Fixed searching the start of word
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob028a94ef1b1dae8244a2c7abfd85b9d6f0d79a2a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-08 07:11+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
16 "zh_CN/)\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
40 "用户:%s\n"
41 "进程号:%d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "文件被锁定"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "获取锁(&G)"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "忽略锁(&I)"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "尚未实现"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "无效的标记个数%d "
65 msgid "Normal"
66 msgstr "普通"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "正规表达式(&R)"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "十六进制"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "通配符查找"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "无法加载皮肤'%s'。\n"
83 "默认皮肤已经加载"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
90 "无法解析皮肤'%s'。\n"
91 "默认皮肤已经加载"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "F1"
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "F2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "F3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "F4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "F5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "F6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "F7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "F8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "F9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "F10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "F11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "F12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "F13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "F14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "F15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "F16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "F17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "F18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "F19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "F20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "退格键"
156 msgid "End key"
157 msgstr "末尾键"
159 msgid "Up arrow key"
160 msgstr "上箭头键"
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "下箭头键"
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "左箭头键"
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "右箭头键"
171 msgid "Home key"
172 msgstr "行首键"
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "下页键"
177 msgid "Page Up key"
178 msgstr "上页键"
180 msgid "Insert key"
181 msgstr "插入键"
183 msgid "Delete key"
184 msgstr "删除键"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "补全/M-Tab"
189 msgid "+ on keypad"
190 msgstr "小键盘 +"
192 msgid "- on keypad"
193 msgstr "小键盘 -"
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "小键盘 /"
198 msgid "* on keypad"
199 msgstr "小键盘 *"
201 msgid "Escape key"
202 msgstr "ESC键"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "小键盘左箭头键"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "小键盘右箭头键"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "小键盘上箭头键"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "小键盘下箭头键"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "小键盘行首键"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "小键盘末尾键"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "小键盘下页键"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "小键盘上页键"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "小键盘插入键"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "小键盘删除键"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "小键盘回车键"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "F21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "F22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "F23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "F24"
249 msgid "A1 key"
250 msgstr "A1键"
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "C1键"
255 msgid "Plus"
256 msgstr "加"
258 msgid "Minus"
259 msgstr "减"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr "星号"
264 msgid "Dot"
265 msgstr "点"
267 msgid "Less than"
268 msgstr "小于"
270 msgid "Great than"
271 msgstr "大于"
273 msgid "Equal"
274 msgstr "等于"
276 msgid "Comma"
277 msgstr "逗号"
279 msgid "Apostrophe"
280 msgstr "撇号"
282 msgid "Colon"
283 msgstr "冒号"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "感叹号"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "问号"
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "与号(&)"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr "美元符"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "引号"
300 msgid "Caret"
301 msgstr "脱字符^"
303 msgid "Tilda"
304 msgstr "波浪号~"
306 msgid "Prime"
307 msgstr "Prime"
309 msgid "Underline"
310 msgstr "下划线"
312 msgid "Understrike"
313 msgstr "着重线"
315 msgid "Pipe"
316 msgstr "管道"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "左括弧"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "右括弧"
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "左括号"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "右括号"
330 msgid "Left brace"
331 msgstr "左大括号"
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "右大括号"
336 msgid "Enter"
337 msgstr "回车"
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "制表符键"
342 msgid "Space key"
343 msgstr "空格键"
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "斜线键"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "反斜线键"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "井号键#"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgid "At sign"
356 msgstr "AT"
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr "Ctrl"
361 msgid "Alt"
362 msgstr "Alt"
364 msgid "Shift"
365 msgstr "Shift"
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
376 "检查 TERM 环境变量。\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s不是目录\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "目录%s不属于你\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "不能创建临时文件\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "按任意键继续..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "警告"
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr "管道失败 "
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr "复制失败 "
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "无法打开 cpio 归档\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "过早结束的cpio 归档\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "在 cpio 归档\n"
442 "%2$s\n"
443 "中有不一致的\n"
444 "%1$s\n"
445 "的硬链接"
447 #, c-format
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "在 %s 中\n"
457 "遇到损坏的 cpio 头"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected end of file\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "异常的文件结束\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "字节已经传输"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "正在开始线性传输..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "正在获取文件"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "无法打开 %s 归档\n"
486 "%s"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "不完整的 extfs 归档"
491 #, c-format
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
495 #, c-format
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
505 #, c-format
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish:%s 需要口令"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish:正在发送口令..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish:正在握手版本..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish:获取主机信息..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s:完成"
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s:失败"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: 存贮空白字符"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: 存贮文件"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "正在中止传输..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "中止后有错误。"
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
576 #, c-format
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
580 msgid "Account:"
581 msgstr "账户"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs:已登录"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr "ftpfs: %s"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
628 #, c-format
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs:终止失败"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "正在解析符号链接..."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(先改变目录)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
660 msgid ""
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
663 msgstr ""
664 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
665 "删除口令或者改正权限。"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "无法解析:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "警告:%s 中有无效的行:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
691 "%3$s\n"
693 #, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "重新连接 %s 失败"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "验证失败"
700 #, c-format
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "创建目录%s时出错%s"
704 #, c-format
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "删除目录%s时出错%s"
708 #, c-format
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
712 #, c-format
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
716 #, c-format
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "无法打开 tar 归档文件\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "%s\n"
740 "不是一个 tar 归档文件。"
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs:错误"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "内存不足"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "当分配块缓冲时"
751 #, c-format
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan:%d"
755 #, c-format
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
763 #, c-format
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
770 #, c-format
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "无法打开文件 %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "无法载入 inode位图自:\n"
787 " %s"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 "无法载入块位图自:\n"
798 " %s"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "正当遍历块时"
809 #, c-format
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "无法打开文件\"%s\""
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Ext2lib 错误"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "内部错误:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "口令:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "对文件的修改被丢失"
825 msgid "Screens"
826 msgstr "屏幕"
828 msgid "History"
829 msgstr "历史"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "DialogTitle|清除历史"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "你要清除历史"
838 msgid "&Yes"
839 msgstr "是(&Y)"
841 msgid "&No"
842 msgstr "否(&N)"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "后台进程:"
847 msgid "&Cancel"
848 msgstr "取消(&C)"
850 msgid "&OK"
851 msgstr "确认(&O)"
853 msgid "Error"
854 msgstr "错误"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "显示当前版本"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "打印数据目录"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "禁用子 shell 支持"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "设置调试级别"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "在文件上启动文件查看器"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "编辑一个文件"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "强制使用 xterm 特性"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgstr ""
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "在慢速终端上运行"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "用线条字符绘制"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "请求运行在黑白模式"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "请求运行在彩色模式"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "指定颜色配置"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 msgid ""
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 "\n"
925 " Keywords:\n"
926 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 "                 editlinestate\n"
936 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate color names
941 msgid ""
942 "Colors:\n"
943 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 "   brightcyan, lightgray and white\n"
946 "\n"
947 msgstr ""
948 "Colors:\n"
949 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
950 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
951 "   brightcyan, lightgray and white\n"
952 "\n"
954 msgid "Color options"
955 msgstr "颜色选项"
957 msgid "+number"
958 msgstr "+数字"
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
966 msgid ""
967 "\n"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
973 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
975 #, c-format
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
979 msgid "No arguments given to the viewer."
980 msgstr "查看器没有指定参数"
982 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
983 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
985 msgid "Main options"
986 msgstr "主要选项"
988 msgid "Terminal options"
989 msgstr "终端选项 "
991 msgid "Background process error"
992 msgstr "后台进程错误"
994 msgid "Unknown error in child"
995 msgstr "子进程未知错误"
997 msgid "Child died unexpectedly"
998 msgstr " 子进程异常退出"
1000 msgid "Background protocol error"
1001 msgstr "后台协议错误"
1003 msgid "Reading failed"
1004 msgstr "读失败"
1006 msgid ""
1007 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1008 "than we can handle."
1009 msgstr ""
1010 "后台进程请求的参数个数\n"
1011 "多于我们能处理的。"
1013 msgid "&Dismiss"
1014 msgstr "取消(&D)"
1016 msgid "All charsets"
1017 msgstr "所有字体集"
1019 msgid "&Whole words"
1020 msgstr "仅整词(&W)"
1022 msgid "&Backwards"
1023 msgstr "向上(&B)"
1025 msgid "Case &sensitive"
1026 msgstr "大小写敏感(&S)"
1028 msgid "Enter search string:"
1029 msgstr "输入查找字符串:"
1031 msgid "Search"
1032 msgstr "搜索"
1034 msgid "Search is disabled"
1035 msgstr "禁止搜索"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create temporary diff file\n"
1040 "%s"
1041 msgstr ""
1042 "无法创建临时diff文件 \n"
1043 "%s "
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create backup file\n"
1048 "%s%s\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "无法创建备份文件\n"
1052 "%s%s \n"
1053 "%s "
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Cannot create temporary merge file\n"
1058 "%s"
1059 msgstr ""
1060 "无法创建临时合并文件\n"
1061 "%s "
1063 msgid "&Normal"
1064 msgstr "普通(&N)"
1066 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1067 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1069 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1070 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1072 msgid "Strip &trailing carriage return"
1073 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1075 msgid "Ignore all &whitespace"
1076 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1078 msgid "Ignore &space change"
1079 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1081 msgid "Ignore tab &expansion"
1082 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1084 msgid "&Ignore case"
1085 msgstr "忽略大小写(&I)"
1087 msgid "Diff extra options"
1088 msgstr "Diff其它选项 "
1090 msgid "Diff algorithm"
1091 msgstr "Diff算法"
1093 msgid "Diff Options"
1094 msgstr "Diff选项"
1096 msgid "Edit"
1097 msgstr "编辑"
1099 msgid "Edit is disabled"
1100 msgstr "禁止编辑"
1102 msgid "Goto line (left)"
1103 msgstr "跳转到行(左)"
1105 msgid "Goto line (right)"
1106 msgstr "跳转到行(右)"
1108 msgid "Enter line:"
1109 msgstr "输入行号:"
1111 msgid "ButtonBar|Help"
1112 msgstr "ButtonBar|帮助"
1114 msgid "ButtonBar|Save"
1115 msgstr "ButtonBar|保存"
1117 msgid "ButtonBar|Edit"
1118 msgstr "ButtonBar|编辑"
1120 msgid "ButtonBar|Merge"
1121 msgstr "ButtonBar|合并"
1123 msgid "ButtonBar|Search"
1124 msgstr "ButtonBar|搜索"
1126 msgid "ButtonBar|Options"
1127 msgstr "ButtonBar|选项"
1129 msgid "ButtonBar|Quit"
1130 msgstr "ButtonBar|退出"
1132 msgid "Quit"
1133 msgstr "退出"
1135 msgid "File was modified. Save with exit?"
1136 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1138 msgid ""
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file?"
1141 msgstr ""
1142 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1143 "要保存修改过的文件吗?"
1145 msgid "Diff:"
1146 msgstr "差异:"
1148 msgid "Two files are needed to compare"
1149 msgstr "比较时需要两个文件"
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 msgstr "选择语法突出显示"
1154 msgid "< Auto >"
1155 msgstr "<自动>"
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "<重新加载当前语法>"
1160 msgid "About"
1161 msgstr "关于"
1163 msgid ""
1164 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1165 "\n"
1166 "            A user friendly text editor\n"
1167 "         written for the Midnight Commander"
1168 msgstr ""
1169 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1170 "\n"
1171 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1172 "       对用户友好的文字编辑器。"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open %s for reading"
1176 msgstr "不能打开%s读"
1178 #, c-format
1179 msgid "Error reading %s"
1180 msgstr "读错误%s"
1182 #, c-format
1183 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1184 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1186 #, c-format
1187 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1188 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1190 #, c-format
1191 msgid "File \"%s\" is too large"
1192 msgstr "文件\"%s\"太大"
1194 msgid "Macro recursion is too deep"
1195 msgstr "宏递归层次太深"
1197 #, c-format
1198 msgid "Error reading from pipe: %s"
1199 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1203 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1205 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1206 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1209 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1211 #, c-format
1212 msgid "Error writing to pipe: %s"
1213 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1217 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1219 #, c-format
1220 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1221 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1223 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1224 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1226 msgid "C&ontinue"
1227 msgstr "继续(&O)"
1229 msgid "&Do not change"
1230 msgstr "不修改(&D)"
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix格式(LF)"
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1241 msgid "Change line breaks to:"
1242 msgstr "更改换行符为:"
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "输入文件名:"
1247 msgid "Save As"
1248 msgstr "保存为"
1250 msgid "Delete macro"
1251 msgstr "删除宏"
1253 msgid "Cannot open temp file"
1254 msgstr "无法打开临时文件"
1256 msgid "Cannot open macro file"
1257 msgstr "无法打开宏文件"
1259 msgid "Cannot overwrite macro file"
1260 msgstr "无法覆盖宏文件"
1262 msgid "Syntax file edit"
1263 msgstr "语法文件编辑"
1265 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1266 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1268 msgid "&User"
1269 msgstr "用户(&U)"
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "系统范围(&S)"
1274 msgid "Menu edit"
1275 msgstr "菜单编辑"
1277 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1278 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1280 msgid "&Local"
1281 msgstr "本地(&L)"
1283 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1284 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1286 msgid "&Quick save"
1287 msgstr "快速保存(&Q)"
1289 msgid "&Safe save"
1290 msgstr "安全保存(&S)"
1292 msgid "&Do backups with following extension:"
1293 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1295 msgid "Check &POSIX new line"
1296 msgstr "检查&POSIX换行"
1298 msgid "Edit Save Mode"
1299 msgstr "编辑保存模式 "
1301 msgid "A file already exists with this name"
1302 msgstr "同名文件已存在"
1304 msgid "&Overwrite"
1305 msgstr "覆盖(&O)"
1307 msgid "Save as"
1308 msgstr "保存为"
1310 msgid "Cannot save file"
1311 msgstr "不能保存文件"
1313 msgid "Save macro"
1314 msgstr "保存宏"
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1317 msgstr "为该宏按下新热键:"
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1320 msgstr "按下宏热键:"
1322 msgid "Load macro"
1323 msgstr "加载宏"
1325 #, c-format
1326 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1327 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1329 msgid "Save file"
1330 msgstr "保存文件"
1332 msgid "&Save"
1333 msgstr "保存(&S)"
1335 msgid ""
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes"
1338 msgstr ""
1339 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1340 "选择继续将丢失这些修改。"
1342 msgid "Load"
1343 msgstr "加载"
1345 msgid "Replace"
1346 msgstr "替换"
1348 #, c-format
1349 msgid "%ld replacements made"
1350 msgstr "替换了 %ld 处"
1352 msgid "&Cancel quit"
1353 msgstr "取消退出(&C)"
1355 msgid "This function is not implemented"
1356 msgstr "该功能尚未实现"
1358 msgid "Copy to clipboard"
1359 msgstr "复制到剪贴板"
1361 msgid "Unable to save to file"
1362 msgstr "无法保存到文件"
1364 msgid "Cut to clipboard"
1365 msgstr "剪切到剪贴板"
1367 msgid "Goto line"
1368 msgstr "转到行"
1370 msgid "Save block"
1371 msgstr "保存块"
1373 msgid "Insert file"
1374 msgstr "插入文件"
1376 msgid "Cannot insert file"
1377 msgstr "无法插入文件"
1379 msgid "Sort block"
1380 msgstr "排序块"
1382 msgid "You must first highlight a block of text"
1383 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1385 msgid "Run sort"
1386 msgstr "运行sort"
1388 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1389 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1391 msgid "Sort"
1392 msgstr "排序"
1394 msgid "Cannot execute sort command"
1395 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1397 #, c-format
1398 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1399 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1401 msgid "Paste output of external command"
1402 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1404 msgid "Enter shell command(s):"
1405 msgstr "输入Shell命令:"
1407 msgid "External command"
1408 msgstr "外部命令"
1410 msgid "Cannot execute command"
1411 msgstr "不能执行命令"
1413 msgid "Error creating script:"
1414 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1416 msgid "Error reading script:"
1417 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1419 msgid "Error closing script:"
1420 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1422 msgid "Script created:"
1423 msgstr "脚本被创建:"
1425 msgid "Process block"
1426 msgstr "处理块"
1428 msgid "Error calling program"
1429 msgstr "调用程序错误"
1431 msgid "Copies to"
1432 msgstr "复制到"
1434 msgid "Subject"
1435 msgstr "主题"
1437 msgid "To"
1438 msgstr "收件人"
1440 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1441 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1443 msgid "Mail"
1444 msgstr "邮件"
1446 msgid "Insert literal"
1447 msgstr "插入文字"
1449 msgid "Press any key:"
1450 msgstr "按下任意键:"
1452 msgid "Execute macro"
1453 msgstr "执行宏"
1455 msgid ""
1456 "Current text was modified without a file save\n"
1457 "Continue discards these changes"
1458 msgstr ""
1459 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1460 "选择继续将丢失这些修改。"
1462 msgid "In se&lection"
1463 msgstr "在选择区域(&L)"
1465 msgid "Enter replacement string:"
1466 msgstr "输入替换字符串:"
1468 msgid "&Find all"
1469 msgstr "查找全部(&F)"
1471 msgid "Cancel"
1472 msgstr "取消"
1474 msgid ""
1475 "Current text was modified without a file save.\n"
1476 "Continue discards these changes."
1477 msgstr ""
1478 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1479 "选择继续将丢失这些修改。"
1481 msgid "&Skip"
1482 msgstr "跳过(&S)"
1484 msgid "A&ll"
1485 msgstr "全部(&L)"
1487 msgid "&Replace"
1488 msgstr "替换(&R)"
1490 msgid "Replace with:"
1491 msgstr "替换为:"
1493 msgid "Confirm replace"
1494 msgstr "确认替换"
1496 msgid "&Open file..."
1497 msgstr "打开文件(&O)..."
1499 msgid "&New"
1500 msgstr "新建(&N)"
1502 msgid "Save &as..."
1503 msgstr "保存为(&a)...l"
1505 msgid "&Insert file..."
1506 msgstr "插入文件(&I)..."
1508 msgid "Cop&y to file..."
1509 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1511 msgid "&User menu..."
1512 msgstr "用户菜单(&U)..."
1514 msgid "A&bout..."
1515 msgstr "关于(&B)..."
1517 msgid "&Quit"
1518 msgstr "退出(&Q)"
1520 msgid "&Undo"
1521 msgstr "撤消(&U)"
1523 msgid "&Toggle ins/overw"
1524 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1526 msgid "To&ggle mark"
1527 msgstr "翻转标记(&G)"
1529 msgid "&Mark columns"
1530 msgstr "按列标记(&M)"
1532 msgid "Mark &all"
1533 msgstr "全部标记(&A)"
1535 msgid "Unmar&k"
1536 msgstr "取消标记(&K)"
1538 msgid "Cop&y"
1539 msgstr "复制(&Y)"
1541 msgid "Mo&ve"
1542 msgstr "移动(&V)"
1544 msgid "&Delete"
1545 msgstr "删除(&D)"
1547 msgid "Co&py to clipfile"
1548 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1550 msgid "&Cut to clipfile"
1551 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1553 msgid "Pa&ste from clipfile"
1554 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1556 msgid "&Beginning"
1557 msgstr "起始(&B)"
1559 msgid "&End"
1560 msgstr "末尾(&E)"
1562 msgid "&Search..."
1563 msgstr "搜索(&S)..."
1565 msgid "Search &again"
1566 msgstr "重新搜索(&S)..."
1568 msgid "&Replace..."
1569 msgstr "替换(&R)..."
1571 msgid "&Toggle bookmark"
1572 msgstr "翻转书签(&T)"
1574 msgid "&Next bookmark"
1575 msgstr "下一个书签(&N)"
1577 msgid "&Prev bookmark"
1578 msgstr "上一个书签(&P)"
1580 msgid "&Flush bookmark"
1581 msgstr "清除书签(&F)       "
1583 msgid "&Go to line..."
1584 msgstr "转到行(&G)"
1586 msgid "&Toggle line state"
1587 msgstr "翻转行状态(&T)"
1589 msgid "Go to matching &bracket"
1590 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1592 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1593 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1595 msgid "&Find declaration"
1596 msgstr "查找申明(&F)"
1598 msgid "Back from &declaration"
1599 msgstr "向后查找申明(&D)"
1601 msgid "For&ward to declaration"
1602 msgstr "向前查找申明(&W)"
1604 msgid "Encod&ing..."
1605 msgstr "编码(&I)..."
1607 msgid "&Refresh screen"
1608 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1610 msgid "&Start record macro"
1611 msgstr "开始记录宏(&S) "
1613 msgid "Finis&h record macro..."
1614 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1616 msgid "&Execute macro..."
1617 msgstr "执行宏(&E)..."
1619 msgid "Delete macr&o..."
1620 msgstr "删除宏(&O),,,"
1622 msgid "'ispell' s&pell check"
1623 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1625 msgid "&Mail..."
1626 msgstr "发送邮件(&M)..."
1628 msgid "Insert &literal..."
1629 msgstr "插入文字(&L)..."
1631 msgid "Insert &date/time"
1632 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1634 msgid "&Format paragraph"
1635 msgstr "格式化段落(&F)"
1637 msgid "&Sort..."
1638 msgstr "排序(&S)..."
1640 msgid "&Paste output of..."
1641 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1643 msgid "&External formatter"
1644 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1646 msgid "&General..."
1647 msgstr "常规(&G)..."
1649 msgid "Save &mode..."
1650 msgstr "保存模式(&M)..."
1652 msgid "Learn &keys..."
1653 msgstr "学习按键(&K)..."
1655 msgid "Syntax &highlighting..."
1656 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1658 msgid "S&yntax file"
1659 msgstr "语法文件(&Y)"
1661 msgid "&Menu file"
1662 msgstr "菜单文件(&M)"
1664 msgid "&Save setup"
1665 msgstr "保存设置(&S)"
1667 msgid "&File"
1668 msgstr "文件(&F)"
1670 msgid "&Edit"
1671 msgstr "编辑(&E)"
1673 msgid "&Search"
1674 msgstr "搜索(&S)"
1676 msgid "&Command"
1677 msgstr "命令(&C)"
1679 msgid "For&mat"
1680 msgstr "格式化(&r)"
1682 msgid "&Options"
1683 msgstr "选项(&O) "
1685 msgid "None"
1686 msgstr "无"
1688 msgid "Dynamic paragraphing"
1689 msgstr "动态划分段落"
1691 msgid "Type writer wrap"
1692 msgstr "打字机换行"
1694 msgid "Word wrap line length:"
1695 msgstr "换行位置:"
1697 msgid "Cursor beyond end of line"
1698 msgstr "光标超出行末尾"
1700 msgid "Pers&istent selection"
1701 msgstr "永久选择(&I)"
1703 msgid "Synta&x highlighting"
1704 msgstr "语法突出显示(&X)"
1706 msgid "Visible tabs"
1707 msgstr "制表符可见"
1709 msgid "Visible trailing spaces"
1710 msgstr "可见的后缀空白"
1712 msgid "Save file &position"
1713 msgstr "保存文件位置(&P)"
1715 msgid "Confir&m before saving"
1716 msgstr "保存前确认(&M)"
1718 msgid "&Return does autoindent"
1719 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1721 msgid "Tab spacing:"
1722 msgstr "制表位间距:"
1724 msgid "Fill tabs with &spaces"
1725 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1727 msgid "&Backspace through tabs"
1728 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1730 msgid "&Fake half tabs"
1731 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1733 msgid "Wrap mode"
1734 msgstr "换行模式"
1736 msgid "Editor options"
1737 msgstr "编辑器选项"
1739 msgid "Edit: "
1740 msgstr "编辑:"
1742 msgid "ButtonBar|Mark"
1743 msgstr "ButtonBar|标记"
1745 msgid "ButtonBar|Replac"
1746 msgstr "ButtonBar|替换"
1748 msgid "ButtonBar|Copy"
1749 msgstr "ButtonBar|复制"
1751 msgid "ButtonBar|Move"
1752 msgstr "ButtonBar|移动"
1754 msgid "ButtonBar|Delete"
1755 msgstr "ButtonBar|删除"
1757 msgid "ButtonBar|PullDn"
1758 msgstr "ButtonBar|菜单"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "加载语法文件"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "无法打开文件 %s \n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1775 msgid ""
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 msgstr ""
1781 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1782 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1783 "进程额外的访问权限?"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1788 #, c-format
1789 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1796 msgid "&Set"
1797 msgstr "设置(&S)"
1799 msgid "S&kip"
1800 msgstr "跳过(&K)"
1802 msgid "Set &all"
1803 msgstr "全部设置(&A)"
1805 msgid "owner"
1806 msgstr "属主"
1808 msgid "group"
1809 msgstr "群组"
1811 msgid "other"
1812 msgstr "其它"
1814 msgid "On"
1815 msgstr "开"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "标志"
1820 msgid "Mode"
1821 msgstr "模式"
1823 #, c-format
1824 msgid "%6d of %d"
1825 msgstr "%6d / %d"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Chown 高级命令"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "无法 chmod \"%s\"\n"
1836 "%s "
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "%s"
1842 msgstr ""
1843 "无法 chown \"%s\"\n"
1844 "%s "
1846 msgid "&Stop"
1847 msgstr "停止(&S)"
1849 msgid "&Resume"
1850 msgstr "恢复(&R)"
1852 msgid "&Kill"
1853 msgstr "杀死(&K)"
1855 msgid "&Full file list"
1856 msgstr "完整文件列表(&F)"
1858 msgid "&Brief file list"
1859 msgstr "简要文件列表(&B)"
1861 msgid "&Long file list"
1862 msgstr "长文件列表(&L)"
1864 msgid "&User defined:"
1865 msgstr "用户自定义(&U):"
1867 msgid "Listing mode"
1868 msgstr "列表模式"
1870 msgid "User &mini status"
1871 msgstr "用户简要状态(&M)"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "其它 8 位"
1876 msgid "Display bits"
1877 msgstr "显示位"
1879 msgid "Input / display codepage:"
1880 msgstr "输入/显示代码页:"
1882 msgid "F&ull 8 bits input"
1883 msgstr "全8位输入(&U)"
1885 msgid "&Select"
1886 msgstr "选择(&S)"
1888 msgid "Running"
1889 msgstr "正在运行"
1891 msgid "Stopped"
1892 msgstr "已停止"
1894 msgid "&Reverse"
1895 msgstr "反向(&R)"
1897 msgid "Case sensi&tive"
1898 msgstr "大小写敏感(&T)"
1900 msgid "Executable &first"
1901 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1903 msgid "Sort order"
1904 msgstr "排序"
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr "确认"
1909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1910 #. 2
1911 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1912 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1914 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1915 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1917 msgid "Confirmation|E&xit"
1918 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1920 msgid "Confirmation|&Execute"
1921 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1923 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1924 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1927 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1929 msgid "UTF-8 output"
1930 msgstr "UTF-8输出"
1932 msgid "Full 8 bits output"
1933 msgstr "全8位输出"
1935 msgid "ISO 8859-1"
1936 msgstr "ISO 8859-1"
1938 msgid "7 bits"
1939 msgstr "7 位"
1941 msgid "Directory tree"
1942 msgstr "目录树"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1947 msgid "Use &passive mode"
1948 msgstr "使用被动模式(&P)"
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1951 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1953 msgid "&Always use ftp proxy"
1954 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1956 msgid "sec"
1957 msgstr "秒"
1959 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1960 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1962 msgid "ftp anonymous password:"
1963 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1965 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1966 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1968 msgid "Virtual File System Setting"
1969 msgstr "虚拟文件系统设置"
1971 msgid "cd"
1972 msgstr "切换目录"
1974 msgid "Quick cd"
1975 msgstr "快速切换目录"
1977 msgid "Symbolic link filename:"
1978 msgstr "符号链接文件名:"
1980 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1981 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1983 msgid "Symbolic link"
1984 msgstr "符号链接"
1986 msgid "Background Jobs"
1987 msgstr "后台任务"
1989 msgid "Domain:"
1990 msgstr "域:"
1992 msgid "Username:"
1993 msgstr "用户名:"
1995 #, c-format
1996 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1997 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1999 msgid "execute/search by others"
2000 msgstr "可被他人执行/搜索"
2002 msgid "write by others"
2003 msgstr "可被他人写"
2005 msgid "read by others"
2006 msgstr "可被他人读"
2008 msgid "execute/search by group"
2009 msgstr "可被群组执行/搜索"
2011 msgid "write by group"
2012 msgstr "可被群组写"
2014 msgid "read by group"
2015 msgstr "可被群组读"
2017 msgid "execute/search by owner"
2018 msgstr "可被所有者执行/搜索"
2020 msgid "write by owner"
2021 msgstr "可被所有者写"
2023 msgid "read by owner"
2024 msgstr "可被所有者读"
2026 msgid "sticky bit"
2027 msgstr "粘附位"
2029 msgid "set group ID on execution"
2030 msgstr "执行时设置群组 ID"
2032 msgid "set user ID on execution"
2033 msgstr "执行时设置用户 ID"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Name:"
2037 msgstr "名字"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Permissions (octal):"
2041 msgstr "权限(8进制)"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Owner name:"
2045 msgstr "所有者名"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Group name:"
2049 msgstr "群组名"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "清除已标记的(&L)"
2054 msgid "S&et marked"
2055 msgstr "设置已标记的(&E)"
2057 msgid "&Marked all"
2058 msgstr "全部标记(&M)"
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Chmod 命令"
2063 msgid "File"
2064 msgstr "文件"
2066 msgid "Permission"
2067 msgstr "权限"
2069 msgid "Set &users"
2070 msgstr "设置用户(&U)"
2072 msgid "Set &groups"
2073 msgstr "设置群组(&G)"
2075 msgid "Name"
2076 msgstr "名字"
2078 msgid "Owner name"
2079 msgstr "所有者名"
2081 msgid "Group name"
2082 msgstr "群组名"
2084 msgid "Size"
2085 msgstr "大小"
2087 msgid "Chown command"
2088 msgstr "Chown命令"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<未知用户>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<未知群组>"
2096 msgid "User name"
2097 msgstr "用户名"
2099 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2100 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2102 msgid "Files tagged, want to cd?"
2103 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2105 msgid "Cannot change directory"
2106 msgstr "无法改变目录"
2108 msgid "Filter"
2109 msgstr "过滤"
2111 msgid "Set expression for filtering filenames"
2112 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2114 msgid "&Using shell patterns"
2115 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2117 msgid "&Case sensitive"
2118 msgstr "大小写敏感(&C)"
2120 msgid "&Files only"
2121 msgstr "仅文件(&F)"
2123 #, c-format
2124 msgid "Link %s to:"
2125 msgstr "链接%s到:"
2127 msgid "Link"
2128 msgstr "链接"
2130 #, c-format
2131 msgid "link: %s"
2132 msgstr "链接:%s"
2134 #, c-format
2135 msgid "symlink: %s"
2136 msgstr "符号链接:%s"
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2140 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2142 msgid "View file"
2143 msgstr "查看文件"
2145 msgid "Filename:"
2146 msgstr "文件名:"
2148 msgid "Filtered view"
2149 msgstr "过滤视图"
2151 msgid "Filter command and arguments:"
2152 msgstr "过滤命令和参数:"
2154 msgid "Create a new Directory"
2155 msgstr "创建新目录"
2157 msgid "Enter directory name:"
2158 msgstr "输入目录名字:"
2160 msgid "Select"
2161 msgstr "选择"
2163 msgid "Unselect"
2164 msgstr "取消选择"
2166 msgid "Extension file edit"
2167 msgstr "扩展文件编辑"
2169 msgid "Which extension file you want to edit?"
2170 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2172 msgid "Highlighting groups file edit"
2173 msgstr "突出显示组文件编辑"
2175 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2176 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2178 msgid "Compare directories"
2179 msgstr "比较目录"
2181 msgid "Select compare method:"
2182 msgstr "选择比较方法:"
2184 msgid "&Quick"
2185 msgstr "快速(&Q)"
2187 msgid "&Size only"
2188 msgstr "仅大小(&S)"
2190 msgid "&Thorough"
2191 msgstr "全面(&T)"
2193 msgid ""
2194 "Both panels should be in the listing mode\n"
2195 "to use this command"
2196 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2198 msgid ""
2199 "Not an xterm or Linux console;\n"
2200 "the panels cannot be toggled."
2201 msgstr ""
2202 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2203 "无法切换面板。"
2205 #, c-format
2206 msgid "Symlink `%s' points to:"
2207 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2209 msgid "Edit symlink"
2210 msgstr "编辑符号链接"
2212 #, c-format
2213 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2214 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2216 #, c-format
2217 msgid "edit symlink: %s"
2218 msgstr "编辑符号链接:%s"
2220 #, c-format
2221 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2222 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2224 msgid "FTP to machine"
2225 msgstr "FTP 到机器"
2227 msgid "Shell link to machine"
2228 msgstr "Shell链接到机器"
2230 msgid "SMB link to machine"
2231 msgstr "SMB 链接到机器"
2233 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2234 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2236 msgid ""
2237 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2238 "files on: (F1 for details)"
2239 msgstr ""
2240 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2241 "(F1 获取详细信息)"
2243 msgid "Setup"
2244 msgstr "设置"
2246 #, c-format
2247 msgid "Setup saved to ~/%s"
2248 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2252 msgstr "无法保存到文件"
2254 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2255 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "无法进入目录\"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Cannot read directory contents"
2266 msgstr "无法读取目录内容"
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot create temporary command file\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2273 "无法创建临时命令文件\n"
2274 "%s"
2276 msgid "Parameter"
2277 msgstr "参数"
2279 #, c-format
2280 msgid " %s%s file error"
2281 msgstr " %s%s文件错误 "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2286 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2287 "Commander package."
2288 msgstr ""
2289 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2290 "Commander软件包。"
2292 #, c-format
2293 msgid "~/%s file error"
2294 msgstr "~/%s文件错误"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2299 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2300 "it."
2301 msgstr ""
2302 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2303 "文件的样例。"
2305 msgid "DialogTitle|Copy"
2306 msgstr "DialogTitle|复制"
2308 msgid "DialogTitle|Move"
2309 msgstr "DialogTitle|移动"
2311 msgid "DialogTitle|Delete"
2312 msgstr "DialogTitle|删除"
2314 msgid "FileOperation|Copy"
2315 msgstr "FileOperation|复制"
2317 msgid "FileOperation|Move"
2318 msgstr "FileOperation|移动"
2320 msgid "FileOperation|Delete"
2321 msgstr "FileOperation|删除"
2323 #, no-c-format
2324 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2325 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2327 #, no-c-format
2328 msgid "%o %d %f%m"
2329 msgstr "%o %d %f%m"
2331 msgid "file"
2332 msgstr "文件"
2334 msgid "files"
2335 msgstr "文件"
2337 msgid "directory"
2338 msgstr "目录"
2340 msgid "directories"
2341 msgstr "目录"
2343 msgid "files/directories"
2344 msgstr "文件/目录"
2346 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2347 msgid " with source mask:"
2348 msgstr " 源掩码:"
2350 msgid "to:"
2351 msgstr "至:"
2353 #, c-format
2354 msgid "%s?"
2355 msgstr "%s?"
2357 msgid "Cannot make the hardlink"
2358 msgstr "无法创建硬链接 "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2366 "%s "
2368 msgid ""
2369 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2370 "\n"
2371 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2372 msgstr ""
2373 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2374 "\n"
2375 "稳定的符号链接选项将被取消"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2382 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2383 "%s "
2385 msgid "&Abort"
2386 msgstr "中止(&A)"
2388 msgid "&Retry"
2389 msgstr "重试(&R)"
2391 msgid ""
2392 "\n"
2393 "Directory not empty.\n"
2394 "Delete it recursively?"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "目录非空。\n"
2398 "递归删除它?"
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Background process: Directory not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "后台进程:目录非空 \n"
2407 "递归删除它?"
2409 msgid "Delete:"
2410 msgstr "删除:"
2412 msgid "Non&e"
2413 msgstr "无(&E)"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same file"
2429 msgstr ""
2430 "\"%s\"\n"
2431 "和\n"
2432 "\"%s\"\n"
2433 "是同一个文件 "
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2437 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2445 "%s "
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "无法删除文件\"%s\"\n"
2453 "%s "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "无法删除文件\"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "无法删除目录\"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2509 "%s "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2520 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2560 "%s"
2562 msgid "(stalled)"
2563 msgstr "(暂停)"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2582 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2584 msgid "&Keep"
2585 msgstr "保留(&K)"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2606 "\"%s\""
2607 msgstr ""
2608 "无法复制循环的符号链接\n"
2609 "\"%s\""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2617 "%s "
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2633 "%s "
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "\"%s\"\n"
2638 "and\n"
2639 "\"%s\"\n"
2640 "are the same directory"
2641 msgstr ""
2642 "\"%s\"\n"
2643 "和\n"
2644 "\"%s\"\n"
2645 "是同一个目录"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 msgid "Directory scanning"
2664 msgstr "扫描目录"
2666 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2667 msgstr "无法操作\"..\"!"
2669 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2670 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2672 #, c-format
2673 msgid "%d:%02d.%02d"
2674 msgstr "%d:%02d.%02d"
2676 #, c-format
2677 msgid "ETA %s"
2678 msgstr "估计%s"
2680 #, c-format
2681 msgid "%.2f MB/s"
2682 msgstr "%.2f MB/s"
2684 #, c-format
2685 msgid "%.2f KB/s"
2686 msgstr "%.2f KB/s"
2688 #, c-format
2689 msgid "%ld B/s"
2690 msgstr "%ld B/s"
2692 msgid "Target file already exists!"
2693 msgstr "目标文件已存在!"
2695 #, c-format
2696 msgid "Source date: %s, size %llu"
2697 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2699 #, c-format
2700 msgid "Target date: %s, size %llu"
2701 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2706 msgid "&Update"
2707 msgstr "更新(&U)"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "覆盖所有目标?"
2712 msgid "&Reget"
2713 msgstr "重新获取(&R)"
2715 msgid "A&ppend"
2716 msgstr "追加(&P)"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "覆盖该目标?"
2721 msgid "File exists"
2722 msgstr "文件已存在"
2724 msgid "Background process: File exists"
2725 msgstr "后台进程:文件已存在"
2727 #, c-format
2728 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2729 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2731 #, c-format
2732 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2733 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2735 #, c-format
2736 msgid "Total: %s of %s"
2737 msgstr "总计: %s / %s"
2739 msgid "Source"
2740 msgstr "源"
2742 msgid "Target"
2743 msgstr "目标"
2745 msgid "Deleting"
2746 msgstr "正在删除"
2748 msgid "&Background"
2749 msgstr "后台(&B)"
2751 msgid "&Stable Symlinks"
2752 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2754 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2755 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2757 msgid "Preserve &attributes"
2758 msgstr "保留属性(&A)"
2760 msgid "Follow &links"
2761 msgstr "跟随链接(&L)"
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2765 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2767 msgid "&Suspend"
2768 msgstr "挂起(&S)"
2770 msgid "Con&tinue"
2771 msgstr "继续(&T)"
2773 msgid "&Chdir"
2774 msgstr "改目录(&C)"
2776 msgid "&Again"
2777 msgstr "再次(&A)"
2779 msgid "Pane&lize"
2780 msgstr "面板化"
2782 msgid "&View - F3"
2783 msgstr "查看(&V) - F3"
2785 msgid "&Edit - F4"
2786 msgstr "编辑(&E) - F4"
2788 #, c-format
2789 msgid "Found: %ld"
2790 msgstr "找到: %ld"
2792 msgid "Malformed regular expression"
2793 msgstr "不正确的正规表达式"
2795 msgid "Cas&e sensitive"
2796 msgstr "大小写敏感(&e)"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr "递归查找(&F)"
2801 msgid "S&kip hidden"
2802 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2804 msgid "&All charsets"
2805 msgstr "所有字符集(&A)"
2807 msgid "Sea&rch for content"
2808 msgstr "搜索内容(&R)"
2810 msgid "Case sens&itive"
2811 msgstr "大小写敏感(&T)"
2813 msgid "Re&gular expression"
2814 msgstr "正规表达式(&R)"
2816 msgid "Fir&st hit"
2817 msgstr "第一个命中(&S)"
2819 msgid "A&ll charsets"
2820 msgstr "所有字符集(&L)"
2822 msgid "&Tree"
2823 msgstr "树(&T)"
2825 msgid "Find File"
2826 msgstr "搜索文件"
2828 msgid "Content:"
2829 msgstr "内容:"
2831 msgid "File name:"
2832 msgstr "文件名:"
2834 msgid "Start at:"
2835 msgstr "开始于:"
2837 #, c-format
2838 msgid "Grepping in %s"
2839 msgstr "在%s中查找字符串"
2841 msgid "Finished"
2842 msgstr "完成"
2844 #, c-format
2845 msgid "Searching %s"
2846 msgstr "正在搜索 %s"
2848 msgid "Searching"
2849 msgstr "正在搜索"
2851 msgid "&Move"
2852 msgstr "移动(&M)"
2854 msgid "&Remove"
2855 msgstr "删除(&R)"
2857 msgid "&Append"
2858 msgstr "追加(&A)"
2860 msgid "&Insert"
2861 msgstr "插入(&I)"
2863 msgid "New &entry"
2864 msgstr "新建项(&E)"
2866 msgid "New &group"
2867 msgstr "新建组(&G)"
2869 msgid "&Up"
2870 msgstr "上(&U)"
2872 msgid "&Add current"
2873 msgstr "添加当前(&A)"
2875 msgid "&Refresh"
2876 msgstr "刷新(&R)"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "释放 VFS(&E)"
2881 msgid "Change &to"
2882 msgstr "切换到(&T)"
2884 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2885 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2887 msgid "Active VFS directories"
2888 msgstr "活动的 VFS 目录"
2890 msgid "Directory hotlist"
2891 msgstr "目录活动表"
2893 msgid "Directory path"
2894 msgstr "目录路径"
2896 msgid "Directory label"
2897 msgstr "目录标签"
2899 #, c-format
2900 msgid "Moving %s"
2901 msgstr "正在移动 %s"
2903 msgid "New hotlist entry"
2904 msgstr "新建活动表条目"
2906 msgid "Directory label:"
2907 msgstr "目录标签:"
2909 msgid "Directory path:"
2910 msgstr "目录路径:"
2912 msgid "New hotlist group"
2913 msgstr "新建活动表组"
2915 msgid "Name of new group:"
2916 msgstr "新建组名:"
2918 msgid "Remove:"
2919 msgstr "删除:"
2921 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2922 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2924 msgid ""
2925 "Group not empty.\n"
2926 "Remove it?"
2927 msgstr ""
2928 "组非空。\n"
2929 "删除它吗?"
2931 msgid "Top level group"
2932 msgstr "顶级组"
2934 msgid "Hotlist Load"
2935 msgstr "加载活动表"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2940 "your old hotlist entries were not deleted"
2941 msgstr ""
2942 "MC无法写文件~/%s,\n"
2943 "您的活动列表条目没有被删除"
2945 #, c-format
2946 msgid "Label for \"%s\":"
2947 msgstr "\"%s\"的标签:"
2949 msgid "Add to hotlist"
2950 msgstr "添加到活动表"
2952 msgid "Information"
2953 msgstr "信息"
2955 #, c-format
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "File: %s"
2961 msgstr "文件:%s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2965 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "没有节点信息"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "没有空间信息"
2977 #, c-format
2978 msgid "Type:      %s"
2979 msgstr "类型:      %s"
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "非本地 vfs"
2984 #, c-format
2985 msgid "Device:    %s"
2986 msgstr "设备:  %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "文件系统:%s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Accessed:  %s"
2994 msgstr "访问: %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Modified:  %s"
2998 msgstr "修改: %s"
3000 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3001 #, c-format
3002 msgid "Changed:   %s"
3003 msgstr "改到:%s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3009 #, c-format
3010 msgid "Size:      %s"
3011 msgstr "大小:     %s"
3013 #, c-format
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld blocks)"
3018 #, c-format
3019 msgid "Owner:     %s/%s"
3020 msgstr "所有者:   %s/%s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Links:     %d"
3024 msgstr "链接:     %d"
3026 #, c-format
3027 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3028 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3032 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3034 msgid "Show free sp&ace"
3035 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3037 msgid "&XTerm window title"
3038 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3040 msgid "H&intbar visible"
3041 msgstr "显示提示栏(&I)"
3043 msgid "&Keybar visible"
3044 msgstr "显示按键条(&K)"
3046 msgid "Command &prompt"
3047 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3049 msgid "Show &mini status"
3050 msgstr "显示简要状态(&M)"
3052 msgid "Menu&bar visible"
3053 msgstr "显示菜单条(&B)"
3055 msgid "&Equal split"
3056 msgstr "平分(&E)"
3058 msgid "Panel split"
3059 msgstr "分隔面板"
3061 msgid "Console output"
3062 msgstr "控制台输出"
3064 msgid "Other options"
3065 msgstr "其它选项"
3067 msgid "&Vertical"
3068 msgstr "垂直(&V)"
3070 msgid "&Horizontal"
3071 msgstr "水平(&H)"
3073 msgid "Output lines:"
3074 msgstr "输出行:"
3076 msgid "Layout"
3077 msgstr "布局"
3079 msgid "File listin&g"
3080 msgstr "完整文件列表(&G)"
3082 msgid "&Quick view"
3083 msgstr "快速查看(&Q)"
3085 msgid "&Info"
3086 msgstr "信息(&I)"
3088 msgid "&Listing mode..."
3089 msgstr "列表模式(&L)..."
3091 msgid "&Sort order..."
3092 msgstr "排序(&S)..."
3094 msgid "&Filter..."
3095 msgstr "过滤(&F)..."
3097 msgid "&Encoding..."
3098 msgstr "编码(&E)..."
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "S&hell链接..."
3106 msgid "SM&B link..."
3107 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3109 msgid "&Rescan"
3110 msgstr "重新扫描(&R)"
3112 msgid "&View"
3113 msgstr "查看(&V)"
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "查看文件(&W)..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr " 过滤视图(&F)"
3121 msgid "&Copy"
3122 msgstr "复制(&C)"
3124 msgid "C&hmod"
3125 msgstr "更改文件权限(&H)"
3127 msgid "&Link"
3128 msgstr "链接(&L)"
3130 msgid "&Symlink"
3131 msgstr "符号链接(&S)"
3133 msgid "Relative symlin&k"
3134 msgstr "相关符号链接(&K)"
3136 msgid "Edit s&ymlink"
3137 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3139 msgid "Ch&own"
3140 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3142 msgid "&Advanced chown"
3143 msgstr "高级chown(&A)          "
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "更名/移动(&R)"
3148 msgid "&Mkdir"
3149 msgstr "建目录(&M)"
3151 msgid "&Quick cd"
3152 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "选择群组(&G)"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "取消选择组(&U)"
3160 msgid "Reverse selec&tion"
3161 msgstr "反转选择(&T)"
3163 msgid "E&xit"
3164 msgstr "退出(&X)"
3166 msgid "&User menu"
3167 msgstr "用户菜单(&U)"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "目录树(&D)"
3172 msgid "&Find file"
3173 msgstr "查找文件(&F)"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "交换面板(&W)"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "比较目录(&C)"
3184 msgid "&View diff files"
3185 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "外部面板(&X)"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "显示目录大小(&I)"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "命令历史(&H)"
3196 msgid "Di&rectory hotlist"
3197 msgstr "目录活动列表(&R)"
3199 msgid "&Active VFS list"
3200 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3202 msgid "&Background jobs"
3203 msgstr "后台任务(——B)"
3205 msgid "Screen lis&t"
3206 msgstr "屏幕列表(&T)"
3208 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3209 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3211 msgid "&Listing format edit"
3212 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3214 msgid "Edit &extension file"
3215 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3217 msgid "Edit &menu file"
3218 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3220 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3221 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3223 msgid "&Configuration..."
3224 msgstr "配置(&C)..."
3226 msgid "&Layout..."
3227 msgstr "布局(&L)..."
3229 msgid "&Panel options..."
3230 msgstr "面板选项(&P)..."
3232 msgid "C&onfirmation..."
3233 msgstr "确认(&O)..."
3235 msgid "&Display bits..."
3236 msgstr "显示位(&D)..."
3238 msgid "&Virtual FS..."
3239 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3241 msgid "Panels:"
3242 msgstr "面板:"
3244 #, c-format
3245 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3246 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3247 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3249 msgid "The Midnight Commander"
3250 msgstr "Midnight Commander"
3252 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3253 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3255 msgid "&Above"
3256 msgstr "上(&A)"
3258 msgid "&Left"
3259 msgstr "左(&L)"
3261 msgid "&Below"
3262 msgstr "下(&B)"
3264 msgid "&Right"
3265 msgstr "右(&R)"
3267 msgid "ButtonBar|Menu"
3268 msgstr "ButtonBar|目录"
3270 msgid "ButtonBar|View"
3271 msgstr "ButtonBar|显示"
3273 msgid "ButtonBar|RenMov"
3274 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3276 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3277 msgstr "ButtonBar|建目录"
3279 msgid "&Never"
3280 msgstr "从不(&N)"
3282 msgid "On dum&b terminals"
3283 msgstr "在哑终端上(&b)"
3285 msgid "Alwa&ys"
3286 msgstr "总是(&Y)"
3288 msgid "A&uto save setup"
3289 msgstr "自动保存设置(&U)"
3291 msgid "Sa&fe delete"
3292 msgstr "安全删除(&F)"
3294 msgid "Cd follows lin&ks"
3295 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3297 msgid "Rotating d&ash"
3298 msgstr "旋转线(&A)"
3300 msgid "Co&mplete: show all"
3301 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3303 msgid "Shell &patterns"
3304 msgstr "Shell 模式(&P)"
3306 msgid "&Drop down menus"
3307 msgstr "下拉菜单(&D)"
3309 msgid "Auto m&enus"
3310 msgstr "自动菜单(&E)"
3312 msgid "Use internal vie&w"
3313 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3315 msgid "Use internal edi&t"
3316 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3318 msgid "Pause after run"
3319 msgstr "运行后暂停..."
3321 msgid "Timeout:"
3322 msgstr "超时:"
3324 msgid "S&ingle press"
3325 msgstr "按下单个键(&I)"
3327 msgid "Esc key mode"
3328 msgstr "ESC键模式"
3330 msgid "Mkdi&r autoname"
3331 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3333 msgid "Classic pro&gressbar"
3334 msgstr "经典进度条(&G)"
3336 msgid "Compute tota&ls"
3337 msgstr "计算总和(&L)"
3339 msgid "&Verbose operation"
3340 msgstr "冗余操作(&V)"
3342 msgid "File operation options"
3343 msgstr "文件操作选项"
3345 msgid "Configure options"
3346 msgstr "配置选项"
3348 msgid "Case &insensitive"
3349 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3351 msgid "Case s&ensitive"
3352 msgstr "大小写敏感(&E)"
3354 msgid "Use panel sort mo&de"
3355 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3357 msgid "Quick search"
3358 msgstr "快速查找"
3360 msgid "&Permissions"
3361 msgstr "权限(&P)"
3363 msgid "File &types"
3364 msgstr "文件类型(&T)"
3366 msgid "File highlight"
3367 msgstr "文件突出显示"
3369 msgid "&Mouse page scrolling"
3370 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3372 msgid "Pa&ge scrolling"
3373 msgstr "页面滚动(&G)"
3375 msgid "L&ynx-like motion"
3376 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3378 msgid "Navigation"
3379 msgstr "导航"
3381 msgid "A&uto save panels setup"
3382 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3384 msgid "Simple s&wap"
3385 msgstr "简单交换(&W)"
3387 msgid "Re&verse files only"
3388 msgstr "仅反选文件(&V)"
3390 msgid "Ma&rk moves down"
3391 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3393 msgid "&Fast dir reload"
3394 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3396 msgid "Show &hidden files"
3397 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3399 msgid "Show &backup files"
3400 msgstr "显示备份文件(&B)"
3402 msgid "Mi&x all files"
3403 msgstr "混合所有文件(&X)"
3405 msgid "Use SI si&ze units"
3406 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3408 msgid "Main panel options"
3409 msgstr "主要面板选项"
3411 msgid "Panel options"
3412 msgstr "面板选项"
3414 msgid ""
3415 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3416 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3417 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3418 "the details."
3419 msgstr ""
3420 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3421 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3422 "的信息。                                             "
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|u"
3427 msgstr "sort|u"
3429 msgid "&Unsorted"
3430 msgstr "未排序(&U)"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|n"
3435 msgstr "sort|n"
3437 msgid "&Name"
3438 msgstr "名字(&N)"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|v"
3443 msgstr "sort|v"
3445 msgid "&Version"
3446 msgstr "版本(&V)"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|e"
3451 msgstr "sort|e"
3453 msgid "&Extension"
3454 msgstr "扩展(&E)"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|s"
3459 msgstr "sort|s"
3461 msgid "&Size"
3462 msgstr "大小(&S)"
3464 msgid "Block Size"
3465 msgstr "块大小 "
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|m"
3470 msgstr "sort|m"
3472 msgid "&Modify time"
3473 msgstr "修改时间(&M)"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|a"
3478 msgstr "sort|a"
3480 msgid "&Access time"
3481 msgstr "访问时间(&A)"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|h"
3486 msgstr "sort|h"
3488 msgid "C&hange time"
3489 msgstr "修改时间(&H)"
3491 msgid "Perm"
3492 msgstr "权限"
3494 msgid "Nl"
3495 msgstr "Nl"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|i"
3500 msgstr "sort|i"
3502 msgid "&Inode"
3503 msgstr "Inode(&I)"
3505 msgid "UID"
3506 msgstr "UID"
3508 msgid "GID"
3509 msgstr "GID"
3511 msgid "Owner"
3512 msgstr "属主"
3514 msgid "Group"
3515 msgstr "群组"
3517 msgid "[dev]"
3518 msgstr "[dev]"
3520 msgid "UP--DIR"
3521 msgstr "上级目录"
3523 msgid "SYMLINK"
3524 msgstr "符号链接"
3526 msgid "SUB-DIR"
3527 msgstr "子目录"
3529 msgid "<readlink failed>"
3530 msgstr "<readlink 失败>"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s byte"
3534 msgid_plural "%s bytes"
3535 msgstr[0] "%s bytes"
3537 #, c-format
3538 msgid "%s in %d file"
3539 msgid_plural "%s in %d files"
3540 msgstr[0] "%s in %d files"
3542 msgid "Unknown tag on display format:"
3543 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "您真的要执行吗?"
3548 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3549 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3551 msgid "&Add new"
3552 msgstr "添加新(&A)"
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "外部面板"
3557 msgid "Command"
3558 msgstr "命令"
3560 msgid "Other command"
3561 msgstr "其它命令"
3563 msgid "Add to external panelize"
3564 msgstr "添加到外部面板"
3566 msgid "Enter command label:"
3567 msgstr "输入命令标签:"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "无法调用命令。"
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "关闭管道失败"
3575 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3592 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3593 "%s\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3599 #, c-format
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot stat the destination\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "无法查看目标信息 \n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Delete %s?"
3613 msgstr "删除 %s? "
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgstr "ButtonBar|静态"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgstr "ButtonBar|动态"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgstr "ButtonBar|忘记"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 "%s\n"
3634 msgstr ""
3635 "无法写入 %s 文件:\n"
3636 "%s\n"
3638 msgid "Debug"
3639 msgstr "调试"
3641 msgid "ERROR:"
3642 msgstr "错误:"
3644 msgid "True:"
3645 msgstr "正确:"
3647 msgid "False:"
3648 msgstr "错误:"
3650 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 msgstr "警告 - 忽略文件"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3657 msgstr ""
3658 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3659 "使用它可能会妨碍您的安全"
3661 msgid "Format error on file Extensions File"
3662 msgstr "扩展文件格式错误"
3664 #, c-format
3665 msgid "The %%var macro has no default"
3666 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3668 #, c-format
3669 msgid "The %%var macro has no variable"
3670 msgstr "%%var 宏没有变量"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot open file%s\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "无法打开文件%s\n"
3678 "%s"
3680 #, c-format
3681 msgid "No suitable entries found in %s"
3682 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3684 msgid "User menu"
3685 msgstr "用户菜单"
3687 msgid "Help file format error\n"
3688 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3690 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3691 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3693 #, c-format
3694 msgid "Cannot find node %s in help file"
3695 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3697 msgid "Help"
3698 msgstr "帮助"
3700 msgid "ButtonBar|Index"
3701 msgstr "ButtonBar|索引"
3703 msgid "ButtonBar|Prev"
3704 msgstr "ButtonBar|前一个"
3706 msgid "Learn keys"
3707 msgstr "学习按键"
3709 msgid "Teach me a key"
3710 msgstr "教我一个键"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Please press the %s\n"
3715 "and then wait until this message disappears.\n"
3716 "\n"
3717 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3718 "next to its button.\n"
3719 "\n"
3720 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3721 "and wait as well."
3722 msgstr ""
3723 "按下%s\n"
3724 "并等待这个消息消失。\n"
3725 "\n"
3726 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3727 "在它的旁边。\n"
3728 "\n"
3729 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3730 "并稍等。"
3732 msgid "Cannot accept this key"
3733 msgstr "无法接受这个按键"
3735 #, c-format
3736 msgid "You have entered \"%s\""
3737 msgstr "您输入了\"%s\""
3739 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3740 msgid "OK"
3741 msgstr "确认"
3743 msgid ""
3744 "It seems that all your keys already\n"
3745 "work fine. That's great."
3746 msgstr ""
3747 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3748 "实在是太好了。"
3750 msgid "&Discard"
3751 msgstr "放弃(&D)"
3753 msgid ""
3754 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3755 "All your keys work well."
3756 msgstr ""
3757 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3758 "您的所有按键都工作。"
3760 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3761 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3763 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3764 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3766 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3767 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot create %s directory"
3771 msgstr "不能建立目录%s"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "选择代码页"
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%b %e %Y"
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%b %e %H:%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "不能保存文件%s:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "GNU Midnight Commander正在\n"
3799 "该终端运行。\n"
3800 "Subshell支持被禁止."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "使用ncurses库\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "使用ncursesw库\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "内建编辑器\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "With optional subshell support\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "With subshell support as default\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "后台操作支持\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "X11 事件支持\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "国际化支持\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "多代码页支持\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "虚拟文件系统:"
3857 #, c-format
3858 msgid "Data types:"
3859 msgstr "数据类型"
3861 msgid "Invalid value"
3862 msgstr "无效的值"
3864 msgid "Cannot spawn child process"
3865 msgstr "无法生成子进程"
3867 msgid "Empty output from child filter"
3868 msgstr "子过滤器输出为空"
3870 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgstr "行号(10进制&L)"
3873 msgid "Pe&rcents"
3874 msgstr "百分比(&R)"
3876 msgid "&Decimal offset"
3877 msgstr "十进制偏移(&D)"
3879 msgid "He&xadecimal offset"
3880 msgstr "16进制偏移(&X)"
3882 msgid "Goto"
3883 msgstr "跳到"
3885 msgid "ButtonBar|Ascii"
3886 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3888 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3889 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3891 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3892 msgstr "ButtonBar|不换行"
3894 msgid "ButtonBar|Wrap"
3895 msgstr "ButtonBar|换行"
3897 msgid "ButtonBar|Hex"
3898 msgstr "ButtonBar|16进制"
3900 msgid "ButtonBar|Goto"
3901 msgstr "ButtonBar|跳转"
3903 msgid "ButtonBar|Raw"
3904 msgstr "ButtonBar|原格式"
3906 msgid "ButtonBar|Parse"
3907 msgstr "ButtonBar|解析"
3909 msgid "ButtonBar|Unform"
3910 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3912 msgid "ButtonBar|Format"
3913 msgstr "ButtonBar|格式化"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Error while closing the file:\n"
3918 "%s\n"
3919 "Data may have been written or not"
3920 msgstr ""
3921 "关闭文件时出错:\n"
3922 "%s\n"
3923 "数据可能未能写入磁盘。"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot save file:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "不能保存文件:\n"
3931 "%s"
3933 msgid "View: "
3934 msgstr "查看:"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open \"%s\"\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "无法打开\"%s\"\n"
3942 "%s "
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Cannot stat \"%s\"\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3950 "%s"
3952 msgid "Cannot view: not a regular file"
3953 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3955 msgid "Seeking to search result"
3956 msgstr "查询搜索结果"
3958 msgid "Search done"
3959 msgstr "搜索完成"
3961 msgid "Continue from beginning?"
3962 msgstr "从开始处继续?"
3964 #~ msgid "Use SPACE to change"
3965 #~ msgstr "使用空格键修改"
3967 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3968 #~ msgstr "选项,光标键"
3970 #~ msgid "to move between options"
3971 #~ msgstr "移到不同选项"
3973 #~ msgid "and T or INS to mark"
3974 #~ msgstr "T 或 INS 做标记"