1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
27 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
43 msgid " File is too large: "
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
52 " 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
60 msgid " Enter file name: "
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Press macro hotkey: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
98 msgid " Error writing to pipe: "
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
105 #: edit/editcmd.c:328
109 #: edit/editcmd.c:329
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
129 #: edit/editcmd.c:339
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
153 #: edit/editcmd.c:427
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
182 #: edit/editcmd.c:592
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
190 #: edit/editcmd.c:613
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
198 #: edit/editcmd.c:669
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
226 #: edit/editcmd.c:739
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
234 #: edit/editcmd.c:975
238 #: edit/editcmd.c:975
242 #: edit/editcmd.c:1027
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
254 #: edit/editcmd.c:1033
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "scanf 表达式(&E)"
270 #: edit/editcmd.c:1087
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
317 #: edit/editcmd.c:1564
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
320 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
322 #: edit/editcmd.c:1763
323 msgid " Error in replacement format string. "
324 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
326 #: edit/editcmd.c:1791
328 msgid " %ld replacements made. "
331 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
333 msgid " Search string not found "
334 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
336 #: edit/editcmd.c:1869
338 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
339 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
341 #: edit/editcmd.c:1917
345 #: edit/editcmd.c:1917
346 msgid " File was modified, Save with exit? "
347 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
349 #: edit/editcmd.c:1917
353 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
354 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
355 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
359 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
360 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
365 #: edit/editcmd.c:2028
366 msgid " Copy to clipboard "
369 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
370 msgid " Unable to save to file. "
373 #: edit/editcmd.c:2041
374 msgid " Cut to clipboard "
377 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
381 #: edit/editcmd.c:2061
382 msgid " Enter line: "
385 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
389 #: edit/editcmd.c:2105
390 msgid " Insert File "
393 #: edit/editcmd.c:2118
394 msgid " Insert file "
397 #: edit/editcmd.c:2118
398 msgid " Error trying to insert file. "
399 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
401 #: edit/editcmd.c:2135
405 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
406 msgid " You must first highlight a block of text. "
407 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
409 #: edit/editcmd.c:2142
413 #: edit/editcmd.c:2143
414 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
415 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
417 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
421 #: edit/editcmd.c:2155
422 msgid " Error trying to execute sort command "
423 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
425 #: edit/editcmd.c:2160
426 msgid " Sort returned non-zero: "
427 msgstr " Sort 返回非零值:"
429 #: edit/editcmd.c:2196
430 msgid "Error creating script:"
433 #: edit/editcmd.c:2204
434 msgid "Error reading script:"
437 #: edit/editcmd.c:2213
438 msgid "Error closing script:"
441 #: edit/editcmd.c:2219
442 msgid "Script created:"
445 #: edit/editcmd.c:2227
446 msgid "Process block"
449 #: edit/editcmd.c:2334
453 #: edit/editcmd.c:2345
457 #: edit/editcmd.c:2349
461 #: edit/editcmd.c:2353
465 #: edit/editcmd.c:2355
466 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
467 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
469 #: edit/editmenu.c:48
473 #: edit/editmenu.c:49
474 msgid " Enter line length, 0 for off: "
475 msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:"
477 #: edit/editmenu.c:60
481 #: edit/editmenu.c:61
484 " Cooledit v3.11.5\n"
486 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
488 " A user friendly text editor written\n"
489 " for the Midnight Commander.\n"
492 " Cooledit v3.11.5\n"
494 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
496 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
499 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
500 msgid "&Open file..."
503 #: edit/editmenu.c:114
507 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
511 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
512 msgid "save &As... F12"
513 msgstr "保存为(&A)... F12"
515 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
516 msgid "&Insert file... F15"
517 msgstr "插入文件(&I)... F15"
519 #: edit/editmenu.c:120
520 msgid "copy to &File... C-f"
521 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
523 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
524 msgid "&User menu... F11"
525 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
527 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
531 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
535 #: edit/editmenu.c:133
537 msgstr "新建(&N) C-x k"
539 #: edit/editmenu.c:139
540 msgid "copy to &File... "
541 msgstr "复制到文件(&F)... "
543 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
544 msgid "&Toggle Mark F3"
547 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
548 msgid "&Mark Columns S-F3"
549 msgstr "标记列(&M) S-F3"
551 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
552 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
553 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
555 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
559 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
563 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
571 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
572 msgid "&Beginning C-PgUp"
573 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
575 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
577 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
579 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
580 msgid "&Search... F7"
581 msgstr "查找(&S)... F7"
583 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
584 msgid "search &Again F17"
585 msgstr "再次查找(&A) F17"
587 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
588 msgid "&Replace... F4"
589 msgstr "替换(&R)... F4"
591 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
592 msgid "&Goto line... M-l"
593 msgstr "转到行(&G)... M-l"
595 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
596 msgid "goto matching &Bracket M-b"
597 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
599 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
600 msgid "insert &Literal... C-q"
601 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
603 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
604 msgid "&Refresh screen C-l"
605 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
607 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
608 msgid "&Start record macro C-r"
609 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
611 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
612 msgid "&Finish record macro... C-r"
613 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
615 #: edit/editmenu.c:208
616 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
617 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
619 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
620 msgid "delete macr&O... "
623 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
624 msgid "insert &Date/time "
625 msgstr "插入日期/时间(&D) "
627 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
628 msgid "format p&Aragraph M-p"
629 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
631 #: edit/editmenu.c:214
632 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
633 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
635 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
637 msgstr "排序(&T)... M-t"
639 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
640 msgid "E&xternal Formatter F19"
641 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
643 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
647 #: edit/editmenu.c:231
648 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
649 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
651 #: edit/editmenu.c:237
652 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
653 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
655 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
659 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
660 msgid "&Save mode..."
663 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
667 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
671 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
675 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
679 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
683 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
687 #: edit/editoptions.c:34
691 #: edit/editoptions.c:34
695 #: edit/editoptions.c:37
699 #: edit/editoptions.c:37
700 msgid "Dynamic paragraphing"
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "Type writer wrap"
707 #: edit/editoptions.c:68
708 msgid "Word wrap line length : "
711 #: edit/editoptions.c:74
712 msgid "Tab spacing : "
715 #: edit/editoptions.c:82
716 msgid "synta&X highlighting"
719 #: edit/editoptions.c:88
720 msgid "confir&M before saving"
723 #: edit/editoptions.c:91
724 msgid "fill tabs with &Spaces"
725 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
727 #: edit/editoptions.c:94
728 msgid "&Return does autoindent"
731 #: edit/editoptions.c:97
732 msgid "&Backspace through tabs"
733 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
735 #: edit/editoptions.c:100
736 msgid "&Fake half tabs"
739 #: edit/editoptions.c:106
743 #: edit/editoptions.c:112
744 msgid "Key emulation"
747 #: edit/editoptions.c:153
748 msgid " Editor options "
751 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
752 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
756 #: edit/editwidget.c:288
760 #: edit/editwidget.c:289
764 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
768 #: edit/editwidget.c:291
772 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
776 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
780 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
784 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
789 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
790 msgid " Load syntax file "
794 msgid " File access error "
799 msgid " Error in file %s on line %d "
800 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
802 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
810 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
814 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
818 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Chown 高级命令 "
847 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
851 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
857 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
861 " Couldn't chown \"%s\" \n"
867 #: src/background.c:177
868 msgid "Background process:"
871 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
872 msgid " Background process error "
875 #: src/background.c:278
876 msgid " Child died unexpectedly "
879 #: src/background.c:280
880 msgid " Unknown error in child "
883 #: src/background.c:295
884 msgid " Background protocol error "
887 #: src/background.c:296
889 " Background process sent us a request for more arguments \n"
890 " than we can handle. \n"
891 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
894 msgid "&Full file list"
898 msgid "&Brief file list"
902 msgid "&Long file list"
906 msgid "&User defined:"
914 msgid "user &Mini status"
922 msgid "case sensi&tive"
930 msgid " confirm &Exit "
934 msgid " confirm e&Xecute "
938 msgid " confirm o&Verwrite "
942 msgid " confirm &Delete "
946 msgid " Confirmation "
950 msgid "Full 8 bits output"
961 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
962 msgid "F&ull 8 bits input"
965 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
966 msgid " Display bits "
969 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
974 msgid "Input / display codepage:"
982 msgid "&Use ~/.netrc"
986 msgid "&Always use ftp proxy"
987 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
994 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
995 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
998 msgid "ftp anonymous password:"
1002 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1003 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1006 msgid " Virtual File System Setting "
1018 msgid "Symbolic link"
1022 msgid "Symbolic link filename:"
1026 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1027 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1033 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1050 msgid "Background Jobs"
1061 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1067 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1068 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1070 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1072 msgid "Warning: file %s not found\n"
1073 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1075 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1077 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1078 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1081 msgid "execute/search by others"
1085 msgid "write by others"
1089 msgid "read by others"
1093 msgid "execute/search by group"
1097 msgid "write by group"
1101 msgid "read by group"
1105 msgid "execute/search by owner"
1109 msgid "write by owner"
1113 msgid "read by owner"
1121 msgid "set group ID on execution"
1125 msgid "set user ID on execution"
1129 msgid "C&lear marked"
1140 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1145 msgid "Permissions (Octal)"
1157 msgid "Use SPACE to change"
1161 msgid "an option, ARROW KEYS"
1165 msgid "to move between options"
1169 msgid "and T or INS to mark"
1170 msgstr "T 或 INS 做标记"
1172 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1173 msgid " Permission "
1177 msgid "Chmod command"
1193 msgid " Owner name "
1196 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1197 msgid " Group name "
1209 msgid " Chown command "
1213 msgid "<Unknown user>"
1217 msgid "<Unknown group>"
1222 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1223 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1230 msgid "Files tagged, want to cd?"
1231 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1233 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1234 msgid "Could not change directory"
1246 msgid " Filtered view "
1250 msgid " Filter command and arguments:"
1254 msgid "Create a new Directory"
1258 msgid " Enter directory name:"
1266 msgid " Set expression for filtering filenames"
1267 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1273 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1274 msgid " Malformed regular expression "
1275 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1282 msgid "Extension file edit"
1286 msgid " Which extension file you want to edit? "
1287 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1289 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1294 msgid "&System Wide"
1299 msgid "Syntax file edit"
1304 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1305 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1312 msgid " Which menu file will you edit ? "
1313 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1324 msgid " Compare directories "
1328 msgid " Select compare method: "
1344 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1345 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1348 msgid " The command history is empty "
1352 msgid " Command history "
1357 " Not an xterm or Linux console; \n"
1358 " the panels cannot be toggled. "
1360 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1364 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1365 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1383 msgid " symlink: %s "
1388 msgid " Symlink `%s' points to: "
1389 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1392 msgid " Edit symlink "
1397 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1398 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1402 msgid " edit symlink: %s "
1403 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1407 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgid " Could not chdir to %s "
1413 msgstr " 无法进入目录 %s "
1416 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1417 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1419 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1420 msgid " Link to a remote machine "
1423 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1424 msgid " FTP to machine "
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " SMB 链接到机器 "
1432 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1433 msgid " SMB link to machine "
1434 msgstr " SMB 链接到机器 "
1437 msgid " Socket source routing setup "
1441 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1442 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1449 msgid " Error while looking up IP address "
1450 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 " files on: (F1 for details)"
1461 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1465 msgid " Setup saved to ~/"
1472 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1481 #: src/command.c:201
1482 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1490 "refresh stack underflow!\n"
1514 msgid "&Modify time"
1518 msgid "&Access time"
1522 msgid "&Change time"
1559 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1560 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1562 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1571 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1575 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1576 msgid " file error "
1579 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1580 msgid "Format of the "
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1593 " file has changed\n"
1594 "with version 3.0. You may want either to\n"
1600 "mc.ext or use that\n"
1601 "file as an example of how to write it.\n"
1605 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1608 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1612 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1616 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1621 msgid " Invalid target mask "
1625 msgid " Could not make the hardlink "
1631 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1639 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1641 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1643 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1650 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1653 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1659 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1668 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1671 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1676 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1677 msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
1682 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1688 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1691 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1694 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1697 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1700 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1703 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1709 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1716 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1717 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1722 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1725 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1731 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1740 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1743 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1749 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1758 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1771 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1780 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1787 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1788 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1801 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1804 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1810 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1819 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1825 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1828 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1837 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1846 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1849 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1855 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1858 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1863 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1864 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1868 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1869 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1874 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1877 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1883 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1891 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1892 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1896 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1897 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1901 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1902 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1907 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1910 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1916 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1922 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1925 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1953 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1970 msgid "files/directories"
1974 msgid " with source mask:"
1982 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1983 msgstr " 无法操作“..”! "
1986 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1987 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1989 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
1990 msgid " Internal failure "
1993 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
1994 msgid " Unknown file operation "
1997 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2001 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2008 " Directory not empty. \n"
2009 " Delete it recursively? "
2018 " Background process: Directory not empty \n"
2019 " Delete it recursively? "
2033 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2038 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2039 msgstr " 如果您真的要删除,键入“yes” "
2042 msgid "all the directories "
2046 msgid " Recursive Delete "
2050 msgid " Background process: Recursive Delete "
2051 msgstr " 后台进程:递归删除 "
2061 #: src/filegui.c:329
2063 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2064 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2066 #: src/filegui.c:351
2071 #: src/filegui.c:353
2076 #: src/filegui.c:355
2081 #: src/filegui.c:377
2085 #: src/filegui.c:400
2089 #: src/filegui.c:421
2093 #: src/filegui.c:454
2097 #: src/filegui.c:477
2101 #: src/filegui.c:499
2105 #: src/filegui.c:520
2107 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2108 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2110 #: src/filegui.c:523
2111 msgid "if &Size differs"
2112 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2114 #: src/filegui.c:526
2118 #: src/filegui.c:528
2119 msgid "Overwrite all targets?"
2122 #: src/filegui.c:530
2126 #: src/filegui.c:531
2130 #: src/filegui.c:534
2131 msgid "Overwrite this target?"
2134 #: src/filegui.c:536
2136 msgid "Target date: %s, size %d"
2137 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2139 #: src/filegui.c:538
2141 msgid "Source date: %s, size %d"
2142 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2144 #: src/filegui.c:614
2145 msgid " File exists "
2148 #: src/filegui.c:616
2149 msgid " Background process: File exists "
2150 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2152 #: src/filegui.c:737
2153 msgid "preserve &Attributes"
2156 #: src/filegui.c:739
2157 msgid "follow &Links"
2160 #: src/filegui.c:741
2164 #: src/filegui.c:742
2165 msgid "&Using shell patterns"
2166 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2168 #: src/filegui.c:763
2172 #: src/filegui.c:772
2173 msgid "&Stable Symlinks"
2176 #: src/filegui.c:774
2177 msgid "&Dive into subdir if exists"
2178 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2180 #: src/filegui.c:928
2183 "Invalid source pattern `%s' \n"
2209 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2215 msgstr "查看(&V) - F3"
2219 msgstr "编辑(&E) - F4"
2233 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2237 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2243 msgid "Grepping in %s"
2250 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2252 msgid "Searching %s"
2255 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2261 " Help file format error\n"
2268 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2271 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2273 msgid " Cannot find node %s in help file "
2274 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2276 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2279 " Cannot open file %s \n"
2293 #: src/hotlist.c:117
2297 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2301 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2305 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2309 #: src/hotlist.c:121
2313 #: src/hotlist.c:122
2317 #: src/hotlist.c:124
2321 #: src/hotlist.c:125
2322 msgid "&Add current"
2325 #: src/hotlist.c:126
2329 #: src/hotlist.c:173
2330 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2331 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2333 #: src/hotlist.c:587
2334 msgid "Active VFS directories"
2337 #: src/hotlist.c:590
2338 msgid "Directory hotlist"
2341 #: src/hotlist.c:619
2342 msgid " Directory path "
2345 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2346 msgid " Directory label "
2349 #: src/hotlist.c:647
2354 #: src/hotlist.c:888
2355 msgid "New hotlist entry"
2358 #: src/hotlist.c:888
2359 msgid "Directory label"
2362 #: src/hotlist.c:888
2363 msgid "Directory path"
2366 #: src/hotlist.c:968
2367 msgid " New hotlist group "
2370 #: src/hotlist.c:968
2371 msgid "Name of new group"
2374 #: src/hotlist.c:983
2376 msgid "Label for \"%s\":"
2379 #: src/hotlist.c:987
2380 msgid " Add to hotlist "
2383 #: src/hotlist.c:1024
2387 #: src/hotlist.c:1028
2390 " Group not empty.\n"
2397 #: src/hotlist.c:1371
2398 msgid " Top level group "
2401 #: src/hotlist.c:1394
2402 msgid "MC was unable to write ~/"
2403 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2405 #: src/hotlist.c:1395
2406 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2407 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2409 #: src/hotlist.c:1397
2410 msgid " Hotlist Load "
2415 msgid "Midnight Commander %s"
2416 msgstr "Midnight Commander %s"
2425 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2426 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2429 msgid "No node information"
2434 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2435 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2438 msgid "No space information"
2447 msgid "non-local vfs"
2457 msgid "Filesystem: %s"
2462 msgid "Accessed: %s"
2467 msgid "Modified: %s"
2487 msgid " (%d blocks)"
2492 msgid "Owner: %s/%s"
2502 msgid "Mode: %s (%04o)"
2503 msgstr "模式: %s (%04o)"
2507 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2508 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2523 msgid "&Xterm hintbar"
2524 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2527 msgid "h&Intbar visible"
2531 msgid "&Keybar visible"
2535 msgid "command &Prompt"
2539 msgid "show &Mini status"
2543 msgid "menu&Bar visible"
2547 msgid "&Equal split"
2551 msgid "pe&Rmissions"
2558 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2563 msgid " Panel split "
2567 msgid " Highlight... "
2570 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2571 msgid " Other options "
2575 msgid "output lines"
2583 msgid " Learn keys "
2587 msgid " Teach me a key "
2593 "Please press the %s\n"
2594 "and then wait until this message disappears.\n"
2596 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2597 "next to its button.\n"
2599 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2604 msgid " Cannot accept this key "
2609 msgid " You have entered \"%s\""
2618 "It seems that all your keys already\n"
2619 "work fine. That's great."
2621 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2630 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2631 "All your keys work well."
2633 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2641 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2642 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2645 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2646 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2649 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2650 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2654 " The Commander can't change to the directory that \n"
2655 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2656 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2657 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2659 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2660 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2664 msgid "Press any key to continue..."
2668 msgid " The shell is already running a command "
2669 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2671 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2672 msgid " The Midnight Commander "
2673 msgstr " Midnight Commander "
2676 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2677 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2680 msgid " Listing format edit "
2685 msgid " New mode is \"%s\" "
2688 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2689 msgid "&Listing mode..."
2690 msgstr "列表模式(&L)..."
2692 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2693 msgid "&Quick view C-x q"
2694 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2696 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2698 msgstr "信息(&I) C-x i"
2700 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2701 msgid "&Sort order..."
2704 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2708 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2709 msgid "&Network link..."
2710 msgstr "网络链接(&N)..."
2712 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2713 msgid "FT&P link..."
2714 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2716 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2718 msgid "S&hell link..."
2719 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2721 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2722 msgid "SM&B link..."
2723 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2725 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2726 msgid "&Drive... M-d"
2727 msgstr "驱动器(&D)... M-d"
2729 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2731 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2734 msgid "&User menu F2"
2735 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2742 msgid "Vie&w file... "
2743 msgstr "查看文件(&W)... "
2746 msgid "&Filtered view M-!"
2747 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2758 msgid "c&Hmod C-x c"
2759 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2763 msgstr "链接(&L) C-x l"
2766 msgid "&SymLink C-x s"
2767 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2770 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2771 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2774 msgid "ch&Own C-x o"
2775 msgstr "chown(&O) C-x o"
2778 msgid "&Advanced chown "
2779 msgstr "高级 chown(&A) "
2782 msgid "&Rename/Move F6"
2787 msgstr "创建目录(&M) F7"
2794 msgid "&Quick cd M-c"
2795 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2798 msgid "select &Group M-+"
2799 msgstr "选择组(&G) M-+"
2802 msgid "u&Nselect group M-\\"
2803 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2806 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2807 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2814 msgid "&Directory tree"
2818 msgid "&Find file M-?"
2819 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2822 msgid "s&Wap panels C-u"
2823 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2826 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2827 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2830 msgid "&Compare directories C-x d"
2831 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2834 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2838 msgid "show directory s&Izes"
2842 msgid "command &History"
2846 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2850 msgid "&Active VFS list C-x a"
2851 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2854 msgid "Fr&ee VFSs now"
2858 msgid "&Background jobs C-x j"
2859 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2870 msgid "&Extension file edit"
2874 msgid "&Menu file edit"
2878 msgid "Menu edi&Tor edit"
2879 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2883 msgid "&Syntax file edit"
2887 msgid "&Configuration..."
2891 msgid "c&Onfirmation..."
2895 msgid "&Display bits..."
2899 msgid "learn &Keys..."
2900 msgstr "学习按键(&K)..."
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2939 msgid " Information "
2944 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2945 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2946 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2949 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2950 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2953 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2958 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2959 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2962 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2963 msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
2965 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2974 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2979 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2994 "to mc-devel@gnome.org\n"
2997 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2998 "到 mc-devel@gnome.org\n"
3002 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3004 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3007 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3008 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3009 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3010 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3011 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3012 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3015 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3016 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3017 " brightcyan, lightgray and white\n"
3020 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
3022 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
3025 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
3026 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
3027 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3028 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3029 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3030 " 文件类型: directory, execute, link, device, special, core\n"
3033 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3034 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3035 " brightcyan, lightgray and white\n"
3039 msgid "Use to debug the background code"
3043 msgid "Request to run in color mode"
3047 msgid "Specifies a color configuration"
3051 msgid "Edits one file"
3055 msgid "Displays this help message"
3059 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3060 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3063 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3064 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
3067 msgid "Set debug level"
3072 msgid "Print data directory"
3076 msgid "Requests to run in black and white"
3080 msgid "Disable mouse support in text version"
3081 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
3084 msgid "Disables subshell support"
3085 msgstr "禁用子 shell 支持"
3089 msgid "Force subshell execution"
3093 msgid "Prints working directory at program exit"
3094 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3097 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3098 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3101 msgid "To run on slow terminals"
3105 msgid "Use stickchars to draw"
3109 msgid "Enables subshell support (default)"
3110 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3113 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3114 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3117 msgid "Displays the current version"
3121 msgid "Launches the file viewer on a file"
3122 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3125 msgid "Forces xterm features"
3126 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3130 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3131 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3133 "无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
3134 "在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
3142 " The Midnight Commander configuration files \n"
3143 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3144 " files have been moved now\n"
3146 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3150 msgid "safe de&Lete"
3154 msgid "cd follows lin&Ks"
3155 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3158 msgid "l&Ynx-like motion"
3159 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3162 msgid "rotatin&G dash"
3166 msgid "co&Mplete: show all"
3167 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3170 msgid "&Use internal view"
3174 msgid "use internal ed&It"
3182 msgid "&Auto save setup"
3186 msgid "shell &Patterns"
3187 msgstr "shell 模式(&P)"
3190 msgid "Compute &Totals"
3194 msgid "&Verbose operation"
3198 msgid "&Fast dir reload"
3199 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3202 msgid "mi&X all files"
3206 msgid "&Drop down menus"
3210 msgid "ma&Rk moves down"
3214 msgid "show &Hidden files"
3218 msgid "show &Backup files"
3226 msgid "on dumb &Terminals"
3234 msgid " Panel options "
3238 msgid " Pause after run... "
3242 msgid "Configure options"
3245 #: src/panelize.c:75
3249 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3250 msgid "External panelize"
3253 #: src/panelize.c:174
3257 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3258 msgid "Other command"
3261 #: src/panelize.c:229
3262 msgid " Add to external panelize "
3265 #: src/panelize.c:230
3266 msgid " Enter command label: "
3269 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3273 #: src/panelize.c:270
3274 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3277 #: src/panelize.c:319
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3281 #: src/panelize.c:320
3282 msgid "Find *.orig after patching"
3283 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3285 #: src/panelize.c:321
3286 msgid "Find SUID and SGID programs"
3287 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3289 #: src/panelize.c:372
3290 msgid "Cannot invoke command."
3293 #: src/panelize.c:427
3294 msgid "Pipe close failed"
3297 #: src/popthelp.c:31
3298 msgid "Show this help message"
3301 #: src/popthelp.c:32
3302 msgid "Display brief usage message"
3317 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3367 msgid "%s bytes in %d file"
3368 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3372 msgid "%s bytes in %d files"
3373 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<readlink 失败>"
3379 #: src/screen.c:1248
3380 msgid "Unknown tag on display format: "
3381 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3383 #: src/screen.c:1374
3384 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3385 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3387 #: src/screen.c:1932
3388 msgid " Do you really want to execute? "
3391 #: src/screen.c:1944
3392 msgid " No action taken "
3395 #: src/screen.c:2157
3399 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3403 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3407 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3411 #: src/selcodepage.c:54
3412 msgid " Choose input codepage "
3415 #: src/selcodepage.c:58
3416 msgid "- < No translation >"
3419 #: src/selcodepage.c:102
3421 "To use this feature select your codepage in\n"
3422 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3423 "Do not forget to save options."
3425 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3433 "Check the TERM environment variable.\n"
3438 #: src/subshell.c:417
3440 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3441 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3443 #: src/subshell.c:702
3444 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3445 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3447 #: src/subshell.c:830
3449 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3450 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3452 #: src/textconf.c:50
3453 msgid "With builtin Editor\n"
3456 #: src/textconf.c:56
3457 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3458 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3460 #: src/textconf.c:58
3461 msgid "Using included S-Lang library"
3462 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3464 #: src/textconf.c:64
3465 msgid "with termcap database"
3466 msgstr "termcap 数据库"
3468 #: src/textconf.c:66
3469 msgid "with terminfo database"
3470 msgstr "terminfo 数据库"
3472 #: src/textconf.c:70
3473 msgid "Using the ncurses library"
3474 msgstr "使用 ncurses 库"
3476 #: src/textconf.c:79
3477 msgid "With optional subshell support"
3478 msgstr "可选的 subshell 支持"
3480 #: src/textconf.c:81
3481 msgid "With subshell support as default"
3482 msgstr "默认的子 shell 支持"
3484 #: src/textconf.c:87
3485 msgid "With support for background operations\n"
3488 #: src/textconf.c:91
3489 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3490 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3492 #: src/textconf.c:93
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3496 #: src/textconf.c:97
3497 msgid "With support for X11 events\n"
3500 #: src/textconf.c:101
3501 msgid "With internationalization support\n"
3504 #: src/textconf.c:105
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3508 #: src/textconf.c:121
3509 msgid "Virtual File System:"
3515 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3523 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3528 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3534 " Cannot stat the destination \n"
3541 msgid " The destination isn't a directory "
3546 msgid " Delete %s? "
3569 #: src/treestore.c:352
3572 "Cannot write to the %s file:\n"
3579 msgid " Format error on file Extensions File "
3584 msgid " The %%var macro has no default "
3585 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3589 msgid " The %%var macro has no variable "
3590 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3609 msgid " Warning -- ignoring file "
3610 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3615 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3616 "Using it may compromise your security"
3618 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3623 msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
3627 msgid " No suitable entries found in %s "
3628 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3635 msgid "name_trunc: too big"
3636 msgstr "name_trunc:太大了"
3638 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3642 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3646 #: src/utilunix.c:329
3648 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3653 #: src/utilunix.c:351
3654 msgid " Pipe failed "
3657 #: src/utilunix.c:355
3658 msgid " Dup failed "
3675 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3682 msgid " Save changes "
3686 msgid " Cannot spawn child program "
3690 msgid " Could not open file "
3696 " Cannot stat \"%s\"\n"
3703 msgid " Cannot view: not a regular file "
3704 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3709 " Cannot open \"%s\"\n"
3722 msgid "Offset 0x%08x"
3740 msgid "Invalid hex search expression"
3744 msgid " Invalid regular expression "
3750 " The current line number is %d.\n"
3751 " Enter the new line number:"
3759 " The current address is 0x%lx.\n"
3760 " Enter the new address:"
3766 msgid " Goto Address "
3770 msgid " Enter regexp:"
3834 msgid "Function key 1"
3838 msgid "Function key 2"
3842 msgid "Function key 3"
3846 msgid "Function key 4"
3850 msgid "Function key 5"
3854 msgid "Function key 6"
3858 msgid "Function key 7"
3862 msgid "Function key 8"
3866 msgid "Function key 9"
3870 msgid "Function key 10"
3874 msgid "Function key 11"
3878 msgid "Function key 12"
3882 msgid "Function key 13"
3886 msgid "Function key 14"
3890 msgid "Function key 15"
3894 msgid "Function key 16"
3898 msgid "Function key 17"
3902 msgid "Function key 18"
3906 msgid "Function key 19"
3910 msgid "Function key 20"
3914 msgid "Backspace key"
3915 msgstr "Backspace 键"
3922 msgid "Up arrow key"
3926 msgid "Down arrow key"
3930 msgid "Left arrow key"
3934 msgid "Right arrow key"
3942 msgid "Page Down key"
3943 msgstr "Page Down 键"
3958 msgid "Completion/M-tab"
3974 msgid "Left arrow keypad"
3978 msgid "Right arrow keypad"
3982 msgid "Up arrow keypad"
3986 msgid "Down arrow keypad"
3990 msgid "Home on keypad"
3994 msgid "End on keypad"
3998 msgid "Page Down keypad"
4002 msgid "Page Up keypad"
4006 msgid "Insert on keypad"
4007 msgstr "小键盘上的 Insert"
4010 msgid "Delete on keypad"
4011 msgstr "小键盘上的 Delete"
4014 msgid "Enter on keypad"
4015 msgstr "小键盘上的 Enter"
4018 msgid "Slash on keypad"
4022 msgid "NumLock on keypad"
4023 msgstr "小键盘上的 NumLock"
4025 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4028 "Couldn't open cpio archive\n"
4037 "Premature end of cpio archive\n"
4043 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4046 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4055 "Inconsistent hardlinks of\n"
4068 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4069 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4074 "Unexpected end of file\n"
4080 #: vfs/direntry.c:301
4082 msgid "Dir cache expired for %s"
4083 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4085 #: vfs/direntry.c:785
4086 msgid "Starting linear transfer..."
4087 msgstr "正在开始线性传输..."
4089 #: vfs/direntry.c:957
4090 msgid "Getting file"
4096 "Couldn't open %s archive\n"
4102 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4103 msgid "Inconsistent extfs archive"
4104 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4108 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4109 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4112 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4113 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4116 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4117 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4120 msgid " fish: Password required for "
4121 msgstr " fish:需要口令 "
4124 msgid "fish: Sending password..."
4125 msgstr "fish:正在发送口令..."
4128 msgid "fish: Sending initial line..."
4129 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4132 msgid "fish: Handshaking version..."
4133 msgstr "fish:正在握手版本..."
4136 msgid "fish: Setting up current directory..."
4137 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4141 msgid "fish: Connected, home %s."
4146 msgid "fish: Reading directory %s..."
4147 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4149 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4154 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4161 msgid "fish: store %s: sending command..."
4162 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4165 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4166 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4170 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4171 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4178 msgid "Aborting transfer..."
4182 msgid "Error reported after abort."
4186 msgid "Aborted transfer would be successful."
4187 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4191 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4192 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4195 msgid " FTP: Password required for "
4199 msgid "ftpfs: sending login name"
4200 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4203 msgid "ftpfs: sending user password"
4204 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4207 msgid "ftpfs: logged in"
4212 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4213 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4217 msgid " Could not set source routing (%s)"
4218 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4221 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4222 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4225 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4226 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4230 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4231 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4234 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4235 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4239 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4240 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4244 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4245 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4248 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4249 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4252 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4253 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4257 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4258 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4261 msgid "ftpfs: abort failed"
4264 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4265 msgid "ftpfs: CWD failed."
4266 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4268 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4269 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4270 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4273 msgid "Resolving symlink..."
4274 msgstr "正在解开符号链接..."
4278 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4279 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4282 msgid "(strict rfc959)"
4283 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4286 msgid "(chdir first)"
4290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4291 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4295 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4296 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4300 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4301 "Remove password or correct mode."
4303 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4306 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4311 msgid " The server does not support this version "
4312 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4316 " The remote server is not running on a system port \n"
4317 " you need a password to log in, but the information may \n"
4318 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4320 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4321 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4333 msgid " MCFS Password required "
4334 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4337 msgid " Invalid password "
4342 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4343 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4347 msgid " Cannot create socket: %s "
4348 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4352 msgid " Cannot connect to server: %s "
4353 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4356 msgid " Too many open connections "
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4371 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4374 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4380 " reconnect to %s failed\n"
4387 msgid " Authentication failed "
4392 msgid " Error %s creating directory %s "
4393 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4397 msgid " Error %s removing directory %s "
4398 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4400 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4402 msgid " %s opening remote file %s "
4403 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4407 msgid " %s removing remote file %s "
4408 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4412 msgid " %s renaming files\n"
4413 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4415 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4418 "Couldn't open tar archive\n"
4425 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4426 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4428 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4429 msgid "Inconsistent tar archive"
4430 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4437 "doesn't look like a tar archive."
4443 msgid " undelfs: error "
4444 msgstr " undelfs:错误 "
4446 #: vfs/undelfs.c:179
4447 msgid " not enough memory "
4450 #: vfs/undelfs.c:184
4451 msgid " while allocating block buffer "
4454 #: vfs/undelfs.c:188
4456 msgid " open_inode_scan: %d "
4457 msgstr " open_inode_scan:%d "
4459 #: vfs/undelfs.c:192
4461 msgid " while starting inode scan %d "
4462 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4464 #: vfs/undelfs.c:199
4466 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4467 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4469 #: vfs/undelfs.c:214
4471 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4472 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4474 #: vfs/undelfs.c:222
4475 msgid " no more memory while reallocating array "
4476 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4478 #: vfs/undelfs.c:241
4480 msgid " while doing inode scan %d "
4481 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4483 #: vfs/undelfs.c:265
4484 msgid " Ext2lib error "
4485 msgstr " Ext2lib 错误 "
4487 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4489 msgid " Could not open file %s "
4490 msgstr " 无法打开文件 %s "
4492 #: vfs/undelfs.c:295
4493 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4494 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4496 #: vfs/undelfs.c:298
4499 " Could not load inode bitmap from: \n"
4502 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4505 #: vfs/undelfs.c:301
4506 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4507 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4509 #: vfs/undelfs.c:304
4512 " Could not load block bitmap from: \n"
4515 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4518 #: vfs/undelfs.c:327
4519 msgid " vfs_info is not fs! "
4520 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4522 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4523 msgid " You have to chdir to extract files first "
4524 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4526 #: vfs/undelfs.c:506
4527 msgid " while iterating over blocks "
4531 msgid "Changes to file lost"
4535 msgid "Could not parse:"
4539 msgid "More parsing errors will be ignored."
4540 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4543 msgid "Internal error:"
4548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4549 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4553 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4554 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"