Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobb09c92539f99bdb2934706fed0933f707cf396be
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: it\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
58 "Utente: %s\n"
59 "ID Processo: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "File bloccato da lock"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Cattura lock"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora lock"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr " Stringa cercata non trovata "
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr " Non ancora implementato "
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
95 #, c-format
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr " Numero token non valido %d "
99 msgid "Regular expression error"
100 msgstr ""
102 msgid "Normal"
103 msgstr "Normale"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "Espressione &regolare"
108 msgid "Hexadecimal"
109 msgstr "Esadecimale"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Ricerca tipo jolly"
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
118 msgstr ""
119 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
120 "È stato caricato il tema predefinito"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
128 "È stato caricato il tema predefinito"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Tasto funzione  1"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Tasto funzione  2"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Tasto funzione  3"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Tasto funzione  4"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Tasto funzione  5"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Tasto funzione  6"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Tasto funzione  7"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Tasto funzione  8"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Tasto funzione  9"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Tasto funzione 10"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Tasto funzione 11"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Tasto funzione 12"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Tasto funzione 13"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Tasto funzione 14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Tasto funzione 15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Tasto funzione 16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Tasto funzione 17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Tasto funzione 18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Tasto funzione 19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Tasto funzione 20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Tasto Backspace  "
200 msgid "End key"
201 msgstr "Tasto fine       "
203 msgid "Up arrow key"
204 msgstr "Freccia su       "
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Freccia giù      "
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Freccia sinistra "
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Freccia destra   "
215 msgid "Home key"
216 msgstr "Tasto inizio     "
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tasto pagina giù "
221 msgid "Page Up key"
222 msgstr "Tasto pagina su  "
224 msgid "Insert key"
225 msgstr "Tasto Ins        "
227 msgid "Delete key"
228 msgstr "Tasto Canc       "
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completam./M-Tab "
233 msgid "+ on keypad"
234 msgstr "+ sul tastierino "
236 msgid "- on keypad"
237 msgstr "- sul tastierino "
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "/ sul tastierino "
242 msgid "* on keypad"
243 msgstr "* sul tastierino "
245 msgid "Escape key"
246 msgstr "Tasto escape     "
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Freccia su sul tastierino"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Inizio sul tastierino"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Fine sul tastierino"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Pagina su sul tastierino"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Ins sul tastierino"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Canc sul tastierino"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Invio sul tastierino"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Tasto funzione 21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Tasto funzione 22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Tasto funzione 23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Tasto funzione 24"
293 msgid "A1 key"
294 msgstr ""
296 msgid "C1 key"
297 msgstr ""
299 msgid "Plus"
300 msgstr "Più"
302 msgid "Minus"
303 msgstr "Meno"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Asterisco"
308 msgid "Dot"
309 msgstr "Punto"
311 msgid "Less than"
312 msgstr "Minore"
314 msgid "Great than"
315 msgstr "Maggiore"
317 msgid "Equal"
318 msgstr "Uguale"
320 msgid "Comma"
321 msgstr "Virgola"
323 msgid "Apostrophe"
324 msgstr "Apostrofo"
326 msgid "Colon"
327 msgstr "Duepunti"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Punto esclamativo"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "Punto interrogativo"
335 msgid "Ampersand"
336 msgstr "E commerciale"
338 msgid "Dollar sign"
339 msgstr "Dollaro"
341 msgid "Quotation mark"
342 msgstr "Virgolette"
344 msgid "Caret"
345 msgstr "Circonflesso"
347 msgid "Tilda"
348 msgstr "Tilde"
350 msgid "Prime"
351 msgstr "Primo"
353 msgid "Underline"
354 msgstr "Sottolineato"
356 msgid "Understrike"
357 msgstr "Sottolineato"
359 msgid "Pipe"
360 msgstr "Barra verticale"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "Parentesi sinistra"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "Parentesi destra"
368 msgid "Left bracket"
369 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "Parentesi quadra destra"
374 msgid "Left brace"
375 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
377 msgid "Right brace"
378 msgstr "Parentesi graffa destra"
380 msgid "Enter"
381 msgstr "Invio"
383 msgid "Tab key"
384 msgstr "Tabulatore"
386 msgid "Space key"
387 msgstr "Barra spazio"
389 msgid "Slash key"
390 msgstr "Fratto"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "Canc. a sinista"
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr "Cancelletto"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
399 msgid "At sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr "Ctrl"
405 msgid "Alt"
406 msgstr "Alt"
408 msgid "Shift"
409 msgstr "Maiusc"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
415 msgstr ""
416 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
417 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
419 #, c-format
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s non è una directory\n"
423 #, c-format
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
443 #, c-format
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Attenzione"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Pipe fallita"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup fallita"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Ottenuto file "
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Cambiamenti al file persi"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr " Errore interno:"
484 msgid "Password:"
485 msgstr "Password:"
487 msgid "Screens"
488 msgstr "Schemi"
490 msgid "History"
491 msgstr "Cronologia"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "Cancellazione cronologia"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
500 msgid "&Yes"
501 msgstr " &Si"
503 msgid "&No"
504 msgstr "&No"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Processo in background:"
509 msgid "&Cancel"
510 msgstr "&Annulla"
512 msgid "&OK"
513 msgstr "&OK"
515 msgid "Error"
516 msgstr "Errore"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Visualizza la versione corrente"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Stampa dati directory"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
525 msgstr ""
527 msgid "Print configure options"
528 msgstr ""
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Imposta livello di debug"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Modifica un file"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Forza il comportamento xterm"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr ""
571 "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
573 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
574 msgstr ""
576 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
579 msgid "Request to run in color mode"
580 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
582 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
585 msgid "Show mc with specified skin"
586 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
588 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 msgid ""
590 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "\n"
592 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
593 "\n"
594 " Keywords:\n"
595 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
596 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
597 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
598 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
599 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 "                 errdhotfocus\n"
601 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
602 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
603 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 "                 editlinestate\n"
605 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
606 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
607 msgstr ""
609 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
610 msgid ""
611 "Standard Colors:\n"
612 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
613 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
614 "   brightcyan, lightgray and white\n"
615 "\n"
616 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
617 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
618 "\n"
619 "Attributes:\n"
620 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
621 msgstr ""
623 msgid "Color options"
624 msgstr "Opzioni colore"
626 msgid "+number"
627 msgstr "+numero"
629 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
630 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
632 msgid "Set initial line number for the internal editor"
633 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
638 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
642 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
644 #, c-format
645 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
648 msgid "No arguments given to the viewer."
649 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
651 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
652 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
654 msgid "Main options"
655 msgstr "Molte opzioni"
657 msgid "Terminal options"
658 msgstr "Opzioni terminale"
660 msgid "Background process error"
661 msgstr "Errore del processo in background"
663 msgid "Unknown error in child"
664 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
666 msgid "Child died unexpectedly"
667 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
669 msgid "Background protocol error"
670 msgstr "Errore del protocollo in background "
672 msgid "Reading failed"
673 msgstr "Lettura fallita"
675 msgid ""
676 "Background process sent us a request for more arguments\n"
677 "than we can handle."
678 msgstr ""
679 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
680 "quelli gestibili."
682 msgid "&Dismiss"
683 msgstr "&Chiudi"
685 msgid "All charsets"
686 msgstr "&Tutti i caratteri"
688 msgid "&Whole words"
689 msgstr "&Parole intere"
691 msgid "&Backwards"
692 msgstr "&Indietro"
694 msgid "Case &sensitive"
695 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
697 msgid "Enter search string:"
698 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
700 msgid "Search"
701 msgstr "Cerca"
703 msgid "Search is disabled"
704 msgstr "Ricerca disabilitata"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot create temporary diff file\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
712 "%s"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Cannot create backup file\n"
717 "%s%s\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Impossibile creare il file di backup\n"
721 "%s%s\n"
722 "%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary merge file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
730 "%s"
732 msgid "&Normal"
733 msgstr "&Normale"
735 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
738 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
741 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
744 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
747 msgid "Ignore &space change"
748 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
750 msgid "Ignore tab &expansion"
751 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr "&Ignora maiuscole"
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr "Opzioni diff extra"
759 msgid "Diff algorithm"
760 msgstr "Algoritmo diff"
762 msgid "Diff Options"
763 msgstr "Opzioni diff"
765 msgid "Edit"
766 msgstr "Modifica"
768 msgid "Edit is disabled"
769 msgstr "Modifica è disabilitato"
771 msgid "Goto line (left)"
772 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
774 msgid "Goto line (right)"
775 msgstr "Vai alla riga (destro)"
777 msgid "Enter line:"
778 msgstr "Inserire la riga:"
780 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgstr "Aiuto"
783 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgstr "Salva"
786 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgstr "Modif"
789 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgstr "Fondi"
792 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgstr "Cerca"
795 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgstr "Opzioni"
798 msgid "ButtonBar|Quit"
799 msgstr "Esci"
801 msgid "Quit"
802 msgstr "Esci"
804 msgid "File was modified. Save with exit?"
805 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
807 msgid ""
808 "Midnight Commander is being shut down.\n"
809 "Save modified file?"
810 msgstr ""
811 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
812 "Salvare il file modificato?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Per il confronto servono due file"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr "< Auto >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
829 msgid "About"
830 msgstr "Informazioni"
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Errore leggendo %s"
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr "C&ontinua"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Non cambiare"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Inserire nome file:"
909 msgid "Save As"
910 msgstr "Salva come"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Modifica il file sintassi"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Utente"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "di &Sistema"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr "Modifica menu"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Locale"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr "Salva &veloce"
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr "&Salva sicuro"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "S&ovrascrivi"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Sal&va come"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Impossibile salvare il file"
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr "Elimina macro"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Premere tasto macro:"
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr ""
972 msgid "Save macro"
973 msgstr "Salva macro"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
988 msgid "Save file"
989 msgstr "Salva file"
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Salva"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr ""
998 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
999 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1001 msgid "Load"
1002 msgstr "Carica"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr "Sostituisci"
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "Annulla l'us&cita"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Copia negli appunti"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Impossibile salvare su file"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "Taglia negli appunti"
1026 msgid "Goto line"
1027 msgstr "Vai alla riga"
1029 msgid "Save block"
1030 msgstr "Salva il blocco"
1032 msgid "Insert file"
1033 msgstr "Inserisci file"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Impossibile inserire il file"
1038 msgid "Sort block"
1039 msgstr "Ordina il blocco"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1044 msgid "Run sort"
1045 msgstr "Esegui ordinamento"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1050 msgid "Sort"
1051 msgstr "Ordina"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1056 #, c-format
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Inserire comandi shell:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Comando esterno"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1072 msgid "Copies to"
1073 msgstr "Copie a"
1075 msgid "Subject"
1076 msgstr "Soggetto"
1078 msgid "To"
1079 msgstr "A"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1084 msgid "Mail"
1085 msgstr "Posta"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr "Inserisci letteralmente"
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr "Premere un tasto:"
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr ""
1097 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1098 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr "In se&lezione"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1106 msgid "&Find all"
1107 msgstr "Tro&va tutti"
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Annulla"
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1115 msgstr ""
1116 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1117 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1119 msgid "&Skip"
1120 msgstr "&Salta"
1122 msgid "A&ll"
1123 msgstr "&Tutti"
1125 msgid "&Replace"
1126 msgstr "&Sostituisci"
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr "Sostituisci con:"
1131 msgid "Confirm replace"
1132 msgstr "Conferma sostituzione"
1134 msgid "&Open file..."
1135 msgstr "&Apri file..."
1137 msgid "&New"
1138 msgstr "&Nuovo"
1140 msgid "Save &as..."
1141 msgstr "Sal&va come..."
1143 msgid "&Insert file..."
1144 msgstr "&Inserisci file..."
1146 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgstr "&Copia su file..."
1149 msgid "&User menu..."
1150 msgstr "&Menu utente..."
1152 msgid "A&bout..."
1153 msgstr "Informa&zioni..."
1155 msgid "&Quit"
1156 msgstr "&Uscita"
1158 msgid "&Undo"
1159 msgstr "Ann&ulla"
1161 msgid "&Redo"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1167 msgid "To&ggle mark"
1168 msgstr "Commu&ta la selezione"
1170 msgid "&Mark columns"
1171 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1173 msgid "Mark &all"
1174 msgstr "Selezion&a tutto"
1176 msgid "Unmar&k"
1177 msgstr "&Deseleziona"
1179 msgid "Cop&y"
1180 msgstr "&Copia"
1182 msgid "Mo&ve"
1183 msgstr "&Sposta"
1185 msgid "&Delete"
1186 msgstr "&Elimina"
1188 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgstr "Co&pia su file appunti"
1191 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1194 msgid "Pa&ste from clipfile"
1195 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1197 msgid "&Beginning"
1198 msgstr "&Inizio"
1200 msgid "&End"
1201 msgstr "&Fine"
1203 msgid "&Search..."
1204 msgstr "&Cerca..."
1206 msgid "Search &again"
1207 msgstr "Ripeti cerc&a"
1209 msgid "&Replace..."
1210 msgstr "&Sostituisci..."
1212 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1215 msgid "&Next bookmark"
1216 msgstr "Segnalibro &successivo"
1218 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgstr "Segnalibro &precedente"
1221 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Go to line..."
1225 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1227 msgid "&Toggle line state"
1228 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1230 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1233 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Find declaration"
1237 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1239 msgid "Back from &declaration"
1240 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1242 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1245 msgid "Encod&ing..."
1246 msgstr "Cod&ifica..."
1248 msgid "&Refresh screen"
1249 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1251 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgstr "Elimina macr&o..."
1257 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgstr ""
1260 msgid "'ispell' s&pell check"
1261 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1263 msgid "&Mail..."
1264 msgstr "&Posta..."
1266 msgid "Insert &literal..."
1267 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1269 msgid "Insert &date/time"
1270 msgstr "Inserisci &data/ora"
1272 msgid "&Format paragraph"
1273 msgstr "&Formatta paragrafo"
1275 msgid "&Sort..."
1276 msgstr "&Ordina..."
1278 msgid "&Paste output of..."
1279 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1281 msgid "&External formatter"
1282 msgstr "Formattatore &esterno"
1284 msgid "&General..."
1285 msgstr "&Generale...  "
1287 msgid "Save &mode..."
1288 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1290 msgid "Learn &keys..."
1291 msgstr "&Impara tasti..."
1293 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1296 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "File s&intassi"
1299 msgid "&Menu file"
1300 msgstr "File &menu"
1302 msgid "&Save setup"
1303 msgstr "&Salva configurazione"
1305 msgid "&File"
1306 msgstr "&File"
1308 msgid "&Edit"
1309 msgstr "&Modifica"
1311 msgid "&Search"
1312 msgstr "Ce&rca"
1314 msgid "&Command"
1315 msgstr "&Comandi"
1317 msgid "For&mat"
1318 msgstr "For&mato"
1320 msgid "&Options"
1321 msgstr "&Opzioni"
1323 msgid "None"
1324 msgstr "Niente"
1326 msgid "Dynamic paragraphing"
1327 msgstr "Paragrafi dinamici"
1329 msgid "Type writer wrap"
1330 msgstr "A capo automatico"
1332 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgstr "Auto a capo colonna: "
1335 msgid "&Group undo"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1341 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgstr "Selezione pers&istente"
1344 msgid "Synta&x highlighting"
1345 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1347 msgid "Visible tabs"
1348 msgstr "Tab visibili"
1350 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgstr "Spazi finali visibili"
1353 msgid "Save file &position"
1354 msgstr "Salva &posizione file"
1356 msgid "Confir&m before saving"
1357 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1359 msgid "&Return does autoindent"
1360 msgstr "Invio a&utoindenta"
1362 msgid "Tab spacing:"
1363 msgstr "Spaziatura tab: "
1365 msgid "Fill tabs with &spaces"
1366 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1368 msgid "&Backspace through tabs"
1369 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1371 msgid "&Fake half tabs"
1372 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1374 msgid "Wrap mode"
1375 msgstr "Modalità a capo"
1377 msgid "Editor options"
1378 msgstr "Opzioni editor"
1380 msgid "Edit: "
1381 msgstr "Modifica:"
1383 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgstr "Marca"
1386 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgstr "Rimpz"
1389 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgstr "Copia"
1392 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgstr "Sposta"
1395 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgstr "Elimin"
1398 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgstr "AprMen"
1401 msgid "Load syntax file"
1402 msgstr "Carica file sintassi"
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Cannot open file %s\n"
1407 "%s"
1408 msgstr ""
1409 "Impossibile aprire il file %s\n"
1410 "%s"
1412 #, c-format
1413 msgid "Error in file %s on line %d"
1414 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1416 msgid ""
1417 "The Commander can't change to the directory that\n"
1418 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1419 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1420 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1421 msgstr ""
1422 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1423 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1424 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1425 "usando il comando \"su\"?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1430 #, c-format
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1438 msgid "&Set"
1439 msgstr "&Imposta"
1441 msgid "S&kip"
1442 msgstr "&Salta"
1444 msgid "Set &all"
1445 msgstr "Im. &tut."
1447 msgid "owner"
1448 msgstr "propr."
1450 msgid "group"
1451 msgstr "gruppo"
1453 msgid "other"
1454 msgstr "altri"
1456 msgid "On"
1457 msgstr "Su"
1459 msgid "Flag"
1460 msgstr "Flag"
1462 msgid "Mode"
1463 msgstr "Modo"
1465 #, c-format
1466 msgid "%6d of %d"
1467 msgstr "%6d di %d"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Comando chown avanzato"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1477 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1478 "%s"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1485 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1486 "%s"
1488 msgid "&Stop"
1489 msgstr "&Pausa"
1491 msgid "&Resume"
1492 msgstr "&Continua"
1494 msgid "&Kill"
1495 msgstr "&Ferma"
1497 msgid "&Full file list"
1498 msgstr "Lista &completa"
1500 msgid "&Brief file list"
1501 msgstr "Lista &breve"
1503 msgid "&Long file list"
1504 msgstr "Lista &lunga"
1506 msgid "&User defined:"
1507 msgstr "&Definita dall'utente:"
1509 msgid "Listing mode"
1510 msgstr "Modalità lista"
1512 msgid "User &mini status"
1513 msgstr "&Mini stato utente"
1515 msgid "Other 8 bit"
1516 msgstr "Altre a 8 bit"
1518 msgid "Display bits"
1519 msgstr "Mostra i bit"
1521 msgid "Input / display codepage:"
1522 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1524 msgid "F&ull 8 bits input"
1525 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1527 msgid "&Select"
1528 msgstr "&Seleziona"
1530 msgid "Running"
1531 msgstr "Attivo "
1533 msgid "Stopped"
1534 msgstr "Sospeso "
1536 msgid "&Reverse"
1537 msgstr "Inve&rso"
1539 msgid "Case sensi&tive"
1540 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1542 msgid "Executable &first"
1543 msgstr "Eseguibili &prima"
1545 msgid "Sort order"
1546 msgstr "Modalità di ordinamento"
1548 msgid "Confirmation"
1549 msgstr "Conferma"
1551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1552 #. prefix
1553 #. 2
1554 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1555 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1557 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Confirmation|E&xit"
1561 msgstr "E&sci"
1563 msgid "Confirmation|&Execute"
1564 msgstr "&Esegui"
1566 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1567 msgstr "So&vrascrivi"
1569 msgid "Confirmation|&Delete"
1570 msgstr "E&limina"
1572 msgid "UTF-8 output"
1573 msgstr "Uscita UTF-8"
1575 msgid "Full 8 bits output"
1576 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1578 msgid "ISO 8859-1"
1579 msgstr "ISO 8859-1"
1581 msgid "7 bits"
1582 msgstr "7 bit"
1584 msgid "Directory tree"
1585 msgstr "Albero directory"
1587 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1588 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1590 msgid "Use &passive mode"
1591 msgstr "Usa modalità &passiva"
1593 msgid "&Use ~/.netrc"
1594 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1596 msgid "&Always use ftp proxy"
1597 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1599 msgid "sec"
1600 msgstr "sec"
1602 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1603 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1605 msgid "ftp anonymous password:"
1606 msgstr "Password ftp anonimo:"
1608 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1609 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1611 msgid "Virtual File System Setting"
1612 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1614 msgid "cd"
1615 msgstr "cd"
1617 msgid "Quick cd"
1618 msgstr "Cambia dir rapido "
1620 msgid "Symbolic link filename:"
1621 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1623 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1624 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1626 msgid "Symbolic link"
1627 msgstr "Collegamento simbolico"
1629 msgid "Background Jobs"
1630 msgstr "Processi in background"
1632 msgid "Domain:"
1633 msgstr "Dominio:"
1635 msgid "Username:"
1636 msgstr "Nome utente:"
1638 #, c-format
1639 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1640 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1642 msgid "execute/search by others"
1643 msgstr "esecuzione (altri)"
1645 msgid "write by others"
1646 msgstr "scrittura (altri)"
1648 msgid "read by others"
1649 msgstr "lettura (altri)"
1651 msgid "execute/search by group"
1652 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1654 msgid "write by group"
1655 msgstr "scrittura (gruppo)"
1657 msgid "read by group"
1658 msgstr "lettura (gruppo)"
1660 msgid "execute/search by owner"
1661 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1663 msgid "write by owner"
1664 msgstr "scrittura (propriet.)"
1666 msgid "read by owner"
1667 msgstr "lettura (propriet.)"
1669 msgid "sticky bit"
1670 msgstr "bit sticky"
1672 msgid "set group ID on execution"
1673 msgstr "imposta GID"
1675 msgid "set user ID on execution"
1676 msgstr "imposta UID"
1678 msgid "Name:"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Permissions (octal):"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Owner name:"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Group name:"
1688 msgstr ""
1690 msgid "C&lear marked"
1691 msgstr "&Canc. marc."
1693 msgid "S&et marked"
1694 msgstr "&Imp. marc."
1696 msgid "&Marked all"
1697 msgstr "M&od. tut."
1699 msgid "Chmod command"
1700 msgstr "Permessi"
1702 msgid "File"
1703 msgstr "File"
1705 msgid "Permission"
1706 msgstr "Permessi"
1708 msgid "Set &users"
1709 msgstr "Imposta &utenti"
1711 msgid "Set &groups"
1712 msgstr "Imposta &gruppi"
1714 msgid "Name"
1715 msgstr "Nome"
1717 msgid "Owner name"
1718 msgstr "Nome proprietario"
1720 msgid "Group name"
1721 msgstr "Nome gruppo"
1723 msgid "Size"
1724 msgstr "Dimensione"
1726 msgid "Chown command"
1727 msgstr "Proprietario"
1729 msgid "<Unknown user>"
1730 msgstr "<Utente ignoto>"
1732 msgid "<Unknown group>"
1733 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1735 msgid "User name"
1736 msgstr "Nome utente"
1738 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1739 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1741 msgid "Files tagged, want to cd?"
1742 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1744 msgid "Cannot change directory"
1745 msgstr "Non posso cambiare directory"
1747 msgid "Filter"
1748 msgstr "Filtro"
1750 msgid "Set expression for filtering filenames"
1751 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1753 msgid "&Using shell patterns"
1754 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1756 msgid "&Case sensitive"
1757 msgstr "Distingui le maius&cole"
1759 msgid "&Files only"
1760 msgstr "Solo &file"
1762 #, c-format
1763 msgid "Link %s to:"
1764 msgstr "Collega %s a:"
1766 msgid "Link"
1767 msgstr "Collegamento"
1769 #, c-format
1770 msgid "link: %s"
1771 msgstr "collegamento: %s"
1773 #, c-format
1774 msgid "symlink: %s"
1775 msgstr "colleg. simb.: %s"
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1779 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1781 msgid "View file"
1782 msgstr "Mostra file"
1784 msgid "Filename:"
1785 msgstr "Nomefile:"
1787 msgid "Filtered view"
1788 msgstr "Vista filtrata"
1790 msgid "Filter command and arguments:"
1791 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1793 msgid "Create a new Directory"
1794 msgstr "Crea una nuova directory"
1796 msgid "Enter directory name:"
1797 msgstr "Inserire nome directory:"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Seleziona"
1802 msgid "Unselect"
1803 msgstr "Deseleziona"
1805 msgid "Extension file edit"
1806 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1808 msgid "Which extension file you want to edit?"
1809 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1811 msgid "Highlighting groups file edit"
1812 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1814 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1815 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1817 msgid "Compare directories"
1818 msgstr "Confronta directory"
1820 msgid "Select compare method:"
1821 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1823 msgid "&Quick"
1824 msgstr "&Rapido"
1826 msgid "&Size only"
1827 msgstr "&Solo dimensione"
1829 msgid "&Thorough"
1830 msgstr "&Completo"
1832 msgid ""
1833 "Both panels should be in the listing mode\n"
1834 "to use this command"
1835 msgstr ""
1836 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1837 "modalità lista per usare questo comando"
1839 msgid ""
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1842 msgstr ""
1843 "Non è né un xterm né una console; \n"
1844 "i pannelli non possono essere nascosti."
1846 #, c-format
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1850 msgid "Edit symlink"
1851 msgstr "Modifica coll. simb."
1853 #, c-format
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1855 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "edit symlink: %s"
1859 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1861 #, c-format
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1865 msgid "FTP to machine"
1866 msgstr "Connessione FTP"
1868 msgid "Shell link to machine"
1869 msgstr "Connessione shell"
1871 msgid "SMB link to machine"
1872 msgstr "Connessione SMB"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1875 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1877 msgid ""
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1880 msgstr ""
1881 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1882 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1884 msgid "Setup"
1885 msgstr "Configurazione"
1887 #, c-format
1888 msgid "Setup saved to %s"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to save setup to %s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1901 "%s"
1902 msgstr ""
1903 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1904 "%s"
1906 msgid "Cannot read directory contents"
1907 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Cannot create temporary command file\n"
1912 "%s"
1913 msgstr ""
1914 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1915 "%s"
1917 msgid "Parameter"
1918 msgstr "Parametro"
1920 #, c-format
1921 msgid " %s%s file error"
1922 msgstr " errore nel file %s%s "
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1927 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1928 "Commander package."
1929 msgstr ""
1930 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1931 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
1932 "Midnight Commander."
1934 #, c-format
1935 msgid "%s%s%s file error"
1936 msgstr ""
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1941 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1942 " it."
1943 msgstr ""
1945 msgid "DialogTitle|Copy"
1946 msgstr "Copia"
1948 msgid "DialogTitle|Move"
1949 msgstr "Sposta"
1951 msgid "DialogTitle|Delete"
1952 msgstr "Elimina"
1954 msgid "FileOperation|Copy"
1955 msgstr "Copia"
1957 msgid "FileOperation|Move"
1958 msgstr "Sposta"
1960 msgid "FileOperation|Delete"
1961 msgstr "Elimina"
1963 #, no-c-format
1964 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1967 #, no-c-format
1968 msgid "%o %d %f%m"
1969 msgstr "%o %d %f%m"
1971 msgid "file"
1972 msgstr "file"
1974 msgid "files"
1975 msgstr "file"
1977 msgid "directory"
1978 msgstr "directory"
1980 msgid "directories"
1981 msgstr "directory"
1983 msgid "files/directories"
1984 msgstr "file/directory"
1986 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1987 msgid " with source mask:"
1988 msgstr " con maschera sorgente:"
1990 msgid "to:"
1991 msgstr "a:"
1993 #, c-format
1994 msgid "%s?"
1995 msgstr "%s?"
1997 msgid "Cannot make the hardlink"
1998 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2003 "%s"
2004 msgstr ""
2005 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2006 "%s"
2008 msgid ""
2009 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2010 "\n"
2011 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2012 msgstr ""
2013 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2014 "\n"
2015 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2022 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2023 "%s"
2025 msgid "&Abort"
2026 msgstr "&Annulla"
2028 msgid "Ski&p all"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Retry"
2032 msgstr "&Riprova"
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "Directory not empty.\n"
2037 "Delete it recursively?"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "La directory non è vuota.\n"
2041 "Eliminarla ricorsivamente?"
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "Background process: Directory not empty.\n"
2046 "Delete it recursively?"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2050 "Eliminarla ricorsivamente? "
2052 msgid "Delete:"
2053 msgstr "Elimina:"
2055 msgid "Non&e"
2056 msgstr "Nessun&o"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2064 "%s"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "\"%s\"\n"
2069 "and\n"
2070 "\"%s\"\n"
2071 "are the same file"
2072 msgstr ""
2073 "\"%s\"\n"
2074 "e\n"
2075 "\"%s\"\n"
2076 "sono lo stesso file"
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2080 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2087 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2088 "%s"
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2095 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2103 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2111 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2112 "%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2119 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2120 "%s"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2128 "%s"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2136 "%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2143 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2144 "%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2160 "%s"
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2163 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2171 "%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2187 "%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2203 "%s"
2205 msgid "(stalled)"
2206 msgstr "(in attesa)"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2222 "%s"
2224 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2225 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2227 msgid "&Keep"
2228 msgstr "&Mantieni"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2249 "\"%s\""
2250 msgstr ""
2251 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2252 "\"%s\""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\"%s\"\n"
2281 "and\n"
2282 "\"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr ""
2285 "\"%s\"\n"
2286 "e\n"
2287 "\"%s\"\n"
2288 "sono la stessa directory"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2304 "%s"
2306 msgid "Directory scanning"
2307 msgstr "Scansione directory"
2309 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2310 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2312 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2313 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2315 #, c-format
2316 msgid "%d:%02d.%02d"
2317 msgstr "%d:%02d.%02d"
2319 #, c-format
2320 msgid "ETA %s"
2321 msgstr "ETA %s"
2323 #, c-format
2324 msgid "%.2f MB/s"
2325 msgstr "%.2f MB/s"
2327 #, c-format
2328 msgid "%.2f KB/s"
2329 msgstr "%.2f KB/s"
2331 #, c-format
2332 msgid "%ld B/s"
2333 msgstr "%ld B/s"
2335 msgid "Target file already exists!"
2336 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2338 #, c-format
2339 msgid "Source date: %s, size %llu"
2340 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2342 #, c-format
2343 msgid "Target date: %s, size %llu"
2344 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2346 msgid "If &size differs"
2347 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2349 msgid "&Update"
2350 msgstr "&Aggiorna"
2352 msgid "Overwrite all targets?"
2353 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2355 msgid "&Reget"
2356 msgstr "&Riprendi"
2358 msgid "A&ppend"
2359 msgstr "Atta&cca"
2361 msgid "Overwrite this target?"
2362 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2364 msgid "File exists"
2365 msgstr "Il file esiste"
2367 msgid "Background process: File exists"
2368 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2370 #, c-format
2371 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2376 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2378 #, c-format
2379 msgid "Total: %s of %s"
2380 msgstr "Totale: %s di %s"
2382 msgid "Source"
2383 msgstr "Sorgente"
2385 msgid "Target"
2386 msgstr "Destinaz"
2388 msgid "Deleting"
2389 msgstr "Sto eliminando"
2391 msgid "&Background"
2392 msgstr "&Background"
2394 msgid "&Stable Symlinks"
2395 msgstr "Link simbolici &stabili"
2397 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2398 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2400 msgid "Preserve &attributes"
2401 msgstr "Conserva gli &attributi"
2403 msgid "Follow &links"
2404 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2408 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2410 msgid "&Suspend"
2411 msgstr "&Sospende"
2413 msgid "Con&tinue"
2414 msgstr "Con&tinua"
2416 msgid "&Chdir"
2417 msgstr "&CambiaDir"
2419 msgid "&Again"
2420 msgstr "&Ripete"
2422 msgid "Pane&lize"
2423 msgstr "&Pannellizza"
2425 msgid "&View - F3"
2426 msgstr "&Visualizza - F3"
2428 msgid "&Edit - F4"
2429 msgstr "&Modifica - F4"
2431 #, c-format
2432 msgid "Found: %ld"
2433 msgstr "Trovato: %ld"
2435 msgid "Malformed regular expression"
2436 msgstr "Espressione regolare malformata"
2438 msgid "Cas&e sensitive"
2439 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2441 msgid "&Find recursively"
2442 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2444 msgid "S&kip hidden"
2445 msgstr "Salta i &nascosti"
2447 msgid "&All charsets"
2448 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2450 msgid "Sea&rch for content"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Case sens&itive"
2454 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2456 msgid "Re&gular expression"
2457 msgstr "Espressione re&golare"
2459 msgid "Fir&st hit"
2460 msgstr "&Primo colpo"
2462 msgid "A&ll charsets"
2463 msgstr ""
2465 msgid "&Tree"
2466 msgstr "A&lbero"
2468 msgid "Find File"
2469 msgstr " Trova file "
2471 msgid "Content:"
2472 msgstr "Contenuto:"
2474 msgid "File name:"
2475 msgstr "Nome file:"
2477 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Start at:"
2481 msgstr "Inizia da:"
2483 #, c-format
2484 msgid "Grepping in %s"
2485 msgstr "Cercando in %s"
2487 msgid "Finished"
2488 msgstr "Terminato"
2490 #, c-format
2491 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2492 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2493 msgstr[0] ""
2494 msgstr[1] ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Searching %s"
2498 msgstr "Cercando %s"
2500 msgid "Searching"
2501 msgstr "Cercando"
2503 msgid "&Move"
2504 msgstr "&Sposta"
2506 msgid "&Remove"
2507 msgstr "Elimina"
2509 msgid "&Append"
2510 msgstr "&Appendi"
2512 msgid "&Insert"
2513 msgstr "&Inserisci"
2515 msgid "New &entry"
2516 msgstr "Nuova voc&e"
2518 msgid "New &group"
2519 msgstr "Nuovo &gruppo"
2521 msgid "&Up"
2522 msgstr "S&u"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Aggiungi &corrente"
2527 msgid "&Refresh"
2528 msgstr "&Rinfresco"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Libera i &VFS"
2533 msgid "Change &to"
2534 msgstr "Cambia a"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Directory virtuali attive"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Directory di uso frequente"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Percorso directory"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Etichetta directory"
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s"
2553 msgstr "Sto spostando %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "Etichetta directory:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "Percorso directory:"
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2570 msgid "Remove:"
2571 msgstr "Rimuovi:"
2573 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2574 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2576 msgid ""
2577 "Group not empty.\n"
2578 "Remove it?"
2579 msgstr ""
2580 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2581 "Rimuovo comunque?"
2583 msgid "Top level group"
2584 msgstr "Gruppo principale"
2586 msgid "Hotlist Load"
2587 msgstr "Carica favorite"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr ""
2594 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2595 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2597 #, c-format
2598 msgid "Label for \"%s\":"
2599 msgstr "Etichetta per `%s':"
2601 msgid "Add to hotlist"
2602 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2604 msgid "Information"
2605 msgstr "Informazioni"
2607 #, c-format
2608 msgid "Midnight Commander %s"
2609 msgstr "Midnight Commander %s"
2611 #, c-format
2612 msgid "File: %s"
2613 msgstr "File: %s"
2615 #, c-format
2616 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2617 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2629 #, c-format
2630 msgid "Type:      %s"
2631 msgstr "Tipo:      %s"
2633 msgid "non-local vfs"
2634 msgstr "vfs non-locale"
2636 #, c-format
2637 msgid "Device:    %s"
2638 msgstr "Periferica: %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Filesystem: %s"
2642 msgstr "Filesystem: %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Accessed:  %s"
2646 msgstr "Aperto:     %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Modified:  %s"
2650 msgstr "Modificato: %s"
2652 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2653 #, c-format
2654 msgid "Changed:   %s"
2655 msgstr "Cambiato:  %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2661 #, c-format
2662 msgid "Size:      %s"
2663 msgstr "Dimensione: %s"
2665 #, c-format
2666 msgid " (%ld block)"
2667 msgid_plural " (%ld blocks)"
2668 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2669 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2671 #, c-format
2672 msgid "Owner:     %s/%s"
2673 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Links:     %d"
2677 msgstr "Collegamenti:   %d"
2679 #, c-format
2680 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2681 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2683 #, c-format
2684 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2687 msgid "Show free sp&ace"
2688 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2690 msgid "&XTerm window title"
2691 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2693 msgid "H&intbar visible"
2694 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2696 msgid "&Keybar visible"
2697 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2699 msgid "Command &prompt"
2700 msgstr "&Riga di comando"
2702 msgid "Menu&bar visible"
2703 msgstr "Mostra &barra menu "
2705 msgid "&Equal split"
2706 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2708 msgid "Panel split"
2709 msgstr "Divisione pannello"
2711 msgid "Console output"
2712 msgstr "Risultato a console"
2714 msgid "Other options"
2715 msgstr "Altre opzioni"
2717 msgid "&Vertical"
2718 msgstr "&Verticale"
2720 msgid "&Horizontal"
2721 msgstr "Orizzontal&e"
2723 msgid "Output lines:"
2724 msgstr "Righe d'uscita:"
2726 msgid "Layout"
2727 msgstr "Aspetto"
2729 msgid "File listin&g"
2730 msgstr "&Elenco file"
2732 msgid "&Quick view"
2733 msgstr "&Vista veloce"
2735 msgid "&Info"
2736 msgstr "&Info"
2738 msgid "&Listing mode..."
2739 msgstr "&Modalità lista..."
2741 msgid "&Sort order..."
2742 msgstr "&Ordina per..."
2744 msgid "&Filter..."
2745 msgstr "&Filtro"
2747 msgid "&Encoding..."
2748 msgstr "&Codifica..."
2750 msgid "FT&P link..."
2751 msgstr "Connessione FT&P..."
2753 msgid "S&hell link..."
2754 msgstr "Connessione S&hell..."
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "Connessione SM&B..."
2759 msgid "&Rescan"
2760 msgstr "&Ricarica"
2762 msgid "&View"
2763 msgstr "&Vista"
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr "Vis&ta file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr "Vista &filtrata"
2771 msgid "&Copy"
2772 msgstr "&Copia"
2774 msgid "C&hmod"
2775 msgstr "&Permessi"
2777 msgid "&Link"
2778 msgstr "Col&legamento"
2780 msgid "&Symlink"
2781 msgstr "Coll. &simb."
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2789 msgid "Ch&own"
2790 msgstr "Pr&oprietario"
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr "Proprietario &avanzato"
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2798 msgid "&Mkdir"
2799 msgstr "Crea director&y"
2801 msgid "&Quick cd"
2802 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr "Seleziona &gruppo"
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2810 msgid "&Invert selection"
2811 msgstr ""
2813 msgid "E&xit"
2814 msgstr "Esc&i"
2816 msgid "&User menu"
2817 msgstr "Menu &utente"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "&Albero directory"
2822 msgid "&Find file"
2823 msgstr "Trova &file"
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr "&Scambia pannelli"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr "Commuta &pannelli"
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr "&Confronta directory"
2834 msgid "C&ompare files"
2835 msgstr ""
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr "Cro&nologia comandi"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr "&Directory di uso frequente"
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr "Lista &VFS attivi"
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr "Processi in &background"
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr "Elenco schermi"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Modifica formato &lista"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Modifica file &estensioni"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Modifica file &menu"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Configurazione..."
2876 msgid "&Layout..."
2877 msgstr "&Aspetto..."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr "Opzioni &pannello..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr "C&onferme..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Mostra bit..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "FS &virtuale..."
2891 msgid "Panels:"
2892 msgstr "Pannelli:"
2894 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2895 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2897 #, c-format
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2901 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2903 msgid "The Midnight Commander"
2904 msgstr "Il Midnight Commander"
2906 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2907 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2909 msgid "&Above"
2910 msgstr "Sopr&a"
2912 msgid "&Left"
2913 msgstr "&Sinistra"
2915 msgid "&Below"
2916 msgstr "&Sotto"
2918 msgid "&Right"
2919 msgstr "&Destra"
2921 msgid "ButtonBar|Menu"
2922 msgstr "Menu"
2924 msgid "ButtonBar|View"
2925 msgstr "Mostra"
2927 msgid "ButtonBar|RenMov"
2928 msgstr "RinSpo"
2930 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2931 msgstr "CreDir"
2933 msgid "&Never"
2934 msgstr "Mai (&J)"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2939 msgid "Alwa&ys"
2940 msgstr "Sempre (&W)"
2942 msgid "A&uto save setup"
2943 msgstr "Autosalva &configurazione"
2945 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgstr "Cance&llazione sicura"
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2951 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgstr "&Barre che girano"
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2957 msgid "Shell &patterns"
2958 msgstr "Modelli della s&hell"
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2963 msgid "Auto m&enus"
2964 msgstr "&Menu automatici"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2969 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgstr "Usa &editor interno"
2972 msgid "Pause after run"
2973 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2975 msgid "Timeout:"
2976 msgstr "Timeout:"
2978 msgid "S&ingle press"
2979 msgstr "Pressione s&ingola"
2981 msgid "Esc key mode"
2982 msgstr "Modalità tasto esc"
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2990 msgid "Compute tota&ls"
2991 msgstr "Calcola i &totali"
2993 msgid "&Verbose operation"
2994 msgstr "Operazioni &prolisse"
2996 msgid "File operation options"
2997 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
2999 msgid "Configure options"
3000 msgstr "Configura opzioni"
3002 msgid "Case &insensitive"
3003 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3005 msgid "Case s&ensitive"
3006 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3011 msgid "Quick search"
3012 msgstr "Ricerca rapida"
3014 msgid "&Permissions"
3015 msgstr "&Permessi"
3017 msgid "File &types"
3018 msgstr "&Tipo di file"
3020 msgid "File highlight"
3021 msgstr "Evidenziazione file"
3023 msgid "&Mouse page scrolling"
3024 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3026 msgid "Pa&ge scrolling"
3027 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3029 msgid "L&ynx-like motion"
3030 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3032 msgid "Navigation"
3033 msgstr "Navigazione"
3035 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3038 msgid "Simple s&wap"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Re&verse files only"
3042 msgstr "Solo file in&versi"
3044 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3047 msgid "&Fast dir reload"
3048 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3050 msgid "Show &hidden files"
3051 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3053 msgid "Show &backup files"
3054 msgstr "Mostra i file di &backup"
3056 msgid "Mi&x all files"
3057 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3059 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgstr "Usa le &unità SI"
3062 msgid "Show mi&ni-status"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Panel options"
3066 msgstr "Opzioni pannello"
3068 msgid ""
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3072 "the details."
3073 msgstr ""
3074 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3075 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3076 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3077 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3078 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|u"
3083 msgstr "s"
3085 msgid "&Unsorted"
3086 msgstr "&Senza ordine"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|n"
3091 msgstr "n"
3093 msgid "&Name"
3094 msgstr "&Nome"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|v"
3099 msgstr "v"
3101 msgid "&Version"
3102 msgstr "&Versione"
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|e"
3107 msgstr "e"
3109 msgid "&Extension"
3110 msgstr "&Estensione"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|s"
3115 msgstr "d"
3117 msgid "&Size"
3118 msgstr "&Dimensione"
3120 msgid "Block Size"
3121 msgstr "Dimensione blocco"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|m"
3126 msgstr "m"
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "Data di &modifica"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|a"
3134 msgstr "a"
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "Data di access&o"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|h"
3142 msgstr "c"
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr "Data &cambiamento"
3147 msgid "Perm"
3148 msgstr "Perm"
3150 msgid "Nl"
3151 msgstr "Nl"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|i"
3156 msgstr "i"
3158 msgid "&Inode"
3159 msgstr "&Inode"
3161 msgid "UID"
3162 msgstr "UID"
3164 msgid "GID"
3165 msgstr "GID"
3167 msgid "Owner"
3168 msgstr "Proprietario"
3170 msgid "Group"
3171 msgstr "Gruppo"
3173 msgid "[dev]"
3174 msgstr "[dis]"
3176 msgid "UP--DIR"
3177 msgstr "UP--DIR"
3179 msgid "SYMLINK"
3180 msgstr "SYMLINK"
3182 msgid "SUB-DIR"
3183 msgstr "SUB-DIR"
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<readlink fallito>"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s byte"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgstr[0] "%s byte"
3192 msgstr[1] "%s byte"
3194 #, c-format
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3198 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3209 msgid "&Add new"
3210 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Pannello esterno"
3215 msgid "Command"
3216 msgstr "Comando"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Altro comando"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr "Etichetta per il comando:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3248 "%s\n"
3249 msgstr ""
3250 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3251 "%s\n"
3253 #, c-format
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3257 #, c-format
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot stat the destination\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3267 "%s"
3269 #, c-format
3270 msgid "Delete %s?"
3271 msgstr "Elimino %s?"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "Statica"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "Dinamica"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "Riscansiona"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "Dimentica"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "Rmdir"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 "%s\n"
3292 msgstr ""
3293 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3294 "%s\n"
3296 msgid "Debug"
3297 msgstr "Debug"
3299 msgid "ERROR:"
3300 msgstr "ERRORE:"
3302 msgid "True:"
3303 msgstr "Vero:"
3305 msgid "False:"
3306 msgstr "Falso:"
3308 msgid "Error calling program"
3309 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr ""
3319 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3320 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Cannot open file%s\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Impossibile aprire il file %s\n"
3339 "%s"
3341 #, c-format
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3345 msgid "User menu"
3346 msgstr "Menu utente"
3348 msgid "Help file format error\n"
3349 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3354 #, c-format
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3358 msgid "Help"
3359 msgstr "Aiuto"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3362 msgstr "Indice"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Prec"
3367 msgid "Learn keys"
3368 msgstr "Impara tasti"
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr "Impara un tasto"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3377 "\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3380 "\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 "and wait as well."
3383 msgstr ""
3384 "Premi il tasto %s\n"
3385 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3386 "\n"
3387 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3388 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3389 "\n"
3390 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3391 "e attendi."
3393 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3396 #, c-format
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3398 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3401 msgid "OK"
3402 msgstr "OK"
3404 msgid ""
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3407 msgstr ""
3408 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3409 "configurati correttamente. Ottimo!"
3411 msgid "&Discard"
3412 msgstr "&Annulla"
3414 msgid ""
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3417 msgstr ""
3418 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3419 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3424 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3425 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Failed to run:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "Failed while close:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Choose codepage"
3444 msgstr "Scegli la codepage"
3446 msgid "-  < No translation >"
3447 msgstr "-  < Non tradotto >"
3449 msgid "%b %e  %Y"
3450 msgstr "%b %e  %Y"
3452 msgid "%b %e %H:%M"
3453 msgstr "%b %e %H:%M"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot save file %s:\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3461 "%s"
3463 msgid ""
3464 "GNU Midnight Commander is already\n"
3465 "running on this terminal.\n"
3466 "Subshell support will be disabled."
3467 msgstr ""
3468 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3469 "questo terminale.\n"
3470 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3474 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3476 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3477 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3479 #, c-format
3480 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3481 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3483 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Using the ncurses library\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Using the ncursesw library\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "With builtin Editor\n"
3493 msgstr "Con editor integrato\n"
3495 msgid "With optional subshell support\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "With subshell support as default\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "With support for background operations\n"
3502 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3504 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3505 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm\n"
3508 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3510 msgid "With support for X11 events\n"
3511 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3513 msgid "With internationalization support\n"
3514 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3516 msgid "With multiple codepages support\n"
3517 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3519 #, c-format
3520 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "Virtual File Systems:"
3525 msgstr "File System Virtuali:"
3527 #, c-format
3528 msgid "Data types:"
3529 msgstr "Tipo dati:"
3531 msgid "System data"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Config directory:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Data directory:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "User data"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Cache directory:"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Cannot open cpio archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3551 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3552 "%s"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Premature end of cpio archive\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3560 "%s"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Inconsistent hardlinks of\n"
3565 "%s\n"
3566 "in cpio archive\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3570 "%s\n"
3571 "in archivio cpio\n"
3572 "%s"
3574 #, c-format
3575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3576 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Unexpected end of file\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "Inattesa fine del file\n"
3592 "%s"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot open %s archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3600 "%s"
3602 msgid "Inconsistent extfs archive"
3603 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3605 #, c-format
3606 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3607 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3613 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3614 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3616 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3617 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: Password is required for %s"
3621 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3623 msgid "fish: Sending password..."
3624 msgstr "fish: spedizione password..."
3626 msgid "fish: Sending initial line..."
3627 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3629 msgid "fish: Handshaking version..."
3630 msgstr "fish: versione handshaking..."
3632 msgid "fish: Getting host info..."
3633 msgstr "fish: ricezione info host..."
3635 msgid "fish: Setting up current directory..."
3636 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3638 #, c-format
3639 msgid "fish: Connected, home %s."
3640 msgstr "fish: connesso a %s"
3642 #, c-format
3643 msgid "fish: Reading directory %s..."
3644 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: done."
3648 msgstr "%s: fatto."
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: failure"
3652 msgstr "%s: errore"
3654 #, c-format
3655 msgid "fish: store %s: sending command..."
3656 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3658 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3659 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3661 msgid "fish: storing zeros"
3662 msgstr ""
3664 msgid "fish: storing file"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Aborting transfer..."
3668 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3670 msgid "Error reported after abort."
3671 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3673 msgid "Aborted transfer would be successful."
3674 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3678 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3680 #, c-format
3681 msgid "FTP: Password required for %s"
3682 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3684 msgid "ftpfs: sending login name"
3685 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3687 msgid "ftpfs: sending user password"
3688 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3690 #, c-format
3691 msgid "FTP: Account required for user %s"
3692 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3694 msgid "Account:"
3695 msgstr "Account:"
3697 msgid "ftpfs: sending user account"
3698 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3700 msgid "ftpfs: logged in"
3701 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3703 #, c-format
3704 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3705 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3707 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3708 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: %s"
3712 msgstr "ftpfs: %s"
3714 #, c-format
3715 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3716 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3718 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3719 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3723 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3725 #, c-format
3726 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3727 msgstr ""
3729 msgid "ftpfs: invalid address family"
3730 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3734 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3736 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3737 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3739 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3740 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3742 #, c-format
3743 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3744 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3746 msgid "ftpfs: abort failed"
3747 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3749 msgid "ftpfs: CWD failed."
3750 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3752 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3753 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3755 msgid "Resolving symlink..."
3756 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3760 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3762 msgid "(strict rfc959)"
3763 msgstr "(strettamente rfc959)"
3765 msgid "(chdir first)"
3766 msgstr "(antepone chdir)"
3768 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3769 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3771 msgid "ftpfs: storing file"
3772 msgstr ""
3774 msgid ""
3775 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3776 "Remove password or correct mode"
3777 msgstr ""
3778 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3779 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3791 "%s\n"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3799 "%s\n"
3801 #, c-format
3802 msgid "reconnect to %s failed"
3803 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3805 msgid "Authentication failed"
3806 msgstr "Autenticazione fallita"
3808 #, c-format
3809 msgid "Error %s creating directory %s"
3810 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3812 #, c-format
3813 msgid "Error %s removing directory %s"
3814 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3816 #, c-format
3817 msgid "%s opening remote file %s"
3818 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3820 #, c-format
3821 msgid "%s removing remote file %s"
3822 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3824 #, c-format
3825 msgid "%s renaming files\n"
3826 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Cannot open tar archive\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3833 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3834 "%s"
3836 msgid "Inconsistent tar archive"
3837 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3839 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3840 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "%s\n"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3846 msgstr ""
3847 "%s\n"
3848 "non sembra un archivio tar."
3850 msgid "undelfs: error"
3851 msgstr "undelfs: errore"
3853 msgid "not enough memory"
3854 msgstr "memoria insufficente"
3856 msgid "while allocating block buffer"
3857 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3859 #, c-format
3860 msgid "open_inode_scan: %d"
3861 msgstr "open_inode_scan: %d"
3863 #, c-format
3864 msgid "while starting inode scan %d"
3865 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3867 #, c-format
3868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3869 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3871 #, c-format
3872 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3873 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3875 msgid "no more memory while reallocating array"
3876 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3878 #, c-format
3879 msgid "while doing inode scan %d"
3880 msgstr "durante scansione inode %d"
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot open file %s"
3884 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3886 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3887 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
3895 "%s"
3897 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot load block bitmap from:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
3906 "%s"
3908 msgid "vfs_info is not fs!"
3909 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3911 msgid "You have to chdir to extract files first"
3912 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3914 msgid "while iterating over blocks"
3915 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3917 #, c-format
3918 msgid "Cannot open file \"%s\""
3919 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3921 msgid "Ext2lib error"
3922 msgstr "Errore ext2lib"
3924 msgid "Invalid value"
3925 msgstr "Valore non valido"
3927 msgid "Cannot spawn child process"
3928 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3930 msgid "Empty output from child filter"
3931 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3934 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3936 msgid "Pe&rcents"
3937 msgstr "Pe%rcentuale"
3939 msgid "&Decimal offset"
3940 msgstr "Cifre &decimali"
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3943 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3945 msgid "Goto"
3946 msgstr "Vai a"
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3949 msgstr "Testo"
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3952 msgstr "CercE"
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3955 msgstr "NoACapo"
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3958 msgstr "ACapo"
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3961 msgstr "Esadec"
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3964 msgstr "Vai.."
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3967 msgstr "Normale"
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3970 msgstr "Filtrat"
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3973 msgstr "NonForm"
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3976 msgstr "Formatt"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Error while closing the file:\n"
3981 "%s\n"
3982 "Data may have been written or not"
3983 msgstr ""
3984 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3985 "%s\n"
3986 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Cannot save file:\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Impossibile salvare il file:\n"
3994 "%s"
3996 msgid "View: "
3997 msgstr "Mostra: "
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Cannot open \"%s\"\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4005 "%s"
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot stat \"%s\"\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
4013 "%s"
4015 msgid "Cannot view: not a regular file"
4016 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4018 msgid "Seeking to search result"
4019 msgstr "In fase di ricerca"
4021 msgid "Search done"
4022 msgstr "Ricerca conclusa"
4024 msgid "Continue from beginning?"
4025 msgstr ""