Merge branch '2662_extended_mouse_clicks'
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob6fe6472cca689d2544c66a44fd0eeceb133e5362
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 17:03+0000\n"
14 "Last-Translator: xalba <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: eu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
59 "Erabiltzailea: %s\n"
60 "Prozesuaren ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
86 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
87 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
88 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgid "Search string not found"
92 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
94 msgid "Not implemented yet"
95 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
97 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
98 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
100 #, c-format
101 msgid "Invalid token number %d"
102 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
104 msgid "Regular expression error"
105 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
107 msgid "Normal"
108 msgstr "Arrunta"
110 msgid "&Regular expression"
111 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
113 msgid "Hexadecimal"
114 msgstr "Hamaseitarra"
116 msgid "Wildcard search"
117 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Unable to load '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
123 msgstr ""
124 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
125 "Azal lehenetsia zamatu da"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
133 "Azal lehenetsia zamatu da"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
142 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
143 "Lehenetsitako azala zamatu da"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "1. funtzio tekla"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "2. funtzio tekla"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "3. funtzio tekla"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "4. funtzio tekla"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "5. funtzio tekla"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "6. funtzio tekla"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "7. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "8. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "9. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "10. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "11. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "12. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "13. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "14. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "15. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "16. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "17. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "18. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "19. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "20. funtzio tekla"
205 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Atzera tekla"
208 msgid "End key"
209 msgstr "Bukaera tekla"
211 msgid "Up arrow key"
212 msgstr "Gora gezia tekla"
214 msgid "Down arrow key"
215 msgstr "Behera gezia tekla"
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
223 msgid "Home key"
224 msgstr "Hasiera tekla"
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "Orrian behera tekla"
229 msgid "Page Up key"
230 msgstr "Orrian gora tekla"
232 msgid "Insert key"
233 msgstr "Txertatu tekla"
235 msgid "Delete key"
236 msgstr "Ezabatu tekla"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Burutzea/M-tab"
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "Ihes tekla"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "21. funtzio tekla"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "22. funtzio tekla"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "23. funtzio tekla"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "24. funtzio tekla"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1 tekla"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1 tekla"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Gehi"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Ken"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisko"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Puntu"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Txikiago baino"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Haundiago baino"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Berdin"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Koma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostrofe"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Bi puntu"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Harridura marka"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Galdera marka"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr "Eta-ikur"
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Dolarraren ikur"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Komatxoak"
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Zirkunflexu"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tilet"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Apostrofo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Azpimarra"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Azpimarra"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Barra bertikal"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Ezker parentesi"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Eskuin parentesi"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Ezker kortxete"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Eskuin kortxete"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Ezker giltza"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Eskuin giltza"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Sartu"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tab tekla"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Zuriune tekla"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Barra tekla"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "alderantzizko barra tekla"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "A bildua"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ktrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Maius"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
423 msgstr ""
424 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
425 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
427 #, c-format
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
431 #, c-format
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
435 #, c-format
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
439 #, c-format
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
443 #, c-format
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
447 #, c-format
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
451 #, c-format
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Abisua"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr "Hodiak huts egin du"
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "byte transferitu dira"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Barne-errorea:"
492 msgid "Password:"
493 msgstr "Pasahitza:"
495 msgid "Screens"
496 msgstr "Pantailak"
498 msgid "History"
499 msgstr "Historia"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
503 msgstr "Historia ezabatu"
505 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
508 msgid "&Yes"
509 msgstr "&Bai"
511 msgid "&No"
512 msgstr "E&z"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
517 msgid "&Cancel"
518 msgstr "&Utzi"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Ados"
523 msgid "Error"
524 msgstr "Errorea"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
533 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Ezarri arazketa maila"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
562 msgid "Disable mouse support in text version"
563 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
565 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
566 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
568 msgid "To run on slow terminals"
569 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
571 msgid "Use stickchars to draw"
572 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
574 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
575 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
577 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
578 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
580 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
581 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
583 msgid "Requests to run in black and white"
584 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
586 msgid "Request to run in color mode"
587 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
589 msgid "Specifies a color configuration"
590 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
592 msgid "Show mc with specified skin"
593 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
595 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
596 msgid ""
597 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
598 "\n"
599 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
600 "\n"
601 " Keywords:\n"
602 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
603 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
604 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
605 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
606 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
607 "                 errdhotfocus\n"
608 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
609 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
610 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
611 "                 editlinestate\n"
612 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
613 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
614 msgstr ""
615 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
616 "\n"
617 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa\n"
618 "erabiliko da\n"
619 "\n"
620 " Gakohitzak:\n"
621 "   Globala:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menuak:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editorea:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate\n"
631 "   Erakuslea:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 "   Laguntza:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 msgid ""
636 "Standard Colors:\n"
637 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
638 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
639 "   brightcyan, lightgray and white\n"
640 "\n"
641 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
642 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 "\n"
644 "Attributes:\n"
645 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgstr ""
647 "Kolore estandarrak:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
651 "\n"
652 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
653 "   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
654 "\n"
655 "Ezaugarriak:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
658 msgid "Color options"
659 msgstr "Koloreen aukerak"
661 msgid "+number"
662 msgstr "+zenbakia"
664 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
665 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
667 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
670 msgid ""
671 "\n"
672 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
673 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
674 msgstr ""
675 "\n"
676 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
677 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
679 #, c-format
680 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
689 msgid "Main options"
690 msgstr "Aukera nagusiak"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Terminalaren aukerak"
695 msgid "Background process error"
696 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
698 msgid "Unknown error in child"
699 msgstr "Akats ezezaguna umean"
701 msgid "Child died unexpectedly"
702 msgstr "Umea ustekabean hil da"
704 msgid "Background protocol error"
705 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
707 msgid "Reading failed"
708 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
710 msgid ""
711 "Background process sent us a request for more arguments\n"
712 "than we can handle."
713 msgstr ""
714 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
715 "baino gehiago eskatu dizkigu."
717 msgid "&Dismiss"
718 msgstr "&Itxi"
720 msgid "All charsets"
721 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
723 msgid "&Whole words"
724 msgstr "&Hitz osoak"
726 msgid "&Backwards"
727 msgstr "&Atzera"
729 msgid "Case &sensitive"
730 msgstr "Berei&zi maius/minus"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
735 msgid "Search"
736 msgstr "Bilatu"
738 msgid "Search is disabled"
739 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary diff file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
746 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
747 "%s"
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Cannot create backup file\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
754 msgstr ""
755 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
756 "%s%s\n"
757 "%s"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create temporary merge file\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
764 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
765 "%s"
767 msgid "&Normal"
768 msgstr "&Arrunta"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
776 msgid "Strip &trailing carriage return"
777 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
779 msgid "Ignore all &whitespace"
780 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
788 msgid "&Ignore case"
789 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
794 msgid "Diff algorithm"
795 msgstr "Diff algoritmoa"
797 msgid "Diff Options"
798 msgstr "Diff-en aukerak"
800 msgid "Edit"
801 msgstr "Editatu"
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
812 msgid "Enter line:"
813 msgstr "Sartu lerroa:"
815 msgid "ButtonBar|Help"
816 msgstr "Laguntza"
818 msgid "ButtonBar|Save"
819 msgstr "Gorde"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
822 msgstr "Editatu"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
825 msgstr "Bateratu"
827 msgid "ButtonBar|Search"
828 msgstr "Bilatu"
830 msgid "ButtonBar|Options"
831 msgstr "Aukerak"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
834 msgstr "Irten"
836 msgid "Quit"
837 msgstr "Irten"
839 msgid "File was modified. Save with exit?"
840 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
842 msgid ""
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file?"
845 msgstr ""
846 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
847 "Gorde aldatutako fitxategia?"
849 msgid "Diff:"
850 msgstr "Diff:"
852 msgid "Two files are needed to compare"
853 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
855 msgid "Choose syntax highlighting"
856 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
858 msgid "< Auto >"
859 msgstr "< Auto >"
861 msgid "< Reload Current Syntax >"
862 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
864 msgid "About"
865 msgstr "Honi buruz"
867 msgid ""
868 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
869 "\n"
870 "            A user friendly text editor\n"
871 "         written for the Midnight Commander"
872 msgstr ""
873 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
874 "\n"
875 "            Testu editore lagunkoi bat\n"
876 "         Midnight Commander-rarentzako idatzia"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open %s for reading"
880 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
882 #, c-format
883 msgid "Error reading %s"
884 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
886 #, c-format
887 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
888 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
890 #, c-format
891 msgid "\"%s\" is not a regular file"
892 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
894 #, c-format
895 msgid "File \"%s\" is too large"
896 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
898 #, c-format
899 msgid "Error reading from pipe: %s"
900 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
904 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
906 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
907 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
909 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
910 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
912 #, c-format
913 msgid "Error writing to pipe: %s"
914 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
918 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open file for writing: %s"
922 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
924 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
925 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
927 msgid "C&ontinue"
928 msgstr "&Jarraitu"
930 msgid "&Do not change"
931 msgstr "&Ez aldatu"
933 msgid "&Unix format (LF)"
934 msgstr "&Unix formatua (LF)"
936 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
937 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
939 msgid "&Macintosh format (CR)"
940 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
942 msgid "Change line breaks to:"
943 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
945 msgid "Enter file name:"
946 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
948 msgid "Save As"
949 msgstr "Gorde honela"
951 msgid "Syntax file edit"
952 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
954 msgid "Which syntax file you want to edit?"
955 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
957 msgid "&User"
958 msgstr "&Erabiltzailea"
960 msgid "&System Wide"
961 msgstr "&Sistema osorako\t"
963 msgid "Menu edit"
964 msgstr "Menua editatu"
966 msgid "Which menu file do you want to edit?"
967 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
969 msgid "&Local"
970 msgstr "&Lokala"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
975 msgid "&Quick save"
976 msgstr "Gordeketa &azkarra"
978 msgid "&Safe save"
979 msgstr "Gordeketa &segurua"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
993 msgid "&Overwrite"
994 msgstr "&Gainidatzi"
996 msgid "Save as"
997 msgstr "Gorde honela"
999 msgid "Cannot save file"
1000 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1002 msgid "Delete macro"
1003 msgstr "Ezabatu makroa"
1005 msgid "Press macro hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1008 msgid "Macro not deleted"
1009 msgstr "Makro ez ezabatua"
1011 msgid "Save macro"
1012 msgstr "Gorde makroa"
1014 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1015 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1017 msgid "Repeat last commands"
1018 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1020 msgid "Repeat times:"
1021 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1023 #, c-format
1024 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1025 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1027 msgid "Save file"
1028 msgstr "Gorde fitxategia"
1030 msgid "&Save"
1031 msgstr "&Gorde"
1033 msgid ""
1034 "Current text was modified without a file save.\n"
1035 "Continue discards these changes"
1036 msgstr ""
1037 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1038 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr "Zamatu"
1043 msgid "Replace"
1044 msgstr "Ordezkatu"
1046 #, c-format
1047 msgid "%ld replacements made"
1048 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1050 msgid "&Cancel quit"
1051 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1053 msgid "This function is not implemented"
1054 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1056 msgid "Copy to clipboard"
1057 msgstr "Kopiatu arbelara"
1059 msgid "Unable to save to file"
1060 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1062 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgstr "Ebaki arbelara"
1065 msgid "Goto line"
1066 msgstr "Joan lerrora"
1068 msgid "Save block"
1069 msgstr "Gorde blokea"
1071 msgid "Insert file"
1072 msgstr "Txertatu fitxategia"
1074 msgid "Cannot insert file"
1075 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1077 msgid "Sort block"
1078 msgstr "Sailkatu blokea"
1080 msgid "You must first highlight a block of text"
1081 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1083 msgid "Run sort"
1084 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1086 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1087 msgstr ""
1088 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1089 "bitartez banatuta:"
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr "Sailkatu"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1107 msgid "External command"
1108 msgstr "Kanpoko komandoa"
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1113 msgid "Copies to"
1114 msgstr "Kopiak hona"
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr "Gaia"
1119 msgid "To"
1120 msgstr "Nori"
1122 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1123 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr "Posta"
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr "Txertatu literala"
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1134 msgid ""
1135 "Current text was modified without a file save\n"
1136 "Continue discards these changes"
1137 msgstr ""
1138 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1139 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr "&Hautapenean"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1147 msgid "&Find all"
1148 msgstr "&Aurkitu dena"
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Utzi"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1157 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1158 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1160 msgid "&Skip"
1161 msgstr "&Saltatu"
1163 msgid "A&ll"
1164 msgstr "&Guztia"
1166 msgid "&Replace"
1167 msgstr "&Ordeztu"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1172 msgid "Confirm replace"
1173 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1178 msgid "&New"
1179 msgstr "&Berria"
1181 msgid "Save &as..."
1182 msgstr "Gorde &honela..."
1184 msgid "&Insert file..."
1185 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1187 msgid "Cop&y to file..."
1188 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1190 msgid "&User menu..."
1191 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1193 msgid "A&bout..."
1194 msgstr "&Honi buruz..."
1196 msgid "&Quit"
1197 msgstr "&Irten"
1199 msgid "&Undo"
1200 msgstr "&Desegin"
1202 msgid "&Redo"
1203 msgstr "&Berregin"
1205 msgid "&Toggle ins/overw"
1206 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1208 msgid "To&ggle mark"
1209 msgstr "T&xandakatu marka"
1211 msgid "&Mark columns"
1212 msgstr "&Markatu zutabeak"
1214 msgid "Mark &all"
1215 msgstr "Markatu &guztiak"
1217 msgid "Unmar&k"
1218 msgstr "&Desmarkatu"
1220 msgid "Cop&y"
1221 msgstr "&Kopiatu"
1223 msgid "Mo&ve"
1224 msgstr "&Mugitu"
1226 msgid "&Delete"
1227 msgstr "E&zabatu"
1229 msgid "Co&py to clipfile"
1230 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1232 msgid "&Cut to clipfile"
1233 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1235 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1238 msgid "&Beginning"
1239 msgstr "&Hasiera"
1241 msgid "&End"
1242 msgstr "&Amaiera"
1244 msgid "&Search..."
1245 msgstr "&Bilatu..."
1247 msgid "Search &again"
1248 msgstr "Bilatu berri&z"
1250 msgid "&Replace..."
1251 msgstr "&Ordezkatu..."
1253 msgid "&Toggle bookmark"
1254 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1256 msgid "&Next bookmark"
1257 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1259 msgid "&Prev bookmark"
1260 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1262 msgid "&Flush bookmarks"
1263 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1265 msgid "&Go to line..."
1266 msgstr "&Joan...lerrora"
1268 msgid "&Toggle line state"
1269 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1271 msgid "Go to matching &bracket"
1272 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1274 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1275 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1277 msgid "&Find declaration"
1278 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1280 msgid "Back from &declaration"
1281 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1283 msgid "For&ward to declaration"
1284 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1286 msgid "Encod&ing..."
1287 msgstr "Ko&deketa..."
1289 msgid "&Refresh screen"
1290 msgstr "&Freskatu pantaila"
1292 msgid "&Start/Stop record macro"
1293 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1295 msgid "Delete macr&o..."
1296 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1298 msgid "Record/Repeat &actions"
1299 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1301 msgid "'ispell' s&pell check"
1302 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1304 msgid "&Mail..."
1305 msgstr "&Posta..."
1307 msgid "Insert &literal..."
1308 msgstr "Txertatu &literala..."
1310 msgid "Insert &date/time"
1311 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1313 msgid "&Format paragraph"
1314 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1316 msgid "&Sort..."
1317 msgstr "&Sailkatu..."
1319 msgid "&Paste output of..."
1320 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1322 msgid "&External formatter"
1323 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1325 msgid "&General..."
1326 msgstr "&Orokorra..."
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "&Teklak ikasi..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1340 msgid "&Menu file"
1341 msgstr "&Menu fitxategia"
1343 msgid "&Save setup"
1344 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1346 msgid "&File"
1347 msgstr "&Fitxategia"
1349 msgid "&Edit"
1350 msgstr "&Editatu"
1352 msgid "&Search"
1353 msgstr "&Bilatu"
1355 msgid "&Command"
1356 msgstr "&Komandoa"
1358 msgid "For&mat"
1359 msgstr "For&matua"
1361 msgid "&Options"
1362 msgstr "&Aukerak"
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Bat ere ez"
1367 msgid "Dynamic paragraphing"
1368 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1370 msgid "Type writer wrap"
1371 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1373 msgid "Word wrap line length:"
1374 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1376 msgid "&Group undo"
1377 msgstr "&Taldeka desegin"
1379 msgid "Cursor beyond end of line"
1380 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1382 msgid "Pers&istent selection"
1383 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1385 msgid "Synta&x highlighting"
1386 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1388 msgid "Visible tabs"
1389 msgstr "Tab ikusgarriak"
1391 msgid "Visible trailing spaces"
1392 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1394 msgid "Save file &position"
1395 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1397 msgid "Confir&m before saving"
1398 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1403 msgid "Tab spacing:"
1404 msgstr "Tab tartea:"
1406 msgid "Fill tabs with &spaces"
1407 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1409 msgid "&Backspace through tabs"
1410 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1413 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1415 msgid "Wrap mode"
1416 msgstr "Doipen-modua"
1418 msgid "Editor options"
1419 msgstr "Editorearen aukerak"
1421 msgid "Edit: "
1422 msgstr "Editatu: "
1424 msgid "ButtonBar|Mark"
1425 msgstr "Marka"
1427 msgid "ButtonBar|Replac"
1428 msgstr "Ordezk"
1430 msgid "ButtonBar|Copy"
1431 msgstr "Kopiatu"
1433 msgid "ButtonBar|Move"
1434 msgstr "Mugitu"
1436 msgid "ButtonBar|Delete"
1437 msgstr "Ezabatu"
1439 msgid "ButtonBar|PullDn"
1440 msgstr "Jaitsi"
1442 msgid "Load syntax file"
1443 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Cannot open file %s\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1450 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1451 "%s"
1453 #, c-format
1454 msgid "Error in file %s on line %d"
1455 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1457 msgid ""
1458 "The Commander can't change to the directory that\n"
1459 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1460 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1461 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1462 msgstr ""
1463 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1464 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1465 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1466 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1468 msgid "The shell is already running a command"
1469 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1471 #, c-format
1472 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1473 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1475 #, c-format
1476 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1477 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1479 msgid "&Set"
1480 msgstr "&Ezarri"
1482 msgid "S&kip"
1483 msgstr "&Saltatu"
1485 msgid "Set &all"
1486 msgstr "&Konfiguratu dena"
1488 msgid "owner"
1489 msgstr "jabea"
1491 msgid "group"
1492 msgstr "taldea"
1494 msgid "other"
1495 msgstr "bestelakoa"
1497 msgid "On"
1498 msgstr "Non"
1500 msgid "Flag"
1501 msgstr "Bandera"
1503 msgid "Mode"
1504 msgstr "Modua"
1506 #, c-format
1507 msgid "%6d of %d"
1508 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1510 msgid "Chown advanced command"
1511 msgstr "Chown komando aurreratua"
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1516 "%s"
1517 msgstr ""
1518 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1519 "%s"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Cannot chown \"%s\"\n"
1524 "%s"
1525 msgstr ""
1526 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1527 "%s"
1529 msgid "&Stop"
1530 msgstr "&Gelditu"
1532 msgid "&Resume"
1533 msgstr "&Berrekin"
1535 msgid "&Kill"
1536 msgstr "&Hil"
1538 msgid "&Full file list"
1539 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1541 msgid "&Brief file list"
1542 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1544 msgid "&Long file list"
1545 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1547 msgid "&User defined:"
1548 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1550 msgid "Listing mode"
1551 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1553 msgid "User &mini status"
1554 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "Beste 8 bit"
1559 msgid "Display bits"
1560 msgstr "Bistaratu bitak"
1562 msgid "Input / display codepage:"
1563 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1565 msgid "F&ull 8 bits input"
1566 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1568 msgid "&Select"
1569 msgstr "&Hautatu"
1571 msgid "Running"
1572 msgstr "Martxan"
1574 msgid "Stopped"
1575 msgstr "Geldituta"
1577 msgid "&Reverse"
1578 msgstr "&Alderantzikatu"
1580 msgid "Case sensi&tive"
1581 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1583 msgid "Executable &first"
1584 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1586 msgid "Sort order"
1587 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1589 msgid "Confirmation"
1590 msgstr "Berrespena"
1592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1593 #. prefix
1594 #. 2
1595 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1596 msgstr "&Historia garbitu"
1598 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1599 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1602 msgstr "&Irten"
1604 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgstr "&Exekutatu"
1607 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1608 msgstr "Gai&nidatzi"
1610 msgid "Confirmation|&Delete"
1611 msgstr "E&zabatu"
1613 msgid "UTF-8 output"
1614 msgstr "UTF-8 irteera"
1616 msgid "Full 8 bits output"
1617 msgstr "8 biteko irteera"
1619 msgid "ISO 8859-1"
1620 msgstr "ISO 8859-1"
1622 msgid "7 bits"
1623 msgstr "7 bit"
1625 msgid "Directory tree"
1626 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1628 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1629 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1631 msgid "Use &passive mode"
1632 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1634 msgid "&Use ~/.netrc"
1635 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1637 msgid "&Always use ftp proxy"
1638 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1640 msgid "sec"
1641 msgstr "seg"
1643 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1644 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1646 msgid "ftp anonymous password:"
1647 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1650 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1652 msgid "Virtual File System Setting"
1653 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1655 msgid "cd"
1656 msgstr "cd"
1658 msgid "Quick cd"
1659 msgstr "cd bizkorra"
1661 msgid "Symbolic link filename:"
1662 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1664 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1665 msgstr ""
1666 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
1667 " izena):"
1669 msgid "Symbolic link"
1670 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1672 msgid "Background Jobs"
1673 msgstr "Hondoko lanak"
1675 msgid "Domain:"
1676 msgstr "Domeinua:"
1678 msgid "Username:"
1679 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1681 #, c-format
1682 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1683 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1685 msgid "execute/search by others"
1686 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1688 msgid "write by others"
1689 msgstr "beste batzuek idatzi"
1691 msgid "read by others"
1692 msgstr "beste batzuek irakurri"
1694 msgid "execute/search by group"
1695 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1697 msgid "write by group"
1698 msgstr "taldeak idatzi"
1700 msgid "read by group"
1701 msgstr "taldeak irakurri"
1703 msgid "execute/search by owner"
1704 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1706 msgid "write by owner"
1707 msgstr "jabeak idatzi"
1709 msgid "read by owner"
1710 msgstr "jabeak irakurri"
1712 msgid "sticky bit"
1713 msgstr "bit itsaskorra"
1715 msgid "set group ID on execution"
1716 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1718 msgid "set user ID on execution"
1719 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1721 msgid "Name:"
1722 msgstr "Izena:"
1724 msgid "Permissions (octal):"
1725 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1727 msgid "Owner name:"
1728 msgstr "Jabearen izena:"
1730 msgid "Group name:"
1731 msgstr "Taldearen izena:"
1733 msgid "C&lear marked"
1734 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1736 msgid "S&et marked"
1737 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1739 msgid "&Marked all"
1740 msgstr "Guztiak &markatuta"
1742 msgid "Chmod command"
1743 msgstr "Chmod komandoa"
1745 msgid "File"
1746 msgstr "Fitxategia"
1748 msgid "Permission"
1749 msgstr "Baimena"
1751 msgid "Set &users"
1752 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1754 msgid "Set &groups"
1755 msgstr "Ezarri &taldeak"
1757 msgid "Name"
1758 msgstr "Izena"
1760 msgid "Owner name"
1761 msgstr "Jabearen izena"
1763 msgid "Group name"
1764 msgstr "Taldearen izena"
1766 msgid "Size"
1767 msgstr "Neurria"
1769 msgid "Chown command"
1770 msgstr "Chown komandoa"
1772 msgid "<Unknown user>"
1773 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1775 msgid "<Unknown group>"
1776 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1778 msgid "User name"
1779 msgstr "Erabiltzaile izena"
1781 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1782 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1784 msgid "Files tagged, want to cd?"
1785 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1787 msgid "Cannot change directory"
1788 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1790 msgid "Filter"
1791 msgstr "Iragazi"
1793 msgid "Set expression for filtering filenames"
1794 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1796 msgid "&Using shell patterns"
1797 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1799 msgid "&Case sensitive"
1800 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1802 msgid "&Files only"
1803 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1805 #, c-format
1806 msgid "Link %s to:"
1807 msgstr "Estekatu %s hona:"
1809 msgid "Link"
1810 msgstr "Esteka"
1812 #, c-format
1813 msgid "link: %s"
1814 msgstr "esteka: %s"
1816 #, c-format
1817 msgid "symlink: %s"
1818 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1822 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1824 msgid "View file"
1825 msgstr "Ikusi fitxategia"
1827 msgid "Filename:"
1828 msgstr "Fitxategi izena:"
1830 msgid "Filtered view"
1831 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1833 msgid "Filter command and arguments:"
1834 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1836 msgid "Create a new Directory"
1837 msgstr "Sortu direktorio berria"
1839 msgid "Enter directory name:"
1840 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1842 msgid "Select"
1843 msgstr "Hautatu"
1845 msgid "Unselect"
1846 msgstr "Deshautatu"
1848 msgid "Extension file edit"
1849 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1851 msgid "Which extension file you want to edit?"
1852 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1854 msgid "Highlighting groups file edit"
1855 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1857 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1858 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1860 msgid "Compare directories"
1861 msgstr "Konparatu direktorioak"
1863 msgid "Select compare method:"
1864 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1866 msgid "&Quick"
1867 msgstr "&Bizkorra"
1869 msgid "&Size only"
1870 msgstr "&Neurria bakarrik"
1872 msgid "&Thorough"
1873 msgstr "&Osoa"
1875 msgid ""
1876 "Both panels should be in the listing mode\n"
1877 "to use this command"
1878 msgstr ""
1879 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1880 "moduan komando hau erabiltzeko"
1882 msgid ""
1883 "Not an xterm or Linux console;\n"
1884 "the panels cannot be toggled."
1885 msgstr ""
1886 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1887 "panelak ezin dira ezkutatu."
1889 #, c-format
1890 msgid "Symlink `%s' points to:"
1891 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1893 msgid "Edit symlink"
1894 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1896 #, c-format
1897 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1898 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1900 #, c-format
1901 msgid "edit symlink: %s"
1902 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1906 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1908 msgid "FTP to machine"
1909 msgstr "FTP makinara"
1911 msgid "Shell link to machine"
1912 msgstr "Shell esteka makinara"
1914 msgid "SMB link to machine"
1915 msgstr "SMB esteka makinara"
1917 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1918 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1920 msgid ""
1921 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1922 "files on: (F1 for details)"
1923 msgstr ""
1924 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1925 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1927 msgid "Setup"
1928 msgstr "Ezarpena"
1930 #, c-format
1931 msgid "Setup saved to %s"
1932 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to save setup to %s"
1936 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
1938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1939 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1944 "%s"
1945 msgstr ""
1946 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1947 "%s"
1949 msgid "Cannot read directory contents"
1950 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Cannot create temporary command file\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1957 "%s\n"
1958 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1960 msgid "Parameter"
1961 msgstr "Parametroa"
1963 #, c-format
1964 msgid " %s%s file error"
1965 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1970 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1971 "Commander package."
1972 msgstr ""
1973 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
1974 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
1975 "Commander paketetik."
1977 #, c-format
1978 msgid "%s%s%s file error"
1979 msgstr "%s%s%s fitxategi akatsa"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1984 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1985 " it."
1986 msgstr ""
1987 "%s%s%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian "
1988 "%smc.ext fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategia idazteko adibide "
1989 "gisa erabili."
1991 msgid "DialogTitle|Copy"
1992 msgstr "Kopiatu"
1994 msgid "DialogTitle|Move"
1995 msgstr "Mugitu"
1997 msgid "DialogTitle|Delete"
1998 msgstr "Ezabatu"
2000 msgid "FileOperation|Copy"
2001 msgstr "Kopiatu"
2003 msgid "FileOperation|Move"
2004 msgstr "Mugitu"
2006 msgid "FileOperation|Delete"
2007 msgstr "Ezabatu"
2009 #, no-c-format
2010 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2011 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2013 #, no-c-format
2014 msgid "%o %d %f%m"
2015 msgstr "%o %d %f%m"
2017 msgid "file"
2018 msgstr "fitxategia"
2020 msgid "files"
2021 msgstr "fitxategiak"
2023 msgid "directory"
2024 msgstr "direktorioa"
2026 msgid "directories"
2027 msgstr "direktorioak"
2029 msgid "files/directories"
2030 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2032 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2033 msgid " with source mask:"
2034 msgstr " iturburu maskararekin:"
2036 msgid "to:"
2037 msgstr "hona:"
2039 #, c-format
2040 msgid "%s?"
2041 msgstr "%s?"
2043 msgid "Cannot make the hardlink"
2044 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2051 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2052 "%s"
2054 msgid ""
2055 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2056 "\n"
2057 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2058 msgstr ""
2059 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2060 "\n"
2061 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2068 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2069 "%s"
2071 msgid "&Abort"
2072 msgstr "&Abortatu"
2074 msgid "Ski&p all"
2075 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2077 msgid "&Retry"
2078 msgstr "&Saiatu berriz"
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Directory not empty.\n"
2083 "Delete it recursively?"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2087 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 "Background process: Directory not empty.\n"
2092 "Delete it recursively?"
2093 msgstr ""
2094 "\n"
2095 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2096 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2098 msgid "Delete:"
2099 msgstr "Ezabatu:"
2101 msgid "Non&e"
2102 msgstr "&Bat ere ez"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2109 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2110 "%s"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "\"%s\"\n"
2115 "and\n"
2116 "\"%s\"\n"
2117 "are the same file"
2118 msgstr ""
2119 "\"%s\"\n"
2120 "eta\n"
2121 "\"%s\"\n"
2122 "fitxategi bera dira"
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2126 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2133 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2134 "%s"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2142 "%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2149 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2150 "%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2158 "%s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2166 "%s"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2174 "%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2181 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2182 "%s"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2190 "%s"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2206 "%s"
2208 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2209 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2249 "%s"
2251 msgid "(stalled)"
2252 msgstr "(trabatuta)"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2268 "%s"
2270 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2271 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2273 msgid "&Keep"
2274 msgstr "&Gorde"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2290 "%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2295 "\"%s\""
2296 msgstr ""
2297 "\"%s\"\n"
2298 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2306 "%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2314 "%s"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "\"%s\"\n"
2327 "and\n"
2328 "\"%s\"\n"
2329 "are the same directory"
2330 msgstr ""
2331 "\"%s\"\n"
2332 "eta\n"
2333 "\"%s\"\n"
2334 "direktorio bera dira"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2350 "%s"
2352 msgid "Directory scanning"
2353 msgstr "Direktorio azterketa"
2355 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2356 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2358 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2359 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2361 #, c-format
2362 msgid "%d:%02d.%02d"
2363 msgstr "%d:%02d.%02d"
2365 #, c-format
2366 msgid "ETA %s"
2367 msgstr "ETA %s"
2369 #, c-format
2370 msgid "%.2f MB/s"
2371 msgstr "%.2f MB/s"
2373 #, c-format
2374 msgid "%.2f KB/s"
2375 msgstr "%.2f KB/s"
2377 #, c-format
2378 msgid "%ld B/s"
2379 msgstr "%ld B/s"
2381 msgid "Target file already exists!"
2382 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2384 #, c-format
2385 msgid "Source date: %s, size %llu"
2386 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2388 #, c-format
2389 msgid "Target date: %s, size %llu"
2390 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2392 msgid "If &size differs"
2393 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2395 msgid "&Update"
2396 msgstr "Eg&uneratu"
2398 msgid "Overwrite all targets?"
2399 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2401 msgid "&Reget"
2402 msgstr "&Beste saiakera bat"
2404 msgid "A&ppend"
2405 msgstr "era&nskina"
2407 msgid "Overwrite this target?"
2408 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2410 msgid "File exists"
2411 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2413 msgid "Background process: File exists"
2414 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2416 #, c-format
2417 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2418 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2420 #, c-format
2421 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2422 msgstr "Ordua: %s  %s (%s)"
2424 #, c-format
2425 msgid "Total: %s of %s"
2426 msgstr "Guztira: %s / %s"
2428 msgid "Source"
2429 msgstr "Iturburua"
2431 msgid "Target"
2432 msgstr "Helburua"
2434 msgid "Deleting"
2435 msgstr "Ezabatzen"
2437 msgid "&Background"
2438 msgstr "&Atzeko planoa"
2440 msgid "&Stable Symlinks"
2441 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2443 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2444 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2446 msgid "Preserve &attributes"
2447 msgstr "Mantendu &atributuak"
2449 msgid "Follow &links"
2450 msgstr "jarraitu &estekei"
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2454 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2456 msgid "&Suspend"
2457 msgstr "E&seki"
2459 msgid "Con&tinue"
2460 msgstr "&Jarraitu"
2462 msgid "&Chdir"
2463 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2465 msgid "&Again"
2466 msgstr "&Berriro"
2468 msgid "Pane&lize"
2469 msgstr "Pane&lera eraman"
2471 msgid "&View - F3"
2472 msgstr "&Ikusi - F3"
2474 msgid "&Edit - F4"
2475 msgstr "&Edizioa - F4"
2477 #, c-format
2478 msgid "Found: %ld"
2479 msgstr "Aurkitu: %ld"
2481 msgid "Malformed regular expression"
2482 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2484 msgid "Cas&e sensitive"
2485 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2487 msgid "&Find recursively"
2488 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2490 msgid "S&kip hidden"
2491 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2493 msgid "&All charsets"
2494 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2496 msgid "Sea&rch for content"
2497 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2499 msgid "Case sens&itive"
2500 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2502 msgid "Re&gular expression"
2503 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2505 msgid "Fir&st hit"
2506 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2508 msgid "A&ll charsets"
2509 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2511 msgid "&Tree"
2512 msgstr "Zu&haitza"
2514 msgid "Find File"
2515 msgstr "Bilatu fitxategia"
2517 msgid "Content:"
2518 msgstr "Edukia:"
2520 msgid "File name:"
2521 msgstr "Fitxategi izena:"
2523 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2524 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2526 msgid "Start at:"
2527 msgstr "Hemen hasi:"
2529 #, c-format
2530 msgid "Grepping in %s"
2531 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2533 msgid "Finished"
2534 msgstr "Amaituta"
2536 #, c-format
2537 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2538 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2539 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2540 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2542 #, c-format
2543 msgid "Searching %s"
2544 msgstr "%s bilatzen"
2546 msgid "Searching"
2547 msgstr "Bilatzen"
2549 msgid "&Move"
2550 msgstr "&Lekuz aldatu"
2552 msgid "&Remove"
2553 msgstr "Ke&ndu"
2555 msgid "&Append"
2556 msgstr "&Erantsi"
2558 msgid "&Insert"
2559 msgstr "T&xertatu"
2561 msgid "New &entry"
2562 msgstr "&Sarrera berria"
2564 msgid "New &group"
2565 msgstr "&Talde berria"
2567 msgid "&Up"
2568 msgstr "&Gorantz"
2570 msgid "&Add current"
2571 msgstr "&Gehitu unekoa"
2573 msgid "&Refresh"
2574 msgstr "&Berritu"
2576 msgid "Fr&ee VFSs now"
2577 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2579 msgid "Change &to"
2580 msgstr "Aldatu &hontara"
2582 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2583 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2585 msgid "Active VFS directories"
2586 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2588 msgid "Directory hotlist"
2589 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2591 msgid "Directory path"
2592 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2594 msgid "Directory label"
2595 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2597 #, c-format
2598 msgid "Moving %s"
2599 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2601 msgid "New hotlist entry"
2602 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2604 msgid "Directory label:"
2605 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2607 msgid "Directory path:"
2608 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2610 msgid "New hotlist group"
2611 msgstr "Gogokoen talde berria"
2613 msgid "Name of new group:"
2614 msgstr "Talde berriaren izena:"
2616 msgid "Remove:"
2617 msgstr "Ezabatu:"
2619 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2620 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2622 msgid ""
2623 "Group not empty.\n"
2624 "Remove it?"
2625 msgstr ""
2626 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2627 "Ezabatu?"
2629 msgid "Top level group"
2630 msgstr "Goi mailako taldea"
2632 msgid "Hotlist Load"
2633 msgstr "Gogokoak zamatu"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2638 "your old hotlist entries were not deleted"
2639 msgstr ""
2640 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2641 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2643 #, c-format
2644 msgid "Label for \"%s\":"
2645 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2647 msgid "Add to hotlist"
2648 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2650 msgid "Information"
2651 msgstr "Informazioa"
2653 #, c-format
2654 msgid "Midnight Commander %s"
2655 msgstr "Midnight Commander %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "File: %s"
2659 msgstr "Fitxategia: %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2663 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2665 msgid "No node information"
2666 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2668 #, c-format
2669 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2670 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2672 msgid "No space information"
2673 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2675 #, c-format
2676 msgid "Type:      %s"
2677 msgstr "Mota:      %s"
2679 msgid "non-local vfs"
2680 msgstr "vfs ez-lokala"
2682 #, c-format
2683 msgid "Device:    %s"
2684 msgstr "Gailua:    %s"
2686 #, c-format
2687 msgid "Filesystem: %s"
2688 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "Accessed:  %s"
2692 msgstr "Atzipena:  %s"
2694 #, c-format
2695 msgid "Modified:  %s"
2696 msgstr "Aldaketa:  %s"
2698 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2699 #, c-format
2700 msgid "Changed:   %s"
2701 msgstr "Aldatuta:   %s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2705 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2707 #, c-format
2708 msgid "Size:      %s"
2709 msgstr "Neurria:  %s"
2711 #, c-format
2712 msgid " (%ld block)"
2713 msgid_plural " (%ld blocks)"
2714 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2715 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2717 #, c-format
2718 msgid "Owner:     %s/%s"
2719 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2721 #, c-format
2722 msgid "Links:     %d"
2723 msgstr "Estekak:   %d"
2725 #, c-format
2726 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2727 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2729 #, c-format
2730 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2731 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2733 msgid "Show free sp&ace"
2734 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2736 msgid "&XTerm window title"
2737 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2739 msgid "H&intbar visible"
2740 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2742 msgid "&Keybar visible"
2743 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2745 msgid "Command &prompt"
2746 msgstr "Komando &gonbita"
2748 msgid "Menu&bar visible"
2749 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2751 msgid "&Equal split"
2752 msgstr "&zatiketa berdina"
2754 msgid "Panel split"
2755 msgstr "Panel zatiketa"
2757 msgid "Console output"
2758 msgstr "Kontsolaren irteera"
2760 msgid "Other options"
2761 msgstr "Beste aukera batzuk"
2763 msgid "&Vertical"
2764 msgstr "&Bertikalki"
2766 msgid "&Horizontal"
2767 msgstr "&Horizontala"
2769 msgid "Output lines:"
2770 msgstr "Irteera lerroak:"
2772 msgid "Layout"
2773 msgstr "Diseinua"
2775 msgid "File listin&g"
2776 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2778 msgid "&Quick view"
2779 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2781 msgid "&Info"
2782 msgstr "&Info"
2784 msgid "&Listing mode..."
2785 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2787 msgid "&Sort order..."
2788 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2790 msgid "&Filter..."
2791 msgstr "I&ragazkia..."
2793 msgid "&Encoding..."
2794 msgstr "&Kodeketa..."
2796 msgid "FT&P link..."
2797 msgstr "FT&P esteka..."
2799 msgid "S&hell link..."
2800 msgstr "S&hell esteka..."
2802 msgid "SM&B link..."
2803 msgstr "S&MB esteka..."
2805 msgid "&Rescan"
2806 msgstr "&Berraztertu"
2808 msgid "&View"
2809 msgstr "&Ikusi"
2811 msgid "Vie&w file..."
2812 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2814 msgid "&Filtered view"
2815 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2817 msgid "&Copy"
2818 msgstr "&Kopiatu"
2820 msgid "C&hmod"
2821 msgstr "C&hmod"
2823 msgid "&Link"
2824 msgstr "&Esteka"
2826 msgid "&Symlink"
2827 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2829 msgid "Relative symlin&k"
2830 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2832 msgid "Edit s&ymlink"
2833 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2835 msgid "Ch&own"
2836 msgstr "&Chown"
2838 msgid "&Advanced chown"
2839 msgstr "Ch&own aurreratua"
2841 msgid "&Rename/Move"
2842 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2844 msgid "&Mkdir"
2845 msgstr "&Mkdir"
2847 msgid "&Quick cd"
2848 msgstr "Cd a&zkarra"
2850 msgid "Select &group"
2851 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2853 msgid "U&nselect group"
2854 msgstr "Des&autatu taldea"
2856 msgid "&Invert selection"
2857 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2859 msgid "E&xit"
2860 msgstr "Irte&n"
2862 msgid "&User menu"
2863 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2865 msgid "&Directory tree"
2866 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2868 msgid "&Find file"
2869 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2871 msgid "S&wap panels"
2872 msgstr "&Trukatu panelak"
2874 msgid "Switch &panels on/off"
2875 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2877 msgid "&Compare directories"
2878 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2880 msgid "C&ompare files"
2881 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2883 msgid "E&xternal panelize"
2884 msgstr "Ka&npoko panela"
2886 msgid "Show directory s&izes"
2887 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2889 msgid "Command &history"
2890 msgstr "Ko&mandoen historia"
2892 msgid "Di&rectory hotlist"
2893 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2895 msgid "&Active VFS list"
2896 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2898 msgid "&Background jobs"
2899 msgstr "&Hondoko lanak"
2901 msgid "Screen lis&t"
2902 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2904 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2905 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2907 msgid "&Listing format edit"
2908 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2910 msgid "Edit &extension file"
2911 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2913 msgid "Edit &menu file"
2914 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2916 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2917 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2919 msgid "&Configuration..."
2920 msgstr "&Konfigurazioa..."
2922 msgid "&Layout..."
2923 msgstr "&Diseinua..."
2925 msgid "&Panel options..."
2926 msgstr "&Panelen aukerak..."
2928 msgid "C&onfirmation..."
2929 msgstr "&Berrespena..."
2931 msgid "&Display bits..."
2932 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2934 msgid "&Virtual FS..."
2935 msgstr "Alegiazko &FS..."
2937 msgid "Panels:"
2938 msgstr "Panelak:"
2940 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2941 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
2943 #, c-format
2944 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2945 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2946 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2947 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2949 msgid "The Midnight Commander"
2950 msgstr "Midnight Commander-ra"
2952 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2953 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2955 msgid "&Above"
2956 msgstr "&Gainean"
2958 msgid "&Left"
2959 msgstr "E&zkerra"
2961 msgid "&Below"
2962 msgstr "&Azpian"
2964 msgid "&Right"
2965 msgstr "E&skuina"
2967 msgid "ButtonBar|Menu"
2968 msgstr "Menua"
2970 msgid "ButtonBar|View"
2971 msgstr "Ikusi"
2973 msgid "ButtonBar|RenMov"
2974 msgstr "BerrizenMug"
2976 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2977 msgstr "SortuDir"
2979 msgid "&Never"
2980 msgstr "&Inoiz ere ez"
2982 msgid "On dum&b terminals"
2983 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2985 msgid "Alwa&ys"
2986 msgstr "&beti"
2988 msgid "A&uto save setup"
2989 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2991 msgid "Sa&fe delete"
2992 msgstr "E&zabaketa segurua"
2994 msgid "Cd follows lin&ks"
2995 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2997 msgid "Rotating d&ash"
2998 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3000 msgid "Co&mplete: show all"
3001 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3003 msgid "Shell &patterns"
3004 msgstr "Shell &ereduak"
3006 msgid "&Drop down menus"
3007 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3009 msgid "Auto m&enus"
3010 msgstr "Auto &menuak"
3012 msgid "Use internal vie&w"
3013 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3015 msgid "Use internal edi&t"
3016 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3018 msgid "Pause after run"
3019 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3021 msgid "Timeout:"
3022 msgstr "Denbora-muga:"
3024 msgid "S&ingle press"
3025 msgstr "Be&hin sakatu"
3027 msgid "Esc key mode"
3028 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3030 msgid "Mkdi&r autoname"
3031 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3033 msgid "Classic pro&gressbar"
3034 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3036 msgid "Compute tota&ls"
3037 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3039 msgid "&Verbose operation"
3040 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3042 msgid "File operation options"
3043 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3045 msgid "Configure options"
3046 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3048 msgid "Case &insensitive"
3049 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3051 msgid "Case s&ensitive"
3052 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3054 msgid "Use panel sort mo&de"
3055 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3057 msgid "Quick search"
3058 msgstr "Bilaketa azkarra"
3060 msgid "&Permissions"
3061 msgstr "&Baimenak"
3063 msgid "File &types"
3064 msgstr "Fitxategi &motak"
3066 msgid "File highlight"
3067 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3069 msgid "&Mouse page scrolling"
3070 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3072 msgid "Pa&ge scrolling"
3073 msgstr "Orri &labainketa"
3075 msgid "L&ynx-like motion"
3076 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3078 msgid "Navigation"
3079 msgstr "Nabigazioa"
3081 msgid "A&uto save panels setup"
3082 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3084 msgid "Simple s&wap"
3085 msgstr "&Trukaketa erraza"
3087 msgid "Re&verse files only"
3088 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3090 msgid "Ma&rk moves down"
3091 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3093 msgid "&Fast dir reload"
3094 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3096 msgid "Show &hidden files"
3097 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3099 msgid "Show &backup files"
3100 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3102 msgid "Mi&x all files"
3103 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3105 msgid "Use SI si&ze units"
3106 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3108 msgid "Show mi&ni-status"
3109 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3111 msgid "Panel options"
3112 msgstr "Panelek aukerak"
3114 msgid ""
3115 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3116 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3117 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3118 "the details."
3119 msgstr ""
3120 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3121 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3122 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3123 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|u"
3128 msgstr "g"
3130 msgid "&Unsorted"
3131 msgstr "Sailkatu &gabe"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|n"
3136 msgstr "z"
3138 msgid "&Name"
3139 msgstr "&Izena"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|v"
3144 msgstr "b"
3146 msgid "&Version"
3147 msgstr "&Bertsioa"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|e"
3152 msgstr "l"
3154 msgid "&Extension"
3155 msgstr "&Luzapena"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|s"
3160 msgstr "n"
3162 msgid "&Size"
3163 msgstr "&Neurria"
3165 msgid "Block Size"
3166 msgstr "Bloke neurria"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|m"
3171 msgstr "d"
3173 msgid "&Modify time"
3174 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|a"
3179 msgstr "a"
3181 msgid "&Access time"
3182 msgstr "&Atzipen ordua"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|h"
3187 msgstr "t"
3189 msgid "C&hange time"
3190 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3192 msgid "Perm"
3193 msgstr "Baim"
3195 msgid "Nl"
3196 msgstr "Nl"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|i"
3201 msgstr "i"
3203 msgid "&Inode"
3204 msgstr "&Inodoa"
3206 msgid "UID"
3207 msgstr "UID"
3209 msgid "GID"
3210 msgstr "GID"
3212 msgid "Owner"
3213 msgstr "Jabea"
3215 msgid "Group"
3216 msgstr "Taldea"
3218 msgid "[dev]"
3219 msgstr "[gai]"
3221 msgid "UP--DIR"
3222 msgstr "GOI--DIR"
3224 msgid "SYMLINK"
3225 msgstr "ESTEKSINB"
3227 msgid "SUB-DIR"
3228 msgstr "AZPI-DIR"
3230 msgid "<readlink failed>"
3231 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3233 #, c-format
3234 msgid "%s byte"
3235 msgid_plural "%s bytes"
3236 msgstr[0] "byte %s"
3237 msgstr[1] "%s byte"
3239 #, c-format
3240 msgid "%s in %d file"
3241 msgid_plural "%s in %d files"
3242 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3243 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3245 msgid "Unknown tag on display format:"
3246 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3248 msgid "Do you really want to execute?"
3249 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3251 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3252 msgstr ""
3253 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3255 msgid "&Add new"
3256 msgstr "&Gehitu berria"
3258 msgid "External panelize"
3259 msgstr "Kanpoko panela"
3261 msgid "Command"
3262 msgstr "Komandoa"
3264 msgid "Other command"
3265 msgstr "Bestelako komandoa"
3267 msgid "Add to external panelize"
3268 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3270 msgid "Enter command label:"
3271 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3273 msgid "Cannot invoke command."
3274 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3276 msgid "Pipe close failed"
3277 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3279 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3280 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3282 msgid "Find rejects after patching"
3283 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3285 msgid "Find *.orig after patching"
3286 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3288 msgid "Find SUID and SGID programs"
3289 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3296 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3297 "%s\n"
3299 #, c-format
3300 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3303 #, c-format
3304 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3305 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot stat the destination\n"
3310 "%s"
3311 msgstr ""
3312 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3313 "%s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Delete %s?"
3317 msgstr "%s ezabatu?"
3319 msgid "ButtonBar|Static"
3320 msgstr "Estatikoa"
3322 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3323 msgstr "Dinamk"
3325 msgid "ButtonBar|Rescan"
3326 msgstr "Berrazt"
3328 msgid "ButtonBar|Forget"
3329 msgstr "Ahaztu"
3331 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3332 msgstr "EzabDir"
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Cannot write to the %s file:\n"
3337 "%s\n"
3338 msgstr ""
3339 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3340 "%s\n"
3342 msgid "Debug"
3343 msgstr "Araztu"
3345 msgid "ERROR:"
3346 msgstr "AKATSA:"
3348 msgid "True:"
3349 msgstr "Egia:"
3351 msgid "False:"
3352 msgstr "Gezurra:"
3354 msgid "Error calling program"
3355 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3357 msgid "Warning -- ignoring file"
3358 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3363 "Using it may compromise your security"
3364 msgstr ""
3365 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3366 "dezake bertan.\n"
3367 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3369 msgid "Format error on file Extensions File"
3370 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3372 #, c-format
3373 msgid "The %%var macro has no default"
3374 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3376 #, c-format
3377 msgid "The %%var macro has no variable"
3378 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot open file%s\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3385 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3386 "%s"
3388 #, c-format
3389 msgid "No suitable entries found in %s"
3390 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3392 msgid "User menu"
3393 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3395 msgid "Help file format error\n"
3396 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3398 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3399 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot find node %s in help file"
3403 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3405 msgid "Help"
3406 msgstr "Laguntza"
3408 msgid "ButtonBar|Index"
3409 msgstr "Indizea"
3411 msgid "ButtonBar|Prev"
3412 msgstr "Aurr"
3414 msgid "Learn keys"
3415 msgstr "Teklak ikasi"
3417 msgid "Teach me a key"
3418 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Please press the %s\n"
3423 "and then wait until this message disappears.\n"
3424 "\n"
3425 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3426 "next to its button.\n"
3427 "\n"
3428 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3429 "and wait as well."
3430 msgstr ""
3431 "Sakatu %s\n"
3432 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3433 "\n"
3434 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3435 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3436 "\n"
3437 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3438 "eta itxaron."
3440 msgid "Cannot accept this key"
3441 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3443 #, c-format
3444 msgid "You have entered \"%s\""
3445 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3447 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3448 msgid "OK"
3449 msgstr "Ados"
3451 msgid ""
3452 "It seems that all your keys already\n"
3453 "work fine. That's great."
3454 msgstr ""
3455 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3456 "ematen du. Oso ondo."
3458 msgid "&Discard"
3459 msgstr "&Baztertu"
3461 msgid ""
3462 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3463 "All your keys work well."
3464 msgstr ""
3465 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3466 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3468 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3469 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3471 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3472 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3474 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3475 msgstr ""
3476 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3477 "batetik bestera."
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Failed to run:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3485 "%s\n"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Failed while close:\n"
3491 "%s\n"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "Ixtean huts egin du:\n"
3495 "%s\n"
3497 msgid "Choose codepage"
3498 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3500 msgid "-  < No translation >"
3501 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3503 msgid "%b %e  %Y"
3504 msgstr "%Y %b %e"
3506 msgid "%b %e %H:%M"
3507 msgstr "%b %e %H:%M"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot save file %s:\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3515 "%s"
3517 msgid ""
3518 "GNU Midnight Commander is already\n"
3519 "running on this terminal.\n"
3520 "Subshell support will be disabled."
3521 msgstr ""
3522 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3523 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3524 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3526 #, c-format
3527 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3528 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3530 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3531 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3533 #, c-format
3534 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3535 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3537 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3538 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3540 msgid "Using the ncurses library\n"
3541 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3543 msgid "Using the ncursesw library\n"
3544 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3546 msgid "With builtin Editor\n"
3547 msgstr "builtin editorearekin\n"
3549 msgid "With optional subshell support\n"
3550 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3552 msgid "With subshell support as default\n"
3553 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3555 msgid "With support for background operations\n"
3556 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3558 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3559 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3561 msgid "With mouse support on xterm\n"
3562 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3564 msgid "With support for X11 events\n"
3565 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3567 msgid "With internationalization support\n"
3568 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3570 msgid "With multiple codepages support\n"
3571 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3573 #, c-format
3574 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3575 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3577 #, c-format
3578 msgid "Virtual File Systems:"
3579 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3581 #, c-format
3582 msgid "Data types:"
3583 msgstr "Datu motak:"
3585 msgid "System data"
3586 msgstr "Sistemaren datuak"
3588 msgid "Config directory:"
3589 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3591 msgid "Data directory:"
3592 msgstr "Datuen direktorioa:"
3594 msgid "User data"
3595 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3597 msgid "Cache directory:"
3598 msgstr "Cache direktorioa:"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open cpio archive\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Premature end of cpio archive\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Inconsistent hardlinks of\n"
3619 "%s\n"
3620 "in cpio archive\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "%s(r)en\n"
3624 "esteka inkoherenteak\n"
3625 "cpio artxiboan\n"
3626 "%s"
3628 #, c-format
3629 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3630 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3638 "%s-ri"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Unexpected end of file\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3646 "%s"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Cannot open %s archive\n"
3651 "%s"
3652 msgstr ""
3653 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3654 "%s"
3656 msgid "Inconsistent extfs archive"
3657 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3659 #, c-format
3660 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3661 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3665 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3667 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3668 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3670 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3671 msgstr ""
3672 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3674 #, c-format
3675 msgid "fish: Password is required for %s"
3676 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3678 msgid "fish: Sending password..."
3679 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3681 msgid "fish: Sending initial line..."
3682 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3684 msgid "fish: Handshaking version..."
3685 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3687 msgid "fish: Getting host info..."
3688 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3690 msgid "fish: Setting up current directory..."
3691 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
3693 #, c-format
3694 msgid "fish: Connected, home %s."
3695 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
3697 #, c-format
3698 msgid "fish: Reading directory %s..."
3699 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: done."
3703 msgstr "%s: eginda."
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: failure"
3707 msgstr "%s: akatsa"
3709 #, c-format
3710 msgid "fish: store %s: sending command..."
3711 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3713 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3714 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3716 msgid "fish: storing zeros"
3717 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3719 msgid "fish: storing file"
3720 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3722 msgid "Aborting transfer..."
3723 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3725 msgid "Error reported after abort."
3726 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3728 msgid "Aborted transfer would be successful."
3729 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3733 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3735 #, c-format
3736 msgid "FTP: Password required for %s"
3737 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3739 msgid "ftpfs: sending login name"
3740 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3742 msgid "ftpfs: sending user password"
3743 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3745 #, c-format
3746 msgid "FTP: Account required for user %s"
3747 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3749 msgid "Account:"
3750 msgstr "Kontua:"
3752 msgid "ftpfs: sending user account"
3753 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3755 msgid "ftpfs: logged in"
3756 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3760 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3762 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3763 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: %s"
3767 msgstr "ftpfs: %s"
3769 #, c-format
3770 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3771 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3773 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3774 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3778 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3780 #, c-format
3781 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3782 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3784 msgid "ftpfs: invalid address family"
3785 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3789 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3791 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3792 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3794 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3795 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3799 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3801 msgid "ftpfs: abort failed"
3802 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3804 msgid "ftpfs: CWD failed."
3805 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3807 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3808 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3810 msgid "Resolving symlink..."
3811 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3815 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3817 msgid "(strict rfc959)"
3818 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3820 msgid "(chdir first)"
3821 msgstr "(aurrena chdir)"
3823 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3824 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3826 msgid "ftpfs: storing file"
3827 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3829 msgid ""
3830 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3831 "Remove password or correct mode"
3832 msgstr ""
3833 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3834 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3838 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr ""
3845 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3846 "%s\n"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3851 "%s\n"
3852 msgstr ""
3853 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3854 "%s\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3860 msgid "Authentication failed"
3861 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3863 #, c-format
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3865 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3869 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3871 #, c-format
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3873 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3875 #, c-format
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3877 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3879 #, c-format
3880 msgid "%s renaming files\n"
3881 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Cannot open tar archive\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3889 "%s"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "%s\n"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3901 msgstr ""
3902 "%s\n"
3903 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3905 msgid "undelfs: error"
3906 msgstr "undelfs: akatsa"
3908 msgid "not enough memory"
3909 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3911 msgid "while allocating block buffer"
3912 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3914 #, c-format
3915 msgid "open_inode_scan: %d"
3916 msgstr "open_inode_scan: %d"
3918 #, c-format
3919 msgid "while starting inode scan %d"
3920 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3922 #, c-format
3923 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3924 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3926 #, c-format
3927 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3928 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3930 msgid "no more memory while reallocating array"
3931 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3933 #, c-format
3934 msgid "while doing inode scan %d"
3935 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3937 #, c-format
3938 msgid "Cannot open file %s"
3939 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3941 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3942 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3950 "%s"
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
3961 "%s"
3963 msgid "vfs_info is not fs!"
3964 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3966 msgid "You have to chdir to extract files first"
3967 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3969 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot open file \"%s\""
3974 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3976 msgid "Ext2lib error"
3977 msgstr "Ext2lib akatsa"
3979 msgid "Invalid value"
3980 msgstr "Balio baliogabea"
3982 msgid "Cannot spawn child process"
3983 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3985 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3988 msgid "&Line number (decimal)"
3989 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3991 msgid "Pe&rcents"
3992 msgstr "Eh&unekoak"
3994 msgid "&Decimal offset"
3995 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3997 msgid "He&xadecimal offset"
3998 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4000 msgid "Goto"
4001 msgstr "Joan"
4003 msgid "ButtonBar|Ascii"
4004 msgstr "Ascii"
4006 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4007 msgstr "BilakHs"
4009 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4010 msgstr "EzItzulb"
4012 msgid "ButtonBar|Wrap"
4013 msgstr "Itzulbira"
4015 msgid "ButtonBar|Hex"
4016 msgstr "Hamas"
4018 msgid "ButtonBar|Goto"
4019 msgstr "Joan"
4021 msgid "ButtonBar|Raw"
4022 msgstr "Gordin"
4024 msgid "ButtonBar|Parse"
4025 msgstr "Aztertu"
4027 msgid "ButtonBar|Unform"
4028 msgstr "FormGabe"
4030 msgid "ButtonBar|Format"
4031 msgstr "Format"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Error while closing the file:\n"
4036 "%s\n"
4037 "Data may have been written or not"
4038 msgstr ""
4039 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4040 "%s\n"
4041 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Cannot save file:\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4049 "%s"
4051 msgid "View: "
4052 msgstr "Ikusi:"
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot open \"%s\"\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4059 "\"%s\" ezin ireki\n"
4060 "%s"
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot stat \"%s\"\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
4068 "%s"
4070 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4073 msgid "Seeking to search result"
4074 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4076 msgid "Search done"
4077 msgstr "Bilaketa eginda"
4079 msgid "Continue from beginning?"
4080 msgstr "Hasieratik jarraitu?"