Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / gl.po
bloba581a4fc928e6c7b45a059c3a0b4f26001ab89fc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-20 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: gl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
60 "Usuario: %s\n"
61 "ID. do proceso: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
87 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
88 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
89 "Para obter máis detalles consulte\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Non implementado aínda"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
100 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
101 "atopados"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
110 msgid "Normal"
111 msgstr "Normal"
113 msgid "&Regular expression"
114 msgstr "Expresión &Regular"
116 msgid "Hexadecimal"
117 msgstr "Hexadecimal"
119 msgid "Wildcard search"
120 msgstr "Busca por comodín"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
128 "Cargouse o tema predeterminado."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
136 "Cargouse o tema predeterminado."
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
145 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
146 "Cargouse o tema predeterminado"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Tecla «F1»"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Tecla «F2»"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Tecla «F3»"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Tecla «F4»"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Tecla «F5»"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Tecla «F6»"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Tecla «F7»"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Tecla «F8»"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Tecla «F9»"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Tecla «F10»"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Tecla «F11»"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Tecla «F12»"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Tecla «F13»"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Tecla «F14»"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Tecla «F15»"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Tecla «F16»"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Tecla «F17»"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Tecla «F18»"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Tecla «F19»"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Tecla «F20»"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
211 msgid "End key"
212 msgstr "Tecla «Fin»"
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
226 msgid "Home key"
227 msgstr "Tecla «Inicio»"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Tecla «Av Pág»"
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr "Tecla «Re Pág»"
235 msgid "Insert key"
236 msgstr "Tecla «Insert»"
238 msgid "Delete key"
239 msgstr "Tecla «Supr»"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completar/M-Tab"
244 msgid "+ on keypad"
245 msgstr "+ no teclado numérico"
247 msgid "- on keypad"
248 msgstr "- no teclado numérico"
250 msgid "Slash on keypad"
251 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
253 msgid "* on keypad"
254 msgstr "* no teclado numérico"
256 msgid "Escape key"
257 msgstr "Tecla «Escape»"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Tecla «F21»"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Tecla «F22»"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Tecla «F23»"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Tecla «F24»"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "Tecla «A1»"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "Tecla «C1»"
310 msgid "Plus"
311 msgstr "Máis"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "Menos"
316 msgid "Asterisk"
317 msgstr "Asterisco"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "Punto"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "Menor que"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "Maior que"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "Igual"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "Coma"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "Apostrofo"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "Dous puntos"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Signo de exclamación"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Signo de interrogación"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "Et"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Símbolo do dólar"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Comiñas (\")"
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Circunflexo"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "Til"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Primo"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Subliñado"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "Guión baixo"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Canalización «|»"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Paréntese esquerdo"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Paréntese dereito"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Corchete esquerdo"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Corchete dereito"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Chave esquerda"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Chave dereita"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Intro"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tecla «tabulador»"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "Barra espazadora"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "«/» Barra inclinada"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "«\\» Barra invertida"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Signo de numeral #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr "@"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Maiús"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
428 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
430 #, c-format
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s non é un directorio\n"
434 #, c-format
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
454 #, c-format
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Atención"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "Fallo na canalización"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "Fallou na duplicación"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "O cache para %s expirou"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "bytes transferidos"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Obtendo ficheiro"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Non é posíbel analizar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Produciuse un erro interno:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Contrasinal:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Pantallas"
501 msgid "History"
502 msgstr "Historial"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Si"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Non"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Procesos en 2º plano"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cancelar"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&Aceptar"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erro"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostrar a versión actual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Mostrar directorio de datos"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir o nivel de depuración"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Editar un ficheiro"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Para executar en terminais lentos"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
581 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
584 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Solicitar a execución a cores"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
595 msgid "Show mc with specified skin"
596 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
599 msgid ""
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
601 "\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
603 "\n"
604 " Keywords:\n"
605 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
610 "                 errdhotfocus\n"
611 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
614 "                 editlinestate\n"
615 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
617 msgstr ""
618 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
619 "\n"
620 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n"
621 "\n"
622 " Contextos:\n"
623 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
627 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 "                       errdhotfocus\n"
629 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 "                       editlinestate\n"
633 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
649 "Cores estándar:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
655 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
656 "\n"
657 "Atributos:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
660 msgid "Color options"
661 msgstr "Opcións de cor"
663 msgid "+number"
664 msgstr "+número"
666 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
667 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
669 msgid "Set initial line number for the internal editor"
670 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
672 msgid ""
673 "\n"
674 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
675 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
676 msgstr ""
677 "\n"
678 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
679 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
681 #, c-format
682 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
683 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
691 msgid "Main options"
692 msgstr "Opcións principais"
694 msgid "Terminal options"
695 msgstr "Opcións de terminal"
697 msgid "Background process error"
698 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
700 msgid "Unknown error in child"
701 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
703 msgid "Child died unexpectedly"
704 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
706 msgid "Background protocol error"
707 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
709 msgid "Reading failed"
710 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
712 msgid ""
713 "Background process sent us a request for more arguments\n"
714 "than we can handle."
715 msgstr ""
716 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
717 "dos que estamos preparados para manexar."
719 msgid "&Dismiss"
720 msgstr "&Ignorar"
722 msgid "All charsets"
723 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
725 msgid "&Whole words"
726 msgstr "&Palabras completas"
728 msgid "&Backwards"
729 msgstr "&Cara atrás"
731 msgid "Case &sensitive"
732 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
737 msgid "Search"
738 msgstr "Buscar"
740 msgid "Search is disabled"
741 msgstr "A busca está desactivada"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Cannot create temporary diff file\n"
746 "%s"
747 msgstr ""
748 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
749 "%s"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create backup file\n"
754 "%s%s\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
757 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
758 "%s%s\n"
759 "%s"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create temporary merge file\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
767 "%s"
769 msgid "&Normal"
770 msgstr "&Normal"
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
778 msgid "Strip &trailing carriage return"
779 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
781 msgid "Ignore all &whitespace"
782 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
784 msgid "Ignore &space change"
785 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Outras opcións de comparación"
796 msgid "Diff algorithm"
797 msgstr "Algoritmo de comparación"
799 msgid "Diff Options"
800 msgstr "Opcións de comparación"
802 msgid "Edit"
803 msgstr "Editar"
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr "A edición está desactivada"
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr "Ir á liña (dereita)"
814 msgid "Enter line:"
815 msgstr "Escriba a liña:"
817 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgstr "ButtonBar|Axuda"
820 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgstr "ButtonBar|Gardar"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgstr "ButtonBar|Editar"
826 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
829 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgstr "ButtonBar|Buscar"
832 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgstr "ButtonBar|Opcións"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
836 msgstr "ButtonBar|Saír"
838 msgid "Quit"
839 msgstr "Saír"
841 msgid "File was modified. Save with exit?"
842 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
844 msgid ""
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file?"
847 msgstr ""
848 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
849 "Gardar o ficheiro modificado?"
851 msgid "Diff:"
852 msgstr "Diferenza:"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
860 msgid "< Auto >"
861 msgstr "< Auto >"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
866 msgid "About"
867 msgstr "Sobre"
869 msgid ""
870 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
871 "\n"
872 "            A user friendly text editor\n"
873 "         written for the Midnight Commander"
874 msgstr ""
875 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
876 "\n"
877 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
878 "            para o Midnight Commander."
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open %s for reading"
882 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
884 #, c-format
885 msgid "Error reading %s"
886 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
890 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
892 #, c-format
893 msgid "\"%s\" is not a regular file"
894 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
896 #, c-format
897 msgid "File \"%s\" is too large"
898 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
900 #, c-format
901 msgid "Error reading from pipe: %s"
902 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
906 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
908 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
909 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
911 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
912 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
914 #, c-format
915 msgid "Error writing to pipe: %s"
916 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
920 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open file for writing: %s"
924 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
926 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
927 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
929 msgid "C&ontinue"
930 msgstr "c&Ontinuar"
932 msgid "&Do not change"
933 msgstr "&Sen cambios"
935 msgid "&Unix format (LF)"
936 msgstr "Formato &Unix (LF)"
938 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
939 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
941 msgid "&Macintosh format (CR)"
942 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
944 msgid "Change line breaks to:"
945 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
947 msgid "Enter file name:"
948 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
950 msgid "Save As"
951 msgstr "Gardar como"
953 msgid "Syntax file edit"
954 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
956 msgid "Which syntax file you want to edit?"
957 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
959 msgid "&User"
960 msgstr "&Usuario"
962 msgid "&System Wide"
963 msgstr "Todo o &Sistema"
965 msgid "Menu edit"
966 msgstr "Editar menú"
968 msgid "Which menu file do you want to edit?"
969 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
971 msgid "&Local"
972 msgstr "&Local"
974 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr "Gardar &Rápido "
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr "Gardar &Seguro "
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "Editar modo de gardar"
992 msgid "A file already exists with this name"
993 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
995 msgid "&Overwrite"
996 msgstr "s&Obrescribir"
998 msgid "Save as"
999 msgstr "Gardar como"
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1004 msgid "Delete macro"
1005 msgstr "Eliminar macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr "Macro non eliminada"
1013 msgid "Save macro"
1014 msgstr "Gardar macro"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr "Número de repeticións:"
1025 #, c-format
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1029 msgid "Save file"
1030 msgstr "Gardar ficheiro"
1032 msgid "&Save"
1033 msgstr "&Gardar"
1035 msgid ""
1036 "Current text was modified without a file save.\n"
1037 "Continue discards these changes"
1038 msgstr ""
1039 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1040 "Continuar desbotará estes cambios."
1042 msgid "Load"
1043 msgstr "Cargar"
1045 msgid "Replace"
1046 msgstr "Substituír"
1048 #, c-format
1049 msgid "%ld replacements made"
1050 msgstr " %ld substitucións feitas"
1052 msgid "&Cancel quit"
1053 msgstr "&Cancelar saída"
1055 msgid "This function is not implemented"
1056 msgstr "Esa función non está implementada"
1058 msgid "Copy to clipboard"
1059 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1061 msgid "Unable to save to file"
1062 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1064 msgid "Cut to clipboard"
1065 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1067 msgid "Goto line"
1068 msgstr "Ir á liña"
1070 msgid "Save block"
1071 msgstr "Gardar o bloque"
1073 msgid "Insert file"
1074 msgstr "Inserir ficheiro"
1076 msgid "Cannot insert file"
1077 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1079 msgid "Sort block"
1080 msgstr "Ordenar bloque"
1082 msgid "You must first highlight a block of text"
1083 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1085 msgid "Run sort"
1086 msgstr "Proceder a ordenar"
1088 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1089 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr "Ordenar"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Orde(s) a executar:"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Orde externa"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1113 msgid "Copies to"
1114 msgstr "Enviar copias a"
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr "Asunto"
1119 msgid "To"
1120 msgstr "Para"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1123 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr "Correo-e"
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr "Inserir literalmente"
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr "Prema calquera tecla:"
1134 msgid ""
1135 "Current text was modified without a file save\n"
1136 "Continue discards these changes"
1137 msgstr ""
1138 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1139 "Continuar desbotará estes cambios"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "Na se&Lección"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1147 msgid "&Find all"
1148 msgstr "Buscar &Todos"
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Cancelar"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1157 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1158 "Continuar debotará estes cambios."
1160 msgid "&Skip"
1161 msgstr "&Omitir"
1163 msgid "A&ll"
1164 msgstr "&Todos"
1166 msgid "&Replace"
1167 msgstr "Substituí&R"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "Substituír con:"
1172 msgid "Confirm replace"
1173 msgstr "Confirmar cambios"
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1178 msgid "&New"
1179 msgstr "&Novo"
1181 msgid "Save &as..."
1182 msgstr "Gardar &Como..."
1184 msgid "&Insert file..."
1185 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1187 msgid "Cop&y to file..."
1188 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1190 msgid "&User menu..."
1191 msgstr "Menú de &Usuario..."
1193 msgid "A&bout..."
1194 msgstr "So&Bre..."
1196 msgid "&Quit"
1197 msgstr "&Sair"
1199 msgid "&Undo"
1200 msgstr "&Desfacer"
1202 msgid "&Redo"
1203 msgstr "&Refacer"
1205 msgid "&Toggle ins/overw"
1206 msgstr "Alternar &Inserción"
1208 msgid "To&ggle mark"
1209 msgstr "Alter&Nar marcados"
1211 msgid "&Mark columns"
1212 msgstr "&Marcar columnas"
1214 msgid "Mark &all"
1215 msgstr "Marcar &Todos"
1217 msgid "Unmar&k"
1218 msgstr "Desmarca&R"
1220 msgid "Cop&y"
1221 msgstr "c&Opiar"
1223 msgid "Mo&ve"
1224 msgstr "Mo&Ver"
1226 msgid "&Delete"
1227 msgstr "&Eliminar"
1229 msgid "Co&py to clipfile"
1230 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1232 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1235 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1238 msgid "&Beginning"
1239 msgstr "&Principio"
1241 msgid "&End"
1242 msgstr "&Final"
1244 msgid "&Search..."
1245 msgstr "&Busca..."
1247 msgid "Search &again"
1248 msgstr "Buscar de &Novo"
1250 msgid "&Replace..."
1251 msgstr "Substituí&R..."
1253 msgid "&Toggle bookmark"
1254 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1256 msgid "&Next bookmark"
1257 msgstr "&Seguinte marcador"
1259 msgid "&Prev bookmark"
1260 msgstr "Marcador ante&Rior"
1262 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1265 msgid "&Go to line..."
1266 msgstr "&Ir á liña "
1268 msgid "&Toggle line state"
1269 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1271 msgid "Go to matching &bracket"
1272 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1274 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1277 msgid "&Find declaration"
1278 msgstr "Buscar &Declaración"
1280 msgid "Back from &declaration"
1281 msgstr "&Volver á declaración"
1283 msgid "For&ward to declaration"
1284 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1286 msgid "Encod&ing..."
1287 msgstr "Cod&Ificando..."
1289 msgid "&Refresh screen"
1290 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1292 msgid "&Start/Stop record macro"
1293 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1295 msgid "Delete macr&o..."
1296 msgstr "Eliminar macr&O "
1298 msgid "Record/Repeat &actions"
1299 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1301 msgid "'ispell' s&pell check"
1302 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1304 msgid "&Mail..."
1305 msgstr "&Correo..."
1307 msgid "Insert &literal..."
1308 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1310 msgid "Insert &date/time"
1311 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1313 msgid "&Format paragraph"
1314 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1316 msgid "&Sort..."
1317 msgstr "&Ordenar..."
1319 msgid "&Paste output of..."
1320 msgstr "&Pegar a saída de..."
1322 msgid "&External formatter"
1323 msgstr "Formatador e&Xterno"
1325 msgid "&General..."
1326 msgstr "&Xeral..."
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "&Modo de gardar..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1340 msgid "&Menu file"
1341 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1343 msgid "&Save setup"
1344 msgstr "&Gardar configuración"
1346 msgid "&File"
1347 msgstr "&Ficheiro"
1349 msgid "&Edit"
1350 msgstr "&Editar"
1352 msgid "&Search"
1353 msgstr "&Busca"
1355 msgid "&Command"
1356 msgstr "&Orde"
1358 msgid "For&mat"
1359 msgstr "For&Mato"
1361 msgid "&Options"
1362 msgstr "&Opcións"
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Ningún"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1373 msgid "Word wrap line length:"
1374 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1376 msgid "&Group undo"
1377 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1380 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1382 msgid "Pers&istent selection"
1383 msgstr "Selecció&N persistente"
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1388 msgid "Visible tabs"
1389 msgstr "Lapelas visíbeis"
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1392 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Volver a autosangrado"
1403 msgid "Tab spacing:"
1404 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1415 msgid "Wrap mode"
1416 msgstr "Axuste de parágrafo"
1418 msgid "Editor options"
1419 msgstr "Opcións do editor"
1421 msgid "Edit: "
1422 msgstr "Editar:"
1424 msgid "ButtonBar|Mark"
1425 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1427 msgid "ButtonBar|Replac"
1428 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1430 msgid "ButtonBar|Copy"
1431 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1433 msgid "ButtonBar|Move"
1434 msgstr "ButtonBar|Mover"
1436 msgid "ButtonBar|Delete"
1437 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1439 msgid "ButtonBar|PullDn"
1440 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1442 msgid "Load syntax file"
1443 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Cannot open file %s\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1450 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1451 "%s"
1453 #, c-format
1454 msgid "Error in file %s on line %d"
1455 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1457 msgid ""
1458 "The Commander can't change to the directory that\n"
1459 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1460 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1461 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1462 msgstr ""
1463 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1464 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1465 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1466 "permisos coa orde «su»?"
1468 msgid "The shell is already running a command"
1469 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1471 #, c-format
1472 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1473 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1477 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1479 msgid "&Set"
1480 msgstr "A&Plicar"
1482 msgid "S&kip"
1483 msgstr "&Ignorar"
1485 msgid "Set &all"
1486 msgstr "Aplicar &Todos"
1488 msgid "owner"
1489 msgstr "propietario"
1491 msgid "group"
1492 msgstr "grupo"
1494 msgid "other"
1495 msgstr "outros"
1497 msgid "On"
1498 msgstr "En"
1500 msgid "Flag"
1501 msgstr "Marca"
1503 msgid "Mode"
1504 msgstr "Modo"
1506 #, c-format
1507 msgid "%6d of %d"
1508 msgstr "%6d de %d"
1510 msgid "Chown advanced command"
1511 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1516 "%s"
1517 msgstr ""
1518 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1519 "%s"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Cannot chown \"%s\"\n"
1524 "%s"
1525 msgstr ""
1526 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1527 "%s"
1529 msgid "&Stop"
1530 msgstr "&Deter"
1532 msgid "&Resume"
1533 msgstr "Continua&R"
1535 msgid "&Kill"
1536 msgstr "&Eliminar"
1538 msgid "&Full file list"
1539 msgstr "Lista &Completa"
1541 msgid "&Brief file list"
1542 msgstr "lista &Breve"
1544 msgid "&Long file list"
1545 msgstr "lista &Longa"
1547 msgid "&User defined:"
1548 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1550 msgid "Listing mode"
1551 msgstr "Modo de listado"
1553 msgid "User &mini status"
1554 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "Outro (8 bit)"
1559 msgid "Display bits"
1560 msgstr "Mostrar bits "
1562 msgid "Input / display codepage:"
1563 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1565 msgid "F&ull 8 bits input"
1566 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1568 msgid "&Select"
1569 msgstr "&Seleccionar"
1571 msgid "Running"
1572 msgstr "Executándose "
1574 msgid "Stopped"
1575 msgstr "Detido "
1577 msgid "&Reverse"
1578 msgstr "Inve&Rter"
1580 msgid "Case sensi&tive"
1581 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1583 msgid "Executable &first"
1584 msgstr "&Executábeis primeiro"
1586 msgid "Sort order"
1587 msgstr "Ordenar"
1589 msgid "Confirmation"
1590 msgstr "Confirmación "
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1593 #. prefix
1594 #. 2
1595 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1596 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1598 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1599 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1602 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1607 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1608 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1610 msgid "Confirmation|&Delete"
1611 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1613 msgid "UTF-8 output"
1614 msgstr "Saída UTF-8"
1616 msgid "Full 8 bits output"
1617 msgstr "Saída completa 8 bits"
1619 msgid "ISO 8859-1"
1620 msgstr "ISO 8859-1"
1622 msgid "7 bits"
1623 msgstr "7 bits"
1625 msgid "Directory tree"
1626 msgstr "Árbore de directorios"
1628 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1629 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1631 msgid "Use &passive mode"
1632 msgstr "usar modo &Pasivo"
1634 msgid "&Use ~/.netrc"
1635 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1637 msgid "&Always use ftp proxy"
1638 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1640 msgid "sec"
1641 msgstr "seg."
1643 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1644 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1646 msgid "ftp anonymous password:"
1647 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1650 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1652 msgid "Virtual File System Setting"
1653 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1655 msgid "cd"
1656 msgstr "cd"
1658 msgid "Quick cd"
1659 msgstr "Cambiar directorio "
1661 msgid "Symbolic link filename:"
1662 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1664 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1665 msgstr ""
1666 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1668 msgid "Symbolic link"
1669 msgstr "Ligazón simbólica"
1671 msgid "Background Jobs"
1672 msgstr "Procesos en 2º plano"
1674 msgid "Domain:"
1675 msgstr "Dominio:"
1677 msgid "Username:"
1678 msgstr "Usuario:"
1680 #, c-format
1681 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1682 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1684 msgid "execute/search by others"
1685 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1687 msgid "write by others"
1688 msgstr "escritura por «outros»"
1690 msgid "read by others"
1691 msgstr "lectura por «outros»"
1693 msgid "execute/search by group"
1694 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1696 msgid "write by group"
1697 msgstr "escritura por «grupo»"
1699 msgid "read by group"
1700 msgstr "lectura por «grupo»"
1702 msgid "execute/search by owner"
1703 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1705 msgid "write by owner"
1706 msgstr "escritura por «propietario»"
1708 msgid "read by owner"
1709 msgstr "lectura por «propietario»"
1711 msgid "sticky bit"
1712 msgstr "bit pegañento"
1714 msgid "set group ID on execution"
1715 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1717 msgid "set user ID on execution"
1718 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1720 msgid "Name:"
1721 msgstr "Nome:"
1723 msgid "Permissions (octal):"
1724 msgstr "Permisos (octal):"
1726 msgid "Owner name:"
1727 msgstr "Nome do propietario:"
1729 msgid "Group name:"
1730 msgstr "Nome do grupo"
1732 msgid "C&lear marked"
1733 msgstr "&Limpar marcados"
1735 msgid "S&et marked"
1736 msgstr "&Estabelecer marcados"
1738 msgid "&Marked all"
1739 msgstr "Todos &Marcados"
1741 msgid "Chmod command"
1742 msgstr "Orde chmod"
1744 msgid "File"
1745 msgstr "Ficheiro"
1747 msgid "Permission"
1748 msgstr "Permisos"
1750 msgid "Set &users"
1751 msgstr "Asignar &Usuarios"
1753 msgid "Set &groups"
1754 msgstr "Asignar &Grupos"
1756 msgid "Name"
1757 msgstr "Nome"
1759 msgid "Owner name"
1760 msgstr "Nome do propietario"
1762 msgid "Group name"
1763 msgstr "Nome do grupo"
1765 msgid "Size"
1766 msgstr "Tamaño"
1768 msgid "Chown command"
1769 msgstr "Cambiar propietario"
1771 msgid "<Unknown user>"
1772 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1774 msgid "<Unknown group>"
1775 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1777 msgid "User name"
1778 msgstr "Nome de usuario"
1780 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1781 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1783 msgid "Files tagged, want to cd?"
1784 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1786 msgid "Cannot change directory"
1787 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1789 msgid "Filter"
1790 msgstr "Filtro"
1792 msgid "Set expression for filtering filenames"
1793 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1795 msgid "&Using shell patterns"
1796 msgstr "&Usando modelos de consola"
1798 msgid "&Case sensitive"
1799 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1801 msgid "&Files only"
1802 msgstr "Só &Ficheiros"
1804 #, c-format
1805 msgid "Link %s to:"
1806 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1808 msgid "Link"
1809 msgstr "Ligar"
1811 #, c-format
1812 msgid "link: %s"
1813 msgstr "ligar: %s"
1815 #, c-format
1816 msgid "symlink: %s"
1817 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1821 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1823 msgid "View file"
1824 msgstr "Ver ficheiro"
1826 msgid "Filename:"
1827 msgstr "Nome do ficheiro:"
1829 msgid "Filtered view"
1830 msgstr "Vista filtrada "
1832 msgid "Filter command and arguments:"
1833 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1835 msgid "Create a new Directory"
1836 msgstr "Crear un novo directorio"
1838 msgid "Enter directory name:"
1839 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Seleccionar"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Desmarcar"
1847 msgid "Extension file edit"
1848 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1850 msgid "Which extension file you want to edit?"
1851 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1853 msgid "Highlighting groups file edit"
1854 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1856 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1857 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1859 msgid "Compare directories"
1860 msgstr "Comparar directorios "
1862 msgid "Select compare method:"
1863 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1865 msgid "&Quick"
1866 msgstr "&Rápido"
1868 msgid "&Size only"
1869 msgstr "&Só Tamaño"
1871 msgid "&Thorough"
1872 msgstr "Comple&To"
1874 msgid ""
1875 "Both panels should be in the listing mode\n"
1876 "to use this command"
1877 msgstr ""
1878 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1879 "para usar esta orde "
1881 msgid ""
1882 "Not an xterm or Linux console;\n"
1883 "the panels cannot be toggled."
1884 msgstr ""
1885 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1886 "os paneis non se poden agochar."
1888 #, c-format
1889 msgid "Symlink `%s' points to:"
1890 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1892 msgid "Edit symlink"
1893 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1895 #, c-format
1896 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1897 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1899 #, c-format
1900 msgid "edit symlink: %s"
1901 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1903 #, c-format
1904 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1905 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1907 msgid "FTP to machine"
1908 msgstr "Conexión por FTP"
1910 msgid "Shell link to machine"
1911 msgstr "Conexión por shell"
1913 msgid "SMB link to machine"
1914 msgstr "Conexión por SMB"
1916 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1917 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1919 msgid ""
1920 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1921 "files on: (F1 for details)"
1922 msgstr ""
1923 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1924 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1926 msgid "Setup"
1927 msgstr "Configuración"
1929 #, c-format
1930 msgid "Setup saved to %s"
1931 msgstr "Configuración gardada en %s"
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to save setup to %s"
1935 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1937 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1938 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1943 "%s"
1944 msgstr ""
1945 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1946 "%s"
1948 msgid "Cannot read directory contents"
1949 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Cannot create temporary command file\n"
1954 "%s"
1955 msgstr ""
1956 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1957 "%s"
1959 msgid "Parameter"
1960 msgstr "Parámetro"
1962 #, c-format
1963 msgid " %s%s file error"
1964 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1969 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1970 "Commander package."
1971 msgstr ""
1972 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1973 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1974 "Midnight Commander."
1976 #, c-format
1977 msgid "%s%s%s file error"
1978 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s%s"
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1983 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1984 " it."
1985 msgstr ""
1986 "O formato do ficheiro %s%s%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
1987 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
1989 msgid "DialogTitle|Copy"
1990 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1992 msgid "DialogTitle|Move"
1993 msgstr "DialogTitle|Mover"
1995 msgid "DialogTitle|Delete"
1996 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1998 msgid "FileOperation|Copy"
1999 msgstr "FileOperation|Copiar"
2001 msgid "FileOperation|Move"
2002 msgstr "FileOperation|Mover"
2004 msgid "FileOperation|Delete"
2005 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2007 #, no-c-format
2008 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2009 msgstr "%o %f «%s»%m"
2011 #, no-c-format
2012 msgid "%o %d %f%m"
2013 msgstr "%o %d %f%m"
2015 msgid "file"
2016 msgstr "ficheiro"
2018 msgid "files"
2019 msgstr "ficheiros"
2021 msgid "directory"
2022 msgstr "directorio"
2024 msgid "directories"
2025 msgstr "directorios"
2027 msgid "files/directories"
2028 msgstr "ficheiros/directorios"
2030 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2031 msgid " with source mask:"
2032 msgstr " con máscara de orixe:"
2034 msgid "to:"
2035 msgstr "a:"
2037 #, c-format
2038 msgid "%s?"
2039 msgstr "%s?"
2041 msgid "Cannot make the hardlink"
2042 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2050 "%s"
2052 msgid ""
2053 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2054 "\n"
2055 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2056 msgstr ""
2057 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2058 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2059 "\n"
2060 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2067 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2068 "%s"
2070 msgid "&Abort"
2071 msgstr "&Interromper"
2073 msgid "Ski&p all"
2074 msgstr "omitir &Todos"
2076 msgid "&Retry"
2077 msgstr "&Reintentar"
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Directory not empty.\n"
2082 "Delete it recursively?"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "O directorio non esta baleiro.\n"
2086 "Desexa borralo recursivamente?"
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Background process: Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2095 "Desexa borralo recursivamente?"
2097 msgid "Delete:"
2098 msgstr "Eliminar:"
2100 msgid "Non&e"
2101 msgstr "Nin&Gún"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2108 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2109 "%s"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "\"%s\"\n"
2114 "and\n"
2115 "\"%s\"\n"
2116 "are the same file"
2117 msgstr ""
2118 "«%s»\n"
2119 "e\n"
2120 "«%s»\n"
2121 "son o mesmo ficheiro "
2123 #, c-format
2124 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2125 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2132 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2133 "%s"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2140 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2141 "%s"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2149 "%s"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2157 "%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2165 "%s"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2173 "%s"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2181 "%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2189 "%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2197 "%s"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2205 "%s"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2248 "%s"
2250 msgid "(stalled)"
2251 msgstr "(atoado)"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2267 "%s"
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2272 msgid "&Keep"
2273 msgstr "&Manter"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2294 "\"%s\""
2295 msgstr ""
2296 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2297 "«%s»"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "\"%s\"\n"
2326 "and\n"
2327 "\"%s\"\n"
2328 "are the same directory"
2329 msgstr ""
2330 "«%s»\n"
2331 "e\n"
2332 "«%s»\n"
2333 "son o mesmo directorio"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2341 "%s"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2349 "%s"
2351 msgid "Directory scanning"
2352 msgstr "Examinando directorio"
2354 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2355 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2357 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2358 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2360 #, c-format
2361 msgid "%d:%02d.%02d"
2362 msgstr "%d:%02d.%02d"
2364 #, c-format
2365 msgid "ETA %s"
2366 msgstr "Tempo restante %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "%.2f MB/s"
2370 msgstr "%.2f MB/s"
2372 #, c-format
2373 msgid "%.2f KB/s"
2374 msgstr "%.2f KB/s"
2376 #, c-format
2377 msgid "%ld B/s"
2378 msgstr "%ld B/s"
2380 msgid "Target file already exists!"
2381 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2383 #, c-format
2384 msgid "Source date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2387 #, c-format
2388 msgid "Target date: %s, size %llu"
2389 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2391 msgid "If &size differs"
2392 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2394 msgid "&Update"
2395 msgstr "&Actualizar"
2397 msgid "Overwrite all targets?"
2398 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2400 msgid "&Reget"
2401 msgstr "&Reintentar"
2403 msgid "A&ppend"
2404 msgstr "&Engadir"
2406 msgid "Overwrite this target?"
2407 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2409 msgid "File exists"
2410 msgstr "O ficheiro xa existe"
2412 msgid "Background process: File exists"
2413 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2415 #, c-format
2416 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2417 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2419 #, c-format
2420 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2421 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2423 #, c-format
2424 msgid "Total: %s of %s"
2425 msgstr "Total: %s de %s"
2427 msgid "Source"
2428 msgstr "Orixe"
2430 msgid "Target"
2431 msgstr "Destino"
2433 msgid "Deleting"
2434 msgstr "Eliminando"
2436 msgid "&Background"
2437 msgstr "En 2º &Plano"
2439 msgid "&Stable Symlinks"
2440 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2442 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2443 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2445 msgid "Preserve &attributes"
2446 msgstr "Conservar &Atributos"
2448 msgid "Follow &links"
2449 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2451 #, c-format
2452 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2453 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2455 msgid "&Suspend"
2456 msgstr "&Deter"
2458 msgid "Con&tinue"
2459 msgstr "Con&Tinuar"
2461 msgid "&Chdir"
2462 msgstr "&Cambiar directorio"
2464 msgid "&Again"
2465 msgstr "&Outra vez"
2467 msgid "Pane&lize"
2468 msgstr "&Levar a panel"
2470 msgid "&View - F3"
2471 msgstr "&Ver - F3"
2473 msgid "&Edit - F4"
2474 msgstr "&Editar - F4"
2476 #, c-format
2477 msgid "Found: %ld"
2478 msgstr "Atopados: %ld"
2480 msgid "Malformed regular expression"
2481 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2483 msgid "Cas&e sensitive"
2484 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2486 msgid "&Find recursively"
2487 msgstr "&Busca recursiva"
2489 msgid "S&kip hidden"
2490 msgstr "I&Gnorar agochados"
2492 msgid "&All charsets"
2493 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2495 msgid "Sea&rch for content"
2496 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2498 msgid "Case sens&itive"
2499 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2501 msgid "Re&gular expression"
2502 msgstr "Expresión &Regular"
2504 msgid "Fir&st hit"
2505 msgstr "&Primeira coincidencia"
2507 msgid "A&ll charsets"
2508 msgstr "@"
2510 msgid "&Tree"
2511 msgstr "Ár&Bore"
2513 msgid "Find File"
2514 msgstr "Buscar ficheiro"
2516 msgid "Content:"
2517 msgstr "Contido:"
2519 msgid "File name:"
2520 msgstr "Nome do ficheiro:"
2522 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2523 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2525 msgid "Start at:"
2526 msgstr "Comezar en:"
2528 #, c-format
2529 msgid "Grepping in %s"
2530 msgstr "Buscando en %s"
2532 msgid "Finished"
2533 msgstr "Rematado"
2535 #, c-format
2536 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2537 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2538 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2539 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2541 #, c-format
2542 msgid "Searching %s"
2543 msgstr "Buscando %s"
2545 msgid "Searching"
2546 msgstr "Buscando"
2548 msgid "&Move"
2549 msgstr "&Mover"
2551 msgid "&Remove"
2552 msgstr "&Quitar"
2554 msgid "&Append"
2555 msgstr "Engadir ao &Final"
2557 msgid "&Insert"
2558 msgstr "&Inserir"
2560 msgid "New &entry"
2561 msgstr "Nova &Entrada"
2563 msgid "New &group"
2564 msgstr "Novo &Grupo"
2566 msgid "&Up"
2567 msgstr "&Arriba"
2569 msgid "&Add current"
2570 msgstr "E&Ngadir actual"
2572 msgid "&Refresh"
2573 msgstr "Actuali&Zar"
2575 msgid "Fr&ee VFSs now"
2576 msgstr "&Liberar VFS agora"
2578 msgid "Change &to"
2579 msgstr "&Cambiar a"
2581 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2582 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2584 msgid "Active VFS directories"
2585 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2587 msgid "Directory hotlist"
2588 msgstr "Favoritos "
2590 msgid "Directory path"
2591 msgstr "Ruta do directorio:"
2593 msgid "Directory label"
2594 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2596 #, c-format
2597 msgid "Moving %s"
2598 msgstr "Movendo %s"
2600 msgid "New hotlist entry"
2601 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2603 msgid "Directory label:"
2604 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2606 msgid "Directory path:"
2607 msgstr "Ruta do directorio:"
2609 msgid "New hotlist group"
2610 msgstr "Novo grupo favoritos"
2612 msgid "Name of new group:"
2613 msgstr "Nome do novo grupo:"
2615 msgid "Remove:"
2616 msgstr "Quitar:"
2618 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2619 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2621 msgid ""
2622 "Group not empty.\n"
2623 "Remove it?"
2624 msgstr ""
2625 "O grupo non esta baleiro.\n"
2626 "Desexa eliminalo?"
2628 msgid "Top level group"
2629 msgstr "Grupo principal "
2631 msgid "Hotlist Load"
2632 msgstr "Cargar favoritos "
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2637 "your old hotlist entries were not deleted"
2638 msgstr ""
2639 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2640 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2642 #, c-format
2643 msgid "Label for \"%s\":"
2644 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2646 msgid "Add to hotlist"
2647 msgstr "Engadir a favoritos "
2649 msgid "Information"
2650 msgstr "Información "
2652 #, c-format
2653 msgid "Midnight Commander %s"
2654 msgstr "Midnight Commander %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "File: %s"
2658 msgstr "Ficheiro: %s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2662 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2664 msgid "No node information"
2665 msgstr "Sen información sobre nodos"
2667 #, c-format
2668 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2669 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2671 msgid "No space information"
2672 msgstr "Sen información do espazo"
2674 #, c-format
2675 msgid "Type:      %s"
2676 msgstr "Tipo:      %s"
2678 msgid "non-local vfs"
2679 msgstr "VFS non-local"
2681 #, c-format
2682 msgid "Device:    %s"
2683 msgstr "Dispositivo:   %s"
2685 #, c-format
2686 msgid "Filesystem: %s"
2687 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2689 #, c-format
2690 msgid "Accessed:  %s"
2691 msgstr "Accedido:  %s"
2693 #, c-format
2694 msgid "Modified:  %s"
2695 msgstr "Modificado:  %s"
2697 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2698 #, c-format
2699 msgid "Changed:   %s"
2700 msgstr "Cambiado:   %s"
2702 #, c-format
2703 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2704 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2706 #, c-format
2707 msgid "Size:      %s"
2708 msgstr "Tamaño:     %s"
2710 #, c-format
2711 msgid " (%ld block)"
2712 msgid_plural " (%ld blocks)"
2713 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2714 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2716 #, c-format
2717 msgid "Owner:     %s/%s"
2718 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2720 #, c-format
2721 msgid "Links:     %d"
2722 msgstr "Ligazóns: %d"
2724 #, c-format
2725 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2726 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2728 #, c-format
2729 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2730 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2732 msgid "Show free sp&ace"
2733 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2735 msgid "&XTerm window title"
2736 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2738 msgid "H&intbar visible"
2739 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2741 msgid "&Keybar visible"
2742 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2744 msgid "Command &prompt"
2745 msgstr "&Liña de ordes"
2747 msgid "Menu&bar visible"
2748 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2750 msgid "&Equal split"
2751 msgstr "Si&Metrico"
2753 msgid "Panel split"
2754 msgstr "Disposición de paneis "
2756 msgid "Console output"
2757 msgstr "Saída de consola"
2759 msgid "Other options"
2760 msgstr "Outras opcións "
2762 msgid "&Vertical"
2763 msgstr "&Vertical"
2765 msgid "&Horizontal"
2766 msgstr "&Horizontal"
2768 msgid "Output lines:"
2769 msgstr "Liñas de saída"
2771 msgid "Layout"
2772 msgstr "Presentación"
2774 msgid "File listin&g"
2775 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2777 msgid "&Quick view"
2778 msgstr "Vista &Rápida"
2780 msgid "&Info"
2781 msgstr "&Información"
2783 msgid "&Listing mode..."
2784 msgstr "Modo de &Lista..."
2786 msgid "&Sort order..."
2787 msgstr "&Ordenar..."
2789 msgid "&Filter..."
2790 msgstr "&Filtro..."
2792 msgid "&Encoding..."
2793 msgstr "&Codificando..."
2795 msgid "FT&P link..."
2796 msgstr "Conexión por FT&P..."
2798 msgid "S&hell link..."
2799 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2801 msgid "SM&B link..."
2802 msgstr "Conexión por &SMB..."
2804 msgid "&Rescan"
2805 msgstr "Actuali&Zar"
2807 msgid "&View"
2808 msgstr "&Vista"
2810 msgid "Vie&w file..."
2811 msgstr "Ve&R ficheiro "
2813 msgid "&Filtered view"
2814 msgstr "Vista &Filtrada "
2816 msgid "&Copy"
2817 msgstr "&Copiar"
2819 msgid "C&hmod"
2820 msgstr "C&hmod"
2822 msgid "&Link"
2823 msgstr "&Ligar"
2825 msgid "&Symlink"
2826 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2828 msgid "Relative symlin&k"
2829 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2831 msgid "Edit s&ymlink"
2832 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2834 msgid "Ch&own"
2835 msgstr "Ch&own"
2837 msgid "&Advanced chown"
2838 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2840 msgid "&Rename/Move"
2841 msgstr "&Renomear/Mover"
2843 msgid "&Mkdir"
2844 msgstr "Crear &Directorio"
2846 msgid "&Quick cd"
2847 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2849 msgid "Select &group"
2850 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2852 msgid "U&nselect group"
2853 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2855 msgid "&Invert selection"
2856 msgstr "&Inverter a selección"
2858 msgid "E&xit"
2859 msgstr "&Saír"
2861 msgid "&User menu"
2862 msgstr "Menú de &Usuario "
2864 msgid "&Directory tree"
2865 msgstr "Árbore de &Directorios"
2867 msgid "&Find file"
2868 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2870 msgid "S&wap panels"
2871 msgstr "&Intercambiar paneis"
2873 msgid "Switch &panels on/off"
2874 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2876 msgid "&Compare directories"
2877 msgstr "&Comparar directorios "
2879 msgid "C&ompare files"
2880 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2882 msgid "E&xternal panelize"
2883 msgstr "Paneis e&Xternos"
2885 msgid "Show directory s&izes"
2886 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2888 msgid "Command &history"
2889 msgstr "&Historial de ordes "
2891 msgid "Di&rectory hotlist"
2892 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2894 msgid "&Active VFS list"
2895 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2897 msgid "&Background jobs"
2898 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2900 msgid "Screen lis&t"
2901 msgstr "&Lista de pantallas"
2903 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2904 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2906 msgid "&Listing format edit"
2907 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2909 msgid "Edit &extension file"
2910 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2912 msgid "Edit &menu file"
2913 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2915 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2916 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2918 msgid "&Configuration..."
2919 msgstr "&Configuración..."
2921 msgid "&Layout..."
2922 msgstr "&Presentación..."
2924 msgid "&Panel options..."
2925 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2927 msgid "C&onfirmation..."
2928 msgstr "c&Onfirmación..."
2930 msgid "&Display bits..."
2931 msgstr "&Mostrar bits..."
2933 msgid "&Virtual FS..."
2934 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2936 msgid "Panels:"
2937 msgstr "Paneis:"
2939 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2940 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2942 #, c-format
2943 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2944 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2945 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2946 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2948 msgid "The Midnight Commander"
2949 msgstr "O Midnight Commander "
2951 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2952 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2954 msgid "&Above"
2955 msgstr "&Arriba "
2957 msgid "&Left"
2958 msgstr "&Esquerda"
2960 msgid "&Below"
2961 msgstr "a&Baixo "
2963 msgid "&Right"
2964 msgstr "&Dereita"
2966 msgid "ButtonBar|Menu"
2967 msgstr "ButtonBar|Menú"
2969 msgid "ButtonBar|View"
2970 msgstr "ButtonBar|Ver"
2972 msgid "ButtonBar|RenMov"
2973 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2975 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2976 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2978 msgid "&Never"
2979 msgstr "&Nunca"
2981 msgid "On dum&b terminals"
2982 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2984 msgid "Alwa&ys"
2985 msgstr "&Sempre"
2987 msgid "A&uto save setup"
2988 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2990 msgid "Sa&fe delete"
2991 msgstr "&Borrado seguro"
2993 msgid "Cd follows lin&ks"
2994 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2996 msgid "Rotating d&ash"
2997 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2999 msgid "Co&mplete: show all"
3000 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3002 msgid "Shell &patterns"
3003 msgstr "Mode&Los da consola"
3005 msgid "&Drop down menus"
3006 msgstr "Menús &Despregábeis"
3008 msgid "Auto m&enus"
3009 msgstr "Auto m&Enús"
3011 msgid "Use internal vie&w"
3012 msgstr "&Usar visor interno"
3014 msgid "Use internal edi&t"
3015 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3017 msgid "Pause after run"
3018 msgstr "Pausa logo de executar"
3020 msgid "Timeout:"
3021 msgstr "Tempo de espera:"
3023 msgid "S&ingle press"
3024 msgstr "Premer só &unha vez"
3026 msgid "Esc key mode"
3027 msgstr "Tecla «Escape»"
3029 msgid "Mkdi&r autoname"
3030 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3032 msgid "Classic pro&gressbar"
3033 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3035 msgid "Compute tota&ls"
3036 msgstr "Calcular &Totais"
3038 msgid "&Verbose operation"
3039 msgstr "&Operación detallada"
3041 msgid "File operation options"
3042 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3044 msgid "Configure options"
3045 msgstr "Configuración"
3047 msgid "Case &insensitive"
3048 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3050 msgid "Case s&ensitive"
3051 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3053 msgid "Use panel sort mo&de"
3054 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3056 msgid "Quick search"
3057 msgstr "Busca rápida"
3059 msgid "&Permissions"
3060 msgstr "&Permisos"
3062 msgid "File &types"
3063 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3065 msgid "File highlight"
3066 msgstr "Resaltar ficheiro"
3068 msgid "&Mouse page scrolling"
3069 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3071 msgid "Pa&ge scrolling"
3072 msgstr "Avance de pá&Xina"
3074 msgid "L&ynx-like motion"
3075 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3077 msgid "Navigation"
3078 msgstr "Navegación"
3080 msgid "A&uto save panels setup"
3081 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3083 msgid "Simple s&wap"
3084 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3086 msgid "Re&verse files only"
3087 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3089 msgid "Ma&rk moves down"
3090 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3092 msgid "&Fast dir reload"
3093 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3095 msgid "Show &hidden files"
3096 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3098 msgid "Show &backup files"
3099 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3101 msgid "Mi&x all files"
3102 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3104 msgid "Use SI si&ze units"
3105 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3107 msgid "Show mi&ni-status"
3108 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3110 msgid "Panel options"
3111 msgstr "Opcións dos paneis "
3113 msgid ""
3114 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3115 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3116 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3117 "the details."
3118 msgstr ""
3119 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3120 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3121 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3122 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|u"
3127 msgstr "sort|o"
3129 msgid "&Unsorted"
3130 msgstr "Sen &Ordenar"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|n"
3135 msgstr "sort|n"
3137 msgid "&Name"
3138 msgstr "&Nome"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|v"
3143 msgstr "sort|v"
3145 msgid "&Version"
3146 msgstr "&Versión"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|e"
3151 msgstr "sort|e"
3153 msgid "&Extension"
3154 msgstr "&Extensión"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|s"
3159 msgstr "sort|t"
3161 msgid "&Size"
3162 msgstr "&Tamaño"
3164 msgid "Block Size"
3165 msgstr "Tamaño do bloque "
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|m"
3170 msgstr "sort|m"
3172 msgid "&Modify time"
3173 msgstr "Data de &Modificación"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "sort|a"
3178 msgstr "sort|a"
3180 msgid "&Access time"
3181 msgstr "Data de &Acceso"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "sort|h"
3186 msgstr "sort|c"
3188 msgid "C&hange time"
3189 msgstr "Data de &Cambio"
3191 msgid "Perm"
3192 msgstr "Perm"
3194 msgid "Nl"
3195 msgstr "Nl"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "sort|i"
3200 msgstr "sort|i"
3202 msgid "&Inode"
3203 msgstr "nodo-&I"
3205 msgid "UID"
3206 msgstr "UID"
3208 msgid "GID"
3209 msgstr "GID"
3211 msgid "Owner"
3212 msgstr "Propietario"
3214 msgid "Group"
3215 msgstr "Grupo"
3217 msgid "[dev]"
3218 msgstr "[disp]"
3220 msgid "UP--DIR"
3221 msgstr "DIR--ANT"
3223 msgid "SYMLINK"
3224 msgstr "LIGAZÓN"
3226 msgid "SUB-DIR"
3227 msgstr "SUB-DIR"
3229 msgid "<readlink failed>"
3230 msgstr "<fallou readlink>"
3232 #, c-format
3233 msgid "%s byte"
3234 msgid_plural "%s bytes"
3235 msgstr[0] "%s byte"
3236 msgstr[1] "%s bytes"
3238 #, c-format
3239 msgid "%s in %d file"
3240 msgid_plural "%s in %d files"
3241 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3242 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3244 msgid "Unknown tag on display format:"
3245 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3247 msgid "Do you really want to execute?"
3248 msgstr "Realmente quere executalo? "
3250 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3251 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3253 msgid "&Add new"
3254 msgstr "&Engadir novo"
3256 msgid "External panelize"
3257 msgstr "Paneis externos"
3259 msgid "Command"
3260 msgstr "Orde"
3262 msgid "Other command"
3263 msgstr "Outra orde"
3265 msgid "Add to external panelize"
3266 msgstr "Engadir a panel externo "
3268 msgid "Enter command label:"
3269 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3271 msgid "Cannot invoke command."
3272 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3274 msgid "Pipe close failed"
3275 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3277 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3278 msgstr ""
3279 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3281 msgid "Find rejects after patching"
3282 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3284 msgid "Find *.orig after patching"
3285 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3287 msgid "Find SUID and SGID programs"
3288 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3293 "%s\n"
3294 msgstr ""
3295 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3296 "%s\n"
3298 #, c-format
3299 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3300 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3302 #, c-format
3303 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3304 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Cannot stat the destination\n"
3309 "%s"
3310 msgstr ""
3311 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3312 "%s "
3314 #, c-format
3315 msgid "Delete %s?"
3316 msgstr "Eliminar %s?"
3318 msgid "ButtonBar|Static"
3319 msgstr "ButtonBar|Estático"
3321 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3322 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3324 msgid "ButtonBar|Rescan"
3325 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3327 msgid "ButtonBar|Forget"
3328 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3330 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3331 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Cannot write to the %s file:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr ""
3338 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3339 "%s\n"
3341 msgid "Debug"
3342 msgstr "Depuración"
3344 msgid "ERROR:"
3345 msgstr "ERRO:"
3347 msgid "True:"
3348 msgstr "Verdadeiro:"
3350 msgid "False:"
3351 msgstr "Falso:"
3353 msgid "Error calling program"
3354 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3356 msgid "Warning -- ignoring file"
3357 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3362 "Using it may compromise your security"
3363 msgstr ""
3364 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3365 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3367 msgid "Format error on file Extensions File"
3368 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3370 #, c-format
3371 msgid "The %%var macro has no default"
3372 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3374 #, c-format
3375 msgid "The %%var macro has no variable"
3376 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Cannot open file%s\n"
3381 "%s"
3382 msgstr ""
3383 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3384 "%s"
3386 #, c-format
3387 msgid "No suitable entries found in %s"
3388 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3390 msgid "User menu"
3391 msgstr "Menú de usuario"
3393 msgid "Help file format error\n"
3394 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3396 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3397 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3399 #, c-format
3400 msgid "Cannot find node %s in help file"
3401 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3403 msgid "Help"
3404 msgstr "Axuda"
3406 msgid "ButtonBar|Index"
3407 msgstr "ButtonBar|Contido"
3409 msgid "ButtonBar|Prev"
3410 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3412 msgid "Learn keys"
3413 msgstr "Redefinir teclas"
3415 msgid "Teach me a key"
3416 msgstr "Asignar unha tecla "
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Please press the %s\n"
3421 "and then wait until this message disappears.\n"
3422 "\n"
3423 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3424 "next to its button.\n"
3425 "\n"
3426 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3427 "and wait as well."
3428 msgstr ""
3429 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3430 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3431 "\n"
3432 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3433 "a beira do seu botón \n"
3434 "\n"
3435 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3436 "e agarde."
3438 msgid "Cannot accept this key"
3439 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3441 #, c-format
3442 msgid "You have entered \"%s\""
3443 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3445 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3446 msgid "OK"
3447 msgstr "Aceptar"
3449 msgid ""
3450 "It seems that all your keys already\n"
3451 "work fine. That's great."
3452 msgstr ""
3453 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3454 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3456 msgid "&Discard"
3457 msgstr "&Desbotar"
3459 msgid ""
3460 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3461 "All your keys work well."
3462 msgstr ""
3463 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3464 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3466 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3467 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3469 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3470 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3472 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3473 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Failed to run:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr ""
3480 "Non foi posíbel executar:\n"
3481 "%s\n"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Failed while close:\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Non foi posíbel pechar:\n"
3491 "%s\n"
3493 msgid "Choose codepage"
3494 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3496 msgid "-  < No translation >"
3497 msgstr "-  < Sen tradución >"
3499 msgid "%b %e  %Y"
3500 msgstr "%e %b  %Y"
3502 msgid "%b %e %H:%M"
3503 msgstr "%e %b %H:%M"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot save file %s:\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3511 "%s"
3513 msgid ""
3514 "GNU Midnight Commander is already\n"
3515 "running on this terminal.\n"
3516 "Subshell support will be disabled."
3517 msgstr ""
3518 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3519 "executando neste terminal.\n"
3520 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3524 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3526 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3527 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3531 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3533 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3534 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3536 msgid "Using the ncurses library\n"
3537 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3539 msgid "Using the ncursesw library\n"
3540 msgstr ""
3541 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3542 "\n"
3544 msgid "With builtin Editor\n"
3545 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3547 msgid "With optional subshell support\n"
3548 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3550 msgid "With subshell support as default\n"
3551 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3553 msgid "With support for background operations\n"
3554 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3556 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3557 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm\n"
3560 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3562 msgid "With support for X11 events\n"
3563 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3565 msgid "With internationalization support\n"
3566 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3568 msgid "With multiple codepages support\n"
3569 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3573 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3575 #, c-format
3576 msgid "Virtual File Systems:"
3577 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3579 #, c-format
3580 msgid "Data types:"
3581 msgstr "Tipos de datos:"
3583 msgid "System data"
3584 msgstr "Datos do sistema"
3586 msgid "Config directory:"
3587 msgstr "Directorio de configuración:"
3589 msgid "Data directory:"
3590 msgstr "Directorio de datos:"
3592 msgid "User data"
3593 msgstr "Datos do usuario"
3595 msgid "Cache directory:"
3596 msgstr "Directorio de caché:"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot open cpio archive\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3604 "%s"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Premature end of cpio archive\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3612 "%s"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Inconsistent hardlinks of\n"
3617 "%s\n"
3618 "in cpio archive\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3622 "%s\n"
3623 "no arquivo cpio\n"
3624 "%s"
3626 #, c-format
3627 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3628 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3636 "%s"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Unexpected end of file\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3644 "%s"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Cannot open %s archive\n"
3649 "%s"
3650 msgstr ""
3651 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3652 "%s"
3654 msgid "Inconsistent extfs archive"
3655 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3657 #, c-format
3658 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3659 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3663 msgstr "fish: desconectando de %s"
3665 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3666 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3668 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3669 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3671 #, c-format
3672 msgid "fish: Password is required for %s"
3673 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3675 msgid "fish: Sending password..."
3676 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3678 msgid "fish: Sending initial line..."
3679 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3681 msgid "fish: Handshaking version..."
3682 msgstr "fish: negociando versión..."
3684 msgid "fish: Getting host info..."
3685 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3687 msgid "fish: Setting up current directory..."
3688 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3690 #, c-format
3691 msgid "fish: Connected, home %s."
3692 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "fish: Reading directory %s..."
3696 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: done."
3700 msgstr "%s: feito."
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: failure"
3704 msgstr "%s: fallo"
3706 #, c-format
3707 msgid "fish: store %s: sending command..."
3708 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3710 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3711 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3713 msgid "fish: storing zeros"
3714 msgstr "fish: gardando ceros"
3716 msgid "fish: storing file"
3717 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3719 msgid "Aborting transfer..."
3720 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3722 msgid "Error reported after abort."
3723 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3725 msgid "Aborted transfer would be successful."
3726 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3730 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3732 #, c-format
3733 msgid "FTP: Password required for %s"
3734 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3736 msgid "ftpfs: sending login name"
3737 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3739 msgid "ftpfs: sending user password"
3740 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3742 #, c-format
3743 msgid "FTP: Account required for user %s"
3744 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3746 msgid "Account:"
3747 msgstr "Conta:"
3749 msgid "ftpfs: sending user account"
3750 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3752 msgid "ftpfs: logged in"
3753 msgstr "ftpfs: autorizados"
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3757 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3759 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3760 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: %s"
3764 msgstr "ftpfs: %s"
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3768 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3770 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3771 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3775 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3777 #, c-format
3778 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3779 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3781 msgid "ftpfs: invalid address family"
3782 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3784 #, c-format
3785 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3786 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3788 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3789 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3791 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3792 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3796 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3798 msgid "ftpfs: abort failed"
3799 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3801 msgid "ftpfs: CWD failed."
3802 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3804 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3805 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3807 msgid "Resolving symlink..."
3808 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3812 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3814 msgid "(strict rfc959)"
3815 msgstr "(rfc959 estrito)"
3817 msgid "(chdir first)"
3818 msgstr "(primeiro chdir)"
3820 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3821 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3823 msgid "ftpfs: storing file"
3824 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3826 msgid ""
3827 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3828 "Remove password or correct mode"
3829 msgstr ""
3830 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3831 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3835 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3843 "%s\n"
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3848 "%s\n"
3849 msgstr ""
3850 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3851 "%s\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "reconnect to %s failed"
3855 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3857 msgid "Authentication failed"
3858 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3860 #, c-format
3861 msgid "Error %s creating directory %s"
3862 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "Error %s removing directory %s"
3866 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "%s opening remote file %s"
3870 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3872 #, c-format
3873 msgid "%s removing remote file %s"
3874 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3876 #, c-format
3877 msgid "%s renaming files\n"
3878 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot open tar archive\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3886 "%s"
3888 msgid "Inconsistent tar archive"
3889 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3891 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3892 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s\n"
3897 "doesn't look like a tar archive."
3898 msgstr ""
3899 "%s\n"
3900 "non parece un arquivo de tipo tar."
3902 msgid "undelfs: error"
3903 msgstr "undelfs: erro"
3905 msgid "not enough memory"
3906 msgstr "non hai memoria abondo"
3908 msgid "while allocating block buffer"
3909 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3911 #, c-format
3912 msgid "open_inode_scan: %d"
3913 msgstr "open_inode_scan: %d"
3915 #, c-format
3916 msgid "while starting inode scan %d"
3917 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3919 #, c-format
3920 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3921 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3923 #, c-format
3924 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3925 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3927 msgid "no more memory while reallocating array"
3928 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3930 #, c-format
3931 msgid "while doing inode scan %d"
3932 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3934 #, c-format
3935 msgid "Cannot open file %s"
3936 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3938 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3939 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3947 "%s"
3949 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot load block bitmap from:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3958 "%s"
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3961 msgstr "vfs_info non é fs!"
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3964 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3966 msgid "while iterating over blocks"
3967 msgstr "ao repetir entre bloques"
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3971 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3973 msgid "Ext2lib error"
3974 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3976 msgid "Invalid value"
3977 msgstr "Valor incorrecto"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3980 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3982 msgid "Empty output from child filter"
3983 msgstr "Saída do filtro baleira"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3986 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3988 msgid "Pe&rcents"
3989 msgstr "Pe&rcentiles"
3991 msgid "&Decimal offset"
3992 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3994 msgid "He&xadecimal offset"
3995 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3997 msgid "Goto"
3998 msgstr "Ir a"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4001 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4004 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4007 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4010 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4013 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4016 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4019 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4022 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4025 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4028 msgstr "ButtonBar|Formato"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Error while closing the file:\n"
4033 "%s\n"
4034 "Data may have been written or not"
4035 msgstr ""
4036 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4037 "%s\n"
4038 "É probábel que os datos non se escribiran"
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Cannot save file:\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4045 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4046 "%s"
4048 msgid "View: "
4049 msgstr "Vista:"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot open \"%s\"\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4057 "%s"
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot stat \"%s\"\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4065 "%s"
4067 msgid "Cannot view: not a regular file"
4068 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4070 msgid "Seeking to search result"
4071 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4073 msgid "Search done"
4074 msgstr "Busca rematada"
4076 msgid "Continue from beginning?"
4077 msgstr "Continuar desde o principio?"