1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # <theoliver@live.co.uk>, 2012.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-03 20:44+0000\n"
15 "Last-Translator: OliverMller <theoliver@live.co.uk>\n"
16 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/da/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Endnu ikke implementeret"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "&Regulært udtryk"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funktionstast 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funktionstast 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funktionstast 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funktionstast 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funktionstast 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funktionstast 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funktionstast 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funktionstast 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funktionstast 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funktionstast 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funktionstast 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funktionstast 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funktionstast 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funktionstast 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funktionstast 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funktionstast 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funktionstast 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funktionstast 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funktionstast 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funktionstast 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Slet tilbage-tast"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
216 msgid "Right arrow key"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Side ned-tast"
226 msgstr "Side op-tast"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ på numerisk tastatur"
244 msgstr "- på numerisk tastatur"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
250 msgstr "* på numerisk tastatur"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funktionstast 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funktionstast 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funktionstast 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funktionstast 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Spørgsmålstegn"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Anførelsestegn"
364 msgstr "Understregning"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Venstre parentes"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Højre parentes"
379 msgstr "Venstre klamme"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Højre klamme"
385 msgstr "Venstre tuborgklamme"
388 msgstr "Højre tuborgklamme"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Omvendt skråstreg"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
462 msgstr "Datakanal fejlede"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "byte overført"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Ændringer til fil tabt"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Intern fejl:"
496 msgstr "Adgangskode:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "Historikoprydning"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Baggrundsproces:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Udskriver versionsnummer"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Udskriv datamappe"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Redigerer en fil"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Kør i sort-hvid"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Forsøg at køre med farver"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Vis mc med angivet tema"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Farveindstillinger"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "De vigtigste indstillinger"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Terminalindstillinger"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Underproces døde uventet"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Læsning fejlede"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Alle tegnsæt"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "&Store/små bogstaver"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Indtast søgestreng:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Søgning er deaktiveret"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
758 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff-algoritme"
767 msgstr "Diff-indstillinger"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Redigering er deaktiveret"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Gå til linje (venstre)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Gå til linje (højre)"
782 msgstr "Indtast linje:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "Indstillinger"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
839 msgstr "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n skrevet til Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Fejl under læsning af %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "Fil »%s« er for stor"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
893 msgid "&Do not change"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "&Unix-format (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Ændre linjeskift til:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Indtast filnavn:"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Redigering af syntaksfil"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
924 msgstr "Hele &systemet"
927 msgstr "Menuredigering"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
942 msgstr "&Sikker gemning"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "Rediger gemtilstand"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Kan ikke gemme fil"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Tast makrogenvej:"
971 msgid "Macro not deleted"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Afbryd afslut"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "Klip til udklipsholder"
1027 msgstr "Gå til linje"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1039 msgstr "Sorter blok"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1045 msgstr "Udfør sortering"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Ekstern kommando"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr "Indsæt litteral"
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr "Tryk på en tast:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\nFortsæt med at fjerne disse ændringer."
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr "I &markering"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1116 msgstr "&Spring over"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Erstat med:"
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr "Bekræft erstatning"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Åbn fil..."
1137 msgstr "Gem &som..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "&Indsæt fil..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "&Kopier til fil..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "&Brugermenu..."
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr "&Skift ins/overw"
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr "Ski&ft mærke"
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Marker kolonner"
1170 msgstr "Marker &alle"
1173 msgstr "Fjern mark&ering"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1194 msgstr "&Begyndelse"
1202 msgid "Search &again"
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr "%Skift bogmærke"
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "&Næste bogmærke"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr "&Forr. bogmærke"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Gå til linje..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr "&Skift linjetilstand"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr "&Find erklæring"
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr "Kodn&ing..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "&Opdater skærm"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "Slet makr&o..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr "Indsæt &litteral..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr "&Formater paragraf"
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1281 msgstr "&Generelt..."
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "Gem&tilstand..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr "Lær &taster..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "S&yntaksfil"
1299 msgstr "&Gem opsætning"
1317 msgstr "&Indstillinger"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr "&Fast markering"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr "Synlige tabulatorer"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr "Gem fil&placering"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "&Bekræft før gemning"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1371 msgstr "Ombrydningstilstand"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1402 "Cannot open file %s\n"
1404 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1432 msgstr "S&pring over"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "&Fuld filliste"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "&Kort filliste"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "&Lang filliste"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "&Brugerdefineret:"
1495 msgid "Listing mode"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr "&Ministatus for bruger"
1502 msgstr "Andre 8-bit"
1504 msgid "Display bits"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Store/små &bogstaver"
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr "&Først kørbare"
1532 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr "Bekræftelse"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr "Historikoprydning"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "UTF-8 uddata"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1604 msgstr "Hurtig mappeskift"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Symbolsk henvisning"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Baggrundsjob"
1622 msgstr "Brugernavn:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "køre/søge af andre"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "skrive af andre"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "læse af andre"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "køre/søge af gruppen"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "skrive af gruppen"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "læse af gruppen"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "køre/søge af ejer"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "skrive af ejer"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "læse af ejer"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr "Rettigheder (oktal)"
1674 msgstr "Gruppe navn:"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "F&jern markerede"
1680 msgstr "Sæ&t markerede"
1683 msgstr "&Marker alle"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Chmod-kommando"
1695 msgstr "Sæt br&ugere"
1698 msgstr "Sæt &grupper"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr "Chown-kommando"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Ukendt bruger>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "%Store/små bogstaver"
1750 msgstr "Henvis %s til:"
1753 msgstr "Henvisninger"
1757 msgstr "henvisning: %s"
1761 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr "Filtreret visning"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Opret en ny mappe"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr "Indtast mappenavn:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Rediger filendelse"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr "Sammenlign mapper"
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1813 msgstr "Kun &størrelse"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr "FTP til maskine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr " %s%s-filfejl"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f »%s«%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "filer/mapper"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " med kildemaske:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1988 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2021 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2029 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2108 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2132 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2189 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr "Mappeskanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "Målfil findes allerede!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Overskriv alle mål?"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Overskriv dette mål?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr "Bevar &attributter"
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr "Følg %henvisninger"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2348 msgstr "&Skift mappe"
2360 msgstr "&Rediger - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr "&Find rekursivt"
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr "S&pring skjulte over"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr "S&øg efter indhold"
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr "Store/små &bogstaver"
2382 msgstr "&Første resultat"
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr "&Alle tegnsæt"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Kører grep i %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "&Tilføj nuværende"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Mappefavoritliste"
2467 msgid "Directory path"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Mappeetiket"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Mappeetiket:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Topniveaugruppe"
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Hotlistindlæsning"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Etikette for »%s«:"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Tilføj til hotlist"
2522 msgstr "Information"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Ingen knudeinformation"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Ingen pladsinformation"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Filsystem: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2579 msgstr "Størrelse: %s"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blok)"
2585 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Ejer: %s/%s"
2593 msgstr "Henvisninger: %d"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr "Vis ledig &plads"
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr "Kommando&prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "&Ens opdeling"
2625 msgstr "Panelopdeling"
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr "Konsoluddata"
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr "Andre indstillinger"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr "Uddatalinjer:"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr "Filvisnin&g"
2649 msgstr "&Hurtig visning"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Visningstilstand..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr "&Kodning..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "FT&P-henvisning..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "S&kalhenvisning..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B-henvisning..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr "&Vis fil..."
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr "&Filtreret visning"
2697 msgstr "&Henvisning"
2700 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr "&Avanceret chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2715 msgstr "&Omdøb/flyt"
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr "Vælg &gruppe"
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr "&Fravælg gruppe"
2729 msgid "&Invert selection"
2736 msgstr "&Brugermenu"
2738 msgid "&Directory tree"
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr "&Skift paneler"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr "&Sammenlign mapper"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr "&Ekstern panelisering"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr "Kommando&historik"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr "&Mappehotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr "&Baggrundsjob"
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr "Skærmlis&te"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Rediger fil&endelse"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Rediger &menufil"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Opsætning..."
2796 msgstr "&Udseende..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr "&Panelindstilinger..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr "&Bekræftelse..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Vis bit..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "&Virtuelt FS..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2817 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgstr "Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgstr "På &dumme terminaler"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgstr "&Sikker sletning"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgstr "Roterende &bindestreg"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2876 msgid "Shell &patterns"
2877 msgstr "&Skalmønstre"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2883 msgstr "Automatiske &menuer"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgstr "Brug intern &visning"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgstr "Brug intern &redigering"
2891 msgid "Pause after run"
2892 msgstr "Pause efter kørsel"
2897 msgid "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2901 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgstr "Klassisk &statuslinje"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgstr "Beregn &totaler"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "&Uddybende handling"
2918 msgid "File operation options"
2919 msgstr "Indstillinger for filhandling"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Konfigurer indstillinger"
2924 msgid "Case &insensitive"
2925 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgstr "&Store/små bogstaver"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr "Hurtig søgning"
2936 msgid "&Permissions"
2937 msgstr "%Rettigheder"
2942 msgid "File highlight"
2943 msgstr "Filfremhævelse"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgstr "Siderulning med &mus"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgstr "&Siderulning"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2960 msgid "Simple s&wap"
2963 msgid "Re&verse files only"
2964 msgstr "Kun &omvendte filer"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgstr "&Marker bevægelser ned"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr "Vis &skjulte filer"
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
2978 msgid "Mi&x all files"
2979 msgstr "&Miks alle filer"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2988 msgstr "Panelindstillinger"
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "Blokstørrelse"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "&Modificeret"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<readlink fejlede>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] "%s i %d fil"
3115 msgstr[1] "%s i %d filer"
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Eksternt panelisering"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Andre kommandoer"
3141 msgid "Add to external panelize"
3142 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3144 msgid "Enter command label:"
3145 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "Find rester efter lapning"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3169 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
3172 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3176 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3181 "Cannot stat the destination\n"
3183 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
3189 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr "Fejl ved kald af program"
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3234 msgid "Format error on file Extensions File"
3235 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3238 msgid "The %%var macro has no default"
3239 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3242 msgid "The %%var macro has no variable"
3243 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3247 "Cannot open file%s\n"
3249 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
3252 msgid "No suitable entries found in %s"
3253 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3258 msgid "Help file format error\n"
3259 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3261 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3262 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3265 msgid "Cannot find node %s in help file"
3266 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3271 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgid "Teach me a key"
3281 msgstr "Lær mig en tast"
3285 "Please press the %s\n"
3286 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3289 "next to its button.\n"
3291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
3295 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3300 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3309 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
3315 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3316 "All your keys work well."
3317 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
3319 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3320 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3322 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3323 msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3325 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3326 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3334 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 "Failed while close:\n"
3344 msgid "Choose codepage"
3345 msgstr "Vælg codepage"
3347 msgid "- < No translation >"
3348 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3354 msgstr "%e. %b %H:%M"
3358 "Cannot save file %s:\n"
3360 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
3363 "GNU Midnight Commander is already\n"
3364 "running on this terminal.\n"
3365 "Subshell support will be disabled."
3366 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3369 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3372 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3373 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3376 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3377 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3379 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3382 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3385 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3388 msgid "With builtin Editor\n"
3389 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3391 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3394 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3397 msgid "With support for background operations\n"
3398 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3401 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm\n"
3404 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3406 msgid "With support for X11 events\n"
3407 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3409 msgid "With internationalization support\n"
3410 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3412 msgid "With multiple codepages support\n"
3413 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3416 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3417 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgid "Virtual File Systems:"
3421 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3427 msgid "Home directory:"
3433 msgid "Config directory:"
3436 msgid "Data directory:"
3439 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgid "Cache directory:"
3450 "Cannot open cpio archive\n"
3452 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3458 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
3462 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
3469 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3470 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3474 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
3480 "Unexpected end of file\n"
3482 msgstr "Uventet EOF\n%s"
3486 "Cannot open %s archive\n"
3488 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
3490 msgid "Inconsistent extfs archive"
3491 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3495 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3499 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3502 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3505 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3508 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3511 msgid "fish: Sending password..."
3512 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3514 msgid "fish: Sending initial line..."
3515 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3517 msgid "fish: Handshaking version..."
3518 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3520 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3523 msgid "fish: Setting up current directory..."
3524 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3527 msgid "fish: Connected, home %s."
3528 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3531 msgid "fish: Reading directory %s..."
3532 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3536 msgstr "%s: færdig."
3543 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3549 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3552 msgid "fish: storing file"
3553 msgstr "fisk: gemmer fil"
3555 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgstr "Afbryder overførsel..."
3558 msgid "Error reported after abort."
3559 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3561 msgid "Aborted transfer would be successful."
3562 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3569 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3572 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3575 msgid "ftpfs: sending user password"
3576 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3579 msgid "FTP: Account required for user %s"
3580 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3585 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3588 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3596 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3607 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3611 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgid "ftpfs: invalid address family"
3618 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3628 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3634 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3637 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3643 msgid "Resolving symlink..."
3644 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3650 msgid "(strict rfc959)"
3651 msgstr "(følg rfc959)"
3653 msgid "(chdir first)"
3654 msgstr "(chdir først)"
3656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3659 msgid "ftpfs: storing file"
3660 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3664 "Remove password or correct mode"
3665 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3668 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
3684 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3687 msgid "Authentication failed"
3688 msgstr "Godkendelse fejlede"
3691 msgid "Error %s creating directory %s"
3692 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3695 msgid "Error %s removing directory %s"
3696 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3699 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3703 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3707 msgid "%s renaming files\n"
3708 msgstr "%s omdøber filer\n"
3712 "Cannot open tar archive\n"
3714 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
3728 msgid "undelfs: error"
3729 msgstr "undelfs: Fejl"
3731 msgid "not enough memory"
3732 msgstr "ikke nok hukommelse"
3734 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3738 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgstr "open_inode_scan: %d"
3742 msgid "while starting inode scan %d"
3743 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3753 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3757 msgid "while doing inode scan %d"
3758 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3761 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
3773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3778 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
3782 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3785 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3788 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgstr "under gentagelser over blokke"
3792 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3795 msgid "Ext2lib error"
3796 msgstr "Ext2lib-fejl"
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "Ugyldig værdi"
3801 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr "&Decimalforskydning"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgstr "Fjern ombryd"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgstr "Fjern format"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3854 "Error while closing the file:\n"
3856 "Data may have been written or not"
3857 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
3861 "Cannot save file:\n"
3863 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
3870 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
3874 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
3877 msgid "Seeking to search result"
3878 msgstr "Går til søgeresultat"
3881 msgstr "Søgning færdig"
3883 msgid "Continue from beginning?"
3884 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"