2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2005.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-09-09 20:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-09-09 20:30+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Inserire nome file: "
64 msgid " Error writing to pipe: "
65 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
67 msgid " Cannot open pipe for writing: "
68 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
76 msgid "Do backups -->"
77 msgstr "Fai i salvataggi -->"
88 msgid " Edit Save Mode "
89 msgstr " Modifica modo salvataggio"
97 msgid " A file already exists with this name. "
98 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
101 msgstr "S&ovrascrivi"
103 msgid " Cannot save file. "
104 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
109 msgid " Delete macro "
110 msgstr " Elimina macro "
112 msgid " Cannot open temp file "
113 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
115 msgid " Cannot open macro file "
116 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
118 msgid " Cannot overwrite macro file "
119 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
122 msgstr " Salva macro "
124 msgid " Press the macro's new hotkey: "
125 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
127 msgid " Press macro hotkey: "
128 msgstr " Premere tasto macro: "
131 msgstr " Carica macro "
133 msgid " Confirm save file? : "
134 msgstr " Conferma salvataggio file? "
137 msgstr " Salva il file "
143 " Current text was modified without a file save. \n"
144 " Continue discards these changes. "
146 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
147 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
155 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
156 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
168 msgstr "&Sostituisci"
170 msgid " Replace with: "
171 msgstr " Sostituisci con: "
173 msgid " Confirm replace "
174 msgstr " Conferma sostituzione"
176 msgid "scanf &Expression"
177 msgstr "&Espressione scanf"
180 msgstr "Sostituisci &tutto"
182 msgid "pr&Ompt on replace"
183 msgstr "&Chiedi sempre"
188 msgid "&Regular expression"
189 msgstr "Espressione ®olare"
191 msgid "&Whole words only"
192 msgstr "Solo &parole intere"
194 msgid "case &Sensitive"
195 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
197 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
198 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
200 msgid " Enter replacement string:"
201 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
203 msgid " Enter search string:"
204 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
207 msgstr " Sostituisci "
213 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
215 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
218 msgid " Error in replacement format string. "
219 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
221 msgid " Replacement too long. "
222 msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
228 msgid " Search string not found "
229 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
232 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
233 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
238 msgid " File was modified, Save with exit? "
239 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
242 msgstr "Annulla l'us&cita"
253 msgid " This function is not implemented. "
254 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
256 msgid " Copy to clipboard "
257 msgstr " Copia negli appunti "
259 msgid " Unable to save to file. "
260 msgstr " Impossibile salvare il file. "
262 msgid " Cut to clipboard "
263 msgstr " Taglia negli appunti "
266 msgstr " Vai alla riga "
268 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Salva blocco evidenziato "
274 msgid " Insert File "
275 msgstr " Inserisci file "
277 msgid " Cannot insert file. "
278 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
283 msgid " You must first highlight a block of text. "
284 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
287 msgstr " Ordina il testo "
289 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
290 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
295 msgid " Cannot execute sort command "
296 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
298 msgid " Sort returned non-zero: "
299 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
301 msgid "Paste output of external command"
302 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
304 msgid "Enter shell command(s):"
305 msgstr "Inserire comandi shell:"
307 msgid "External command"
308 msgstr "Comando esterno"
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script creato:"
325 msgid "Process block"
326 msgstr "Elabora blocco"
340 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
341 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
343 msgid " Insert Literal "
344 msgstr " Ins. letteralmente "
346 msgid " Press any key: "
347 msgstr " Premere un tasto: "
349 msgid " Execute Macro "
350 msgstr " Esegue macro "
356 msgstr " Tasto emacs: "
360 "File \"%s\" is already being edited\n"
364 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
369 msgstr "File bloccato da lock"
372 msgstr "&Cattura lock"
375 msgstr "&Ignora lock"
378 msgstr " Informazioni"
382 " Cooledit v3.11.5\n"
384 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
386 " A user friendly text editor written\n"
387 " for the Midnight Commander.\n"
390 " Cooledit v3.11.5\n"
392 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
394 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
395 " il Midnight Commander.\n"
397 msgid "&Open file..."
398 msgstr "&Apri file..."
406 msgid "Save &as... F12"
407 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
409 msgid "&Insert file... F15"
410 msgstr "Inserisci &file.. F15"
412 msgid "Copy to &file... C-f"
413 msgstr "&Copia su file... C-f"
415 msgid "&User menu... F11"
416 msgstr "&Menu utente F11"
419 msgstr "&Informazioni"
425 msgstr "&Nuovo C-x k"
427 msgid "Copy to &file... "
428 msgstr "Copia su &file... "
430 msgid "&Toggle Mark F3"
431 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
433 msgid "&Mark Columns S-F3"
434 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
436 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
437 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
449 msgstr "&Annulla C-u"
451 msgid "&Beginning C-PgUp"
452 msgstr "&Inizio C-PgSu"
455 msgstr "&Fine C-PgGiu"
457 msgid "&Search... F7"
458 msgstr "&Cerca... F7"
460 msgid "Search &again F17"
461 msgstr "&Ripete Cerca F17"
463 msgid "&Replace... F4"
464 msgstr "&Sostituisci... F4"
466 msgid "&Go to line... M-l"
467 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
469 msgid "Go to matching &bracket M-b"
470 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
472 msgid "Insert &literal... C-q"
473 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
475 msgid "&Refresh screen C-l"
476 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
478 msgid "&Start record macro C-r"
479 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
481 msgid "&Finish record macro... C-r"
482 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
484 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
485 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
487 msgid "Delete macr&o... "
488 msgstr "Elimina ¯o..."
490 msgid "Insert &date/time "
491 msgstr "Inserisci &data/ora"
493 msgid "Format p&aragraph M-p"
494 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
496 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
497 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
500 msgstr "&Ordina... M-t"
502 msgid "Paste o&utput of... M-u"
503 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
505 msgid "E&xternal Formatter F19"
506 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
511 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
512 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
514 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
515 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
518 msgstr "&Generale... "
520 msgid "&Save mode..."
521 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
523 msgid "Learn &Keys..."
524 msgstr "&Impara tasti..."
526 msgid "Syntax &Highlighting..."
527 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
529 msgid "Save setu&p..."
530 msgstr "Sal&va configurazione..."
539 msgstr " Cerca/Sostit. "
554 msgstr "Definita dall'utente"
559 msgid "Dynamic paragraphing"
560 msgstr "Paragrafi dinamici"
562 msgid "Type writer wrap"
563 msgstr "A capo automatico"
565 msgid "Word wrap line length: "
566 msgstr "Auto a capo colonna: "
568 msgid "Tab spacing: "
569 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
571 msgid "Synta&x highlighting"
572 msgstr "Sintassi &evidenziata"
574 msgid "Save file &position"
575 msgstr "&Salva posizione file"
577 msgid "Confir&m before saving"
578 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
580 msgid "Fill tabs with &spaces"
581 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
583 msgid "&Return does autoindent"
584 msgstr "Invio a&utoindenta"
586 msgid "&Backspace through tabs"
587 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
589 msgid "&Fake half tabs"
590 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
593 msgstr "Modalità a capo"
595 msgid "Key emulation"
596 msgstr "Emulazione tasti"
598 msgid " Editor options "
599 msgstr " Opzioni editor"
625 msgid " Load syntax file "
626 msgstr " Carica file sintassi "
630 " Cannot open file %s \n"
633 " Non posso aprire il file %s \n"
637 msgid " Error in file %s on line %d "
638 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
641 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
642 msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
645 msgid "bind: Bad key value `%s'"
646 msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
649 msgid "bind: Ehh...no key?"
650 msgstr "bind: ... e il tasto?"
653 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
654 msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
657 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
658 msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
661 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
662 msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
665 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
666 msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
669 msgid "%s: fn should be 1-10"
670 msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
673 msgid "%s: fopen(): %s"
674 msgstr "%s: fopen(): %s"
677 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
678 msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
685 msgid "%s not found!"
686 msgstr "%s non trovato!"
719 msgid " Chown advanced command "
720 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
724 " Cannot chmod \"%s\" \n"
727 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
732 " Cannot chown \"%s\" \n"
735 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
738 msgid " Background process error "
739 msgstr " Errore del processo in background"
741 msgid " Unknown error in child "
742 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
744 msgid " Child died unexpectedly "
745 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
747 msgid " Background protocol error "
748 msgstr " Errore del protocollo in background "
751 " Background process sent us a request for more arguments \n"
752 " than we can handle. \n"
754 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
755 " quelli che si possono gestire. \n"
757 msgid "&Full file list"
758 msgstr "Lista &completa"
760 msgid "&Brief file list"
761 msgstr "Lista &breve"
763 msgid "&Long file list"
764 msgstr "Lista &lunga"
766 msgid "&User defined:"
767 msgstr "&Definita dall'utente:"
770 msgstr "Modalità lista"
772 msgid "user &Mini status"
773 msgstr "&Mini stato utente"
778 msgid "case sensi&tive"
779 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
782 msgstr "Modalità ordinamento"
784 msgid " confirm &Exit "
787 msgid " confirm e&Xecute "
788 msgstr "&Esecuzione "
790 msgid " confirm o&Verwrite "
791 msgstr "&Sovrascrittura "
793 msgid " confirm &Delete "
794 msgstr "E&liminazione "
796 msgid " Confirmation "
799 msgid "Full 8 bits output"
800 msgstr "Uscita completa 8 bit"
808 msgid "F&ull 8 bits input"
809 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
811 msgid " Display bits "
812 msgstr " Mostra bit "
817 msgid "Input / display codepage:"
818 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
823 msgid "Use passive mode over pro&xy"
824 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
826 msgid "Use &passive mode"
827 msgstr "Usa modalità &passiva"
829 msgid "&Use ~/.netrc"
830 msgstr "&Usa ~/.netrc"
832 msgid "&Always use ftp proxy"
833 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
838 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
839 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
841 msgid "ftp anonymous password:"
842 msgstr "Password ftp anonimo:"
844 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
845 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
847 msgid " Virtual File System Setting "
848 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
851 msgstr "Cambia dir rapido "
856 msgid "Symbolic link filename:"
857 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
859 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
860 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
862 msgid "Symbolic link"
863 msgstr "Collegamento simbolico"
880 msgid "Background Jobs"
881 msgstr "Processi in background"
887 msgstr "Nome utente:"
893 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
894 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
897 msgid "Warning: file %s not found\n"
898 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
901 msgid "Cannot translate from %s to %s"
902 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
904 msgid "execute/search by others"
905 msgstr "esecuzione (altri)"
907 msgid "write by others"
908 msgstr "scrittura (altri)"
910 msgid "read by others"
911 msgstr "lettura (altri)"
913 msgid "execute/search by group"
914 msgstr "esecuzione (gruppo)"
916 msgid "write by group"
917 msgstr "scrittura (gruppo)"
919 msgid "read by group"
920 msgstr "lettura (gruppo)"
922 msgid "execute/search by owner"
923 msgstr "esecuzione (propriet.)"
925 msgid "write by owner"
926 msgstr "scrittura (propriet.)"
928 msgid "read by owner"
929 msgstr "lettura (propriet.)"
934 msgid "set group ID on execution"
937 msgid "set user ID on execution"
940 msgid "C&lear marked"
941 msgstr "&Canc. marc."
952 msgid "Permissions (Octal)"
953 msgstr "Permessi (Ottale)"
956 msgstr "Nome proprietario"
961 msgid "Use SPACE to change"
962 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
964 msgid "an option, ARROW KEYS"
965 msgstr "un opzione, FRECCE"
967 msgid "to move between options"
968 msgstr "per scegliere le opzioni"
970 msgid "and T or INS to mark"
971 msgstr "T o INS per marcare"
976 msgid "Chmod command"
980 msgstr "Imposta &utenti"
983 msgstr "Imposta &gruppi"
989 msgstr " Nome propriet. "
992 msgstr " Nome gruppo "
995 msgstr " Dimensione "
998 msgstr " Nome utente "
1000 msgid " Chown command "
1001 msgstr " Proprietario "
1003 msgid "<Unknown user>"
1004 msgstr "<Utente ignoto>"
1006 msgid "<Unknown group>"
1007 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1009 msgid "Files tagged, want to cd?"
1010 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1012 msgid "Cannot change directory"
1013 msgstr "Non posso cambiare directory"
1016 msgstr " Visualizza file "
1021 msgid " Filtered view "
1022 msgstr " Vista filtrata "
1024 msgid " Filter command and arguments:"
1025 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1027 msgid "Create a new Directory"
1028 msgstr "Crea una nuova directory"
1030 msgid " Enter directory name:"
1031 msgstr " Inserire nome directory: "
1036 msgid " Set expression for filtering filenames"
1037 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1039 msgid " Malformed regular expression "
1040 msgstr " Espressione regolare malformata "
1043 msgstr " Seleziona "
1046 msgstr " Deseleziona "
1048 msgid "Extension file edit"
1049 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1051 msgid " Which extension file you want to edit? "
1052 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1057 msgid "&System Wide"
1058 msgstr "di &Sistema"
1061 msgstr " Modifica menu "
1063 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1064 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1072 msgid "Syntax file edit"
1073 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1075 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1076 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1078 msgid " Compare directories "
1079 msgstr " Confronta directory "
1081 msgid " Select compare method: "
1082 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1088 msgstr "&Solo dimensione"
1093 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1095 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1098 msgid " The command history is empty "
1099 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1101 msgid " Command history "
1102 msgstr " Cronologia comandi "
1105 " Not an xterm or Linux console; \n"
1106 " the panels cannot be toggled. "
1108 " Non è né un xterm né una console; \n"
1109 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1113 msgstr "Collega %s a:"
1116 msgstr " Collegamento "
1120 msgstr " collegamento: %s"
1123 msgid " symlink: %s "
1124 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1127 msgid " Symlink `%s' points to: "
1128 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1130 msgid " Edit symlink "
1131 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1134 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1136 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1137 " rimuovere %s: %s "
1140 msgid " edit symlink: %s "
1142 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1146 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1147 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1150 msgid " Cannot chdir to %s "
1151 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1153 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1154 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1156 msgid " Link to a remote machine "
1157 msgstr " Connessione di rete "
1159 msgid " FTP to machine "
1160 msgstr " Connessione FTP "
1162 msgid " Shell link to machine "
1163 msgstr " Connessione shell "
1165 msgid " SMB link to machine "
1166 msgstr " Connessione SMB "
1168 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1169 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1172 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1173 " files on: (F1 for details)"
1175 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1176 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1178 msgid " Setup saved to ~/"
1179 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1182 msgstr " Configurazione "
1186 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1189 " Non posso entrare in `%s' \n"
1192 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1193 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1195 msgid " The shell is already running a command "
1196 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1199 msgstr "&Senza ordine"
1205 msgstr "&Estensione"
1207 msgid "&Modify time"
1208 msgstr "Data di &modifica"
1210 msgid "&Access time"
1211 msgstr "Data di a&ccesso"
1213 msgid "&Change time"
1214 msgstr "Data di cambiament&o"
1217 msgstr "&Dimensione"
1235 msgstr "&Proprietario"
1240 msgid "Cannot read directory contents"
1241 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1244 msgid "Press any key to continue..."
1245 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1249 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1253 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1257 " Cannot create temporary command file \n"
1260 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1264 msgstr " Parametro "
1267 msgid " %s%s file error"
1268 msgstr " errore nel file %s%s "
1272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1274 "Commander package."
1276 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1277 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1278 "pacchetto del Midnight Commander."
1281 msgid " ~/%s file error "
1282 msgstr " errore nel file ~/%s "
1286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1290 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1291 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1302 msgid " Invalid target mask "
1303 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1305 msgid " Cannot make the hardlink "
1306 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1310 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1313 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1317 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1319 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1321 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1323 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1327 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1330 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1338 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1346 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1350 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1351 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1355 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1358 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1363 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1366 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1371 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1374 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1379 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1382 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1385 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1386 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1390 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1393 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1398 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1401 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1406 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1409 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1414 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1417 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1422 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1425 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1429 msgstr "(in attesa)"
1433 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1436 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1441 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1444 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1447 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1448 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1461 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1469 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1477 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1485 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1493 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1501 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1509 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1514 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1521 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1529 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1533 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1534 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1537 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1538 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1541 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1543 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1548 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1551 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1556 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1559 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1564 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1567 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1580 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1581 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1599 msgid "files/directories"
1600 msgstr "file/directory"
1602 msgid " with source mask:"
1603 msgstr " con maschera sorgente:"
1608 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1609 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1611 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1612 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1622 " Directory not empty. \n"
1623 " Delete it recursively? "
1626 " La directory non è vuota.\n"
1627 " Eliminarla ricorsivamente?"
1631 " Background process: Directory not empty \n"
1632 " Delete it recursively? "
1635 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1636 " Eliminarla ricorsivamente? "
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1676 msgstr "Sto eliminando"
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Il file esiste "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "Preserva gli &attributi"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1735 msgstr "&Background"
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "Link simbolici &stabili"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1748 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1767 msgstr "&Pannellizza"
1770 msgstr "&Visualizza - F3"
1773 msgstr "&Modifica - F4"
1775 msgid "find Re&cursively"
1776 msgstr "Trova ri&corsivamente"
1785 msgstr "Contenuto: "
1791 msgstr " Trova file "
1794 msgid "Grepping in %s"
1795 msgstr "Cercando in %s"
1801 msgid "Searching %s"
1802 msgstr "Cercando %s"
1807 msgid " Help file format error\n"
1808 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1810 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1811 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1814 msgid " Cannot find node %s in help file "
1815 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1836 msgstr "&Nuova voce"
1839 msgstr "Nuovo &gruppo"
1842 msgstr "&Prima voce"
1844 msgid "&Add current"
1845 msgstr "Aggiungi &corrente"
1850 msgid "Fr&ee VFSs now"
1851 msgstr "Libera i &VFS"
1856 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1857 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1859 msgid "Active VFS directories"
1860 msgstr "Directory virtuali attive"
1862 msgid "Directory hotlist"
1863 msgstr "Directory di uso frequente"
1865 msgid " Directory path "
1866 msgstr "Percorso directory"
1868 msgid " Directory label "
1869 msgstr " Etichetta directory "
1873 msgstr "Sto spostando %s"
1875 msgid "New hotlist entry"
1876 msgstr "Nuova voce per le favorite"
1878 msgid "Directory label"
1879 msgstr "Etichetta directory"
1881 msgid "Directory path"
1882 msgstr "Percorso directory"
1884 msgid " New hotlist group "
1885 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1887 msgid "Name of new group"
1888 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1891 msgid "Label for \"%s\":"
1892 msgstr "Etichetta per `%s':"
1894 msgid " Add to hotlist "
1895 msgstr " Aggiungi alle favorite "
1902 " Group not empty.\n"
1906 "Il gruppo non è vuoto.\n"
1909 msgid " Top level group "
1910 msgstr " Gruppo principale "
1912 msgid "MC was unable to write ~/"
1913 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
1915 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1916 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
1918 msgid " Hotlist Load "
1919 msgstr " Carica favorite "
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "vfs non-locale"
1952 msgstr "Periferica: %s"
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Filesystem: %s"
1959 msgid "Accessed: %s"
1963 msgid "Modified: %s"
1964 msgstr "Modificato: %s"
1966 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1973 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
1977 msgstr "Dimensione: %s"
1980 msgid " (%ld block)"
1981 msgid_plural " (%ld blocks)"
1982 msgstr[0] " (%ld blocco)"
1983 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
1986 msgid "Owner: %s/%s"
1987 msgstr "Proprietà: %s/%s"
1991 msgstr "Collegamenti: %d"
1994 msgid "Mode: %s (%04o)"
1995 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1998 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1999 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2002 msgstr "File: nessuno"
2008 msgstr "Orizzontal&e"
2010 msgid "&Xterm window title"
2011 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2013 msgid "h&Intbar visible"
2014 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2016 msgid "&Keybar visible"
2017 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2019 msgid "command &Prompt"
2020 msgstr "&Riga di comando"
2022 msgid "show &Mini status"
2023 msgstr "Mostra &mini-stato"
2025 msgid "menu&Bar visible"
2026 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2028 msgid "&Equal split"
2029 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2031 msgid "pe&Rmissions"
2035 msgstr "&Tipo di file"
2037 msgid " Panel split "
2038 msgstr " Divisione pannello "
2040 msgid " Highlight... "
2041 msgstr " Evidenziazione colori..."
2043 msgid " Other options "
2044 msgstr " Altre opzioni "
2046 msgid "output lines"
2047 msgstr "righe visibili"
2053 msgstr "Impara tasti"
2055 msgid " Teach me a key "
2056 msgstr " Impara un tasto "
2060 "Please press the %s\n"
2061 "and then wait until this message disappears.\n"
2063 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2064 "next to its button.\n"
2066 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2069 "Premi il tasto %s\n"
2070 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2072 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2073 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2075 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2078 msgid " Cannot accept this key "
2079 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2082 msgid " You have entered \"%s\""
2083 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2085 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2090 "It seems that all your keys already\n"
2091 "work fine. That's great."
2093 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2094 "configurati correttamente. Ottimo!"
2100 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2101 "All your keys work well."
2103 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2104 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2106 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2107 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2109 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2110 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2112 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2113 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2116 " The Commander can't change to the directory that \n"
2117 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2118 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2119 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2121 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2122 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2123 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2124 " usando il comando \"su\"?"
2126 msgid " The Midnight Commander "
2127 msgstr " Midnight Commander "
2129 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2130 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2132 msgid "&Listing mode..."
2133 msgstr "&Modalità lista..."
2135 msgid "&Quick view C-x q"
2136 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2139 msgstr "&Informazioni C-x i"
2141 msgid "&Sort order..."
2142 msgstr "&Ordina per..."
2147 msgid "&Network link..."
2148 msgstr "&Connessione di rete..."
2150 msgid "FT&P link..."
2151 msgstr "Connessione FT&P..."
2153 msgid "S&hell link..."
2154 msgstr "Connessione S&hell..."
2156 msgid "SM&B link..."
2157 msgstr "Connessione SM&B..."
2160 msgstr "&Ricarica C-r"
2162 msgid "&User menu F2"
2163 msgstr "Menu &utente F2"
2166 msgstr "&Visualizza F3"
2168 msgid "Vie&w file... "
2169 msgstr "Visuali&zza file... "
2171 msgid "&Filtered view M-!"
2172 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2175 msgstr "&Modifica F4"
2180 msgid "c&Hmod C-x c"
2181 msgstr "&Permessi C-x c"
2184 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2186 msgid "&SymLink C-x s"
2187 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2189 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2190 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2192 msgid "ch&Own C-x o"
2193 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2195 msgid "&Advanced chown "
2196 msgstr "Proprietario &avanzato"
2198 msgid "&Rename/Move F6"
2199 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2202 msgstr "Crea director&y F7"
2205 msgstr "Elimi&na F8"
2207 msgid "&Quick cd M-c"
2208 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2210 msgid "select &Group M-+"
2211 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2213 msgid "u&Nselect group M-\\"
2214 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2216 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2217 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2222 msgid "&Directory tree"
2223 msgstr "&Albero directory"
2225 msgid "&Find file M-?"
2226 msgstr "&Trova file M-?"
2228 msgid "s&Wap panels C-u"
2229 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2231 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2232 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2234 msgid "&Compare directories C-x d"
2235 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2237 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2238 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2240 msgid "show directory s&Izes"
2241 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2243 msgid "command &History"
2244 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2246 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2247 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2249 msgid "&Active VFS list C-x a"
2250 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2252 msgid "&Background jobs C-x j"
2253 msgstr "Processi in &background C-x j"
2255 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2256 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2258 msgid "&Listing format edit"
2259 msgstr "Modifica formato &lista"
2261 msgid "Edit &extension file"
2262 msgstr "Modifica file &estensioni"
2264 msgid "Edit &menu file"
2265 msgstr "Modifica file &menu"
2267 msgid "Edit edi&tor menu file"
2268 msgstr "Modifica menu edito&r"
2270 msgid "Edit &syntax file"
2271 msgstr "Modifica file sintass&i"
2273 msgid "&Configuration..."
2274 msgstr "&Configurazione..."
2277 msgstr "&Aspetto..."
2279 msgid "c&Onfirmation..."
2280 msgstr "C&onferme..."
2282 msgid "&Display bits..."
2283 msgstr "&Mostra bit..."
2285 msgid "learn &Keys..."
2286 msgstr "&Impara tasti..."
2288 msgid "&Virtual FS..."
2289 msgstr "FS &virtuale..."
2292 msgstr "&Salva configurazione"
2298 msgstr " &Sinistra "
2315 msgid " Information "
2316 msgstr " Informazioni "
2319 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2320 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2321 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2324 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2325 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2326 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2327 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2328 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2333 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2334 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2337 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2338 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2340 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2341 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2346 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2347 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2351 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2352 "to mc-devel@gnome.org\n"
2355 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2356 "a mc-devel@gnome.org\n"
2359 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2361 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2364 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2365 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2366 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2368 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2369 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2370 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2371 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2375 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2376 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2377 " brightcyan, lightgray and white\n"
2380 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2382 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2385 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2386 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2387 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2389 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2390 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2391 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2395 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2396 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2397 " brightcyan, lightgray e white\n"
2400 msgid "Displays this help message"
2401 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2403 msgid "Displays the current version"
2404 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2406 msgid "Forces xterm features"
2407 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2409 msgid "Disable mouse support in text version"
2410 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2412 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2413 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2415 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2416 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2418 msgid "To run on slow terminals"
2419 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2421 msgid "Use stickchars to draw"
2422 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2424 msgid "Requests to run in black and white"
2425 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
2427 msgid "Request to run in color mode"
2428 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2430 msgid "Specifies a color configuration"
2431 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2433 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2434 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2436 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2437 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2439 msgid "Set debug level"
2440 msgstr "Imposta livello di debug"
2442 msgid "Print data directory"
2443 msgstr "Stampa dati directory"
2445 msgid "Print last working directory to specified file"
2446 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
2448 msgid "Enables subshell support (default)"
2449 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
2451 msgid "Disables subshell support"
2452 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
2454 msgid "Launches the file viewer on a file"
2455 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
2457 msgid "Edits one file"
2458 msgstr "Modifica un file"
2464 " The Midnight Commander configuration files \n"
2465 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2466 " files have been moved now\n"
2468 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
2469 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
2470 " i file sono appena stati spostati.\n"
2472 msgid "safe de&Lete"
2473 msgstr "Cance&llazione sicura"
2475 msgid "cd follows lin&Ks"
2476 msgstr "Cd segue i lin&k"
2478 msgid "L&ynx-like motion"
2479 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2481 msgid "rotatin&G dash"
2482 msgstr "Barre che &girano"
2484 msgid "co&Mplete: show all"
2485 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2487 msgid "&Use internal view"
2488 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2490 msgid "use internal ed&It"
2491 msgstr "Usa &editor interno"
2494 msgstr "Menu a&utomatici"
2496 msgid "&Auto save setup"
2497 msgstr "Autosalva &configurazione"
2499 msgid "shell &Patterns"
2500 msgstr "Modelli della s&hell"
2502 msgid "Compute &Totals"
2503 msgstr "Calcola &totali"
2505 msgid "&Verbose operation"
2506 msgstr "Operazioni &prolisse"
2508 msgid "&Fast dir reload"
2509 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2511 msgid "mi&X all files"
2512 msgstr "Mescola tutti i &file"
2514 msgid "&Drop down menus"
2515 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2517 msgid "ma&Rk moves down"
2518 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2520 msgid "show &Hidden files"
2521 msgstr "Mostra file &nascosti"
2523 msgid "show &Backup files"
2524 msgstr "Mostra file di &backup"
2529 msgid "on dumb &Terminals"
2530 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2533 msgstr "Sempre (&X)"
2535 msgid " Panel options "
2536 msgstr " Opzioni del pannello "
2538 msgid " Pause after run... "
2539 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2541 msgid "Configure options"
2542 msgstr "Configura opzioni"
2545 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2547 msgid "External panelize"
2548 msgstr "Pannellizza comando"
2553 msgid "Other command"
2554 msgstr "Altro comando"
2556 msgid " Add to external panelize "
2557 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2559 msgid " Enter command label: "
2560 msgstr " Etichetta per il comando: "
2562 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2564 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2566 msgid "Find rejects after patching"
2567 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2569 msgid "Find *.orig after patching"
2570 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2572 msgid "Find SUID and SGID programs"
2573 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2575 msgid "Cannot invoke command."
2576 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2578 msgid "Pipe close failed"
2579 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2581 msgid "missing argument"
2582 msgstr "argomento mancante"
2584 msgid "unknown option"
2585 msgstr "opzione sconosciuta"
2587 msgid "invalid numeric value"
2588 msgstr "valore numerico errato"
2590 msgid "Show this help message"
2591 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
2593 msgid "Display brief usage message"
2594 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2646 msgstr "Proprietario"
2652 msgid "%s bytes in %d file"
2653 msgstr " %s byte in %d file"
2656 msgid "%s bytes in %d files"
2657 msgstr "%s byte in %d file"
2659 msgid "<readlink failed>"
2660 msgstr "<readlink fallito>"
2662 msgid "Unknown tag on display format: "
2663 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2666 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2668 msgid " Do you really want to execute? "
2669 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2683 msgid " Choose input codepage "
2684 msgstr " Scegli la codepage "
2686 msgid "- < No translation >"
2687 msgstr "- < Non tradotto >"
2690 "To use this feature select your codepage in\n"
2691 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2692 "Do not forget to save options."
2694 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
2695 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
2696 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
2700 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2701 "Check the TERM environment variable.\n"
2703 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
2704 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2707 "GNU Midnight Commander is already\n"
2708 "running on this terminal.\n"
2709 "Subshell support will be disabled."
2711 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2712 "questo terminale.\n"
2713 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2716 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2717 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2720 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2723 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2724 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2726 msgid "With builtin Editor\n"
2727 msgstr "Con editor integrato\n"
2729 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2730 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2732 msgid "Using included S-Lang library"
2733 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
2735 msgid "with termcap database"
2736 msgstr "con database termcap"
2738 msgid "with terminfo database"
2739 msgstr "con database terminfo"
2741 msgid "Using the ncurses library"
2742 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2744 msgid "With optional subshell support"
2745 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2747 msgid "With subshell support as default"
2748 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2750 msgid "With support for background operations\n"
2751 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2753 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2754 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm\n"
2757 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2759 msgid "With support for X11 events\n"
2760 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2762 msgid "With internationalization support\n"
2763 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2765 msgid "With multiple codepages support\n"
2766 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2769 msgid "Virtual File System:"
2770 msgstr " File System Virtuale:"
2774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2777 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2790 " Cannot stat the destination \n"
2793 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2797 msgid " Delete %s? "
2798 msgstr " Elimino %s? "
2817 "Cannot write to the %s file:\n"
2820 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
2823 msgid " Format error on file Extensions File "
2824 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
2827 msgid " The %%var macro has no default "
2828 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
2831 msgid " The %%var macro has no variable "
2832 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
2846 msgid " Warning -- ignoring file "
2847 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
2851 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2852 "Using it may compromise your security"
2854 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
2855 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
2858 msgid " No suitable entries found in %s "
2859 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
2862 msgstr " Menu utente "
2865 msgstr "%b %e %H:%M"
2871 msgid "%s is not a directory\n"
2872 msgstr "%s non è una directory\n"
2875 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2879 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2883 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2884 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2887 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2888 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2891 msgid "Temporary files will not be created\n"
2892 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2894 msgid " Pipe failed "
2895 msgstr " Pipe fallita "
2897 msgid " Dup failed "
2898 msgstr " Dup fallita "
2900 msgid " Cannot spawn child process "
2901 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
2903 msgid "Empty output from child filter"
2904 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2908 " Cannot open \"%s\"\n"
2911 " Non posso aprire il file %s \n"
2916 " Cannot stat \"%s\"\n"
2919 " Non riesco a verificare il file %s \n"
2922 msgid " Cannot view: not a regular file "
2923 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
2930 msgid "Offset 0x%08lx"
2931 msgstr "Offset 0x%08lx"
2934 msgid "Line %lu Col %lu"
2935 msgstr "Riga %lu Col %lu"
2947 " Error while closing the file: \n"
2949 " Data may have been written or not. "
2951 " Errore durante la chiusura del file: \n"
2953 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
2957 " Cannot save file: \n"
2960 " Impossibile salvare il file: \n"
2963 msgid "Invalid hex search expression"
2964 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2966 msgid " Invalid regular expression "
2967 msgstr " Espressione regolare errata "
2971 " The current line number is %d.\n"
2972 " Enter the new line number:"
2974 " La riga corrente è %d.\n"
2975 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
2979 " The current address is 0x%lx.\n"
2980 " Enter the new address:"
2982 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
2983 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
2985 msgid " Goto Address "
2986 msgstr " Vai all'indirizzo "
2988 msgid " Enter regexp:"
2989 msgstr " Inserire espressione regolare:"
2992 msgstr " Cronologia "
2994 msgid "Function key 1"
2995 msgstr "Tasto funzione 1"
2997 msgid "Function key 2"
2998 msgstr "Tasto funzione 2"
3000 msgid "Function key 3"
3001 msgstr "Tasto funzione 3"
3003 msgid "Function key 4"
3004 msgstr "Tasto funzione 4"
3006 msgid "Function key 5"
3007 msgstr "Tasto funzione 5"
3009 msgid "Function key 6"
3010 msgstr "Tasto funzione 6"
3012 msgid "Function key 7"
3013 msgstr "Tasto funzione 7"
3015 msgid "Function key 8"
3016 msgstr "Tasto funzione 8"
3018 msgid "Function key 9"
3019 msgstr "Tasto funzione 9"
3021 msgid "Function key 10"
3022 msgstr "Tasto funzione 10"
3024 msgid "Function key 11"
3025 msgstr "Tasto funzione 11"
3027 msgid "Function key 12"
3028 msgstr "Tasto funzione 12"
3030 msgid "Function key 13"
3031 msgstr "Tasto funzione 13"
3033 msgid "Function key 14"
3034 msgstr "Tasto funzione 14"
3036 msgid "Function key 15"
3037 msgstr "Tasto funzione 15"
3039 msgid "Function key 16"
3040 msgstr "Tasto funzione 16"
3042 msgid "Function key 17"
3043 msgstr "Tasto funzione 17"
3045 msgid "Function key 18"
3046 msgstr "Tasto funzione 18"
3048 msgid "Function key 19"
3049 msgstr "Tasto funzione 19"
3051 msgid "Function key 20"
3052 msgstr "Tasto funzione 20"
3054 msgid "Backspace key"
3055 msgstr "Tasto Backspace "
3058 msgstr "Tasto fine "
3060 msgid "Up arrow key"
3061 msgstr "Freccia su "
3063 msgid "Down arrow key"
3064 msgstr "Freccia giù "
3066 msgid "Left arrow key"
3067 msgstr "Freccia sinistra "
3069 msgid "Right arrow key"
3070 msgstr "Freccia destra "
3073 msgstr "Tasto inizio "
3075 msgid "Page Down key"
3076 msgstr "Tasto pagina giù "
3079 msgstr "Tasto pagina su "
3085 msgstr "Tasto Canc "
3087 msgid "Completion/M-tab"
3088 msgstr "Completam./M-Tab "
3091 msgstr "+ sul tastierino "
3094 msgstr "- sul tastierino "
3097 msgstr "* sul tastierino "
3099 msgid "Left arrow keypad"
3100 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3102 msgid "Right arrow keypad"
3103 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3105 msgid "Up arrow keypad"
3106 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3108 msgid "Down arrow keypad"
3109 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3111 msgid "Home on keypad"
3112 msgstr "Inizio sul tastierino"
3114 msgid "End on keypad"
3115 msgstr "Fine sul tastierino"
3117 msgid "Page Down keypad"
3118 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3120 msgid "Page Up keypad"
3121 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3123 msgid "Insert on keypad"
3124 msgstr "Ins sul tastierino"
3126 msgid "Delete on keypad"
3127 msgstr "Canc sul tastierino"
3129 msgid "Enter on keypad"
3130 msgstr "Invio sul tastierino"
3132 msgid "Slash on keypad"
3133 msgstr "/ sul tastierino"
3135 msgid "NumLock on keypad"
3136 msgstr "NumLock sul tastierino"
3138 msgid "Background process:"
3139 msgstr "Processo in background"
3143 "Cannot open cpio archive\n"
3146 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3151 "Premature end of cpio archive\n"
3154 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3159 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3162 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3167 "Inconsistent hardlinks of\n"
3172 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3174 "in archivio cpio\n"
3178 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3179 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3183 "Unexpected end of file\n"
3186 "Inattesa fine del file\n"
3190 msgid "Directory cache expired for %s"
3191 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3193 msgid "Starting linear transfer..."
3194 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3197 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3198 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3201 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3202 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3204 msgid "Getting file"
3205 msgstr "Ottenuto file "
3209 "Cannot open %s archive\n"
3212 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3215 msgid "Inconsistent extfs archive"
3216 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3219 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3220 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3222 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3223 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3225 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3226 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3228 msgid " fish: Password required for "
3229 msgstr " fish: password richiesta per "
3231 msgid "fish: Sending password..."
3232 msgstr "fish: spedizione password..."
3234 msgid "fish: Sending initial line..."
3235 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3237 msgid "fish: Handshaking version..."
3238 msgstr "fish: versione handshaking..."
3240 msgid "fish: Setting up current directory..."
3241 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3244 msgid "fish: Connected, home %s."
3245 msgstr "fish: connesso a %s"
3248 msgid "fish: Reading directory %s..."
3249 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3260 msgid "fish: store %s: sending command..."
3261 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3263 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3264 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3267 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3268 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3273 msgid "Aborting transfer..."
3274 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3276 msgid "Error reported after abort."
3277 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3279 msgid "Aborted transfer would be successful."
3280 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3283 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3284 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3286 msgid " FTP: Password required for "
3287 msgstr " FTP: password richiesta per "
3289 msgid "ftpfs: sending login name"
3290 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3292 msgid "ftpfs: sending user password"
3293 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3296 msgid "FTP: Account required for user %s"
3297 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3302 msgid "ftpfs: sending user account"
3303 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3305 msgid "ftpfs: logged in"
3306 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3309 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3310 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3312 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3313 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3315 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3316 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3319 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3320 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3322 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3323 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3326 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3327 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3330 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3331 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3333 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3334 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3336 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3337 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3340 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3341 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3343 msgid "ftpfs: abort failed"
3344 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3346 msgid "ftpfs: CWD failed."
3347 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3349 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3350 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3352 msgid "Resolving symlink..."
3353 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3356 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3357 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3359 msgid "(strict rfc959)"
3360 msgstr "(strettamente rfc959)"
3362 msgid "(chdir first)"
3363 msgstr "(antepone chdir)"
3365 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3366 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3369 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3370 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3373 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3374 "Remove password or correct mode."
3376 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3377 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3382 msgid " The server does not support this version "
3383 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3386 " The remote server is not running on a system port \n"
3387 " you need a password to log in, but the information may \n"
3388 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3390 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3391 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3392 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3394 msgid " MCFS Password required "
3395 msgstr "Richiesta password MCFS "
3397 msgid " Invalid password "
3398 msgstr " Password errata"
3401 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3402 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3405 msgid " Cannot create socket: %s "
3406 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3409 msgid " Cannot connect to server: %s "
3410 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3412 msgid " Too many open connections "
3413 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3417 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3420 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3425 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3428 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3433 " reconnect to %s failed\n"
3436 " riconnessione a %s fallita\n"
3439 msgid " Authentication failed "
3440 msgstr " Autenticazione fallita "
3443 msgid " Error %s creating directory %s "
3444 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3447 msgid " Error %s removing directory %s "
3448 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3451 msgid " %s opening remote file %s "
3452 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3455 msgid " %s removing remote file %s "
3456 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3459 msgid " %s renaming files\n"
3460 msgstr " %s rinomina file\n"
3464 "Cannot open tar archive\n"
3467 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3470 msgid "Inconsistent tar archive"
3471 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3473 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3474 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3480 "doesn't look like a tar archive."
3484 "non sembra un archivio tar."
3486 msgid " undelfs: error "
3487 msgstr " undelfs: errore "
3489 msgid " not enough memory "
3490 msgstr " memoria insufficente "
3492 msgid " while allocating block buffer "
3493 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3496 msgid " open_inode_scan: %d "
3497 msgstr " open_inode_scan: %d "
3500 msgid " while starting inode scan %d "
3501 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3504 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3505 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3508 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3509 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3511 msgid " no more memory while reallocating array "
3512 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3515 msgid " while doing inode scan %d "
3516 msgstr " durante scansione inode %d "
3518 msgid " Ext2lib error "
3519 msgstr " Errore ext2lib "
3522 msgid " Cannot open file %s "
3523 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3525 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3526 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3530 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3533 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3536 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3537 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3541 " Cannot load block bitmap from: \n"
3544 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3547 msgid " vfs_info is not fs! "
3548 msgstr " vfs_info non è fs! "
3550 msgid " You have to chdir to extract files first "
3551 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3553 msgid " while iterating over blocks "
3554 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3556 msgid "Cannot parse:"
3557 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3559 msgid "More parsing errors will be ignored."
3560 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3562 msgid "Internal error:"
3563 msgstr " Errore interno:"
3565 msgid "Changes to file lost"
3566 msgstr "Cambiamenti al file persi"