481 msgid "Screens"
482 msgstr ""
484 msgid "History"
485 msgstr ""
487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
488 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgstr ""
491 msgid "Do you want clean this history?"
492 msgstr ""
494 msgid "&Yes"
495 msgstr "&Taip"
497 msgid "&No"
498 msgstr "&Ne"
500 msgid "Background process:"
501 msgstr "Foninis procesas:"
503 msgid "&Cancel"
504 msgstr "&Atsisakyti"
506 msgid "&OK"
507 msgstr "&Gerai"
509 msgid "Error"
510 msgstr "Klaida"
512 msgid "Displays the current version"
513 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
515 msgid "Print data directory"
516 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
518 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgstr ""
521 msgid "Print configure options"
522 msgstr ""
524 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
527 msgid "Enables subshell support (default)"
528 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
530 msgid "Disables subshell support"
531 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
533 msgid "Log ftp dialog to specified file"
534 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
536 msgid "Set debug level"
537 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
539 msgid "Launches the file viewer on a file"
540 msgstr "Parodo failo turinį"
542 msgid "Edits one file"
543 msgstr "Keičia vieną failą"
545 msgid "Forces xterm features"
546 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
548 msgid "Disable mouse support in text version"
549 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
551 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
552 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
554 msgid "To run on slow terminals"
555 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
557 msgid "Use stickchars to draw"
558 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
560 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
561 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
563 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgstr ""
566 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgstr ""
569 msgid "Requests to run in black and white"
570 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
572 msgid "Request to run in color mode"
573 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
575 msgid "Specifies a color configuration"
576 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
578 msgid "Show mc with specified skin"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 msgid ""
583 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "\n"
585 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 "\n"
587 " Keywords:\n"
588 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
589 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
590 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
591 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
592 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 "                 errdhotfocus\n"
594 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
595 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
596 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 "                 editlinestate\n"
598 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
599 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 msgid ""
604 "Standard Colors:\n"
605 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
606 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
607 "   brightcyan, lightgray and white\n"
608 "\n"
609 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
610 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 "\n"
612 "Attributes:\n"
613 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgstr ""
616 msgid "Color options"
617 msgstr ""
619 msgid "+number"
620 msgstr "+skaičius"
622 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgstr ""
625 msgid "Set initial line number for the internal editor"
626 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
628 msgid ""
629 "\n"
630 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
631 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
632 msgstr ""
634 #, c-format
635 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgstr ""
641 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
642 msgstr ""
644 msgid "Main options"
645 msgstr ""
647 msgid "Terminal options"
648 msgstr ""
650 msgid "Background process error"
651 msgstr ""
653 msgid "Unknown error in child"
654 msgstr ""
656 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgstr ""
659 msgid "Background protocol error"
660 msgstr ""
662 msgid "Reading failed"
663 msgstr ""
665 msgid ""
666 "Background process sent us a request for more arguments\n"
667 "than we can handle."
668 msgstr ""
670 msgid "&Dismiss"
671 msgstr "At&mesti"
673 msgid "All charsets"
674 msgstr ""
676 msgid "&Whole words"
677 msgstr ""
679 msgid "&Backwards"
680 msgstr "At&bulai"
682 msgid "Case &sensitive"
683 msgstr ""
685 msgid "Enter search string:"
686 msgstr ""
688 msgid "Search"
689 msgstr "Paieška"
691 msgid "Search is disabled"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Cannot create temporary diff file\n"
697 "%s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot create backup file\n"
703 "%s%s\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot create temporary merge file\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
713 msgid "&Normal"
714 msgstr ""
716 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgstr ""
719 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgstr ""
722 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgstr ""
725 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgstr ""
728 msgid "Ignore &space change"
729 msgstr ""
731 msgid "Ignore tab &expansion"
732 msgstr ""
734 msgid "&Ignore case"
735 msgstr ""
737 msgid "Diff extra options"
738 msgstr ""
740 msgid "Diff algorithm"
741 msgstr ""
743 msgid "Diff Options"
744 msgstr ""
746 msgid "Edit"
747 msgstr ""
749 msgid "Edit is disabled"
750 msgstr ""
752 msgid "Goto line (left)"
753 msgstr ""
755 msgid "Goto line (right)"
756 msgstr ""
758 msgid "Enter line:"
759 msgstr ""
761 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
764 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
767 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgstr "ButtonBar|Keist"
770 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgstr ""
773 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
776 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgstr ""
779 msgid "ButtonBar|Quit"
780 msgstr "ButtonBar|Išeit"
782 msgid "Quit"
783 msgstr "Išeiti"
785 msgid "File was modified. Save with exit?"
786 msgstr ""
788 msgid ""
789 "Midnight Commander is being shut down.\n"
790 "Save modified file?"
791 msgstr ""
793 msgid "Diff:"
794 msgstr ""
796 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgstr ""
799 msgid "Choose syntax highlighting"
800 msgstr ""
802 msgid "< Auto >"
803 msgstr "< Auto >"
805 msgid "< Reload Current Syntax >"
806 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
808 msgid "About"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 "\n"
814 "            A user friendly text editor\n"
815 "         written for the Midnight Commander"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "Cannot open %s for reading"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "Error reading %s"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid "\"%s\" is not a regular file"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid "File \"%s\" is too large"
836 msgstr ""
838 #, c-format
839 msgid "Error reading from pipe: %s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgstr ""
846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgstr ""
849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
850 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
852 #, c-format
853 msgid "Error writing to pipe: %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgstr ""
864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
865 msgstr ""
867 msgid "C&ontinue"
868 msgstr "&Tęsti"
870 msgid "&Do not change"
871 msgstr ""
873 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgstr ""
876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgstr ""
879 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgstr ""
882 msgid "Change line breaks to:"
883 msgstr ""
885 msgid "Enter file name:"
886 msgstr ""
888 msgid "Save As"
889 msgstr ""
891 msgid "Syntax file edit"
892 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
894 msgid "Which syntax file you want to edit?"
895 msgstr ""
897 msgid "&User"
898 msgstr "&Naudotojo"
900 msgid "&System Wide"
901 msgstr "&Sisteminį"
903 msgid "Menu edit"
904 msgstr ""
906 msgid "Which menu file do you want to edit?"
907 msgstr ""
909 msgid "&Local"
910 msgstr "&Vietinį"
912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
913 msgstr ""
915 msgid "&Quick save"
916 msgstr ""
918 msgid "&Safe save"
919 msgstr ""
921 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgstr ""
924 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgstr ""
927 msgid "Edit Save Mode"
928 msgstr ""
930 msgid "A file already exists with this name"
931 msgstr ""
933 msgid "&Overwrite"
934 msgstr "Perraš&yti"
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save file"
940 msgstr ""
942 msgid "Delete macro"
943 msgstr ""
945 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgstr ""
948 msgid "Macro not deleted"
949 msgstr ""
951 msgid "Save macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Repeat last commands"
958 msgstr ""
960 msgid "Repeat times:"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
965 msgstr ""
967 msgid "Save file"
968 msgstr ""
970 msgid "&Save"
971 msgstr "Į&rašyti"
973 msgid ""
974 "Current text was modified without a file save.\n"
975 "Continue discards these changes"
976 msgstr ""
978 msgid "Load"
979 msgstr ""
981 msgid "Replace"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "%ld replacements made"
986 msgstr ""
988 msgid "&Cancel quit"
989 msgstr "&Neišeiti"
991 msgid "This function is not implemented"
992 msgstr ""
994 msgid "Copy to clipboard"
995 msgstr ""
997 msgid "Unable to save to file"
998 msgstr ""
1000 msgid "Cut to clipboard"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Goto line"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Save block"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Insert file"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Cannot insert file"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Sort block"
1016 msgstr ""
1018 msgid "You must first highlight a block of text"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Run sort"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Sort"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Cannot execute sort command"
1031 msgstr ""
1033 #, c-format
1034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Paste output of external command"
1038 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1040 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1043 msgid "External command"
1044 msgstr "Išorinė komanda"
1046 msgid "Cannot execute command"
1047 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1049 msgid "Copies to"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Subject"
1053 msgstr ""
1055 msgid "To"
1056 msgstr ""
1058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Mail"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Insert literal"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Press any key:"
1068 msgstr ""
1070 msgid ""
1071 "Current text was modified without a file save\n"
1072 "Continue discards these changes"
1073 msgstr ""
1075 msgid "In se&lection"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Enter replacement string:"
1079 msgstr ""
1081 msgid "&Find all"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Cancel"
1085 msgstr "Atsisakyti"
1087 msgid ""
1088 "Current text was modified without a file save.\n"
1089 "Continue discards these changes."
1090 msgstr ""
1092 msgid "&Skip"
1093 msgstr "Pralei&sti"
1095 msgid "A&ll"
1096 msgstr "&Visi"
1098 msgid "&Replace"
1099 msgstr "Pa&keisti"
1101 msgid "Replace with:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Confirm replace"
1105 msgstr ""
1107 msgid "&Open file..."
1108 msgstr "At&verti failą..."
1110 msgid "&New"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Save &as..."
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Insert file..."
1117 msgstr ""
1119 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgstr ""
1122 msgid "&User menu..."
1123 msgstr ""
1125 msgid "A&bout..."
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Quit"
1129 msgstr "&Išeiti"
1131 msgid "&Undo"
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Redo"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgstr ""
1140 msgid "To&ggle mark"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Mark columns"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Mark &all"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Unmar&k"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cop&y"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Mo&ve"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Delete"
1159 msgstr "Š&alinti"
1161 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Pa&ste from clipfile"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Beginning"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&End"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Search..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "Search &again"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Replace..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Next bookmark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Go to line..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Toggle line state"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Find declaration"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Back from &declaration"
1213 msgstr ""
1215 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Encod&ing..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Refresh screen"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgstr ""
1233 msgid "'ispell' s&pell check"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Mail..."
1237 msgstr ""
1239 msgid "Insert &literal..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "Insert &date/time"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Format paragraph"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Sort..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Paste output of..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&External formatter"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&General..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Save &mode..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Learn &keys..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "S&yntax file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Menu file"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Save setup"
1276 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1278 msgid "&File"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Edit"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Search"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Command"
1288 msgstr ""
1290 msgid "For&mat"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Options"
1294 msgstr ""
1296 msgid "None"
1297 msgstr "Joks"
1299 msgid "Dynamic paragraphing"
1300 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1302 msgid "Type writer wrap"
1303 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1305 msgid "Word wrap line length:"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Group undo"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Synta&x highlighting"
1318 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1320 msgid "Visible tabs"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Save file &position"
1327 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1329 msgid "Confir&m before saving"
1330 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1332 msgid "&Return does autoindent"
1333 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1335 msgid "Tab spacing:"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Fill tabs with &spaces"
1339 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1341 msgid "&Backspace through tabs"
1342 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1344 msgid "&Fake half tabs"
1345 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1347 msgid "Wrap mode"
1348 msgstr "Eilučių laužymas"
1350 msgid "Editor options"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Edit: "
1354 msgstr ""
1356 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgstr ""
1359 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgstr ""
1362 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgstr ""
1365 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgstr ""
1368 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgstr ""
1371 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Load syntax file"
1375 msgstr ""
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Cannot open file %s\n"
1380 "%s"
1381 msgstr ""
1383 #, c-format
1384 msgid "Error in file %s on line %d"
1385 msgstr ""
1387 msgid ""
1388 "The Commander can't change to the directory that\n"
1389 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1390 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1391 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgstr ""
1394 msgid "The shell is already running a command"
1395 msgstr ""
1397 #, c-format
1398 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1399 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Set"
1406 msgstr "&Nustatyti"
1408 msgid "S&kip"
1409 msgstr "&Praleisti"
1411 msgid "Set &all"
1412 msgstr "Nustatyti &visus"
1414 msgid "owner"
1415 msgstr "savin."
1417 msgid "group"
1418 msgstr "grupė"
1420 msgid "other"
1421 msgstr "kiti"
1423 msgid "On"
1424 msgstr "Ką:"
1426 msgid "Flag"
1427 msgstr "Būs."
1429 msgid "Mode"
1430 msgstr "Rež."
1432 #, c-format
1433 msgid "%6d of %d"
1434 msgstr "%6d iš %d"
1436 msgid "Chown advanced command"
1437 msgstr ""
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1442 "%s"
1443 msgstr ""
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Cannot chown \"%s\"\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Stop"
1452 msgstr "&Stabdyti"
1454 msgid "&Resume"
1455 msgstr "&Tęsti"
1457 msgid "&Kill"
1458 msgstr "N&užudyti"
1460 msgid "&Full file list"
1461 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1463 msgid "&Brief file list"
1464 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1466 msgid "&Long file list"
1467 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1469 msgid "&User defined:"
1470 msgstr "Kit&oks:"
1472 msgid "Listing mode"
1473 msgstr "Režimas"
1475 msgid "User &mini status"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Other 8 bit"
1479 msgstr "Kita 8 bitų"
1481 msgid "Display bits"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Input / display codepage:"
1485 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1487 msgid "F&ull 8 bits input"
1488 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1490 msgid "&Select"
1491 msgstr "Ž&ymėti"
1493 msgid "Running"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Stopped"
1497 msgstr "Sustojo"
1499 msgid "&Reverse"
1500 msgstr "A&tbulai"
1502 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Executable &first"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Sort order"
1509 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1511 msgid "Confirmation"
1512 msgstr ""
1514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 #. prefix
1516 #. 2
1517 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgstr ""
1535 msgid "UTF-8 output"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Full 8 bits output"
1539 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1541 msgid "ISO 8859-1"
1542 msgstr "ISO 8859-1"
1544 msgid "7 bits"
1545 msgstr "7 bitai"
1547 msgid "Directory tree"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1553 msgid "Use &passive mode"
1554 msgstr "&Pasyvus režimas"
1556 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1559 msgid "&Always use ftp proxy"
1560 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1562 msgid "sec"
1563 msgstr "sek."
1565 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1566 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1568 msgid "ftp anonymous password:"
1569 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1571 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1572 msgstr "VFS galiojimas:"
1574 msgid "Virtual File System Setting"
1575 msgstr ""
1577 msgid "cd"
1578 msgstr "Eiti į: "
1580 msgid "Quick cd"
1581 msgstr "Greitas „cd“"
1583 msgid "Symbolic link filename:"
1584 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1586 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1587 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1589 msgid "Symbolic link"
1590 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1592 msgid "Background Jobs"
1593 msgstr "Darbai fone"
1595 msgid "Domain:"
1596 msgstr "Domenas:"
1598 msgid "Username:"
1599 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1601 #, c-format
1602 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1603 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1605 msgid "execute/search by others"
1606 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1608 msgid "write by others"
1609 msgstr "rašyti kitiems"
1611 msgid "read by others"
1612 msgstr "skaityti kitiems"
1614 msgid "execute/search by group"
1615 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1617 msgid "write by group"
1618 msgstr "rašyti grupei"
1620 msgid "read by group"
1621 msgstr "skaityti grupei"
1623 msgid "execute/search by owner"
1624 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1626 msgid "write by owner"
1627 msgstr "rašyti savininkui"
1629 msgid "read by owner"
1630 msgstr "skaityti savininkui"
1632 msgid "sticky bit"
1633 msgstr "limpa"
1635 msgid "set group ID on execution"
1636 msgstr "grupės ID vykdymui"
1638 msgid "set user ID on execution"
1639 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1641 msgid "Name:"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Permissions (octal):"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Owner name:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Group name:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "C&lear marked"
1654 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1656 msgid "S&et marked"
1657 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1659 msgid "&Marked all"
1660 msgstr "Pažy&mėti visi"
1662 msgid "Chmod command"
1663 msgstr "„chmod“ komanda"
1665 msgid "File"
1666 msgstr "Failas"
1668 msgid "Permission"
1669 msgstr "Leidimai"
1671 msgid "Set &users"
1672 msgstr "N&ustatyti naudot."
1674 msgid "Set &groups"
1675 msgstr "Nustatyti &grupes"
1677 msgid "Name"
1678 msgstr "Pavadinimas:"
1680 msgid "Owner name"
1681 msgstr "Savininkas:"
1683 msgid "Group name"
1684 msgstr "Grupė:"
1686 msgid "Size"
1687 msgstr "Dydis"
1689 msgid "Chown command"
1690 msgstr ""
1692 msgid "<Unknown user>"
1693 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1695 msgid "<Unknown group>"
1696 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1698 msgid "User name"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Files tagged, want to cd?"
1705 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1707 msgid "Cannot change directory"
1708 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1710 msgid "Filter"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Using shell patterns"
1717 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1719 msgid "&Case sensitive"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Files only"
1723 msgstr ""
1725 #, c-format
1726 msgid "Link %s to:"
1727 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1729 msgid "Link"
1730 msgstr ""
1732 #, c-format
1733 msgid "link: %s"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "symlink: %s"
1738 msgstr ""
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1742 msgstr ""
1744 msgid "View file"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Filename:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Filtered view"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Create a new Directory"
1757 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1759 msgid "Enter directory name:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Select"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Unselect"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Extension file edit"
1769 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1771 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Compare directories"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Select compare method:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Quick"
1787 msgstr "&Greitas"
1789 msgid "&Size only"
1790 msgstr "Tik dydi&s"
1792 msgid "&Thorough"
1793 msgstr "&Pilnas"
1795 msgid ""
1796 "Both panels should be in the listing mode\n"
1797 "to use this command"
1798 msgstr ""
1800 msgid ""
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the panels cannot be toggled."
1803 msgstr ""
1805 #, c-format
1806 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Edit symlink"
1810 msgstr ""
1812 #, c-format
1813 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid "edit symlink: %s"
1818 msgstr ""
1820 #, c-format
1821 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1822 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1824 msgid "FTP to machine"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Shell link to machine"
1828 msgstr ""
1830 msgid "SMB link to machine"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1834 msgstr ""
1836 msgid ""
1837 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1838 "files on: (F1 for details)"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Setup"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "Setup saved to %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1858 "%s"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Cannot read directory contents"
1862 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Cannot create temporary command file\n"
1867 "%s"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Parameter"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid " %s%s file error"
1875 msgstr " %s%s failo klaida"
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1880 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1881 "Commander package."
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid "%s%s%s file error"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1891 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1892 " it."
1893 msgstr ""
1895 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgstr ""
1898 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgstr ""
1901 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgstr ""
1904 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgstr ""
1907 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgstr ""
1910 msgid "FileOperation|Delete"
1911 msgstr ""
1913 #, no-c-format
1914 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1915 msgstr "%o %f „%s“%m"
1917 #, no-c-format
1918 msgid "%o %d %f%m"
1919 msgstr "%o %d %f%m"
1921 msgid "file"
1922 msgstr "failą"
1924 msgid "files"
1925 msgstr "failus"
1927 msgid "directory"
1928 msgstr "aplanką"
1930 msgid "directories"
1931 msgstr "aplankus"
1933 msgid "files/directories"
1934 msgstr "failus/aplankus"
1936 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1937 msgid " with source mask:"
1938 msgstr ", tokiu formatu:"
1940 msgid "to:"
1941 msgstr "į:"
1943 #, c-format
1944 msgid "%s?"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Cannot make the hardlink"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1953 "%s"
1954 msgstr ""
1956 msgid ""
1957 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "\n"
1959 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Abort"
1969 msgstr "Nutr&aukti"
1971 msgid "Ski&p all"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Retry"
1975 msgstr "&Iš naujo"
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "Directory not empty.\n"
1980 "Delete it recursively?"
1981 msgstr ""
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "Background process: Directory not empty.\n"
1986 "Delete it recursively?"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Delete:"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Non&e"
1993 msgstr "&Joks"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "\"%s\"\n"
2004 "and\n"
2005 "\"%s\"\n"
2006 "are the same file"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2011 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2016 "%s"
2017 msgstr ""
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2024 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2025 "%s"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2032 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2033 "%s"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2040 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2041 "%s"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2049 "%s"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2082 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 msgid "(stalled)"
2115 msgstr "(sustojo)"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2130 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2132 msgid "&Keep"
2133 msgstr "Išlai&kyti"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2150 "\"%s\""
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "\"%s\"\n"
2174 "and\n"
2175 "\"%s\"\n"
2176 "are the same directory"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Directory scanning"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "%d:%02d.%02d"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "ETA %s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid "%.2f MB/s"
2212 msgstr "%.2f MB/s"
2214 #, c-format
2215 msgid "%.2f KB/s"
2216 msgstr "%.2f KB/s"
2218 #, c-format
2219 msgid "%ld B/s"
2220 msgstr "%ld B/s"
2222 msgid "Target file already exists!"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "Source date: %s, size %llu"
2227 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2229 #, c-format
2230 msgid "Target date: %s, size %llu"
2231 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2233 msgid "If &size differs"
2234 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2236 msgid "&Update"
2237 msgstr "Atna&ujinti"
2239 msgid "Overwrite all targets?"
2240 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2242 msgid "&Reget"
2243 msgstr "P&ratęsti"
2245 msgid "A&ppend"
2246 msgstr "&Papildyti"
2248 msgid "Overwrite this target?"
2249 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2251 msgid "File exists"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Background process: File exists"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "Total: %s of %s"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Source"
2270 msgstr "Iš"
2272 msgid "Target"
2273 msgstr "Į"
2275 msgid "Deleting"
2276 msgstr "Trinama"
2278 msgid "&Background"
2279 msgstr "&Fonas"
2281 msgid "&Stable Symlinks"
2282 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2284 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Preserve &attributes"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Follow &links"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2295 msgstr ""
2297 msgid "&Suspend"
2298 msgstr "&Stabdyti"
2300 msgid "Con&tinue"
2301 msgstr "&Tęsti"
2303 msgid "&Chdir"
2304 msgstr "&Eiti į katal."
2306 msgid "&Again"
2307 msgstr "Iš n&aujo"
2309 msgid "Pane&lize"
2310 msgstr "Į skyde&lį"
2312 msgid "&View - F3"
2313 msgstr "&Rodyti - F3"
2315 msgid "&Edit - F4"
2316 msgstr "K&eisti - F4 "
2318 #, c-format
2319 msgid "Found: %ld"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Malformed regular expression"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Cas&e sensitive"
2326 msgstr ""
2328 msgid "&Find recursively"
2329 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2331 msgid "S&kip hidden"
2332 msgstr ""
2334 msgid "&All charsets"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Sea&rch for content"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Case sens&itive"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Re&gular expression"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Fir&st hit"
2347 msgstr ""
2349 msgid "A&ll charsets"
2350 msgstr ""
2352 msgid "&Tree"
2353 msgstr "&Medis"
2355 msgid "Find File"
2356 msgstr "Rasti failą"
2358 msgid "Content:"
2359 msgstr ""
2361 msgid "File name:"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2365 msgstr ""
2367 msgid "Start at:"
2368 msgstr "Pradėti nuo:"
2370 #, c-format
2371 msgid "Grepping in %s"
2372 msgstr "Ieškoma faile %s"
2374 msgid "Finished"
2375 msgstr "Baigta"
2377 #, c-format
2378 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2379 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2380 msgstr[0] ""
2381 msgstr[1] ""
2382 msgstr[2] ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Searching %s"
2386 msgstr "Ieškoma %s"
2388 msgid "Searching"
2389 msgstr "Ieškoma"
2391 msgid "&Move"
2392 msgstr "&Perkelti"
2394 msgid "&Remove"
2395 msgstr "Ša&linti"
2397 msgid "&Append"
2398 msgstr "P&apildyti"
2400 msgid "&Insert"
2401 msgstr "Įterpt&i"
2403 msgid "New &entry"
2404 msgstr ""
2406 msgid "New &group"
2407 msgstr ""
2409 msgid "&Up"
2410 msgstr "A&ukštyn"
2412 msgid "&Add current"
2413 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2415 msgid "&Refresh"
2416 msgstr "A&tnaujinti"
2418 msgid "Fr&ee VFSs now"
2419 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2421 msgid "Change &to"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2425 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2427 msgid "Active VFS directories"
2428 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2430 msgid "Directory hotlist"
2431 msgstr "Aplankų sąrašas"
2433 msgid "Directory path"
2434 msgstr "Aplanko kelias"
2436 msgid "Directory label"
2437 msgstr "Aplanko žymė"
2439 #, c-format
2440 msgid "Moving %s"
2441 msgstr "Perkeliama „%s“"
2443 msgid "New hotlist entry"
2444 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2446 msgid "Directory label:"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Directory path:"
2450 msgstr ""
2452 msgid "New hotlist group"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Name of new group:"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Remove:"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2462 msgstr ""
2464 msgid ""
2465 "Group not empty.\n"
2466 "Remove it?"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Top level group"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Hotlist Load"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2478 "your old hotlist entries were not deleted"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid "Label for \"%s\":"
2483 msgstr "„%s“ žymė:"
2485 msgid "Add to hotlist"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Information"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Midnight Commander %s"
2493 msgstr "Midnight Commander %s"
2495 #, c-format
2496 msgid "File: %s"
2497 msgstr "Failas: %s"
2499 #, c-format
2500 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2501 msgstr ""
2503 msgid "No node information"
2504 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2506 #, c-format
2507 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2508 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2510 msgid "No space information"
2511 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2513 #, c-format
2514 msgid "Type:      %s"
2515 msgstr ""
2517 msgid "non-local vfs"
2518 msgstr "nevietinė VFS"
2520 #, c-format
2521 msgid "Device:    %s"
2522 msgstr "Įtaisas:   %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Filesystem: %s"
2526 msgstr "Failų sistema: %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "Accessed:  %s"
2530 msgstr "Pasiekta:  %s"
2532 #, c-format
2533 msgid "Modified:  %s"
2534 msgstr "Keista:    %s"
2536 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2537 #, c-format
2538 msgid "Changed:   %s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2543 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2545 #, c-format
2546 msgid "Size:      %s"
2547 msgstr "Dydis:     %s"
2549 #, c-format
2550 msgid " (%ld block)"
2551 msgid_plural " (%ld blocks)"
2552 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2553 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2554 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2556 #, c-format
2557 msgid "Owner:     %s/%s"
2558 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Links:     %d"
2562 msgstr "Nuorodos:   %d"
2564 #, c-format
2565 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2566 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2568 #, c-format
2569 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2570 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2572 msgid "Show free sp&ace"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&XTerm window title"
2576 msgstr ""
2578 msgid "H&intbar visible"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Keybar visible"
2582 msgstr "&Klavišai"
2584 msgid "Command &prompt"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Menu&bar visible"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Equal split"
2591 msgstr "P&o lygiai"
2593 msgid "Panel split"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Console output"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Other options"
2600 msgstr ""
2602 msgid "&Vertical"
2603 msgstr "&Vertikalus"
2605 msgid "&Horizontal"
2606 msgstr "&horizontalus"
2608 msgid "Output lines:"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Layout"
2612 msgstr "Išdėstymas"
2614 msgid "File listin&g"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Quick view"
2618 msgstr ""
2620 msgid "&Info"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Listing mode..."
2624 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2626 msgid "&Sort order..."
2627 msgstr "Rik. t&varka..."
2629 msgid "&Filter..."
2630 msgstr "&Filtras..."
2632 msgid "&Encoding..."
2633 msgstr ""
2635 msgid "FT&P link..."
2636 msgstr "FT&P ryšys..."
2638 msgid "S&hell link..."
2639 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2641 msgid "SM&B link..."
2642 msgstr "SM&B ryšys..."
2644 msgid "&Rescan"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&View"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Vie&w file..."
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Filtered view"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Copy"
2657 msgstr ""
2659 msgid "C&hmod"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Link"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Symlink"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Relative symlin&k"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Edit s&ymlink"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Ch&own"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Advanced chown"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Rename/Move"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Mkdir"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Quick cd"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Select &group"
2690 msgstr ""
2692 msgid "U&nselect group"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Invert selection"
2696 msgstr ""
2698 msgid "E&xit"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&User menu"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Directory tree"
2705 msgstr "&Aplankų medis"
2707 msgid "&Find file"
2708 msgstr ""
2710 msgid "S&wap panels"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Switch &panels on/off"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Compare directories"
2717 msgstr ""
2719 msgid "C&ompare files"
2720 msgstr ""
2722 msgid "E&xternal panelize"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Show directory s&izes"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Command &history"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Di&rectory hotlist"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Active VFS list"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Background jobs"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Screen lis&t"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2744 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2746 msgid "&Listing format edit"
2747 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2749 msgid "Edit &extension file"
2750 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2752 msgid "Edit &menu file"
2753 msgstr "Keisti &meniu failą"
2755 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Configuration..."
2759 msgstr "Konfigūra&cija..."
2761 msgid "&Layout..."
2762 msgstr "&Išdėstymas..."
2764 msgid "&Panel options..."
2765 msgstr ""
2767 msgid "C&onfirmation..."
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Display bits..."
2771 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2773 msgid "&Virtual FS..."
2774 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2776 msgid "Panels:"
2777 msgstr ""
2779 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2780 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2782 #, c-format
2783 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2784 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2785 msgstr[0] ""
2786 msgstr[1] ""
2787 msgstr[2] ""
2789 msgid "The Midnight Commander"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Above"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Left"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Below"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Right"
2805 msgstr ""
2807 msgid "ButtonBar|Menu"
2808 msgstr ""
2810 msgid "ButtonBar|View"
2811 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2813 msgid "ButtonBar|RenMov"
2814 msgstr ""
2816 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Never"
2820 msgstr "&Niekada"
2822 msgid "On dum&b terminals"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Alwa&ys"
2826 msgstr "Visa&da"
2828 msgid "A&uto save setup"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Sa&fe delete"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Cd follows lin&ks"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Rotating d&ash"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Co&mplete: show all"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Shell &patterns"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Drop down menus"
2847 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2849 msgid "Auto m&enus"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Use internal vie&w"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Use internal edi&t"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Pause after run"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Timeout:"
2862 msgstr ""
2864 msgid "S&ingle press"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Esc key mode"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Mkdi&r autoname"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Classic pro&gressbar"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Compute tota&ls"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Verbose operation"
2880 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2882 msgid "File operation options"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Configure options"
2886 msgstr "Nustatymai"
2888 msgid "Case &insensitive"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Case s&ensitive"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Use panel sort mo&de"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Quick search"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Permissions"
2901 msgstr ""
2903 msgid "File &types"
2904 msgstr ""
2906 msgid "File highlight"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Mouse page scrolling"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Pa&ge scrolling"
2913 msgstr ""
2915 msgid "L&ynx-like motion"
2916 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2918 msgid "Navigation"
2919 msgstr ""
2921 msgid "A&uto save panels setup"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Simple s&wap"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Re&verse files only"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Ma&rk moves down"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Fast dir reload"
2934 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2936 msgid "Show &hidden files"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Show &backup files"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Mi&x all files"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Use SI si&ze units"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Show mi&ni-status"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Panel options"
2952 msgstr ""
2954 msgid ""
2955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2958 "the details."
2959 msgstr ""
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 msgid "sort|u"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Unsorted"
2967 msgstr "Neriki&uotai"
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 msgid "sort|n"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Name"
2975 msgstr "Pavadi&nimas"
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 msgid "sort|v"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Version"
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 msgid "sort|e"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Extension"
2991 msgstr "Plė&tinys"
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "sort|s"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Size"
2999 msgstr "Dydi&s"
3001 msgid "Block Size"
3002 msgstr ""
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|m"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Modify time"
3010 msgstr "&Modif. laikas"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|a"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Access time"
3018 msgstr "P&asiek. laikas"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|h"
3023 msgstr ""
3025 msgid "C&hange time"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Perm"
3029 msgstr "Leid."
3031 msgid "Nl"
3032 msgstr "Nl"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|i"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Inode"
3040 msgstr "„&Inode“"
3042 msgid "UID"
3043 msgstr "UID"
3045 msgid "GID"
3046 msgstr "GID"
3048 msgid "Owner"
3049 msgstr "Savin."
3051 msgid "Group"
3052 msgstr "Grupė"
3054 msgid "[dev]"
3055 msgstr "[įts]"
3057 msgid "UP--DIR"
3058 msgstr "AUKŠTYN"
3060 msgid "SYMLINK"
3061 msgstr "NUORODA"
3063 msgid "SUB-DIR"
3064 msgstr "PAKATAL"
3066 msgid "<readlink failed>"
3067 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3069 #, c-format
3070 msgid "%s byte"
3071 msgid_plural "%s bytes"
3072 msgstr[0] "%s baitas"
3073 msgstr[1] "%s baitai"
3074 msgstr[2] "%s baitų"
3076 #, c-format
3077 msgid "%s in %d file"
3078 msgid_plural "%s in %d files"
3079 msgstr[0] "%s %d faile"
3080 msgstr[1] "%s %d failuose"
3081 msgstr[2] "%s %d failų"
3083 msgid "Unknown tag on display format:"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Do you really want to execute?"
3087 msgstr ""
3089 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3090 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3092 msgid "&Add new"
3093 msgstr "Pridėti n&aują"
3095 msgid "External panelize"
3096 msgstr "Išorinis skydelis"
3098 msgid "Command"
3099 msgstr "Komanda"
3101 msgid "Other command"
3102 msgstr "Kita komanda"
3104 msgid "Add to external panelize"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Enter command label:"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Cannot invoke command."
3111 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3113 msgid "Pipe close failed"
3114 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3116 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Find rejects after patching"
3120 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3122 msgid "Find *.orig after patching"
3123 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3125 msgid "Find SUID and SGID programs"
3126 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3131 "%s\n"
3132 msgstr ""
3133 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3134 "%s\n"
3136 #, c-format
3137 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3138 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3140 #, c-format
3141 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3142 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Cannot stat the destination\n"
3147 "%s"
3148 msgstr ""
3150 #, c-format
3151 msgid "Delete %s?"
3152 msgstr ""
3154 msgid "ButtonBar|Static"
3155 msgstr ""
3157 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3158 msgstr ""
3160 msgid "ButtonBar|Rescan"
3161 msgstr ""
3163 msgid "ButtonBar|Forget"
3164 msgstr ""
3166 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3167 msgstr ""
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Cannot write to the %s file:\n"
3172 "%s\n"
3173 msgstr ""
3174 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3175 "%s\n"
3177 msgid "Debug"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ERROR:"
3181 msgstr ""
3183 msgid "True:"
3184 msgstr ""
3186 msgid "False:"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Error calling program"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Warning -- ignoring file"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3198 "Using it may compromise your security"
3199 msgstr ""
3200 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3201 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3203 msgid "Format error on file Extensions File"
3204 msgstr ""
3206 #, c-format
3207 msgid "The %%var macro has no default"
3208 msgstr ""
3210 #, c-format
3211 msgid "The %%var macro has no variable"
3212 msgstr ""
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Cannot open file%s\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3220 #, c-format
3221 msgid "No suitable entries found in %s"
3222 msgstr ""
3224 msgid "User menu"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Help file format error\n"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid "Cannot find node %s in help file"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Help"
3238 msgstr "Pagalba"
3240 msgid "ButtonBar|Index"
3241 msgstr ""
3243 msgid "ButtonBar|Prev"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Learn keys"
3247 msgstr "Mokyti klavišų"
3249 msgid "Teach me a key"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Please press the %s\n"
3255 "and then wait until this message disappears.\n"
3256 "\n"
3257 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3258 "next to its button.\n"
3259 "\n"
3260 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3261 "and wait as well."
3262 msgstr ""
3263 "Paspauskite %s\n"
3264 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3265 "\n"
3266 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3267 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3268 "\n"
3269 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3270 "ir palaukite."
3272 msgid "Cannot accept this key"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid "You have entered \"%s\""
3277 msgstr ""
3279 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3280 msgid "OK"
3281 msgstr "OK"
3283 msgid ""
3284 "It seems that all your keys already\n"
3285 "work fine. That's great."
3286 msgstr ""
3287 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3288 "gerai. Tai puiku."
3290 msgid "&Discard"
3291 msgstr "A&tmesti"
3293 msgid ""
3294 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3295 "All your keys work well."
3296 msgstr ""
3297 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3298 "Visi klavišai veikia puikiai."
3300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3301 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3303 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3304 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3307 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Failed to run:\n"
3312 "%s\n"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "Failed while close:\n"
3319 "%s\n"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Choose codepage"
3323 msgstr ""
3325 msgid "-  < No translation >"
3326 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3328 msgid "%b %e  %Y"
3329 msgstr "%b %e  %Y"
3331 msgid "%b %e %H:%M"
3332 msgstr "%b %e %H:%M"
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Cannot save file %s:\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3340 msgid ""
3341 "GNU Midnight Commander is already\n"
3342 "running on this terminal.\n"
3343 "Subshell support will be disabled."
3344 msgstr ""
3345 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3346 "šiame terminale.\n"
3347 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3349 #, c-format
3350 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3351 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3353 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3358 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3360 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Using the ncurses library\n"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Using the ncursesw library\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "With builtin Editor\n"
3370 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3372 msgid "With optional subshell support\n"
3373 msgstr ""
3375 msgid "With subshell support as default\n"
3376 msgstr ""
3378 msgid "With support for background operations\n"
3379 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3381 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3382 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3384 msgid "With mouse support on xterm\n"
3385 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3387 msgid "With support for X11 events\n"
3388 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3390 msgid "With internationalization support\n"
3391 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3393 msgid "With multiple codepages support\n"
3394 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3396 #, c-format
3397 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Virtual File Systems:"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Data types:"
3406 msgstr ""
3408 msgid "System data"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Config directory:"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Data directory:"
3415 msgstr ""
3417 msgid "User data"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Cache directory:"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot open cpio archive\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3429 "%s"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Premature end of cpio archive\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Inconsistent hardlinks of\n"
3442 "%s\n"
3443 "in cpio archive\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3447 "%s\n"
3448 "„cpio“ archyve\n"
3449 "%s"
3451 #, c-format
3452 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3453 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Unexpected end of file\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3468 "Netikėta failo pabaiga\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot open %s archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3477 "%s"
3479 msgid "Inconsistent extfs archive"
3480 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3482 #, c-format
3483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3488 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3491 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3494 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3496 #, c-format
3497 msgid "fish: Password is required for %s"
3498 msgstr ""
3500 msgid "fish: Sending password..."
3501 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3503 msgid "fish: Sending initial line..."
3504 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3506 msgid "fish: Handshaking version..."
3507 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3509 msgid "fish: Getting host info..."
3510 msgstr ""
3512 msgid "fish: Setting up current directory..."
3513 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3515 #, c-format
3516 msgid "fish: Connected, home %s."
3517 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3519 #, c-format
3520 msgid "fish: Reading directory %s..."
3521 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: done."
3525 msgstr "%s: atlikta."
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: failure"
3529 msgstr "%s: nepavyko"
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: store %s: sending command..."
3533 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3536 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3538 msgid "fish: storing zeros"
3539 msgstr ""
3541 msgid "fish: storing file"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Aborting transfer..."
3545 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3547 msgid "Error reported after abort."
3548 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3550 msgid "Aborted transfer would be successful."
3551 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3553 #, c-format
3554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3555 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "FTP: Password required for %s"
3559 msgstr ""
3561 msgid "ftpfs: sending login name"
3562 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3564 msgid "ftpfs: sending user password"
3565 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3567 #, c-format
3568 msgid "FTP: Account required for user %s"
3569 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3571 msgid "Account:"
3572 msgstr "Paskyra:"
3574 msgid "ftpfs: sending user account"
3575 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3577 msgid "ftpfs: logged in"
3578 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3582 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3585 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: %s"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3593 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3596 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3600 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3602 #, c-format
3603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3604 msgstr ""
3606 msgid "ftpfs: invalid address family"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3614 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3617 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3621 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3623 msgid "ftpfs: abort failed"
3624 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3626 msgid "ftpfs: CWD failed."
3627 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3630 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3632 msgid "Resolving symlink..."
3633 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3637 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3639 msgid "(strict rfc959)"
3640 msgstr "(griežtas rfc959)"
3642 msgid "(chdir first)"
3643 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3646 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3648 msgid "ftpfs: storing file"
3649 msgstr ""
3651 msgid ""
3652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3653 "Remove password or correct mode"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3663 "%s\n"
3664 msgstr ""
3665 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3666 "%s\n"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3673 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3674 "%s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "reconnect to %s failed"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Authentication failed"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "Error %s creating directory %s"
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid "Error %s removing directory %s"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "%s opening remote file %s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "%s removing remote file %s"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "%s renaming files\n"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Cannot open tar archive\n"
3706 "%s"
3707 msgstr ""
3708 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3709 "%s"
3711 msgid "Inconsistent tar archive"
3712 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3715 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "%s\n"
3720 "doesn't look like a tar archive."
3721 msgstr ""
3723 msgid "undelfs: error"
3724 msgstr ""
3726 msgid "not enough memory"
3727 msgstr ""
3729 msgid "while allocating block buffer"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "open_inode_scan: %d"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "while starting inode scan %d"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3742 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3744 #, c-format
3745 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3746 msgstr ""
3748 msgid "no more memory while reallocating array"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "while doing inode scan %d"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot open file %s"
3757 msgstr ""
3759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3760 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot load block bitmap from:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "vfs_info is not fs!"
3778 msgstr ""
3780 msgid "You have to chdir to extract files first"
3781 msgstr ""
3783 msgid "while iterating over blocks"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot open file \"%s\""
3788 msgstr ""
3790 msgid "Ext2lib error"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Invalid value"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Cannot spawn child process"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Empty output from child filter"
3800 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3802 msgid "&Line number (decimal)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Pe&rcents"
3806 msgstr ""
3808 msgid "&Decimal offset"
3809 msgstr ""
3811 msgid "He&xadecimal offset"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Goto"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|Ascii"
3818 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3820 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3821 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3823 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3824 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3826 msgid "ButtonBar|Wrap"
3827 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3829 msgid "ButtonBar|Hex"
3830 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3832 msgid "ButtonBar|Goto"
3833 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3835 msgid "ButtonBar|Raw"
3836 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3838 msgid "ButtonBar|Parse"
3839 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3841 msgid "ButtonBar|Unform"
3842 msgstr "ButtonBar|Išform."
3844 msgid "ButtonBar|Format"
3845 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Error while closing the file:\n"
3850 "%s\n"
3851 "Data may have been written or not"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot save file:\n"
3857 "%s"
3858 msgstr ""
3860 msgid "View: "
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot open \"%s\"\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Cannot stat \"%s\"\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Seeking to search result"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Search done"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Continue from beginning?"
3885 msgstr ""