2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
32 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
35 msgid " Not an ordinary file: "
36 msgstr " Neparasts fails: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Fails ir par lielu: "
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
52 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Ievadîet lîniju: "
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
78 msgstr "Emacs taustiòð: "
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
82 msgstr " Palaist Makro "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Press macro hotkey: "
87 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
91 msgstr " Ievietot Burtu "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
95 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
98 msgid " Error writing to pipe: "
99 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
105 #: edit/editcmd.c:328
107 msgstr "Âtra saglabâðana "
109 #: edit/editcmd.c:329
111 msgstr "Droða saglabâðana "
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
115 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
129 #: edit/editcmd.c:339
131 msgstr "Paplaðinâjums:"
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
147 msgstr " Brîdinâjums "
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
151 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
153 #: edit/editcmd.c:427
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
164 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Dzçst makro "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
182 #: edit/editcmd.c:592
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
190 #: edit/editcmd.c:613
192 msgstr " Glabât makro "
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
196 msgstr " Dzçst Makro "
198 #: edit/editcmd.c:669
200 msgstr " Ielâdçt makro "
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
208 msgstr " Saglabât failu "
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
219 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
220 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
226 #: edit/editcmd.c:739
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
234 #: edit/editcmd.c:975
238 #: edit/editcmd.c:975
242 #: edit/editcmd.c:1027
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
254 #: edit/editcmd.c:1033
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
260 msgstr " Aizvietot ar: "
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
264 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "scan&F izteiksme"
270 #: edit/editcmd.c:1087
272 msgstr "aizvietot vi&Sus"
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
276 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
284 msgstr "&Regulâra izteiksme"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
288 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
292 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
300 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
304 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
317 #: edit/editcmd.c:1564
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
321 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
324 #: edit/editcmd.c:1763
325 msgid " Error in replacement format string. "
326 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
328 #: edit/editcmd.c:1791
330 msgid " %ld replacements made. "
331 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
333 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
335 msgid " Search string not found "
336 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
338 #: edit/editcmd.c:1869
340 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
341 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
343 #: edit/editcmd.c:1917
347 #: edit/editcmd.c:1917
348 msgid " File was modified, Save with exit? "
349 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
351 #: edit/editcmd.c:1917
353 msgstr "Atcelt izieðanu"
355 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
356 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
357 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
361 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
362 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
363 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
367 #: edit/editcmd.c:2028
368 msgid " Copy to clipboard "
369 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
371 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
372 msgid " Unable to save to file. "
373 msgstr " Nevar saglabât failu. "
375 #: edit/editcmd.c:2041
376 msgid " Cut to clipboard "
377 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
379 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
381 msgstr " Iet uz lîniju "
383 #: edit/editcmd.c:2061
384 msgid " Enter line: "
385 msgstr " Ievadîet lîniju: "
387 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
389 msgstr " Saglabât Bloku "
391 #: edit/editcmd.c:2105
392 msgid " Insert File "
393 msgstr " Ievietot Failu "
395 #: edit/editcmd.c:2118
396 msgid " Insert file "
397 msgstr " Ievietot failu "
399 #: edit/editcmd.c:2118
400 msgid " Error trying to insert file. "
401 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
403 #: edit/editcmd.c:2135
405 msgstr " Sakârtot bloku "
407 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
408 msgid " You must first highlight a block of text. "
409 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
411 #: edit/editcmd.c:2142
413 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
415 #: edit/editcmd.c:2143
416 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
418 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
420 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
424 #: edit/editcmd.c:2155
425 msgid " Error trying to execute sort command "
426 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
428 #: edit/editcmd.c:2160
429 msgid " Sort returned non-zero: "
430 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
432 #: edit/editcmd.c:2196
433 msgid "Error creating script:"
434 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
436 #: edit/editcmd.c:2204
437 msgid "Error reading script:"
438 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
440 #: edit/editcmd.c:2213
441 msgid "Error closing script:"
442 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
444 #: edit/editcmd.c:2219
445 msgid "Script created:"
446 msgstr "Skripts izveidots:"
448 #: edit/editcmd.c:2227
449 msgid "Process block"
450 msgstr "Procesa bloks"
452 #: edit/editcmd.c:2334
456 #: edit/editcmd.c:2345
460 #: edit/editcmd.c:2349
464 #: edit/editcmd.c:2353
468 #: edit/editcmd.c:2355
469 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
470 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
472 #: edit/editmenu.c:48
474 msgstr " Vârdu iekïauðana"
476 #: edit/editmenu.c:49
477 msgid " Enter line length, 0 for off: "
478 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
480 #: edit/editmenu.c:60
484 #: edit/editmenu.c:61
487 " Cooledit v3.11.5\n"
489 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
491 " A user friendly text editor written\n"
492 " for the Midnight Commander.\n"
495 " Cooledit v3.11.5\n"
497 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
499 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
500 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
502 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
503 msgid "&Open file..."
504 msgstr "&Atvçrt failu..."
506 #: edit/editmenu.c:114
510 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
512 msgstr "&Saglabât F2"
514 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
515 msgid "save &As... F12"
516 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
518 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
519 msgid "&Insert file... F15"
520 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
522 #: edit/editmenu.c:120
523 msgid "copy to &File... C-f"
524 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
526 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
527 msgid "&User menu... F11"
528 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
530 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
534 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
538 #: edit/editmenu.c:133
540 msgstr "&Jauns C-x k"
542 #: edit/editmenu.c:139
543 msgid "copy to &File... "
544 msgstr "kopçt uz &Failu... "
546 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
547 msgid "&Toggle Mark F3"
548 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
550 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
551 msgid "&Mark Columns S-F3"
552 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
554 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
555 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
556 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
558 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
562 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
564 msgstr "p&Ârvietot F6"
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
572 msgstr "&Atsaukt C-u"
574 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
575 msgid "&Beginning C-PgUp"
576 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
580 msgstr "&Beigas C-PgDn"
582 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
583 msgid "&Search... F7"
584 msgstr "&Meklçt... F7"
586 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
587 msgid "search &Again F17"
588 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
590 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
591 msgid "&Replace... F4"
592 msgstr "&Aizvietot... F4"
594 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
595 msgid "&Goto line... M-l"
596 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
598 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
599 msgid "goto matching &Bracket M-b"
600 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
602 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
603 msgid "insert &Literal... C-q"
604 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
606 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
607 msgid "&Refresh screen C-l"
608 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
610 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
611 msgid "&Start record macro C-r"
612 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
614 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
615 msgid "&Finish record macro... C-r"
616 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
618 #: edit/editmenu.c:208
619 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
620 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "delete macr&O... "
624 msgstr "dzçst makr&O... "
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "insert &Date/time "
628 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "format p&Aragraph M-p"
632 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
634 #: edit/editmenu.c:214
635 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
636 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
638 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
640 msgstr "kârto&T... M-t"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "E&xternal Formatter F19"
644 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
646 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
650 #: edit/editmenu.c:231
651 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
652 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
654 #: edit/editmenu.c:237
655 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
656 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
658 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
660 msgstr "&Galvenais... "
662 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
663 msgid "&Save mode..."
664 msgstr "&Saglabât veidu..."
666 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
668 msgstr "&Izkârtojums..."
670 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
674 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
678 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
682 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
686 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
690 #: edit/editoptions.c:34
694 #: edit/editoptions.c:34
698 #: edit/editoptions.c:37
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Dynamic paragraphing"
704 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
706 #: edit/editoptions.c:37
707 msgid "Type writer wrap"
708 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
710 #: edit/editoptions.c:68
711 msgid "Word wrap line length : "
712 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
714 #: edit/editoptions.c:74
715 msgid "Tab spacing : "
716 msgstr "Tab atstarpes : "
718 #: edit/editoptions.c:82
719 msgid "synta&X highlighting"
720 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
722 #: edit/editoptions.c:88
723 msgid "confir&M before saving"
724 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
726 #: edit/editoptions.c:91
727 msgid "fill tabs with &Spaces"
728 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
730 #: edit/editoptions.c:94
731 msgid "&Return does autoindent"
732 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
734 #: edit/editoptions.c:97
735 msgid "&Backspace through tabs"
738 #: edit/editoptions.c:100
739 msgid "&Fake half tabs"
742 #: edit/editoptions.c:106
744 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
746 #: edit/editoptions.c:112
747 msgid "Key emulation"
748 msgstr "Taustiòu emulâcija"
750 #: edit/editoptions.c:153
751 msgid " Editor options "
752 msgstr " Redaktora opcijas "
754 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
755 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
759 #: edit/editwidget.c:288
763 #: edit/editwidget.c:289
767 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
771 #: edit/editwidget.c:291
775 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
779 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
783 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
787 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
792 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
793 msgid " Load syntax file "
794 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
797 msgid " File access error "
798 msgstr " Faila pieejas kïûda "
802 msgid " Error in file %s on line %d "
803 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
805 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
813 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
815 msgstr "Uzstâdît &visus"
817 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
821 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
850 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
854 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
857 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
860 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
864 " Couldn't chown \"%s\" \n"
867 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
870 #: src/background.c:177
871 msgid "Background process:"
872 msgstr "Fona process:"
874 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
875 msgid " Background process error "
876 msgstr " Fona procesa kïûda "
878 #: src/background.c:278
879 msgid " Child died unexpectedly "
880 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
882 #: src/background.c:280
883 msgid " Unknown error in child "
884 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
886 #: src/background.c:295
887 msgid " Background protocol error "
888 msgstr " Fona darba kïûda "
890 #: src/background.c:296
892 " Background process sent us a request for more arguments \n"
893 " than we can handle. \n"
895 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
896 " kâ mçs varam norîkot. \n"
899 msgid "&Full file list"
900 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
903 msgid "&Brief file list"
904 msgstr "&Îss failu saraksts"
907 msgid "&Long file list"
908 msgstr "&Garðs failu saraksts"
911 msgid "&User defined:"
912 msgstr "Li&etotâja definçts:"
916 msgstr "Saraksta reþîms"
919 msgid "user &Mini status"
920 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
927 msgid "case sensi&tive"
928 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
932 msgstr "Kârtoðanas secîba"
935 msgid " confirm &Exit "
936 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
939 msgid " confirm e&Xecute "
940 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
943 msgid " confirm o&Verwrite "
944 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
947 msgid " confirm &Delete "
948 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
951 msgid " Confirmation "
952 msgstr " Apstiprinâðana "
955 msgid "Full 8 bits output"
956 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
966 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
967 msgid "F&ull 8 bits input"
968 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
970 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
971 msgid " Display bits "
972 msgstr " Displeja biti "
974 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
979 msgid "Input / display codepage:"
980 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
987 msgid "&Use ~/.netrc"
991 msgid "&Always use ftp proxy"
992 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
999 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1000 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
1003 msgid "ftp anonymous password:"
1004 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
1007 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1008 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
1011 msgid " Virtual File System Setting "
1012 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
1023 msgid "Symbolic link"
1024 msgstr "Simbolsaite"
1027 msgid "Symbolic link filename:"
1028 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1033 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1039 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1041 msgstr "Apstâdînâts"
1056 msgid "Background Jobs"
1065 msgstr "Lietotâjvârds:"
1067 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1073 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1074 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1076 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1078 msgid "Warning: file %s not found\n"
1079 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1081 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1083 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1084 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1087 msgid "execute/search by others"
1088 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1091 msgid "write by others"
1092 msgstr "rakstît citiem"
1095 msgid "read by others"
1096 msgstr "lasît citiem"
1099 msgid "execute/search by group"
1100 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1103 msgid "write by group"
1104 msgstr "rakstît grupai"
1107 msgid "read by group"
1108 msgstr "lasît grupai"
1111 msgid "execute/search by owner"
1112 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1115 msgid "write by owner"
1116 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1119 msgid "read by owner"
1120 msgstr "lasît îpaðniekam"
1127 msgid "set group ID on execution"
1128 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1131 msgid "set user ID on execution"
1132 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1135 msgid "C&lear marked"
1136 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1140 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1144 msgstr "&Izvçlçti visi"
1146 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1151 msgid "Permissions (Octal)"
1152 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1156 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1160 msgstr "Grupas vârds"
1163 msgid "Use SPACE to change"
1164 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1167 msgid "an option, ARROW KEYS"
1168 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1171 msgid "to move between options"
1172 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1175 msgid "and T or INS to mark"
1176 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1178 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1179 msgid " Permission "
1183 msgid "Chmod command"
1184 msgstr "Komanda chmod"
1188 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1192 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1199 msgid " Owner name "
1200 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1202 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1203 msgid " Group name "
1204 msgstr " Grupas vârds "
1212 msgstr " Lietotâja vârds "
1215 msgid " Chown command "
1216 msgstr " Komanda chown "
1219 msgid "<Unknown user>"
1220 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1223 msgid "<Unknown group>"
1224 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1228 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1229 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1236 msgid "Files tagged, want to cd?"
1237 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1239 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1240 msgid "Could not change directory"
1241 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1245 msgstr " Skatît failu "
1249 msgstr " Faila Nosaukums:"
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1256 msgid " Filter command and arguments:"
1257 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1260 msgid "Create a new Directory"
1261 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1264 msgid " Enter directory name:"
1265 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1279 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1280 msgid " Malformed regular expression "
1281 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1285 msgstr " Neatlasît "
1288 msgid "Extension file edit"
1289 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1295 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1299 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1300 msgid "&System Wide"
1301 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1305 msgid "Syntax file edit"
1306 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1310 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1311 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1315 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1318 msgid " Which menu file will you edit ? "
1319 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1330 msgid " Compare directories "
1331 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1334 msgid " Select compare method: "
1335 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1343 msgstr "&Tikai izmçrs"
1350 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1351 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1354 msgid " The command history is empty "
1355 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1358 msgid " Command history "
1359 msgstr " Komandu vçsture "
1363 " Not an xterm or Linux console; \n"
1364 " the panels cannot be toggled. "
1366 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1367 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1370 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1371 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1376 msgstr " saite: %s "
1385 msgstr " saite: %s "
1389 msgid " symlink: %s "
1390 msgstr " simbolsaite: %s "
1394 msgid " Symlink `%s' points to: "
1395 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1398 msgid " Edit symlink "
1399 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1418 msgid " Could not chdir to %s "
1419 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1422 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1423 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1425 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1429 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " FTP uz datoru "
1435 msgid " Shell link to machine "
1436 msgstr " SMB saite uz datoru "
1438 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1439 msgid " SMB link to machine "
1440 msgstr " SMB saite uz datoru "
1443 msgid " Socket source routing setup "
1447 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1452 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1455 msgid " Error while looking up IP address "
1456 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1459 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1460 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1464 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1465 " files on: (F1 for details)"
1467 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1468 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1471 msgid " Setup saved to ~/"
1472 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1476 msgstr " Uzstâdîðana "
1478 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1481 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1484 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1487 #: src/command.c:201
1488 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1496 "refresh stack underflow!\n"
1503 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1509 msgstr "&Nesakârtots"
1517 msgstr "&Paplaðinâjums"
1520 msgid "&Modify time"
1521 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1524 msgid "&Access time"
1525 msgstr "&Pieejas laiks"
1528 msgid "&Change time"
1529 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1565 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1566 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
1568 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1571 " Cannot create temporary command file \n"
1574 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1577 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1579 msgstr " Parametrs "
1581 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1582 msgid " file error "
1583 msgstr " faila kïûda "
1585 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1586 msgid "Format of the "
1591 "mc.ext file has changed\n"
1592 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1593 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1594 "Midnight Commander package."
1596 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1597 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1598 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1599 "Midnight Commander pakotnes."
1603 " file has changed\n"
1604 "with version 3.0. You may want either to\n"
1607 " ir mainîjies, sâkot\n"
1608 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1613 "mc.ext or use that\n"
1614 "file as an example of how to write it.\n"
1616 "mc.ext vai lietot to\n"
1617 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1620 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1621 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1623 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1627 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1629 msgstr " Pârvietot "
1631 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1636 msgid " Invalid target mask "
1637 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1640 msgid " Could not make the hardlink "
1641 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1646 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1649 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1654 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1656 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1658 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1660 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1665 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1668 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1674 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1677 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1683 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1686 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1691 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1692 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
1697 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1700 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1703 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1706 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1709 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1712 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1715 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1718 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1724 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1727 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1731 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1732 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1737 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1740 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1746 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1749 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1755 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1758 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1764 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1767 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1773 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1776 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1786 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1789 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1795 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1798 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1803 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1816 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1819 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1825 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1828 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1834 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1837 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1840 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1843 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1846 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1852 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1855 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1861 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1864 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1870 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1873 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1879 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1883 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1884 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1889 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1898 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1901 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1907 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1911 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1912 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1916 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1917 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1922 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1925 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1931 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1934 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1937 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1940 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1943 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1968 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1978 msgstr "direktoriju"
1982 msgstr "direktoriji"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "failus/direktorijas"
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " ar avota masku:"
1997 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
2001 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
2004 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2005 msgid " Internal failure "
2006 msgstr " Iekðçja neveiksme "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Unknown file operation "
2010 msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
2012 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2016 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2023 " Directory not empty. \n"
2024 " Delete it recursively? "
2027 " Direktorija nav tukða. \n"
2028 " Dzçst to rekursîvi? "
2033 " Background process: Directory not empty \n"
2034 " Delete it recursively? "
2037 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2038 " Dzçst to rekursîvi? "
2048 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2053 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2054 msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
2057 msgid "all the directories "
2058 msgstr "visas direktorijas "
2061 msgid " Recursive Delete "
2062 msgstr " Dzçst Rekursîvi "
2065 msgid " Background process: Recursive Delete "
2066 msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
2076 #: src/filegui.c:329
2078 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2081 #: src/filegui.c:351
2086 #: src/filegui.c:353
2091 #: src/filegui.c:355
2096 #: src/filegui.c:377
2100 #: src/filegui.c:400
2104 #: src/filegui.c:421
2108 #: src/filegui.c:454
2112 #: src/filegui.c:477
2116 #: src/filegui.c:499
2120 #: src/filegui.c:520
2122 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2123 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2125 #: src/filegui.c:523
2126 msgid "if &Size differs"
2127 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2129 #: src/filegui.c:526
2131 msgstr "&Atjauninât"
2133 #: src/filegui.c:528
2134 msgid "Overwrite all targets?"
2135 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2137 #: src/filegui.c:530
2141 #: src/filegui.c:531
2145 #: src/filegui.c:534
2146 msgid "Overwrite this target?"
2147 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2149 #: src/filegui.c:536
2151 msgid "Target date: %s, size %d"
2152 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2154 #: src/filegui.c:538
2156 msgid "Source date: %s, size %d"
2157 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2159 #: src/filegui.c:614
2160 msgid " File exists "
2161 msgstr " Fails eksistç "
2163 #: src/filegui.c:616
2164 msgid " Background process: File exists "
2165 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2167 #: src/filegui.c:737
2168 msgid "preserve &Attributes"
2169 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2171 #: src/filegui.c:739
2172 msgid "follow &Links"
2173 msgstr "sekot &Saitçm"
2175 #: src/filegui.c:741
2179 #: src/filegui.c:742
2180 msgid "&Using shell patterns"
2183 #: src/filegui.c:763
2187 #: src/filegui.c:772
2188 msgid "&Stable Symlinks"
2189 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2191 #: src/filegui.c:774
2192 msgid "&Dive into subdir if exists"
2193 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2195 #: src/filegui.c:928
2198 "Invalid source pattern `%s' \n"
2201 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2224 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2230 msgstr "&Skatît - F3"
2234 msgstr "&Rediìçt - F4"
2238 msgstr "Sâknçt iekð:"
2242 msgstr "Faila nosaukums:"
2248 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2252 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2254 msgstr "Atrast Failu"
2258 msgid "Grepping in %s"
2259 msgstr "Grepoju iekð %s"
2265 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2267 msgid "Searching %s"
2270 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2276 " Help file format error\n"
2279 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2283 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2284 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2286 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2288 msgid " Cannot find node %s in help file "
2289 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2291 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2294 " Cannot open file %s \n"
2297 " Nevar atvçrt failu %s \n"
2308 #: src/hotlist.c:117
2312 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2316 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2320 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2324 #: src/hotlist.c:121
2326 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2328 #: src/hotlist.c:122
2330 msgstr "Jauna &Grupa"
2332 #: src/hotlist.c:124
2336 #: src/hotlist.c:125
2337 msgid "&Add current"
2338 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2340 #: src/hotlist.c:126
2344 #: src/hotlist.c:173
2345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2346 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2348 #: src/hotlist.c:587
2349 msgid "Active VFS directories"
2350 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2352 #: src/hotlist.c:590
2353 msgid "Directory hotlist"
2354 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2356 #: src/hotlist.c:619
2357 msgid " Directory path "
2358 msgstr " Direktorija ceïð "
2360 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2361 msgid " Directory label "
2362 msgstr " Direktorija nosaukums "
2364 #: src/hotlist.c:647
2367 msgstr "Pârvietoju %s"
2369 #: src/hotlist.c:888
2370 msgid "New hotlist entry"
2371 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "Directory label"
2375 msgstr "Direktorija nosaukums"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory path"
2379 msgstr "Direktorija ceïð"
2381 #: src/hotlist.c:968
2382 msgid " New hotlist group "
2383 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid "Name of new group"
2387 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2389 #: src/hotlist.c:983
2391 msgid "Label for \"%s\":"
2392 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2394 #: src/hotlist.c:987
2395 msgid " Add to hotlist "
2396 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2398 #: src/hotlist.c:1024
2402 #: src/hotlist.c:1028
2405 " Group not empty.\n"
2409 " Grupa nav tukða.\n"
2412 #: src/hotlist.c:1371
2413 msgid " Top level group "
2414 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2416 #: src/hotlist.c:1394
2417 msgid "MC was unable to write ~/"
2418 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2420 #: src/hotlist.c:1395
2421 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2422 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2424 #: src/hotlist.c:1397
2425 msgid " Hotlist Load "
2426 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2430 msgid "Midnight Commander %s"
2431 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2440 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2441 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2444 msgid "No node information"
2445 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2449 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2450 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2453 msgid "No space information"
2454 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2462 msgid "non-local vfs"
2463 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2468 msgstr "Iekârta: %s"
2472 msgid "Filesystem: %s"
2473 msgstr "Failsistçma: %s"
2477 msgid "Accessed: %s"
2478 msgstr "Apmeklçts: %s"
2482 msgid "Modified: %s"
2483 msgstr "Modificçts: %s"
2488 msgstr "Izveidots: %s"
2493 msgstr "Lielums: %s"
2498 msgstr " (%d bloks)"
2502 msgid " (%d blocks)"
2503 msgstr " (%d bloki)"
2507 msgid "Owner: %s/%s"
2508 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
2517 msgid "Mode: %s (%04o)"
2518 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
2522 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2523 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2527 msgstr "Fails: Nekas"
2535 msgstr "&Horizontâli"
2538 msgid "&Xterm hintbar"
2539 msgstr "&Xterm padomjosla"
2542 msgid "h&Intbar visible"
2543 msgstr "pa&domjosla redzama"
2546 msgid "&Keybar visible"
2547 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2550 msgid "command &Prompt"
2551 msgstr "komandu ie&vade"
2554 msgid "show &Mini status"
2555 msgstr "râdît &Mini statusu"
2558 msgid "menu&Bar visible"
2559 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2562 msgid "&Equal split"
2563 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2566 msgid "pe&Rmissions"
2571 msgstr "&Failu tipi"
2573 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2578 msgid " Panel split "
2579 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2582 msgid " Highlight... "
2583 msgstr " Izgaismot... "
2585 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2586 msgid " Other options "
2587 msgstr " Citas opcijas"
2590 msgid "output lines"
2591 msgstr "izvades lînijas"
2595 msgstr "Izkârtojums"
2598 msgid " Learn keys "
2599 msgstr " Mâcîbu taustiòi "
2602 msgid " Teach me a key "
2603 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2608 "Please press the %s\n"
2609 "and then wait until this message disappears.\n"
2611 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2612 "next to its button.\n"
2614 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2617 "Lûdzu nospied %s\n"
2618 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2620 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2621 "blakus ðai pogai.\n"
2623 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2627 msgid " Cannot accept this key "
2628 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2632 msgid " You have entered \"%s\""
2633 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2641 "It seems that all your keys already\n"
2642 "work fine. That's great."
2644 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2645 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2654 "All your keys work well."
2656 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2657 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2661 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2664 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2665 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2668 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2670 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2674 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2676 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2680 " The Commander can't change to the directory that \n"
2681 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2682 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2683 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2685 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2686 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
2687 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2688 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2691 msgid "Press any key to continue..."
2692 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2695 msgid " The shell is already running a command "
2696 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2698 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2699 msgid " The Midnight Commander "
2700 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2703 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2704 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2707 msgid " Listing format edit "
2708 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2712 msgid " New mode is \"%s\" "
2713 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2715 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2716 msgid "&Listing mode..."
2717 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2719 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2720 msgid "&Quick view C-x q"
2721 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
2723 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2725 msgstr "&Info C-x i"
2727 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2728 msgid "&Sort order..."
2729 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2731 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2735 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2736 msgid "&Network link..."
2737 msgstr "&Tîkla saite..."
2739 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2740 msgid "FT&P link..."
2741 msgstr "FT&P saite..."
2743 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "SM&B saite..."
2748 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2749 msgid "SM&B link..."
2750 msgstr "SM&B saite..."
2752 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2753 msgid "&Drive... M-d"
2754 msgstr "&Iekârta... M-d"
2756 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2758 msgstr "&Pârskançt C-r"
2761 msgid "&User menu F2"
2762 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
2769 msgid "Vie&w file... "
2770 msgstr "S&katît failu... "
2773 msgid "&Filtered view M-!"
2774 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
2778 msgstr "&Rediìçt F4"
2785 msgid "c&Hmod C-x c"
2786 msgstr "c&Hmod C-x c"
2790 msgstr "Sait&e C-x l"
2793 msgid "&SymLink C-x s"
2794 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2797 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2798 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
2801 msgid "ch&Own C-x o"
2802 msgstr "ch&Own C-x o"
2805 msgid "&Advanced chown "
2806 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2809 msgid "&Rename/Move F6"
2810 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
2821 msgid "&Quick cd M-c"
2822 msgstr "&Âtrs cd M-c"
2825 msgid "select &Group M-+"
2826 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
2829 msgid "u&Nselect group M-\\"
2830 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
2833 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2834 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2841 msgid "&Directory tree"
2842 msgstr "&Direktoriju koks"
2845 msgid "&Find file M-?"
2846 msgstr "&Meklçt failu M-?"
2849 msgid "s&Wap panels C-u"
2850 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
2853 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2854 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2857 msgid "&Compare directories C-x d"
2858 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
2861 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2862 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2865 msgid "show directory s&Izes"
2866 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2869 msgid "command &History"
2870 msgstr "komandu &Vçsture"
2873 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2874 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2877 msgid "&Active VFS list C-x a"
2878 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
2881 msgid "Fr&ee VFSs now"
2882 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
2885 msgid "&Background jobs C-x j"
2886 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2889 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2890 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2893 msgid "&Listing format edit"
2894 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2897 msgid "&Extension file edit"
2898 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2901 msgid "&Menu file edit"
2902 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2905 msgid "Menu edi&Tor edit"
2906 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2910 msgid "&Syntax file edit"
2911 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2914 msgid "&Configuration..."
2915 msgstr "&Konfigurâcija..."
2918 msgid "c&Onfirmation..."
2919 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2922 msgid "&Display bits..."
2923 msgstr "&Displeja biti..."
2926 msgid "learn &Keys..."
2927 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
2930 msgid "&Virtual FS..."
2931 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2935 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2943 msgstr " &Kreisais "
2966 msgid " Information "
2967 msgstr " Informâcija "
2971 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2972 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2973 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2976 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2977 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2978 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2982 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2987 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2988 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2991 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2992 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
2994 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2997 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
3003 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3008 "mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
3016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3023 "to mc-devel@gnome.org\n"
3026 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
3027 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
3031 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3033 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3036 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3037 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3038 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3039 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3040 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3041 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3044 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3045 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3046 " brightcyan, lightgray and white\n"
3049 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3051 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3054 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3055 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3056 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3057 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3058 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3059 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3062 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3063 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3064 " brightcyan, lightgray and white\n"
3068 msgid "Use to debug the background code"
3069 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
3072 msgid "Request to run in color mode"
3073 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
3076 msgid "Specifies a color configuration"
3077 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
3080 msgid "Edits one file"
3081 msgstr "Rediìç vienu failu"
3084 msgid "Displays this help message"
3085 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
3088 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3089 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
3092 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3093 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3096 msgid "Set debug level"
3101 msgid "Print data directory"
3102 msgstr "direktoriju"
3105 msgid "Requests to run in black and white"
3106 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3109 msgid "Disable mouse support in text version"
3110 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3113 msgid "Disables subshell support"
3114 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3118 msgid "Force subshell execution"
3119 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3122 msgid "Prints working directory at program exit"
3123 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3126 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3127 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3130 msgid "To run on slow terminals"
3131 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3134 msgid "Use stickchars to draw"
3138 msgid "Enables subshell support (default)"
3139 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3142 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3143 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3146 msgid "Displays the current version"
3147 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3150 msgid "Launches the file viewer on a file"
3151 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3154 msgid "Forces xterm features"
3155 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3159 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3160 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3162 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
3163 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
3167 msgstr " Paziòojums "
3171 " The Midnight Commander configuration files \n"
3172 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3173 " files have been moved now\n"
3175 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3176 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3177 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3180 msgid "safe de&Lete"
3181 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3184 msgid "cd follows lin&Ks"
3185 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3188 msgid "l&Ynx-like motion"
3189 msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
3192 msgid "rotatin&G dash"
3193 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3196 msgid "co&Mplete: show all"
3197 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3200 msgid "&Use internal view"
3201 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3204 msgid "use internal ed&It"
3205 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3209 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3212 msgid "&Auto save setup"
3213 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3216 msgid "shell &Patterns"
3217 msgstr "èaulas &Raksti"
3220 msgid "Compute &Totals"
3221 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3224 msgid "&Verbose operation"
3225 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3228 msgid "&Fast dir reload"
3229 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3232 msgid "mi&X all files"
3233 msgstr "&Miksçt visus failus"
3236 msgid "&Drop down menus"
3237 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3240 msgid "ma&Rk moves down"
3241 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3244 msgid "show &Hidden files"
3245 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3248 msgid "show &Backup files"
3249 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3256 msgid "on dumb &Terminals"
3257 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3264 msgid " Panel options "
3265 msgstr " Paneïa opcijas "
3268 msgid " Pause after run... "
3269 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3272 msgid "Configure options"
3273 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3275 #: src/panelize.c:75
3277 msgstr "&Pievienot jaunu"
3279 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3280 msgid "External panelize"
3281 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3283 #: src/panelize.c:174
3287 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3288 msgid "Other command"
3289 msgstr "Cita omanda"
3291 #: src/panelize.c:229
3292 msgid " Add to external panelize "
3293 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3295 #: src/panelize.c:230
3296 msgid " Enter command label: "
3297 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3299 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3303 #: src/panelize.c:270
3304 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3306 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3308 #: src/panelize.c:319
3309 msgid "Find rejects after patching"
3310 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3312 #: src/panelize.c:320
3313 msgid "Find *.orig after patching"
3314 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3316 #: src/panelize.c:321
3317 msgid "Find SUID and SGID programs"
3318 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3320 #: src/panelize.c:372
3321 msgid "Cannot invoke command."
3322 msgstr "Nevar palais komandu."
3324 #: src/panelize.c:427
3325 msgid "Pipe close failed"
3326 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3328 #: src/popthelp.c:31
3329 msgid "Show this help message"
3330 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3332 #: src/popthelp.c:32
3333 msgid "Display brief usage message"
3334 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3348 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3398 msgid "%s bytes in %d file"
3399 msgstr "%s baiti %d failâ"
3403 msgid "%s bytes in %d files"
3404 msgstr "%s baiti %d failos"
3407 msgid "<readlink failed>"
3408 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3410 #: src/screen.c:1248
3411 msgid "Unknown tag on display format: "
3412 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3414 #: src/screen.c:1374
3415 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3417 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3419 #: src/screen.c:1932
3420 msgid " Do you really want to execute? "
3421 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3423 #: src/screen.c:1944
3424 msgid " No action taken "
3425 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3427 #: src/screen.c:2157
3431 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3435 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3439 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3443 #: src/selcodepage.c:54
3444 msgid " Choose input codepage "
3445 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3447 #: src/selcodepage.c:58
3448 msgid "- < No translation >"
3449 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3451 #: src/selcodepage.c:102
3453 "To use this feature select your codepage in\n"
3454 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3455 "Do not forget to save options."
3457 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3458 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3459 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3465 "Check the TERM environment variable.\n"
3467 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3468 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3470 #: src/subshell.c:417
3472 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3473 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3475 #: src/subshell.c:702
3476 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3477 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3479 #: src/subshell.c:830
3481 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3482 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3484 #: src/textconf.c:50
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3488 #: src/textconf.c:56
3489 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3490 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3492 #: src/textconf.c:58
3493 msgid "Using included S-Lang library"
3494 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3496 #: src/textconf.c:64
3497 msgid "with termcap database"
3498 msgstr "ar termcap datubâzi"
3500 #: src/textconf.c:66
3501 msgid "with terminfo database"
3502 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3504 #: src/textconf.c:70
3505 msgid "Using the ncurses library"
3506 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3508 #: src/textconf.c:79
3509 msgid "With optional subshell support"
3510 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3512 #: src/textconf.c:81
3513 msgid "With subshell support as default"
3514 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3516 #: src/textconf.c:87
3517 msgid "With support for background operations\n"
3518 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3520 #: src/textconf.c:91
3521 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3522 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3524 #: src/textconf.c:93
3525 msgid "With mouse support on xterm\n"
3526 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3528 #: src/textconf.c:97
3529 msgid "With support for X11 events\n"
3530 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3532 #: src/textconf.c:101
3533 msgid "With internationalization support\n"
3534 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3536 #: src/textconf.c:105
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3538 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3540 #: src/textconf.c:121
3541 msgid "Virtual File System:"
3542 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
3547 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3550 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3555 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3556 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3560 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3561 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3566 " Cannot stat the destination \n"
3569 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3573 msgid " The destination isn't a directory "
3574 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
3578 msgid " Delete %s? "
3579 msgstr " Izdzçst %s? "
3601 #: src/treestore.c:352
3604 "Cannot write to the %s file:\n"
3607 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3611 msgid " Format error on file Extensions File "
3612 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3616 msgid " The %%var macro has no default "
3617 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3621 msgid " The %%var macro has no variable "
3622 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3626 msgstr " Atkïûdoðana "
3638 msgstr " Nepatiess: "
3641 msgid " Warning -- ignoring file "
3642 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3647 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3648 "Using it may compromise your security"
3650 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3651 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3654 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3656 " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
3660 msgid " No suitable entries found in %s "
3661 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3665 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3668 msgid "name_trunc: too big"
3669 msgstr "name_trunc: pârâk liels"
3671 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3673 msgstr "%b %e %H:%M"
3675 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3679 #: src/utilunix.c:329
3681 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3683 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3686 #: src/utilunix.c:351
3687 msgid " Pipe failed "
3688 msgstr " Kanâls neizdevâs "
3690 #: src/utilunix.c:355
3691 msgid " Dup failed "
3692 msgstr " Dup neizdevâs "
3708 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3712 "ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
3715 msgid " Save changes "
3716 msgstr " Glabât izmaiòas "
3719 msgid " Cannot spawn child program "
3720 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
3723 msgid " Could not open file "
3724 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3729 " Cannot stat \"%s\"\n"
3732 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3736 msgid " Cannot view: not a regular file "
3737 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
3742 " Cannot open \"%s\"\n"
3745 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
3755 msgid "Offset 0x%08x"
3756 msgstr "Nobîde 0x%08x"
3773 msgid "Invalid hex search expression"
3774 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
3777 msgid " Invalid regular expression "
3778 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
3783 " The current line number is %d.\n"
3784 " Enter the new line number:"
3786 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
3787 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
3792 " The current address is 0x%lx.\n"
3793 " Enter the new address:"
3795 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
3796 " Ievadi jaunu adresi:"
3799 msgid " Goto Address "
3800 msgstr " Iet uz adresi "
3803 msgid " Enter regexp:"
3804 msgstr " Ievadi regexp:"
3867 msgid "Function key 1"
3868 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3871 msgid "Function key 2"
3872 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3875 msgid "Function key 3"
3876 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3879 msgid "Function key 4"
3880 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3883 msgid "Function key 5"
3884 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3887 msgid "Function key 6"
3888 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3891 msgid "Function key 7"
3892 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3895 msgid "Function key 8"
3896 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3899 msgid "Function key 9"
3900 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3903 msgid "Function key 10"
3904 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3907 msgid "Function key 11"
3908 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3911 msgid "Function key 12"
3912 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3915 msgid "Function key 13"
3916 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3919 msgid "Function key 14"
3920 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3923 msgid "Function key 15"
3924 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3927 msgid "Function key 16"
3928 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3931 msgid "Function key 17"
3932 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3935 msgid "Function key 18"
3936 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3939 msgid "Function key 19"
3940 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3943 msgid "Function key 20"
3944 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3947 msgid "Backspace key"
3948 msgstr "Backspace taustiòð"
3952 msgstr "End taustiòð"
3955 msgid "Up arrow key"
3956 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3959 msgid "Down arrow key"
3960 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3963 msgid "Left arrow key"
3964 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3967 msgid "Right arrow key"
3968 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3972 msgstr "Home taustiòð"
3975 msgid "Page Down key"
3976 msgstr "Page Down taustiòð"
3980 msgstr "Page Up taustiòð"
3984 msgstr "Insert taustiòð"
3988 msgstr "Delete taustiòð"
3991 msgid "Completion/M-tab"
3992 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3996 msgstr "+ uz klaviatûras"
4000 msgstr "- uz klaviatûras"
4004 msgstr "* uz klaviatûras"
4007 msgid "Left arrow keypad"
4008 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
4011 msgid "Right arrow keypad"
4012 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
4015 msgid "Up arrow keypad"
4016 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
4019 msgid "Down arrow keypad"
4020 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
4023 msgid "Home on keypad"
4024 msgstr "Home uz klaviatûras"
4027 msgid "End on keypad"
4028 msgstr "End uz klaviatûras"
4031 msgid "Page Down keypad"
4032 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
4035 msgid "Page Up keypad"
4036 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
4039 msgid "Insert on keypad"
4040 msgstr "Insert uz klaviatûras"
4043 msgid "Delete on keypad"
4044 msgstr "Delete uz klaviatûras"
4047 msgid "Enter on keypad"
4048 msgstr "Enter uz klaviatûras"
4051 msgid "Slash on keypad"
4052 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
4055 msgid "NumLock on keypad"
4056 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
4058 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4061 "Couldn't open cpio archive\n"
4064 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
4070 "Premature end of cpio archive\n"
4073 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
4076 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4079 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4082 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
4088 "Inconsistent hardlinks of\n"
4093 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4095 "iekð cpio archîva\n"
4100 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4101 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4106 "Unexpected end of file\n"
4109 "Negaidîtas faila beigas\n"
4112 #: vfs/direntry.c:301
4114 msgid "Dir cache expired for %s"
4115 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4117 #: vfs/direntry.c:785
4118 msgid "Starting linear transfer..."
4119 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4121 #: vfs/direntry.c:957
4122 msgid "Getting file"
4123 msgstr "Dabûjam failu"
4128 "Couldn't open %s archive\n"
4131 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4134 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4135 msgid "Inconsistent extfs archive"
4136 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4140 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4141 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4144 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4145 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4148 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4150 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4153 msgid " fish: Password required for "
4154 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4157 msgid "fish: Sending password..."
4158 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4161 msgid "fish: Sending initial line..."
4162 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4165 msgid "fish: Handshaking version..."
4166 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4169 msgid "fish: Setting up current directory..."
4170 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4174 msgid "fish: Connected, home %s."
4175 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4179 msgid "fish: Reading directory %s..."
4180 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4182 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4185 msgstr "%s: izdarîts."
4187 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4190 msgstr "%s: neveiksme"
4194 msgid "fish: store %s: sending command..."
4195 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4198 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4199 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4203 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4204 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4211 msgid "Aborting transfer..."
4212 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4215 msgid "Error reported after abort."
4216 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4219 msgid "Aborted transfer would be successful."
4220 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4224 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4225 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4228 msgid " FTP: Password required for "
4229 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4232 msgid "ftpfs: sending login name"
4233 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4236 msgid "ftpfs: sending user password"
4237 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4240 msgid "ftpfs: logged in"
4241 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4245 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4246 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4250 msgid " Could not set source routing (%s)"
4251 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4255 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4258 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4259 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4263 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4264 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4267 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4268 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4272 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4273 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4277 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4278 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4281 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4282 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4285 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4286 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4290 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4291 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4294 msgid "ftpfs: abort failed"
4295 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4297 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4298 msgid "ftpfs: CWD failed."
4299 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4301 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4302 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4303 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4306 msgid "Resolving symlink..."
4307 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4311 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4312 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(strict rfc959)"
4319 msgid "(chdir first)"
4320 msgstr "(chdir vispirms)"
4323 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4324 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4328 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4329 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4333 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4334 "Remove password or correct mode."
4336 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4337 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4339 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4344 msgid " The server does not support this version "
4345 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4349 " The remote server is not running on a system port \n"
4350 " you need a password to log in, but the information may \n"
4351 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4353 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4354 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4355 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
4366 msgid " MCFS Password required "
4367 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4370 msgid " Invalid password "
4371 msgstr " Nepareiza parole "
4375 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4376 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4380 msgid " Cannot create socket: %s "
4381 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4385 msgid " Cannot connect to server: %s "
4386 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4389 msgid " Too many open connections "
4390 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4395 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4398 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
4404 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4407 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
4413 " reconnect to %s failed\n"
4416 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4420 msgid " Authentication failed "
4421 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4425 msgid " Error %s creating directory %s "
4426 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4430 msgid " Error %s removing directory %s "
4431 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4433 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4435 msgid " %s opening remote file %s "
4436 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4440 msgid " %s removing remote file %s "
4441 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4445 msgid " %s renaming files\n"
4446 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4448 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4451 "Couldn't open tar archive\n"
4454 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4461 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4462 msgid "Inconsistent tar archive"
4463 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4470 "doesn't look like a tar archive."
4474 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4477 msgid " undelfs: error "
4478 msgstr " undelfs: kïûda "
4480 #: vfs/undelfs.c:179
4481 msgid " not enough memory "
4482 msgstr " par maz atmiòas "
4484 #: vfs/undelfs.c:184
4485 msgid " while allocating block buffer "
4486 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4488 #: vfs/undelfs.c:188
4490 msgid " open_inode_scan: %d "
4491 msgstr " open_inode_scan: %d "
4493 #: vfs/undelfs.c:192
4495 msgid " while starting inode scan %d "
4496 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4498 #: vfs/undelfs.c:199
4500 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4501 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4503 #: vfs/undelfs.c:214
4505 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4506 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4508 #: vfs/undelfs.c:222
4509 msgid " no more memory while reallocating array "
4510 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4512 #: vfs/undelfs.c:241
4514 msgid " while doing inode scan %d "
4515 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4517 #: vfs/undelfs.c:265
4518 msgid " Ext2lib error "
4519 msgstr " Ext2lib kïûda "
4521 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4523 msgid " Could not open file %s "
4524 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4526 #: vfs/undelfs.c:295
4527 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4528 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4530 #: vfs/undelfs.c:298
4533 " Could not load inode bitmap from: \n"
4536 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4539 #: vfs/undelfs.c:301
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4543 #: vfs/undelfs.c:304
4546 " Could not load block bitmap from: \n"
4549 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4552 #: vfs/undelfs.c:327
4553 msgid " vfs_info is not fs! "
4554 msgstr " vfs_info nav fs! "
4556 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4557 msgid " You have to chdir to extract files first "
4558 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4560 #: vfs/undelfs.c:506
4561 msgid " while iterating over blocks "
4562 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4565 msgid "Changes to file lost"
4566 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4569 msgid "Could not parse:"
4570 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4573 msgid "More parsing errors will be ignored."
4574 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4577 msgid "Internal error:"
4578 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4582 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4583 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4587 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4588 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"