added smbfs user option
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob30ec56eb83a8c7e2233518035c0eb2c5b15d97ca
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
19 msgid " Error "
20 msgstr " Kïûda "
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
26 #: edit/edit.c:289
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
30 #: edit/edit.c:294
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
32 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
34 #: edit/edit.c:332
35 msgid " Not an ordinary file: "
36 msgstr " Neparasts fails: "
38 #: edit/edit.c:345
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
42 #: edit/edit.c:357
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Fails ir par lielu: "
46 #: edit/edit.c:358
47 msgid ""
48 " \n"
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
50 msgstr ""
51 " \n"
52 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
54 #: edit/edit.c:2459
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
59 #, fuzzy
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Ievadîet lîniju: "
63 #: edit/edit.h:323
64 msgid "&Dismiss"
65 msgstr "&Atcelt"
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
72 #: src/wtools.c:376
73 msgid "&Ok"
74 msgstr "&Labi"
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
77 msgid " Emacs key: "
78 msgstr "Emacs taustiòð: "
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
82 msgstr " Palaist Makro "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 #: edit/editcmd.c:623
86 msgid " Press macro hotkey: "
87 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
91 msgstr " Ievietot Burtu "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
95 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
97 #: edit/editcmd.c:255
98 msgid " Error writing to pipe: "
99 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
105 #: edit/editcmd.c:328
106 msgid "Quick save "
107 msgstr "Âtra saglabâðana "
109 #: edit/editcmd.c:329
110 msgid "Safe save "
111 msgstr "Droða saglabâðana "
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
115 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
125 #: src/wtools.c:374
126 msgid "&Cancel"
127 msgstr "&Atsaukt"
129 #: edit/editcmd.c:339
130 msgid "Extension:"
131 msgstr "Paplaðinâjums:"
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
138 msgid " Save As "
139 msgstr " Glabât Kâ "
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
146 msgid " Warning "
147 msgstr " Brîdinâjums "
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
151 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
153 #: edit/editcmd.c:427
154 msgid "Overwrite"
155 msgstr "Pârrakstît"
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Atsaukt"
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
164 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Dzçst makro "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
182 #: edit/editcmd.c:592
183 msgid " Macro "
184 msgstr " Makro "
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
190 #: edit/editcmd.c:613
191 msgid " Save macro "
192 msgstr " Glabât makro "
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
196 msgstr " Dzçst Makro "
198 #: edit/editcmd.c:669
199 msgid " Load macro "
200 msgstr " Ielâdçt makro "
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
207 msgid " Save file "
208 msgstr " Saglabât failu "
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
211 msgid "Save"
212 msgstr "Glabât"
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
215 msgid ""
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
218 msgstr ""
219 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
220 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
223 msgid "Continue"
224 msgstr "Turpinât"
226 #: edit/editcmd.c:739
227 msgid " Load "
228 msgstr " Ielâdçt "
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
234 #: edit/editcmd.c:975
235 msgid " Continue "
236 msgstr " Turpinât "
238 #: edit/editcmd.c:975
239 msgid " Cancel "
240 msgstr " Atsaukt "
242 #: edit/editcmd.c:1027
243 msgid "o&Ne"
244 msgstr "vie&Ns"
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
247 msgid "al&L"
248 msgstr "vi&Si"
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
251 msgid "&Skip"
252 msgstr "&Izlaist"
254 #: edit/editcmd.c:1033
255 msgid "&Replace"
256 msgstr "&Aizvietot"
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
260 msgstr " Aizvietot ar: "
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
264 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "scan&F izteiksme"
270 #: edit/editcmd.c:1087
271 msgid "replace &All"
272 msgstr "aizvietot vi&Sus"
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
276 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
279 msgid "&Backwards"
280 msgstr "at&Pakaï"
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
284 msgstr "&Regulâra izteiksme"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
288 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
292 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
300 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
304 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
308 msgid " Replace "
309 msgstr " Aizvietot "
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
314 msgid " Search "
315 msgstr " Meklçt "
317 #: edit/editcmd.c:1564
318 msgid ""
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
320 msgstr ""
321 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
322 "konversijâm "
324 #: edit/editcmd.c:1763
325 msgid " Error in replacement format string. "
326 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
328 #: edit/editcmd.c:1791
329 #, c-format
330 msgid " %ld replacements made. "
331 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
333 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
334 #: src/view.c:1701
335 msgid " Search string not found "
336 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
338 #: edit/editcmd.c:1869
339 #, c-format
340 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
341 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
343 #: edit/editcmd.c:1917
344 msgid " Quit "
345 msgstr " Iziet "
347 #: edit/editcmd.c:1917
348 msgid " File was modified, Save with exit? "
349 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
351 #: edit/editcmd.c:1917
352 msgid "Cancel quit"
353 msgstr "Atcelt izieðanu"
355 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
356 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
357 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
358 msgid "&Yes"
359 msgstr "&Jâ"
361 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
362 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
363 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
364 msgid "&No"
365 msgstr "&Nç"
367 #: edit/editcmd.c:2028
368 msgid " Copy to clipboard "
369 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
371 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
372 msgid " Unable to save to file. "
373 msgstr " Nevar saglabât failu. "
375 #: edit/editcmd.c:2041
376 msgid " Cut to clipboard "
377 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
379 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
380 msgid " Goto line "
381 msgstr " Iet uz lîniju "
383 #: edit/editcmd.c:2061
384 msgid " Enter line: "
385 msgstr " Ievadîet lîniju: "
387 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
388 msgid " Save Block "
389 msgstr " Saglabât Bloku "
391 #: edit/editcmd.c:2105
392 msgid " Insert File "
393 msgstr " Ievietot Failu "
395 #: edit/editcmd.c:2118
396 msgid " Insert file "
397 msgstr " Ievietot failu "
399 #: edit/editcmd.c:2118
400 msgid " Error trying to insert file. "
401 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
403 #: edit/editcmd.c:2135
404 msgid " Sort block "
405 msgstr " Sakârtot bloku "
407 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
408 msgid " You must first highlight a block of text. "
409 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
411 #: edit/editcmd.c:2142
412 msgid " Run Sort "
413 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
415 #: edit/editcmd.c:2143
416 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
417 msgstr ""
418 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
420 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
421 msgid " Sort "
422 msgstr " Kârtot "
424 #: edit/editcmd.c:2155
425 msgid " Error trying to execute sort command "
426 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
428 #: edit/editcmd.c:2160
429 msgid " Sort returned non-zero: "
430 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
432 #: edit/editcmd.c:2196
433 msgid "Error creating script:"
434 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
436 #: edit/editcmd.c:2204
437 msgid "Error reading script:"
438 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
440 #: edit/editcmd.c:2213
441 msgid "Error closing script:"
442 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
444 #: edit/editcmd.c:2219
445 msgid "Script created:"
446 msgstr "Skripts izveidots:"
448 #: edit/editcmd.c:2227
449 msgid "Process block"
450 msgstr "Procesa bloks"
452 #: edit/editcmd.c:2334
453 msgid " Mail "
454 msgstr " Pasts"
456 #: edit/editcmd.c:2345
457 msgid " Copies to"
458 msgstr " Kopét uz"
460 #: edit/editcmd.c:2349
461 msgid " Subject"
462 msgstr " Subjekts"
464 #: edit/editcmd.c:2353
465 msgid " To"
466 msgstr " Uz"
468 #: edit/editcmd.c:2355
469 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
470 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
472 #: edit/editmenu.c:48
473 msgid " Word wrap "
474 msgstr " Vârdu iekïauðana"
476 #: edit/editmenu.c:49
477 msgid " Enter line length, 0 for off: "
478 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
480 #: edit/editmenu.c:60
481 msgid " About "
482 msgstr " Par "
484 #: edit/editmenu.c:61
485 msgid ""
486 "\n"
487 "                Cooledit  v3.11.5\n"
488 "\n"
489 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
490 "\n"
491 "       A user friendly text editor written\n"
492 "           for the Midnight Commander.\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "                Cooledit  v3.11.5\n"
496 "\n"
497 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
498 "\n"
499 "       Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
500 "           priekð Pusnakts Komandiera.\n"
502 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
503 msgid "&Open file..."
504 msgstr "&Atvçrt failu..."
506 #: edit/editmenu.c:114
507 msgid "&New              C-n"
508 msgstr "&Jauns            C-n"
510 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
511 msgid "&Save              F2"
512 msgstr "&Saglabât          F2"
514 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
515 msgid "save &As...       F12"
516 msgstr "saglabât &Kâ...   F12"
518 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
519 msgid "&Insert file...   F15"
520 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
522 #: edit/editmenu.c:120
523 msgid "copy to &File...  C-f"
524 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
526 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
527 msgid "&User menu...     F11"
528 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
530 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
531 msgid "a&Bout...            "
532 msgstr "&Par...              "
534 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
535 msgid "&Quit             F10"
536 msgstr "&Iziet            F10"
538 #: edit/editmenu.c:133
539 msgid "&New            C-x k"
540 msgstr "&Jauns          C-x k"
542 #: edit/editmenu.c:139
543 msgid "copy to &File...     "
544 msgstr "kopçt uz &Failu...   "
546 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
547 msgid "&Toggle Mark       F3"
548 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau       F3"
550 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
551 msgid "&Mark Columns    S-F3"
552 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas    S-F3"
554 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
555 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
556 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
558 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
559 msgid "&Copy              F5"
560 msgstr "&Kopçt             F5"
562 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
563 msgid "&Move              F6"
564 msgstr "p&Ârvietot         F6"
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Delete            F8"
568 msgstr "&Dzçst             F8"
570 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
571 msgid "&Undo             C-u"
572 msgstr "&Atsaukt          C-u"
574 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
575 msgid "&Beginning     C-PgUp"
576 msgstr "&Sâkums        C-PgUp"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgid "&End           C-PgDn"
580 msgstr "&Beigas        C-PgDn"
582 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
583 msgid "&Search...         F7"
584 msgstr "&Meklçt...         F7"
586 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
587 msgid "search &Again     F17"
588 msgstr "meklçt &Vçlreiz   F17"
590 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
591 msgid "&Replace...        F4"
592 msgstr "&Aizvietot...      F4"
594 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
595 msgid "&Goto line...            M-l"
596 msgstr "&Iet uz lîniju...            M-l"
598 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
599 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
600 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
602 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
603 msgid "insert &Literal...       C-q"
604 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
606 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
607 msgid "&Refresh screen          C-l"
608 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu          C-l"
610 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
611 msgid "&Start record macro      C-r"
612 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu      C-r"
614 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
615 msgid "&Finish record macro...  C-r"
616 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu...  C-r"
618 #: edit/editmenu.c:208
619 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
620 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "delete macr&O...            "
624 msgstr "dzçst makr&O...            "
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "insert &Date/time           "
628 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "format p&Aragraph        M-p"
632 msgstr "formatçt p&Aragrâfu        M-p"
634 #: edit/editmenu.c:214
635 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
636 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
638 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
639 msgid "sor&T...                 M-t"
640 msgstr "kârto&T...                 M-t"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "E&xternal Formatter      F19"
644 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs      F19"
646 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
647 msgid "&Mail...                    "
648 msgstr "&Pasts..."
650 #: edit/editmenu.c:231
651 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
652 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
654 #: edit/editmenu.c:237
655 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
656 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
658 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
659 msgid "&General...  "
660 msgstr "&Galvenais...  "
662 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
663 msgid "&Save mode..."
664 msgstr "&Saglabât veidu..."
666 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
667 msgid "&Layout..."
668 msgstr "&Izkârtojums..."
670 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
671 msgid " File "
672 msgstr " Fails "
674 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
675 msgid " Edit "
676 msgstr " Rediìçt "
678 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
679 msgid " Sear/Repl "
680 msgstr " Mekl/Aizv "
682 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
683 msgid " Command "
684 msgstr " Komanda "
686 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
687 msgid " Options "
688 msgstr " Opcijas "
690 #: edit/editoptions.c:34
691 msgid "Intuitive"
692 msgstr "Intuitîvi"
694 #: edit/editoptions.c:34
695 msgid "Emacs"
696 msgstr "Emacs"
698 #: edit/editoptions.c:37
699 msgid "None"
700 msgstr "Nekas"
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Dynamic paragraphing"
704 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "Type writer wrap"
708 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
710 #: edit/editoptions.c:68
711 msgid "Word wrap line length : "
712 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
714 #: edit/editoptions.c:74
715 msgid "Tab spacing : "
716 msgstr "Tab atstarpes : "
718 #: edit/editoptions.c:82
719 msgid "synta&X highlighting"
720 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
722 #: edit/editoptions.c:88
723 msgid "confir&M before saving"
724 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
726 #: edit/editoptions.c:91
727 msgid "fill tabs with &Spaces"
728 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
730 #: edit/editoptions.c:94
731 msgid "&Return does autoindent"
732 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
734 #: edit/editoptions.c:97
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr ""
738 #: edit/editoptions.c:100
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr ""
742 #: edit/editoptions.c:106
743 msgid "Wrap mode"
744 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
746 #: edit/editoptions.c:112
747 msgid "Key emulation"
748 msgstr "Taustiòu emulâcija"
750 #: edit/editoptions.c:153
751 msgid " Editor options "
752 msgstr " Redaktora opcijas "
754 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
755 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
756 msgid "Help"
757 msgstr "Palîdzîba"
759 #: edit/editwidget.c:288
760 msgid "Mark"
761 msgstr "Atzîmçt"
763 #: edit/editwidget.c:289
764 msgid "Replac"
765 msgstr "Aizvietot"
767 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
768 msgid "Copy"
769 msgstr "Kopçt"
771 #: edit/editwidget.c:291
772 msgid "Move"
773 msgstr "Pârvietot"
775 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
776 msgid "Search"
777 msgstr "Meklçt"
779 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
780 msgid "Delete"
781 msgstr "Dzçst"
783 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
784 msgid "PullDn"
785 msgstr "IzvLej"
787 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
788 #: src/view.c:2062
789 msgid "Quit"
790 msgstr "Iziet"
792 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
793 msgid " Load syntax file "
794 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
796 #: edit/syntax.c:967
797 msgid " File access error "
798 msgstr " Faila pieejas kïûda "
800 #: edit/syntax.c:973
801 #, c-format
802 msgid " Error in file %s on line %d "
803 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
805 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
806 msgid "&Set"
807 msgstr "&Uzstâdît"
809 #: src/achown.c:73
810 msgid "S&kip"
811 msgstr "Iz&laist"
813 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
814 msgid "Set &all"
815 msgstr "Uzstâdît &visus"
817 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
818 msgid "owner"
819 msgstr "îpaðnieks"
821 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
822 msgid "group"
823 msgstr "grupa"
825 #: src/achown.c:351
826 msgid "other"
827 msgstr "citi"
829 #: src/achown.c:359
830 msgid "On"
831 msgstr "Ieslçgts"
833 #: src/achown.c:361
834 msgid "Flag"
835 msgstr "Karogs"
837 #: src/achown.c:363
838 msgid "Mode"
839 msgstr "Reþîms"
841 #: src/achown.c:367
842 #, c-format
843 msgid "%6d of %d"
844 msgstr "%6d no %d"
846 #: src/achown.c:551
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
850 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
851 #: src/chmod.c:325
852 #, c-format
853 msgid ""
854 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
855 " %s "
856 msgstr ""
857 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
858 " %s "
860 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
861 #: src/chown.c:329
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Couldn't chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
868 " %s "
870 #: src/background.c:177
871 msgid "Background process:"
872 msgstr "Fona process:"
874 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
875 msgid " Background process error "
876 msgstr " Fona procesa kïûda "
878 #: src/background.c:278
879 msgid " Child died unexpectedly "
880 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
882 #: src/background.c:280
883 msgid " Unknown error in child "
884 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
886 #: src/background.c:295
887 msgid " Background protocol error "
888 msgstr " Fona darba kïûda "
890 #: src/background.c:296
891 msgid ""
892 " Background process sent us a request for more arguments \n"
893 " than we can handle. \n"
894 msgstr ""
895 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
896 " kâ mçs varam norîkot. \n"
898 #: src/boxes.c:74
899 msgid "&Full file list"
900 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
902 #: src/boxes.c:75
903 msgid "&Brief file list"
904 msgstr "&Îss failu saraksts"
906 #: src/boxes.c:76
907 msgid "&Long file list"
908 msgstr "&Garðs failu saraksts"
910 #: src/boxes.c:77
911 msgid "&User defined:"
912 msgstr "Li&etotâja definçts:"
914 #: src/boxes.c:136
915 msgid "Listing mode"
916 msgstr "Saraksta reþîms"
918 #: src/boxes.c:138
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
922 #: src/boxes.c:278
923 msgid "&Reverse"
924 msgstr "&Pretçji"
926 #: src/boxes.c:279
927 msgid "case sensi&tive"
928 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
930 #: src/boxes.c:280
931 msgid "Sort order"
932 msgstr "Kârtoðanas secîba"
934 #: src/boxes.c:377
935 msgid " confirm &Exit "
936 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
938 #: src/boxes.c:379
939 msgid " confirm e&Xecute "
940 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
942 #: src/boxes.c:381
943 msgid " confirm o&Verwrite "
944 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
946 #: src/boxes.c:383
947 msgid " confirm &Delete "
948 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
950 #: src/boxes.c:389
951 msgid " Confirmation "
952 msgstr " Apstiprinâðana "
954 #: src/boxes.c:461
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
958 #: src/boxes.c:461
959 msgid "ISO 8859-1"
960 msgstr "ISO 8859-1"
962 #: src/boxes.c:461
963 msgid "7 bits"
964 msgstr "7 biti"
966 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
967 msgid "F&ull 8 bits input"
968 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
970 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
971 msgid " Display bits "
972 msgstr " Displeja biti "
974 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
975 msgid "Other 8 bit"
976 msgstr "Citi 8 bitu"
978 #: src/boxes.c:576
979 msgid "Input / display codepage:"
980 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
982 #: src/boxes.c:595
983 msgid "&Select"
984 msgstr "a&tlasît"
986 #: src/boxes.c:715
987 msgid "&Use ~/.netrc"
988 msgstr ""
990 #: src/boxes.c:719
991 msgid "&Always use ftp proxy"
992 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
994 #: src/boxes.c:721
995 msgid "sec"
996 msgstr "sek"
998 #: src/boxes.c:725
999 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1000 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
1002 #: src/boxes.c:729
1003 msgid "ftp anonymous password:"
1004 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
1006 #: src/boxes.c:736
1007 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1008 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
1010 #: src/boxes.c:742
1011 msgid " Virtual File System Setting "
1012 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
1014 #: src/boxes.c:796
1015 msgid "Quick cd"
1016 msgstr "Âtrs cd"
1018 #: src/boxes.c:800
1019 msgid "cd"
1020 msgstr "cd"
1022 #: src/boxes.c:840
1023 msgid "Symbolic link"
1024 msgstr "Simbolsaite"
1026 #: src/boxes.c:844
1027 msgid "Symbolic link filename:"
1028 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1030 #: src/boxes.c:846
1031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1032 msgstr ""
1033 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1035 #: src/boxes.c:875
1036 msgid "Running "
1037 msgstr "Darbojas"
1039 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1040 msgid "Stopped"
1041 msgstr "Apstâdînâts"
1043 #: src/boxes.c:937
1044 msgid "&Stop"
1045 msgstr "&Stop"
1047 #: src/boxes.c:938
1048 msgid "&Resume"
1049 msgstr "&Rezumçt"
1051 #: src/boxes.c:939
1052 msgid "&Kill"
1053 msgstr "&Nokaut"
1055 #: src/boxes.c:976
1056 msgid "Background Jobs"
1057 msgstr "Fona Darbi"
1059 #: src/boxes.c:1008
1060 msgid "Domain:"
1061 msgstr "Domçns:"
1063 #: src/boxes.c:1008
1064 msgid "Username:"
1065 msgstr "Lietotâjvârds:"
1067 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1068 msgid "Password:"
1069 msgstr "Parole:"
1071 #: src/boxes.c:1059
1072 #, c-format
1073 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1074 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1076 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1077 #, c-format
1078 msgid "Warning: file %s not found\n"
1079 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1081 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1084 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1086 #: src/chmod.c:84
1087 msgid "execute/search by others"
1088 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1090 #: src/chmod.c:85
1091 msgid "write by others"
1092 msgstr "rakstît citiem"
1094 #: src/chmod.c:86
1095 msgid "read by others"
1096 msgstr "lasît citiem"
1098 #: src/chmod.c:87
1099 msgid "execute/search by group"
1100 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1102 #: src/chmod.c:88
1103 msgid "write by group"
1104 msgstr "rakstît grupai"
1106 #: src/chmod.c:89
1107 msgid "read by group"
1108 msgstr "lasît grupai"
1110 #: src/chmod.c:90
1111 msgid "execute/search by owner"
1112 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1114 #: src/chmod.c:91
1115 msgid "write by owner"
1116 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1118 #: src/chmod.c:92
1119 msgid "read by owner"
1120 msgstr "lasît îpaðniekam"
1122 #: src/chmod.c:93
1123 msgid "sticky bit"
1124 msgstr "lipîgs"
1126 #: src/chmod.c:94
1127 msgid "set group ID on execution"
1128 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1130 #: src/chmod.c:95
1131 msgid "set user ID on execution"
1132 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1134 #: src/chmod.c:105
1135 msgid "C&lear marked"
1136 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1138 #: src/chmod.c:106
1139 msgid "S&et marked"
1140 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1142 #: src/chmod.c:107
1143 msgid "&Marked all"
1144 msgstr "&Izvçlçti visi"
1146 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1147 msgid "Name"
1148 msgstr "Nosaukums"
1150 #: src/chmod.c:135
1151 msgid "Permissions (Octal)"
1152 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1154 #: src/chmod.c:137
1155 msgid "Owner name"
1156 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1158 #: src/chmod.c:139
1159 msgid "Group name"
1160 msgstr "Grupas vârds"
1162 #: src/chmod.c:142
1163 msgid "Use SPACE to change"
1164 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1166 #: src/chmod.c:144
1167 msgid "an option, ARROW KEYS"
1168 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1170 #: src/chmod.c:146
1171 msgid "to move between options"
1172 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1174 #: src/chmod.c:148
1175 msgid "and T or INS to mark"
1176 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1178 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1179 msgid " Permission "
1180 msgstr " Atïauja "
1182 #: src/chmod.c:202
1183 msgid "Chmod command"
1184 msgstr "Komanda chmod"
1186 #: src/chown.c:77
1187 msgid "Set &users"
1188 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1190 #: src/chown.c:78
1191 msgid "Set &groups"
1192 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1194 #: src/chown.c:106
1195 msgid " Name "
1196 msgstr " Vârds "
1198 #: src/chown.c:108
1199 msgid " Owner name "
1200 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1202 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1203 msgid " Group name "
1204 msgstr " Grupas vârds "
1206 #: src/chown.c:112
1207 msgid " Size "
1208 msgstr " Izmçrs "
1210 #: src/chown.c:118
1211 msgid " User name "
1212 msgstr " Lietotâja vârds "
1214 #: src/chown.c:165
1215 msgid " Chown command "
1216 msgstr " Komanda chown "
1218 #: src/chown.c:185
1219 msgid "<Unknown user>"
1220 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1222 #: src/chown.c:186
1223 msgid "<Unknown group>"
1224 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1226 #: src/cmd.c:171
1227 #, c-format
1228 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1229 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1231 #: src/cmd.c:221
1232 msgid " CD "
1233 msgstr " CD "
1235 #: src/cmd.c:221
1236 msgid "Files tagged, want to cd?"
1237 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1239 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1240 msgid "Could not change directory"
1241 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1243 #: src/cmd.c:256
1244 msgid " View file "
1245 msgstr " Skatît failu "
1247 #: src/cmd.c:256
1248 msgid " Filename:"
1249 msgstr " Faila Nosaukums:"
1251 #: src/cmd.c:273
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1255 #: src/cmd.c:273
1256 msgid " Filter command and arguments:"
1257 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1259 #: src/cmd.c:374
1260 msgid "Create a new Directory"
1261 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1263 #: src/cmd.c:374
1264 msgid " Enter directory name:"
1265 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1267 #: src/cmd.c:434
1268 msgid " Filter "
1269 msgstr " Filtrs "
1271 #: src/cmd.c:435
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1275 #: src/cmd.c:501
1276 msgid " Select "
1277 msgstr " Atlasît "
1279 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1280 msgid "  Malformed regular expression  "
1281 msgstr "  Nepareizi veidota regulâra izteiksme  "
1283 #: src/cmd.c:553
1284 msgid " Unselect "
1285 msgstr " Neatlasît "
1287 #: src/cmd.c:626
1288 msgid "Extension file edit"
1289 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1291 #: src/cmd.c:627
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1295 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1296 msgid "&User"
1297 msgstr "&Lietotâjs"
1299 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1300 msgid "&System Wide"
1301 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1303 #: src/cmd.c:652
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Syntax file edit"
1306 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1308 #: src/cmd.c:653
1309 #, fuzzy
1310 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1311 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1313 #: src/cmd.c:679
1314 msgid " Menu edit "
1315 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1317 #: src/cmd.c:680
1318 msgid " Which menu file will you edit ? "
1319 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1321 #: src/cmd.c:682
1322 msgid "&Local"
1323 msgstr "&Vietçji"
1325 #: src/cmd.c:682
1326 msgid "&Home"
1327 msgstr "&Mâjas"
1329 #: src/cmd.c:870
1330 msgid " Compare directories "
1331 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1333 #: src/cmd.c:870
1334 msgid " Select compare method: "
1335 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1337 #: src/cmd.c:871
1338 msgid "&Quick"
1339 msgstr "&Âtri"
1341 #: src/cmd.c:871
1342 msgid "&Size only"
1343 msgstr "&Tikai izmçrs"
1345 #: src/cmd.c:871
1346 msgid "&Thorough"
1347 msgstr "&Pamatîgi"
1349 #: src/cmd.c:881
1350 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1351 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1353 #: src/cmd.c:896
1354 msgid " The command history is empty "
1355 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1357 #: src/cmd.c:902
1358 msgid " Command history "
1359 msgstr " Komandu vçsture "
1361 #: src/cmd.c:941
1362 msgid ""
1363 " Not an xterm or Linux console; \n"
1364 " the panels cannot be toggled. "
1365 msgstr ""
1366 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1367 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1369 #: src/cmd.c:975
1370 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1371 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1373 #: src/cmd.c:1024
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Link %s to:"
1376 msgstr " saite: %s "
1378 #: src/cmd.c:1025
1379 msgid " Link "
1380 msgstr " Saite "
1382 #: src/cmd.c:1035
1383 #, c-format
1384 msgid " link: %s "
1385 msgstr " saite: %s "
1387 #: src/cmd.c:1063
1388 #, c-format
1389 msgid " symlink: %s "
1390 msgstr " simbolsaite: %s "
1392 #: src/cmd.c:1097
1393 #, c-format
1394 msgid " Symlink `%s' points to: "
1395 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1397 #: src/cmd.c:1102
1398 msgid " Edit symlink "
1399 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1401 #: src/cmd.c:1107
1402 #, c-format
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1406 #: src/cmd.c:1111
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1411 #: src/cmd.c:1122
1412 #, c-format
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1416 #: src/cmd.c:1263
1417 #, c-format
1418 msgid " Could not chdir to %s "
1419 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1421 #: src/cmd.c:1272
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1425 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1429 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " FTP uz datoru "
1433 #: src/cmd.c:1290
1434 #, fuzzy
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " SMB saite uz datoru "
1438 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " SMB saite uz datoru "
1442 #: src/cmd.c:1308
1443 msgid " Socket source routing setup "
1444 msgstr ""
1446 #: src/cmd.c:1309
1447 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1448 msgstr ""
1450 #: src/cmd.c:1317
1451 msgid " Host name "
1452 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1454 #: src/cmd.c:1317
1455 msgid " Error while looking up IP address "
1456 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1458 #: src/cmd.c:1328
1459 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1460 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1462 #: src/cmd.c:1329
1463 msgid ""
1464 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1465 "   files on: (F1 for details)"
1466 msgstr ""
1467 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1468 "   atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1470 #: src/cmd.c:1379
1471 msgid " Setup saved to ~/"
1472 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1474 #: src/cmd.c:1381
1475 msgid " Setup "
1476 msgstr " Uzstâdîðana "
1478 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1485 " %s "
1487 #: src/command.c:201
1488 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1491 #: src/dialog.c:48
1492 msgid ""
1493 "\n"
1494 "\n"
1495 "\n"
1496 "refresh stack underflow!\n"
1497 "\n"
1498 "\n"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "\n"
1502 "\n"
1503 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1504 "\n"
1505 "\n"
1507 #: src/dir.c:51
1508 msgid "&Unsorted"
1509 msgstr "&Nesakârtots"
1511 #: src/dir.c:52
1512 msgid "&Name"
1513 msgstr "&Vârds"
1515 #: src/dir.c:53
1516 msgid "&Extension"
1517 msgstr "&Paplaðinâjums"
1519 #: src/dir.c:54
1520 msgid "&Modify time"
1521 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1523 #: src/dir.c:55
1524 msgid "&Access time"
1525 msgstr "&Pieejas laiks"
1527 #: src/dir.c:56
1528 msgid "&Change time"
1529 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1531 #: src/dir.c:57
1532 msgid "&Size"
1533 msgstr "&Lielums"
1535 #: src/dir.c:58
1536 msgid "&Inode"
1537 msgstr "&Inode"
1539 #: src/dir.c:61
1540 msgid "&Type"
1541 msgstr "&Tips"
1543 #: src/dir.c:62
1544 msgid "&Links"
1545 msgstr "&Saites"
1547 #: src/dir.c:63
1548 msgid "N&GID"
1549 msgstr "N&GID"
1551 #: src/dir.c:64
1552 msgid "N&UID"
1553 msgstr "N&UID"
1555 #: src/dir.c:65
1556 msgid "&Owner"
1557 msgstr "Î&Paðnieks"
1559 #: src/dir.c:66
1560 msgid "&Group"
1561 msgstr "&Grupa"
1563 #: src/dir.c:386
1564 #, c-format
1565 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1566 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
1568 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot create temporary command file \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1575 " %s "
1577 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1578 msgid " Parameter "
1579 msgstr " Parametrs "
1581 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1582 msgid " file error "
1583 msgstr " faila kïûda "
1585 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1586 msgid "Format of the "
1587 msgstr "Formatçt "
1589 #: src/ext.c:493
1590 msgid ""
1591 "mc.ext file has changed\n"
1592 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1593 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1594 "Midnight Commander package."
1595 msgstr ""
1596 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1597 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1598 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1599 "Midnight Commander pakotnes."
1601 #: src/ext.c:512
1602 msgid ""
1603 " file has changed\n"
1604 "with version 3.0. You may want either to\n"
1605 "copy it from "
1606 msgstr ""
1607 " ir mainîjies, sâkot\n"
1608 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1609 "kopçt to no "
1611 #: src/ext.c:515
1612 msgid ""
1613 "mc.ext or use that\n"
1614 "file as an example of how to write it.\n"
1615 msgstr ""
1616 "mc.ext vai lietot to\n"
1617 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1619 #: src/ext.c:518
1620 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1621 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1623 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1624 msgid " Copy "
1625 msgstr " Kopçt "
1627 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1628 msgid " Move "
1629 msgstr " Pârvietot "
1631 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1632 msgid " Delete "
1633 msgstr " Dzçst "
1635 #: src/file.c:227
1636 msgid " Invalid target mask "
1637 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1639 #: src/file.c:325
1640 msgid " Could not make the hardlink "
1641 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1643 #: src/file.c:367
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #: src/file.c:377
1653 msgid ""
1654 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1655 "\n"
1656 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1657 msgstr ""
1658 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1659 "\n"
1660 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1662 #: src/file.c:425
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1669 " %s "
1671 #: src/file.c:497
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 #: src/file.c:508
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #: src/file.c:522
1690 #, c-format
1691 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1692 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
1694 #: src/file.c:564
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1701 " %s "
1703 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:603
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #: src/file.c:614
1731 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1732 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1734 #: src/file.c:621
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:647
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:662
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 #: src/file.c:696
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1768 " %s "
1770 #: src/file.c:729
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:748
1780 msgid "(stalled)"
1781 msgstr "(staïïots)"
1783 #: src/file.c:795
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1790 " %s "
1792 #: src/file.c:806
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1799 " %s "
1801 #: src/file.c:819
1802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1803 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1805 #: src/file.c:820
1806 msgid "&Delete"
1807 msgstr "&Dzçst"
1809 #: src/file.c:820
1810 msgid "&Keep"
1811 msgstr "&Paturçt"
1813 #: src/file.c:890
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:913
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:921
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1835 " `%s' "
1836 msgstr ""
1837 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1838 " `%s' "
1840 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:982
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:1000
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:1101
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:1123
1877 #, c-format
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1879 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1881 #: src/file.c:1130
1882 #, c-format
1883 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1884 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1886 #: src/file.c:1164
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:1184
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1235
1905 #, c-format
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1907 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1909 #: src/file.c:1254
1910 #, c-format
1911 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1912 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1914 #: src/file.c:1256
1915 #, c-format
1916 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1917 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1919 #: src/file.c:1279
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:1342
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1935 " %s "
1937 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:1645
1947 msgid "1Copy"
1948 msgstr "1Kopçt"
1950 #: src/file.c:1645
1951 msgid "1Move"
1952 msgstr "1Pârvietot"
1954 #: src/file.c:1645
1955 msgid "1Delete"
1956 msgstr "1Izdzçst"
1958 #: src/file.c:1660
1959 #, no-c-format
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 #: src/file.c:1662
1964 #, no-c-format
1965 msgid "%o %d %f%m"
1966 msgstr "%o %d %f%m"
1968 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1969 msgid "file"
1970 msgstr "failu"
1972 #: src/file.c:1665
1973 msgid "files"
1974 msgstr "failus"
1976 #: src/file.c:1665
1977 msgid "directory"
1978 msgstr "direktoriju"
1980 #: src/file.c:1665
1981 msgid "directories"
1982 msgstr "direktoriji"
1984 #: src/file.c:1666
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "failus/direktorijas"
1988 #: src/file.c:1666
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " ar avota masku:"
1992 #: src/file.c:1666
1993 msgid " to:"
1994 msgstr " uz:"
1996 #: src/file.c:1809
1997 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
2000 #: src/file.c:1878
2001 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
2004 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2005 msgid " Internal failure "
2006 msgstr " Iekðçja neveiksme "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Unknown file operation "
2010 msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
2012 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2013 msgid "&Retry"
2014 msgstr "&Vçlreiz"
2016 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2017 msgid "&Abort"
2018 msgstr "&Atsaukt"
2020 #: src/file.c:2180
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "   Directory not empty.   \n"
2024 "   Delete it recursively? "
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "   Direktorija nav tukða.   \n"
2028 "   Dzçst to rekursîvi? "
2030 #: src/file.c:2181
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "   Background process: Directory not empty \n"
2034 "   Delete it recursively? "
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "   Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2038 "   Dzçst to rekursîvi? "
2040 #: src/file.c:2182
2041 msgid " Delete: "
2042 msgstr " Dzçst: "
2044 #: src/file.c:2188
2045 msgid "a&ll"
2046 msgstr "&visus"
2048 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2049 msgid "non&E"
2050 msgstr "n&Evienu"
2052 #: src/file.c:2198
2053 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2054 msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
2056 #: src/file.c:2200
2057 msgid "all the directories "
2058 msgstr "visas direktorijas "
2060 #: src/file.c:2202
2061 msgid " Recursive Delete "
2062 msgstr " Dzçst Rekursîvi "
2064 #: src/file.c:2203
2065 msgid " Background process: Recursive Delete "
2066 msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
2068 #: src/file.c:2204
2069 msgid "no"
2070 msgstr "nç"
2072 #: src/file.c:2206
2073 msgid "yes"
2074 msgstr "jâ"
2076 #: src/filegui.c:329
2077 #, c-format
2078 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2079 msgstr ""
2081 #: src/filegui.c:351
2082 #, c-format
2083 msgid "%.2f MB/s"
2084 msgstr ""
2086 #: src/filegui.c:353
2087 #, c-format
2088 msgid "%.2f KB/s"
2089 msgstr ""
2091 #: src/filegui.c:355
2092 #, c-format
2093 msgid "%ld B/s"
2094 msgstr ""
2096 #: src/filegui.c:377
2097 msgid "File"
2098 msgstr "Fails"
2100 #: src/filegui.c:400
2101 msgid "Count"
2102 msgstr "Skaitît"
2104 #: src/filegui.c:421
2105 msgid "Bytes"
2106 msgstr "Baiti"
2108 #: src/filegui.c:454
2109 msgid "Source"
2110 msgstr "Avots"
2112 #: src/filegui.c:477
2113 msgid "Target"
2114 msgstr "Mçríis"
2116 #: src/filegui.c:499
2117 msgid "Deleting"
2118 msgstr "Dzçðana"
2120 #: src/filegui.c:520
2121 #, c-format
2122 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2123 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2125 #: src/filegui.c:523
2126 msgid "if &Size differs"
2127 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2129 #: src/filegui.c:526
2130 msgid "&Update"
2131 msgstr "&Atjauninât"
2133 #: src/filegui.c:528
2134 msgid "Overwrite all targets?"
2135 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2137 #: src/filegui.c:530
2138 msgid "&Reget"
2139 msgstr "&Pârdabût"
2141 #: src/filegui.c:531
2142 msgid "ap&Pend"
2143 msgstr "pie&Vienot"
2145 #: src/filegui.c:534
2146 msgid "Overwrite this target?"
2147 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2149 #: src/filegui.c:536
2150 #, c-format
2151 msgid "Target date: %s, size %d"
2152 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2154 #: src/filegui.c:538
2155 #, c-format
2156 msgid "Source date: %s, size %d"
2157 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2159 #: src/filegui.c:614
2160 msgid " File exists "
2161 msgstr " Fails eksistç "
2163 #: src/filegui.c:616
2164 msgid " Background process: File exists "
2165 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2167 #: src/filegui.c:737
2168 msgid "preserve &Attributes"
2169 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2171 #: src/filegui.c:739
2172 msgid "follow &Links"
2173 msgstr "sekot &Saitçm"
2175 #: src/filegui.c:741
2176 msgid "to:"
2177 msgstr "uz:"
2179 #: src/filegui.c:742
2180 msgid "&Using shell patterns"
2181 msgstr "&Lietoj"
2183 #: src/filegui.c:763
2184 msgid "&Background"
2185 msgstr "&Fonâ"
2187 #: src/filegui.c:772
2188 msgid "&Stable Symlinks"
2189 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2191 #: src/filegui.c:774
2192 msgid "&Dive into subdir if exists"
2193 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2195 #: src/filegui.c:928
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Invalid source pattern `%s' \n"
2199 " %s "
2200 msgstr ""
2201 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2202 " %s "
2204 #: src/find.c:100
2205 msgid "&Suspend"
2206 msgstr "At&likt"
2208 #: src/find.c:101
2209 msgid "Con&tinue"
2210 msgstr "Tu&rpinât"
2212 #: src/find.c:102
2213 msgid "&Chdir"
2214 msgstr "&Chdir"
2216 #: src/find.c:103
2217 msgid "&Again"
2218 msgstr "%Atkal"
2220 #: src/find.c:104
2221 msgid "&Quit"
2222 msgstr "I&Ziet"
2224 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2225 msgid "Pane&lize"
2226 msgstr "Pa&nelçt"
2228 #: src/find.c:106
2229 msgid "&View - F3"
2230 msgstr "&Skatît - F3"
2232 #: src/find.c:107
2233 msgid "&Edit - F4"
2234 msgstr "&Rediìçt - F4"
2236 #: src/find.c:147
2237 msgid "Start at:"
2238 msgstr "Sâknçt iekð:"
2240 #: src/find.c:147
2241 msgid "Filename:"
2242 msgstr "Faila nosaukums:"
2244 #: src/find.c:147
2245 msgid "Content: "
2246 msgstr "SAturs"
2248 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2249 msgid "&Tree"
2250 msgstr "&Koks"
2252 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2253 msgid "Find File"
2254 msgstr "Atrast Failu"
2256 #: src/find.c:443
2257 #, c-format
2258 msgid "Grepping in %s"
2259 msgstr "Grepoju iekð %s"
2261 #: src/find.c:514
2262 msgid "Finished"
2263 msgstr "Babeigts"
2265 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2266 #, c-format
2267 msgid "Searching %s"
2268 msgstr "Meklçju %s"
2270 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2271 msgid "Searching"
2272 msgstr "Meklçju"
2274 #: src/help.c:278
2275 msgid ""
2276 " Help file format error\n"
2277 "\x04"
2278 msgstr ""
2279 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2280 "\x04"
2282 #: src/help.c:317
2283 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2284 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2286 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2287 #, c-format
2288 msgid " Cannot find node %s in help file "
2289 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2291 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot open file %s \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Nevar atvçrt failu %s \n"
2298 " %s "
2300 #: src/help.c:823
2301 msgid "Index"
2302 msgstr "Indekss"
2304 #: src/help.c:825
2305 msgid "Prev"
2306 msgstr "Iepr"
2308 #: src/hotlist.c:117
2309 msgid "&Move"
2310 msgstr "&Pârvietot"
2312 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2313 msgid "&Remove"
2314 msgstr "&Izòemt"
2316 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2317 msgid "&Append"
2318 msgstr "pie&Likt"
2320 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2321 msgid "&Insert"
2322 msgstr "ie&Vietot"
2324 #: src/hotlist.c:121
2325 msgid "New &Entry"
2326 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2328 #: src/hotlist.c:122
2329 msgid "New &Group"
2330 msgstr "Jauna &Grupa"
2332 #: src/hotlist.c:124
2333 msgid "&Up"
2334 msgstr "&Augðup"
2336 #: src/hotlist.c:125
2337 msgid "&Add current"
2338 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2340 #: src/hotlist.c:126
2341 msgid "Change &To"
2342 msgstr "Iet &Uz"
2344 #: src/hotlist.c:173
2345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2346 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2348 #: src/hotlist.c:587
2349 msgid "Active VFS directories"
2350 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2352 #: src/hotlist.c:590
2353 msgid "Directory hotlist"
2354 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2356 #: src/hotlist.c:619
2357 msgid " Directory path "
2358 msgstr " Direktorija ceïð "
2360 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2361 msgid " Directory label "
2362 msgstr " Direktorija nosaukums "
2364 #: src/hotlist.c:647
2365 #, c-format
2366 msgid "Moving %s"
2367 msgstr "Pârvietoju %s"
2369 #: src/hotlist.c:888
2370 msgid "New hotlist entry"
2371 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "Directory label"
2375 msgstr "Direktorija nosaukums"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory path"
2379 msgstr "Direktorija ceïð"
2381 #: src/hotlist.c:968
2382 msgid " New hotlist group "
2383 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid "Name of new group"
2387 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2389 #: src/hotlist.c:983
2390 #, c-format
2391 msgid "Label for \"%s\":"
2392 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2394 #: src/hotlist.c:987
2395 msgid " Add to hotlist "
2396 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2398 #: src/hotlist.c:1024
2399 msgid " Remove: "
2400 msgstr " Izòemt: "
2402 #: src/hotlist.c:1028
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 " Group not empty.\n"
2406 " Remove it?"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 " Grupa nav tukða.\n"
2410 " Izòemt to?"
2412 #: src/hotlist.c:1371
2413 msgid " Top level group "
2414 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2416 #: src/hotlist.c:1394
2417 msgid "MC was unable to write ~/"
2418 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2420 #: src/hotlist.c:1395
2421 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2422 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2424 #: src/hotlist.c:1397
2425 msgid " Hotlist Load "
2426 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2428 #: src/info.c:74
2429 #, c-format
2430 msgid "Midnight Commander %s"
2431 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2433 #: src/info.c:99
2434 #, c-format
2435 msgid "File:       %s"
2436 msgstr "Fails:       %s"
2438 #: src/info.c:111
2439 #, c-format
2440 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2441 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2443 #: src/info.c:117
2444 msgid "No node information"
2445 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2447 #: src/info.c:125
2448 #, c-format
2449 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2450 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2452 #: src/info.c:128
2453 msgid "No space information"
2454 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2456 #: src/info.c:132
2457 #, c-format
2458 msgid "Type:      %s "
2459 msgstr "Tips:      %s "
2461 #: src/info.c:132
2462 msgid "non-local vfs"
2463 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2465 #: src/info.c:138
2466 #, c-format
2467 msgid "Device:    %s"
2468 msgstr "Iekârta:    %s"
2470 #: src/info.c:142
2471 #, c-format
2472 msgid "Filesystem: %s"
2473 msgstr "Failsistçma: %s"
2475 #: src/info.c:147
2476 #, c-format
2477 msgid "Accessed:  %s"
2478 msgstr "Apmeklçts:  %s"
2480 #: src/info.c:151
2481 #, c-format
2482 msgid "Modified:  %s"
2483 msgstr "Modificçts:  %s"
2485 #: src/info.c:155
2486 #, c-format
2487 msgid "Created:   %s"
2488 msgstr "Izveidots:   %s"
2490 #: src/info.c:170
2491 #, c-format
2492 msgid "Size:      %s"
2493 msgstr "Lielums:      %s"
2495 #: src/info.c:173
2496 #, c-format
2497 msgid " (%d block)"
2498 msgstr " (%d bloks)"
2500 #: src/info.c:173
2501 #, c-format
2502 msgid " (%d blocks)"
2503 msgstr " (%d bloki)"
2505 #: src/info.c:179
2506 #, c-format
2507 msgid "Owner:     %s/%s"
2508 msgstr "Îpaðnieks:     %s/%s"
2510 #: src/info.c:184
2511 #, c-format
2512 msgid "Links:     %d"
2513 msgstr "Saites:     %d"
2515 #: src/info.c:188
2516 #, c-format
2517 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2518 msgstr "Reþîms:      %s (%04o)"
2520 #: src/info.c:193
2521 #, c-format
2522 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2523 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2525 #: src/info.c:203
2526 msgid "File:       None"
2527 msgstr "Fails:       Nekas"
2529 #: src/layout.c:153
2530 msgid "&Vertical"
2531 msgstr "&Vertikâli"
2533 #: src/layout.c:154
2534 msgid "&Horizontal"
2535 msgstr "&Horizontâli"
2537 #: src/layout.c:165
2538 msgid "&Xterm hintbar"
2539 msgstr "&Xterm padomjosla"
2541 #: src/layout.c:166
2542 msgid "h&Intbar visible"
2543 msgstr "pa&domjosla redzama"
2545 #: src/layout.c:167
2546 msgid "&Keybar visible"
2547 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2549 #: src/layout.c:168
2550 msgid "command &Prompt"
2551 msgstr "komandu ie&vade"
2553 #: src/layout.c:169
2554 msgid "show &Mini status"
2555 msgstr "râdît &Mini statusu"
2557 #: src/layout.c:170
2558 msgid "menu&Bar visible"
2559 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2561 #: src/layout.c:171
2562 msgid "&Equal split"
2563 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2565 #: src/layout.c:172
2566 msgid "pe&Rmissions"
2567 msgstr "a&tïaujas"
2569 #: src/layout.c:173
2570 msgid "&File types"
2571 msgstr "&Failu tipi"
2573 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2574 msgid "&Save"
2575 msgstr "&Saglabât"
2577 #: src/layout.c:373
2578 msgid " Panel split "
2579 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2581 #: src/layout.c:374
2582 msgid " Highlight... "
2583 msgstr " Izgaismot... "
2585 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2586 msgid " Other options "
2587 msgstr " Citas opcijas"
2589 #: src/layout.c:376
2590 msgid "output lines"
2591 msgstr "izvades lînijas"
2593 #: src/layout.c:441
2594 msgid "Layout"
2595 msgstr "Izkârtojums"
2597 #: src/learn.c:75
2598 msgid " Learn keys "
2599 msgstr " Mâcîbu taustiòi "
2601 #: src/learn.c:81
2602 msgid " Teach me a key "
2603 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2605 #: src/learn.c:82
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please press the %s\n"
2609 "and then wait until this message disappears.\n"
2610 "\n"
2611 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2612 "next to its button.\n"
2613 "\n"
2614 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2615 "and wait as well."
2616 msgstr ""
2617 "Lûdzu nospied %s\n"
2618 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2619 "\n"
2620 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2621 "blakus ðai pogai.\n"
2622 "\n"
2623 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2624 "un uzgaidil."
2626 #: src/learn.c:116
2627 msgid " Cannot accept this key "
2628 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2630 #: src/learn.c:117
2631 #, c-format
2632 msgid " You have entered \"%s\""
2633 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2635 #: src/learn.c:164
2636 msgid "OK"
2637 msgstr "OK"
2639 #: src/learn.c:171
2640 msgid ""
2641 "It seems that all your keys already\n"
2642 "work fine. That's great."
2643 msgstr ""
2644 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2645 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2647 #: src/learn.c:173
2648 msgid "&Discard"
2649 msgstr "&Atsaukt"
2651 #: src/learn.c:177
2652 msgid ""
2653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2654 "All your keys work well."
2655 msgstr ""
2656 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2657 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2659 #: src/learn.c:260
2660 msgid "Learn keys"
2661 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2663 #: src/learn.c:293
2664 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2665 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2667 #: src/learn.c:295
2668 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2669 msgstr ""
2670 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2671 "trûkstoðajiem"
2673 #: src/learn.c:297
2674 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2675 msgstr ""
2676 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2678 #: src/main.c:464
2679 msgid ""
2680 " The Commander can't change to the directory that \n"
2681 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2682 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2683 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2684 msgstr ""
2685 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2686 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties.  Iespçjams, ka esat \n"
2687 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2688 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2690 #: src/main.c:539
2691 msgid "Press any key to continue..."
2692 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2694 #: src/main.c:585
2695 msgid " The shell is already running a command "
2696 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2698 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2699 msgid " The Midnight Commander "
2700 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2702 #: src/main.c:623
2703 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2704 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2706 #: src/main.c:937
2707 msgid " Listing format edit "
2708 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2710 #: src/main.c:937
2711 #, c-format
2712 msgid " New mode is \"%s\" "
2713 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2715 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2716 msgid "&Listing mode..."
2717 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2719 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2720 msgid "&Quick view     C-x q"
2721 msgstr "&Âtrais skatîjums     C-x q"
2723 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2724 msgid "&Info           C-x i"
2725 msgstr "&Info           C-x i"
2727 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2728 msgid "&Sort order..."
2729 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2731 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2732 msgid "&Filter..."
2733 msgstr "&Filtrs..."
2735 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2736 msgid "&Network link..."
2737 msgstr "&Tîkla saite..."
2739 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2740 msgid "FT&P link..."
2741 msgstr "FT&P saite..."
2743 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2744 #, fuzzy
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "SM&B saite..."
2748 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2749 msgid "SM&B link..."
2750 msgstr "SM&B saite..."
2752 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2753 msgid "&Drive...       M-d"
2754 msgstr "&Iekârta...       M-d"
2756 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2757 msgid "&Rescan         C-r"
2758 msgstr "&Pârskançt         C-r"
2760 #: src/main.c:998
2761 msgid "&User menu          F2"
2762 msgstr "&Lietotâja izvçlne          F2"
2764 #: src/main.c:999
2765 msgid "&View               F3"
2766 msgstr "Ska&tît               F3"
2768 #: src/main.c:1000
2769 msgid "Vie&w file...         "
2770 msgstr "S&katît failu...         "
2772 #: src/main.c:1001
2773 msgid "&Filtered view     M-!"
2774 msgstr "&Filtrçts skatîjums     M-!"
2776 #: src/main.c:1002
2777 msgid "&Edit               F4"
2778 msgstr "&Rediìçt               F4"
2780 #: src/main.c:1003
2781 msgid "&Copy               F5"
2782 msgstr "&Kopçt               F5"
2784 #: src/main.c:1004
2785 msgid "c&Hmod           C-x c"
2786 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2788 #: src/main.c:1006
2789 msgid "&Link            C-x l"
2790 msgstr "Sait&e            C-x l"
2792 #: src/main.c:1007
2793 msgid "&SymLink         C-x s"
2794 msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
2796 #: src/main.c:1008
2797 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2798 msgstr "rediìçt si&mbolsait  C-x C-s"
2800 #: src/main.c:1009
2801 msgid "ch&Own           C-x o"
2802 msgstr "ch&Own           C-x o"
2804 #: src/main.c:1010
2805 msgid "&Advanced chown       "
2806 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2808 #: src/main.c:1012
2809 msgid "&Rename/Move        F6"
2810 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot        F6"
2812 #: src/main.c:1013
2813 msgid "&Mkdir              F7"
2814 msgstr "&Izvdir              F7"
2816 #: src/main.c:1014
2817 msgid "&Delete             F8"
2818 msgstr "&Dzçst             F8"
2820 #: src/main.c:1015
2821 msgid "&Quick cd          M-c"
2822 msgstr "&Âtrs cd          M-c"
2824 #: src/main.c:1017
2825 msgid "select &Group      M-+"
2826 msgstr "izvçlçties &Grupu      M-+"
2828 #: src/main.c:1018
2829 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2830 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu    M-\\"
2832 #: src/main.c:1019
2833 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2834 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2836 #: src/main.c:1021
2837 msgid "e&Xit              F10"
2838 msgstr "i&Ziet              F10"
2840 #: src/main.c:1029
2841 msgid "&Directory tree"
2842 msgstr "&Direktoriju koks"
2844 #: src/main.c:1030
2845 msgid "&Find file            M-?"
2846 msgstr "&Meklçt failu            M-?"
2848 #: src/main.c:1031
2849 msgid "s&Wap panels          C-u"
2850 msgstr "mai&Nît paneïus          C-u"
2852 #: src/main.c:1032
2853 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2854 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2856 #: src/main.c:1033
2857 msgid "&Compare directories  C-x d"
2858 msgstr "&Salîdzinât direktorijus  C-x d"
2860 #: src/main.c:1034
2861 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2862 msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
2864 #: src/main.c:1035
2865 msgid "show directory s&Izes"
2866 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2868 #: src/main.c:1037
2869 msgid "command &History"
2870 msgstr "komandu &Vçsture"
2872 #: src/main.c:1038
2873 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2874 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
2876 #: src/main.c:1040
2877 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2878 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts      C-x a"
2880 #: src/main.c:1041
2881 msgid "Fr&ee VFSs now"
2882 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
2884 #: src/main.c:1044
2885 msgid "&Background jobs      C-x j"
2886 msgstr "&Fona darbi      C-x j"
2888 #: src/main.c:1048
2889 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2890 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2892 #: src/main.c:1051
2893 msgid "&Listing format edit"
2894 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2896 #: src/main.c:1056
2897 msgid "&Extension file edit"
2898 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2900 #: src/main.c:1057
2901 msgid "&Menu file edit"
2902 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2904 #: src/main.c:1059
2905 msgid "Menu edi&Tor edit"
2906 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2908 #: src/main.c:1060
2909 #, fuzzy
2910 msgid "&Syntax file edit"
2911 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2913 #: src/main.c:1066
2914 msgid "&Configuration..."
2915 msgstr "&Konfigurâcija..."
2917 #: src/main.c:1068
2918 msgid "c&Onfirmation..."
2919 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2921 #: src/main.c:1069
2922 msgid "&Display bits..."
2923 msgstr "&Displeja biti..."
2925 #: src/main.c:1071
2926 msgid "learn &Keys..."
2927 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
2929 #: src/main.c:1074
2930 msgid "&Virtual FS..."
2931 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2933 #: src/main.c:1077
2934 msgid "&Save setup"
2935 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2937 #: src/main.c:1087
2938 msgid " &Above "
2939 msgstr " &Virs "
2941 #: src/main.c:1087
2942 msgid " &Left "
2943 msgstr " &Kreisais "
2945 #: src/main.c:1090
2946 msgid " &File "
2947 msgstr " &Fails "
2949 #: src/main.c:1092
2950 msgid " &Command "
2951 msgstr " &Komanda "
2953 #: src/main.c:1094
2954 msgid " &Options "
2955 msgstr " &Opcijas "
2957 #: src/main.c:1096
2958 msgid " &Below "
2959 msgstr " &Zem "
2961 #: src/main.c:1096
2962 msgid " &Right "
2963 msgstr " &Labais "
2965 #: src/main.c:1139
2966 msgid " Information "
2967 msgstr " Informâcija "
2969 #: src/main.c:1140
2970 msgid ""
2971 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2972 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2973 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2974 " the details.                                           "
2975 msgstr ""
2976 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2977 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2978 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2979 "man lapâs.  \n"
2980 "                                        "
2982 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2983 msgid "Menu"
2984 msgstr "Izvçlne"
2986 #: src/main.c:1531
2987 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2988 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2990 #: src/main.c:1630
2991 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2992 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
2994 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2995 #, c-format
2996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2997 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2999 #: src/main.c:2076
3000 msgid ""
3001 "Usage is:\n"
3002 "\n"
3003 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "Lietoðana ir:\n"
3007 "\n"
3008 "mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
3009 "\n"
3011 #: src/main.c:2082
3012 msgid "+number"
3013 msgstr ""
3015 #: src/main.c:2083
3016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3017 msgstr ""
3019 #: src/main.c:2085
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3023 "to mc-devel@gnome.org\n"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
3027 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
3029 #: src/main.c:2094
3030 msgid ""
3031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3032 "\n"
3033 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3034 "\n"
3035 "Keywords:\n"
3036 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3037 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3038 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3039 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3040 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3041 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3042 "\n"
3043 "Colors:\n"
3044 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3045 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3046 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3050 "\n"
3051 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3052 "\n"
3053 "Keywords:\n"
3054 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3055 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3056 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3057 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3058 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3059 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3060 "\n"
3061 "Colors:\n"
3062 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3063 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3064 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3065 "\n"
3067 #: src/main.c:2186
3068 msgid "Use to debug the background code"
3069 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
3071 #: src/main.c:2189
3072 msgid "Request to run in color mode"
3073 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
3075 #: src/main.c:2191
3076 msgid "Specifies a color configuration"
3077 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
3079 #: src/main.c:2195
3080 msgid "Edits one file"
3081 msgstr "Rediìç vienu failu"
3083 #: src/main.c:2199
3084 msgid "Displays this help message"
3085 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
3087 #: src/main.c:2201
3088 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3089 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
3091 #: src/main.c:2204
3092 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3093 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3095 #: src/main.c:2207
3096 msgid "Set debug level"
3097 msgstr ""
3099 #: src/main.c:2211
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Print data directory"
3102 msgstr "direktoriju"
3104 #: src/main.c:2213
3105 msgid "Requests to run in black and white"
3106 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3108 #: src/main.c:2215
3109 msgid "Disable mouse support in text version"
3110 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3112 #: src/main.c:2218
3113 msgid "Disables subshell support"
3114 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3116 #: src/main.c:2220
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Force subshell execution"
3119 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3121 #: src/main.c:2223
3122 msgid "Prints working directory at program exit"
3123 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3125 #: src/main.c:2225
3126 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3127 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3129 #: src/main.c:2227
3130 msgid "To run on slow terminals"
3131 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3133 #: src/main.c:2230
3134 msgid "Use stickchars to draw"
3135 msgstr ""
3137 #: src/main.c:2234
3138 msgid "Enables subshell support (default)"
3139 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3141 #: src/main.c:2238
3142 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3143 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3145 #: src/main.c:2241
3146 msgid "Displays the current version"
3147 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3149 #: src/main.c:2243
3150 msgid "Launches the file viewer on a file"
3151 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3153 #: src/main.c:2245
3154 msgid "Forces xterm features"
3155 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3157 #: src/main.c:2436
3158 msgid ""
3159 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3160 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3161 msgstr ""
3162 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
3163 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
3165 #: src/main.c:2499
3166 msgid " Notice "
3167 msgstr " Paziòojums "
3169 #: src/main.c:2500
3170 msgid ""
3171 " The Midnight Commander configuration files \n"
3172 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3173 " files have been moved now\n"
3174 msgstr ""
3175 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3176 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3177 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3179 #: src/option.c:64
3180 msgid "safe de&Lete"
3181 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3183 #: src/option.c:65
3184 msgid "cd follows lin&Ks"
3185 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3187 #: src/option.c:66
3188 msgid "l&Ynx-like motion"
3189 msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
3191 #: src/option.c:67
3192 msgid "rotatin&G dash"
3193 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3195 #: src/option.c:68
3196 msgid "co&Mplete: show all"
3197 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3199 #: src/option.c:69
3200 msgid "&Use internal view"
3201 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3203 #: src/option.c:70
3204 msgid "use internal ed&It"
3205 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3207 #: src/option.c:71
3208 msgid "auto m&Enus"
3209 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3211 #: src/option.c:72
3212 msgid "&Auto save setup"
3213 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3215 #: src/option.c:73
3216 msgid "shell &Patterns"
3217 msgstr "èaulas &Raksti"
3219 #: src/option.c:74
3220 msgid "Compute &Totals"
3221 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3223 #: src/option.c:75
3224 msgid "&Verbose operation"
3225 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3227 #: src/option.c:77
3228 msgid "&Fast dir reload"
3229 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3231 #: src/option.c:78
3232 msgid "mi&X all files"
3233 msgstr "&Miksçt visus failus"
3235 #: src/option.c:79
3236 msgid "&Drop down menus"
3237 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3239 #: src/option.c:80
3240 msgid "ma&Rk moves down"
3241 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3243 #: src/option.c:81
3244 msgid "show &Hidden files"
3245 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3247 #: src/option.c:82
3248 msgid "show &Backup files"
3249 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3251 #: src/option.c:93
3252 msgid "&Never"
3253 msgstr "&Nekad"
3255 #: src/option.c:94
3256 msgid "on dumb &Terminals"
3257 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3259 #: src/option.c:95
3260 msgid "alwa&Ys"
3261 msgstr "vien&Mçr"
3263 #: src/option.c:157
3264 msgid " Panel options "
3265 msgstr " Paneïa opcijas "
3267 #: src/option.c:158
3268 msgid " Pause after run... "
3269 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3271 #: src/option.c:204
3272 msgid "Configure options"
3273 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3275 #: src/panelize.c:75
3276 msgid "&Add new"
3277 msgstr "&Pievienot jaunu"
3279 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3280 msgid "External panelize"
3281 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3283 #: src/panelize.c:174
3284 msgid "Command"
3285 msgstr "Komanda"
3287 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3288 msgid "Other command"
3289 msgstr "Cita omanda"
3291 #: src/panelize.c:229
3292 msgid " Add to external panelize "
3293 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3295 #: src/panelize.c:230
3296 msgid " Enter command label: "
3297 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3299 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3300 msgid " Oops... "
3301 msgstr " Oops... "
3303 #: src/panelize.c:270
3304 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3305 msgstr ""
3306 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3308 #: src/panelize.c:319
3309 msgid "Find rejects after patching"
3310 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3312 #: src/panelize.c:320
3313 msgid "Find *.orig after patching"
3314 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3316 #: src/panelize.c:321
3317 msgid "Find SUID and SGID programs"
3318 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3320 #: src/panelize.c:372
3321 msgid "Cannot invoke command."
3322 msgstr "Nevar palais komandu."
3324 #: src/panelize.c:427
3325 msgid "Pipe close failed"
3326 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3328 #: src/popthelp.c:31
3329 msgid "Show this help message"
3330 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3332 #: src/popthelp.c:32
3333 msgid "Display brief usage message"
3334 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3336 #: src/screen.c:173
3337 msgid "UP--DIR"
3338 msgstr "AUGÐ--DIR"
3340 #: src/screen.c:194
3341 msgid "SYMLINK"
3342 msgstr ""
3344 #: src/screen.c:198
3345 msgid "SUB-DIR"
3346 msgstr "ZEM-DIR"
3348 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3349 msgid "Size"
3350 msgstr "Lielums"
3352 #: src/screen.c:379
3353 msgid "MTime"
3354 msgstr "MLaiks"
3356 #: src/screen.c:380
3357 msgid "ATime"
3358 msgstr "ALaiks"
3360 #: src/screen.c:381
3361 msgid "CTime"
3362 msgstr "CLaiks"
3364 #: src/screen.c:382
3365 msgid "Permission"
3366 msgstr "Atïauja"
3368 #: src/screen.c:383
3369 msgid "Perm"
3370 msgstr "Atï"
3372 #: src/screen.c:384
3373 msgid "Nl"
3374 msgstr "Nl"
3376 #: src/screen.c:385
3377 msgid "Inode"
3378 msgstr "Inode"
3380 #: src/screen.c:386
3381 msgid "UID"
3382 msgstr "UID"
3384 #: src/screen.c:387
3385 msgid "GID"
3386 msgstr "GID"
3388 #: src/screen.c:388
3389 msgid "Owner"
3390 msgstr "Îpaðnieks"
3392 #: src/screen.c:389
3393 msgid "Group"
3394 msgstr "Grupa"
3396 #: src/screen.c:622
3397 #, c-format
3398 msgid "%s bytes in %d file"
3399 msgstr "%s baiti %d failâ"
3401 #: src/screen.c:622
3402 #, c-format
3403 msgid "%s bytes in %d files"
3404 msgstr "%s baiti %d failos"
3406 #: src/screen.c:648
3407 msgid "<readlink failed>"
3408 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3410 #: src/screen.c:1248
3411 msgid "Unknown tag on display format: "
3412 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3414 #: src/screen.c:1374
3415 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3416 msgstr ""
3417 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3419 #: src/screen.c:1932
3420 msgid " Do you really want to execute? "
3421 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3423 #: src/screen.c:1944
3424 msgid " No action taken "
3425 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3427 #: src/screen.c:2157
3428 msgid "View"
3429 msgstr "Skatît"
3431 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3432 msgid "Edit"
3433 msgstr "Rediìçt"
3435 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3436 msgid "RenMov"
3437 msgstr "PârsPârv"
3439 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3440 msgid "Mkdir"
3441 msgstr "Izvdir"
3443 #: src/selcodepage.c:54
3444 msgid " Choose input codepage "
3445 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3447 #: src/selcodepage.c:58
3448 msgid "-  < No translation >"
3449 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3451 #: src/selcodepage.c:102
3452 msgid ""
3453 "To use this feature select your codepage in\n"
3454 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3455 "Do not forget to save options."
3456 msgstr ""
3457 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3458 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3459 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3461 #: src/slint.c:191
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3465 "Check the TERM environment variable.\n"
3466 msgstr ""
3467 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3468 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3470 #: src/subshell.c:417
3471 #, c-format
3472 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3473 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3475 #: src/subshell.c:702
3476 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3477 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3479 #: src/subshell.c:830
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3482 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3484 #: src/textconf.c:50
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3488 #: src/textconf.c:56
3489 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3490 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3492 #: src/textconf.c:58
3493 msgid "Using included S-Lang library"
3494 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3496 #: src/textconf.c:64
3497 msgid "with termcap database"
3498 msgstr "ar termcap datubâzi"
3500 #: src/textconf.c:66
3501 msgid "with terminfo database"
3502 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3504 #: src/textconf.c:70
3505 msgid "Using the ncurses library"
3506 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3508 #: src/textconf.c:79
3509 msgid "With optional subshell support"
3510 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3512 #: src/textconf.c:81
3513 msgid "With subshell support as default"
3514 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3516 #: src/textconf.c:87
3517 msgid "With support for background operations\n"
3518 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3520 #: src/textconf.c:91
3521 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3522 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3524 #: src/textconf.c:93
3525 msgid "With mouse support on xterm\n"
3526 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3528 #: src/textconf.c:97
3529 msgid "With support for X11 events\n"
3530 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3532 #: src/textconf.c:101
3533 msgid "With internationalization support\n"
3534 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3536 #: src/textconf.c:105
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3538 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3540 #: src/textconf.c:121
3541 msgid "Virtual File System:"
3542 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
3544 #: src/tree.c:194
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr ""
3550 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3551 "%s\n"
3553 #: src/tree.c:638
3554 #, c-format
3555 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3556 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3558 #: src/tree.c:679
3559 #, c-format
3560 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3561 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3563 #: src/tree.c:689
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 " Cannot stat the destination \n"
3567 " %s "
3568 msgstr ""
3569 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3570 " %s "
3572 #: src/tree.c:695
3573 msgid " The destination isn't a directory "
3574 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
3576 #: src/tree.c:753
3577 #, c-format
3578 msgid "  Delete %s?  "
3579 msgstr "  Izdzçst %s?  "
3581 #: src/tree.c:785
3582 msgid "Static"
3583 msgstr "Statisks"
3585 #: src/tree.c:785
3586 msgid "Dynamc"
3587 msgstr "Dinamisks"
3589 #: src/tree.c:1019
3590 msgid "Rescan"
3591 msgstr "Pârskençt"
3593 #: src/tree.c:1021
3594 msgid "Forget"
3595 msgstr "Aizmirst"
3597 #: src/tree.c:1034
3598 msgid "Rmdir"
3599 msgstr "Izdzdir"
3601 #: src/treestore.c:352
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot write to the %s file:\n"
3605 "%s\n"
3606 msgstr ""
3607 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3608 "%s\n"
3610 #: src/user.c:131
3611 msgid " Format error on file Extensions File "
3612 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3614 #: src/user.c:132
3615 #, c-format
3616 msgid " The %%var macro has no default "
3617 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3619 #: src/user.c:133
3620 #, c-format
3621 msgid " The %%var macro has no variable "
3622 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3624 #: src/user.c:445
3625 msgid " Debug "
3626 msgstr " Atkïûdoðana "
3628 #: src/user.c:454
3629 msgid " ERROR: "
3630 msgstr " KÏÛDA: "
3632 #: src/user.c:458
3633 msgid " True:  "
3634 msgstr " Patiess:  "
3636 #: src/user.c:460
3637 msgid " False: "
3638 msgstr " Nepatiess: "
3640 #: src/user.c:655
3641 msgid " Warning -- ignoring file "
3642 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3644 #: src/user.c:656
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3648 "Using it may compromise your security"
3649 msgstr ""
3650 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3651 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3653 #: src/user.c:679
3654 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3655 msgstr ""
3656 " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
3658 #: src/user.c:777
3659 #, c-format
3660 msgid " No suitable entries found in %s "
3661 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3663 #: src/user.c:783
3664 msgid " User menu "
3665 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3667 #: src/util.c:220
3668 msgid "name_trunc: too big"
3669 msgstr "name_trunc: pârâk liels"
3671 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3672 msgid "%b %e %H:%M"
3673 msgstr "%b %e %H:%M"
3675 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3676 msgid "%b %e  %Y"
3677 msgstr "%b %e  %Y"
3679 #: src/utilunix.c:329
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3682 msgstr ""
3683 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3684 " %s "
3686 #: src/utilunix.c:351
3687 msgid " Pipe failed "
3688 msgstr " Kanâls neizdevâs "
3690 #: src/utilunix.c:355
3691 msgid " Dup failed "
3692 msgstr " Dup neizdevâs "
3694 #: src/view.c:406
3695 msgid ""
3696 "File: \n"
3697 "\n"
3698 "    "
3699 msgstr ""
3700 "Fails: \n"
3701 "\n"
3702 "    "
3704 #: src/view.c:407
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "\n"
3708 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "\n"
3712 "ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
3714 #: src/view.c:409
3715 msgid " Save changes "
3716 msgstr " Glabât izmaiòas "
3718 #: src/view.c:454
3719 msgid " Cannot spawn child program "
3720 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
3722 #: src/view.c:471
3723 msgid " Could not open file "
3724 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3726 #: src/view.c:563
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 " Cannot stat \"%s\"\n"
3730 " %s "
3731 msgstr ""
3732 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3733 " %s "
3735 #: src/view.c:571
3736 msgid " Cannot view: not a regular file "
3737 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
3739 #: src/view.c:578
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 " Cannot open \"%s\"\n"
3743 " %s "
3744 msgstr ""
3745 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
3746 " %s "
3748 #: src/view.c:708
3749 #, c-format
3750 msgid "File: %s"
3751 msgstr "Fails: %s"
3753 #: src/view.c:722
3754 #, c-format
3755 msgid "Offset 0x%08x"
3756 msgstr "Nobîde 0x%08x"
3758 #: src/view.c:724
3759 #, c-format
3760 msgid "Col %d"
3761 msgstr "Kol %d"
3763 #: src/view.c:728
3764 #, c-format
3765 msgid "%s bytes"
3766 msgstr "%s baiti"
3768 #: src/view.c:733
3769 msgid "  [grow]"
3770 msgstr "  [augt]"
3772 #: src/view.c:1689
3773 msgid "Invalid hex search expression"
3774 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
3776 #: src/view.c:1740
3777 msgid " Invalid regular expression "
3778 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
3780 #: src/view.c:1862
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 " The current line number is %d.\n"
3784 " Enter the new line number:"
3785 msgstr ""
3786 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
3787 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
3789 #: src/view.c:1884
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 " The current address is 0x%lx.\n"
3793 " Enter the new address:"
3794 msgstr ""
3795 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
3796 " Ievadi jaunu adresi:"
3798 #: src/view.c:1886
3799 msgid " Goto Address "
3800 msgstr " Iet uz adresi "
3802 #: src/view.c:1918
3803 msgid " Enter regexp:"
3804 msgstr " Ievadi regexp:"
3806 #: src/view.c:2041
3807 msgid "Ascii"
3808 msgstr "Ascii"
3810 #: src/view.c:2041
3811 msgid "Hex"
3812 msgstr "Hex"
3814 #: src/view.c:2042
3815 msgid "Goto"
3816 msgstr "Ietuz"
3818 #: src/view.c:2042
3819 msgid "Line"
3820 msgstr "Lînija"
3822 #: src/view.c:2045
3823 msgid "RxSrch"
3824 msgstr "RxMekl"
3826 #: src/view.c:2048
3827 msgid "EdText"
3828 msgstr "ReTektu"
3830 #: src/view.c:2048
3831 msgid "EdHex"
3832 msgstr "ReHex"
3834 #: src/view.c:2050
3835 msgid "UnWrap"
3836 msgstr "NeIekïaut"
3838 #: src/view.c:2050
3839 msgid "Wrap"
3840 msgstr "Iekïaut"
3842 #: src/view.c:2053
3843 msgid "HxSrch"
3844 msgstr "HxMekl"
3846 #: src/view.c:2056
3847 msgid "Raw"
3848 msgstr "Jçls"
3850 #: src/view.c:2056
3851 msgid "Parse"
3852 msgstr "Analizçt"
3854 #: src/view.c:2060
3855 msgid "Unform"
3856 msgstr "Atform"
3858 #: src/view.c:2060
3859 msgid "Format"
3860 msgstr "Formatçt"
3862 #: src/widget.c:897
3863 msgid " History "
3864 msgstr " Vçsture "
3866 #: src/win.c:186
3867 msgid "Function key 1"
3868 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3870 #: src/win.c:187
3871 msgid "Function key 2"
3872 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3874 #: src/win.c:188
3875 msgid "Function key 3"
3876 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3878 #: src/win.c:189
3879 msgid "Function key 4"
3880 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3882 #: src/win.c:190
3883 msgid "Function key 5"
3884 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3886 #: src/win.c:191
3887 msgid "Function key 6"
3888 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3890 #: src/win.c:192
3891 msgid "Function key 7"
3892 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3894 #: src/win.c:193
3895 msgid "Function key 8"
3896 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3898 #: src/win.c:194
3899 msgid "Function key 9"
3900 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3902 #: src/win.c:195
3903 msgid "Function key 10"
3904 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3906 #: src/win.c:196
3907 msgid "Function key 11"
3908 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3910 #: src/win.c:197
3911 msgid "Function key 12"
3912 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3914 #: src/win.c:198
3915 msgid "Function key 13"
3916 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3918 #: src/win.c:199
3919 msgid "Function key 14"
3920 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3922 #: src/win.c:200
3923 msgid "Function key 15"
3924 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3926 #: src/win.c:201
3927 msgid "Function key 16"
3928 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3930 #: src/win.c:202
3931 msgid "Function key 17"
3932 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3934 #: src/win.c:203
3935 msgid "Function key 18"
3936 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3938 #: src/win.c:204
3939 msgid "Function key 19"
3940 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3942 #: src/win.c:205
3943 msgid "Function key 20"
3944 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3946 #: src/win.c:206
3947 msgid "Backspace key"
3948 msgstr "Backspace taustiòð"
3950 #: src/win.c:207
3951 msgid "End key"
3952 msgstr "End taustiòð"
3954 #: src/win.c:208
3955 msgid "Up arrow key"
3956 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3958 #: src/win.c:209
3959 msgid "Down arrow key"
3960 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3962 #: src/win.c:210
3963 msgid "Left arrow key"
3964 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3966 #: src/win.c:211
3967 msgid "Right arrow key"
3968 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3970 #: src/win.c:212
3971 msgid "Home key"
3972 msgstr "Home taustiòð"
3974 #: src/win.c:213
3975 msgid "Page Down key"
3976 msgstr "Page Down taustiòð"
3978 #: src/win.c:214
3979 msgid "Page Up key"
3980 msgstr "Page Up taustiòð"
3982 #: src/win.c:215
3983 msgid "Insert key"
3984 msgstr "Insert taustiòð"
3986 #: src/win.c:216
3987 msgid "Delete key"
3988 msgstr "Delete taustiòð"
3990 #: src/win.c:217
3991 msgid "Completion/M-tab"
3992 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3994 #: src/win.c:218
3995 msgid "+ on keypad"
3996 msgstr "+ uz klaviatûras"
3998 #: src/win.c:219
3999 msgid "- on keypad"
4000 msgstr "- uz klaviatûras"
4002 #: src/win.c:220
4003 msgid "* on keypad"
4004 msgstr "* uz klaviatûras"
4006 #: src/win.c:222
4007 msgid "Left arrow keypad"
4008 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
4010 #: src/win.c:223
4011 msgid "Right arrow keypad"
4012 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
4014 #: src/win.c:224
4015 msgid "Up arrow keypad"
4016 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
4018 #: src/win.c:225
4019 msgid "Down arrow keypad"
4020 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
4022 #: src/win.c:226
4023 msgid "Home on keypad"
4024 msgstr "Home uz klaviatûras"
4026 #: src/win.c:227
4027 msgid "End on keypad"
4028 msgstr "End uz klaviatûras"
4030 #: src/win.c:228
4031 msgid "Page Down keypad"
4032 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
4034 #: src/win.c:229
4035 msgid "Page Up keypad"
4036 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
4038 #: src/win.c:230
4039 msgid "Insert on keypad"
4040 msgstr "Insert uz klaviatûras"
4042 #: src/win.c:231
4043 msgid "Delete on keypad"
4044 msgstr "Delete uz klaviatûras"
4046 #: src/win.c:232
4047 msgid "Enter on keypad"
4048 msgstr "Enter uz klaviatûras"
4050 #: src/win.c:233
4051 msgid "Slash on keypad"
4052 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
4054 #: src/win.c:234
4055 msgid "NumLock on keypad"
4056 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
4058 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Couldn't open cpio archive\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
4065 "%s"
4067 #: vfs/cpio.c:223
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Premature end of cpio archive\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
4074 "%s"
4076 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
4083 "%s"
4085 #: vfs/cpio.c:430
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Inconsistent hardlinks of\n"
4089 "%s\n"
4090 "in cpio archive\n"
4091 "%s"
4092 msgstr ""
4093 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4094 "%s\n"
4095 "iekð cpio archîva\n"
4096 "%s"
4098 #: vfs/cpio.c:453
4099 #, c-format
4100 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4101 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4103 #: vfs/cpio.c:522
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Unexpected end of file\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Negaidîtas faila beigas\n"
4110 "%s"
4112 #: vfs/direntry.c:301
4113 #, c-format
4114 msgid "Dir cache expired for %s"
4115 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4117 #: vfs/direntry.c:785
4118 msgid "Starting linear transfer..."
4119 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4121 #: vfs/direntry.c:957
4122 msgid "Getting file"
4123 msgstr "Dabûjam failu"
4125 #: vfs/extfs.c:295
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Couldn't open %s archive\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4132 "%s"
4134 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4135 msgid "Inconsistent extfs archive"
4136 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4138 #: vfs/fish.c:145
4139 #, c-format
4140 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4141 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4143 #: vfs/fish.c:223
4144 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4145 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4147 #: vfs/fish.c:233
4148 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4149 msgstr ""
4150 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4152 #: vfs/fish.c:238
4153 msgid " fish: Password required for "
4154 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4156 #: vfs/fish.c:247
4157 msgid "fish: Sending password..."
4158 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4160 #: vfs/fish.c:253
4161 msgid "fish: Sending initial line..."
4162 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4164 #: vfs/fish.c:263
4165 msgid "fish: Handshaking version..."
4166 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4168 #: vfs/fish.c:273
4169 msgid "fish: Setting up current directory..."
4170 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4172 #: vfs/fish.c:275
4173 #, c-format
4174 msgid "fish: Connected, home %s."
4175 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4177 #: vfs/fish.c:364
4178 #, c-format
4179 msgid "fish: Reading directory %s..."
4180 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4182 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4183 #, c-format
4184 msgid "%s: done."
4185 msgstr "%s: izdarîts."
4187 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: failure"
4190 msgstr "%s: neveiksme"
4192 #: vfs/fish.c:493
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: store %s: sending command..."
4195 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4197 #: vfs/fish.c:537
4198 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4199 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4201 #: vfs/fish.c:549
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4204 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4206 #: vfs/fish.c:550
4207 msgid "zeros"
4208 msgstr "nulles"
4210 #: vfs/fish.c:599
4211 msgid "Aborting transfer..."
4212 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4214 #: vfs/fish.c:608
4215 msgid "Error reported after abort."
4216 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4218 #: vfs/fish.c:610
4219 msgid "Aborted transfer would be successful."
4220 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4222 #: vfs/ftpfs.c:376
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4225 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4227 #: vfs/ftpfs.c:430
4228 msgid " FTP: Password required for "
4229 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4231 #: vfs/ftpfs.c:464
4232 msgid "ftpfs: sending login name"
4233 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4235 #: vfs/ftpfs.c:469
4236 msgid "ftpfs: sending user password"
4237 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4239 #: vfs/ftpfs.c:474
4240 msgid "ftpfs: logged in"
4241 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4243 #: vfs/ftpfs.c:489
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4246 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4248 #: vfs/ftpfs.c:521
4249 #, c-format
4250 msgid " Could not set source routing (%s)"
4251 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4253 #: vfs/ftpfs.c:642
4254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4255 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4257 #: vfs/ftpfs.c:662
4258 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4259 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4261 #: vfs/ftpfs.c:685
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4264 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4266 #: vfs/ftpfs.c:695
4267 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4268 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4270 #: vfs/ftpfs.c:697
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4273 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4275 #: vfs/ftpfs.c:738
4276 #, c-format
4277 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4278 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4280 #: vfs/ftpfs.c:921
4281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4282 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4284 #: vfs/ftpfs.c:994
4285 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4286 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4288 #: vfs/ftpfs.c:996
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4291 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4293 #: vfs/ftpfs.c:1001
4294 msgid "ftpfs: abort failed"
4295 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4297 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4298 msgid "ftpfs: CWD failed."
4299 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4301 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4302 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4303 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4305 #: vfs/ftpfs.c:1158
4306 msgid "Resolving symlink..."
4307 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4309 #: vfs/ftpfs.c:1183
4310 #, c-format
4311 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4312 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4314 #: vfs/ftpfs.c:1184
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(strict rfc959)"
4318 #: vfs/ftpfs.c:1185
4319 msgid "(chdir first)"
4320 msgstr "(chdir vispirms)"
4322 #: vfs/ftpfs.c:1319
4323 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4324 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4326 #: vfs/ftpfs.c:1384
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4329 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4331 #: vfs/ftpfs.c:1843
4332 msgid ""
4333 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4334 "Remove password or correct mode."
4335 msgstr ""
4336 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4337 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4339 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4340 msgid " MCFS "
4341 msgstr " MCFS "
4343 #: vfs/mcfs.c:109
4344 msgid " The server does not support this version "
4345 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4347 #: vfs/mcfs.c:125
4348 msgid ""
4349 " The remote server is not running on a system port \n"
4350 " you need a password to log in, but the information may \n"
4351 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4352 msgstr ""
4353 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4354 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4355 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ.  Turpinât? \n"
4357 #: vfs/mcfs.c:128
4358 msgid " Yes "
4359 msgstr " Jâ "
4361 #: vfs/mcfs.c:128
4362 msgid " No "
4363 msgstr " Nç "
4365 #: vfs/mcfs.c:138
4366 msgid " MCFS Password required "
4367 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4369 #: vfs/mcfs.c:152
4370 msgid " Invalid password "
4371 msgstr " Nepareiza parole "
4373 #: vfs/mcfs.c:183
4374 #, c-format
4375 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4376 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4378 #: vfs/mcfs.c:201
4379 #, c-format
4380 msgid " Cannot create socket: %s "
4381 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4383 #: vfs/mcfs.c:207
4384 #, c-format
4385 msgid " Cannot connect to server: %s "
4386 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4388 #: vfs/mcfs.c:273
4389 msgid " Too many open connections "
4390 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4392 #: vfs/sfs.c:331
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4396 "%s\n"
4397 msgstr ""
4398 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
4399 "%s\n"
4401 #: vfs/sfs.c:343
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4405 "%s\n"
4406 msgstr ""
4407 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
4408 "%s\n"
4410 #: vfs/smbfs.c:564
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 " reconnect to %s failed\n"
4414 " "
4415 msgstr ""
4416 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4417 " "
4419 #: vfs/smbfs.c:1122
4420 msgid " Authentication failed "
4421 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4423 #: vfs/smbfs.c:1583
4424 #, c-format
4425 msgid " Error %s creating directory %s "
4426 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4428 #: vfs/smbfs.c:1606
4429 #, c-format
4430 msgid " Error %s removing directory %s "
4431 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4433 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4434 #, c-format
4435 msgid " %s opening remote file %s "
4436 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4438 #: vfs/smbfs.c:1798
4439 #, c-format
4440 msgid " %s removing remote file %s "
4441 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4443 #: vfs/smbfs.c:1836
4444 #, c-format
4445 msgid " %s renaming files\n"
4446 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4448 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Couldn't open tar archive\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4455 "%s"
4457 #: vfs/tar.c:280
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4461 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4462 msgid "Inconsistent tar archive"
4463 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4465 #: vfs/tar.c:409
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Hmm,...\n"
4469 "%s\n"
4470 "doesn't look like a tar archive."
4471 msgstr ""
4472 "Hmm,...\n"
4473 "%s\n"
4474 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4476 #: vfs/undelfs.c:76
4477 msgid " undelfs: error "
4478 msgstr " undelfs: kïûda "
4480 #: vfs/undelfs.c:179
4481 msgid " not enough memory "
4482 msgstr " par maz atmiòas "
4484 #: vfs/undelfs.c:184
4485 msgid " while allocating block buffer "
4486 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4488 #: vfs/undelfs.c:188
4489 #, c-format
4490 msgid " open_inode_scan: %d "
4491 msgstr " open_inode_scan: %d "
4493 #: vfs/undelfs.c:192
4494 #, c-format
4495 msgid " while starting inode scan %d "
4496 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4498 #: vfs/undelfs.c:199
4499 #, c-format
4500 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4501 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4503 #: vfs/undelfs.c:214
4504 #, c-format
4505 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4506 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4508 #: vfs/undelfs.c:222
4509 msgid " no more memory while reallocating array "
4510 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4512 #: vfs/undelfs.c:241
4513 #, c-format
4514 msgid " while doing inode scan %d "
4515 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4517 #: vfs/undelfs.c:265
4518 msgid " Ext2lib error "
4519 msgstr " Ext2lib kïûda "
4521 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4522 #, c-format
4523 msgid " Could not open file %s "
4524 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4526 #: vfs/undelfs.c:295
4527 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4528 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4530 #: vfs/undelfs.c:298
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 " Could not load inode bitmap from: \n"
4534 " %s \n"
4535 msgstr ""
4536 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4537 " %s \n"
4539 #: vfs/undelfs.c:301
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4543 #: vfs/undelfs.c:304
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 " Could not load block bitmap from: \n"
4547 " %s \n"
4548 msgstr ""
4549 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4550 " %s \n"
4552 #: vfs/undelfs.c:327
4553 msgid " vfs_info is not fs! "
4554 msgstr " vfs_info nav fs! "
4556 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4557 msgid " You have to chdir to extract files first "
4558 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4560 #: vfs/undelfs.c:506
4561 msgid " while iterating over blocks "
4562 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4564 #: vfs/vfs.c:1174
4565 msgid "Changes to file lost"
4566 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4568 #: vfs/vfs.c:1846
4569 msgid "Could not parse:"
4570 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4572 #: vfs/vfs.c:1848
4573 msgid "More parsing errors will be ignored."
4574 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4576 #: vfs/vfs.c:1858
4577 msgid "Internal error:"
4578 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4580 #: vfs/vfs.c:1868
4581 #, c-format
4582 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4583 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4585 #: vfs/vfs.c:1869
4586 #, c-format
4587 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4588 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"